Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Turner And Hooch
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: turner, 3, 8, hooch, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Turner 38 Hooch (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,440 --> 00:03:15,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:15,400 --> 00:03:18,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:18,280 --> 00:03:21,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:21,200 --> 00:03:24,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:24,840 --> 00:03:27,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:27,960 --> 00:03:31,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:31,440 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: turner, hooch, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, rets,
original filename: Turner & Hooch - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9e3b0280b4babd0145241c3dd753ba7b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,446 --> 00:00:34,246
UMA DUPLA QUASE PERFEITA
2
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...entre a segunda e quarta
gaveta. Quando fizer isso...
3
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
...com um desses adesivos,
coloque numa pasta de pap?is.
4
00:03:22,207 --> 00:03:24,823
Cada pasta organizada de pap?is coloca-se
no pr?prio arquivo de "Pendaflex",
5
00:03:24,924 --> 00:03:28,124
certifique-se que ? mesmo no apropriado.
6
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Por que ? que t?m que ser no
lado de dentro e fora das pastas?
7
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
O n?mero do caso?
Porque ? a chave do sistema inte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,440 --> 00:03:25,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:25,400 --> 00:03:28,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:28,280 --> 00:03:31,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:31,200 --> 00:03:34,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:34,840 --> 00:03:37,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:37,960 --> 00:03:41,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:41,440 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{752}{868}TURNER & HOOCH
{4296}{4415}STO GODINA SAMOÃE|Gabriel Garcia Marquez
{4953}{5012}Omotnica je u fascikli|u treæem pretincu.
{5020}{5102}Samoljepiva nalepnica ide|na fascikl. Svaki fascikl ide
{5107}{5199}u svoj vlastiti fascikl.|Pazi da ih ne pomešaš.
{5207}{5291}Zašto broj mora da bude i na|unutrašnjem i na spoljašnjem?
{5297}{5349}Broj sluèaja?
{5359}{5419}To je kljuè celog sistema.
{5429}{5480}lde na izveštaj.|Sve stranice.
{5486}{5530}Probuši dve rupe
{5536}{5600}i stavi u ovakav fascikl.
{5606}{5651}Tako ništa ne|može da se izgubi.
{5657}{5696}Prekršaji su tu.
{5756}{5795}Krivièni tu.
{5803}{5838}lma dosta me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{725}{845}TURNER I HOOCH
{1065}{1152}W pozosta?ych roIach
{2562}{2647}Muzyka
{3680}{3767}Zdj?cia
{4430}{4585}Scenariusz
{4815}{4910}Re?yseria
{4947}{5070}Te naIepki przykIeja si?|na teczkach. Ka?da teczka
{5072}{5187}ma swoje miejsce|we w?a?ciwym segregatorze.
{5190}{5270}DIaczego ten numer|ma ka?dy segregator?
{5272}{5325}- Numer sprawy?|- Tak.
{5327}{5382}Na tym poIega system.
{5395}{5445}Numer jest w raportach.
{5450}{5502}Przedziurkowa?
{5505}{5570}i umie?ci? w segregatorze.
{5572}{5617}Nic nie zginie.
{5622}{5677}Wykroczenia - tutaj.
{5730
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,518 --> 00:03:20,697
Kansioon pannaan tällainen tarra.
2
00:03:21,517 --> 00:03:27,037
Joka kansio pannaan omaan
riippukansioon. Muista panna oikeaan.
3
00:03:27,877 --> 00:03:30,797
Miksi se pitää olla
kummassakin kansiossa?
4
00:03:31,657 --> 00:03:34,897
Jutun numeroko? Siksi että koko
systeemi rakentuu sen varaan.
5
00:03:35,737 --> 00:03:39,657
Se täytyy olla myös raportin joka
sivulla. Raportti rei'itetään -
6
00:03:40,577 --> 00:03:44,297
ja kiinnitetään kansioon.
Niin mikään ei katoa.
7
00:03:45,097 --> 00:03:48,076
Rikkeet ovat täällä -
8
00:03:48,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{623}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{740}{860}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si al patrulea spatiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5029}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|in exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}La fel se procedeaza si pentru raport.|Toate pagi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
?????? ??? ?????
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ?????? ??????????.
????????? ??????? ??????.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
? ??????? ??????? ???
??????, ???? ????? ??????.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
??? ???????????
??? ???? ??????.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
???? ?????? ??? ???? ???
??????. ??? ?? ??????????.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
????? ?????? ?? ??????????????
??? ??????;
7
00:03:31,880 --> 00:03:33,518
? ???????? ??? ?????????;
8
00:03:33,640 --> 00:03:35,949
????? ?? ??????
???? ??? ??????????.
9
00:03:36,080 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,520 --> 00:02:55,752
HONDERD JAAR EENZAAMHEID
Gabriel Garcia Marquez
2
00:03:13,560 --> 00:03:18,429
De envelop zit bij de derde gleuf
aan de hangmap vast.
3
00:03:18,600 --> 00:03:22,229
Op elke dossiermap
plak je een etiket.
4
00:03:22,360 --> 00:03:28,151
Let erop dat elke map
in de juiste hangmap gaat.
5
00:03:28,320 --> 00:03:31,835
Waarom moet 't op beide mappen ?
6
00:03:32,120 --> 00:03:33,599
Het dossiernummer ?
7
00:03:33,800 --> 00:03:38,430
Daar draait 't hele systeem om.
Overal 't nummer op...
8
00:03:38,560 --> 00:03:43,395
... dan perforeren en opbergen
in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4873}{4918}The sleeve attaches|to the Pendaflex folder...
{4923}{4990}between the second|and fourth slots from the left.
{4994}{5064}We've done the same with one of these peel-off|stickers. It goes right on the file folder.
{5069}{5156}Now, each file folder needs to go|into its own Pendaflex folder.
{5159}{5234}You have to make sure|it's the appropriate Pendaflex folder.
{5236}{5321}Wh-Why does it have to be on the inside|folder and the outside folder?
{5324}{5369}- The case number?|- Yes.
{5371}{5429}Because it's the key to|the entire system.
{5434}{5491}It also goes on the report.|All pages.
{5494}{5549}You punch it with|a two-hole pu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ÷ñüÃéá ÃðïìüÃùóçò.
ÃêáìðñéÃë ÃêáñóÃá ÃáñêÃæ.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
à öÃêåëïò ìðáÃÃåé óôï
ÃôïóéÃ, óôçà ôñÃôç ó÷éóìÃ.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
¸Ãá áõôïêüëëçôï
óôï êÃèå ÃôïóéÃ.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
ÃÃèå Ãôïóéà óôï äéêü ôïõ
áñ÷åÃï. Ãçà ôá ìðåñäÃøåéò.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
Ãéáôà ðñÃðåé Ãá ìðáéÃïâã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:24,600
Traducerea ºi adaptarea: Danelush
Danelush@yahoo.com
2
00:03:13,320 --> 00:03:15,085
Trebuie atasata la dosarul Pendaflex...
3
00:03:15,120 --> 00:03:18,085
intre primul si al patrulea spatiu
liber de la stanga.
4
00:03:18,120 --> 00:03:21,420
Am mai facut asa cu abtibildurile alea.
Se pun chiar pe dosar.
5
00:03:21,455 --> 00:03:24,720
Acum, fiecare foaie trebuie
sa intre la dosarul Pendaflex.
6
00:03:24,755 --> 00:03:27,685
Trebuie sa te asiguri ca e
dosarul Pendaflex corect.
7
00:03:27,720 --> 00:03:31,320
De-De ce trebuie sa fie si in interiorul
si i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:32,757
?????? ??? ?? ???
2
00:02:51,920 --> 00:02:55,515
100 ?????? ??????????.
????????? ??????? ??????.
3
00:03:18,560 --> 00:03:21,836
? ??????? ??????? ???
??????, ???? ????? ??????.
4
00:03:21,960 --> 00:03:25,270
??? ???????????
??? ???? ??????.
5
00:03:25,400 --> 00:03:28,119
???? ?????? ??? ???? ???
??????. ??? ?? ??????????.
6
00:03:28,240 --> 00:03:31,755
????? ?????? ?? ??????????????
??? ??????;
7
00:03:31,880 --> 00:03:33,518
? ???????? ??? ?????????;
8
00:03:33,640 --> 00:03:35,949
????? ?? ??????
???? ??? ??????????.
9
00:03:36,080 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,200 --> 00:00:24,600
Traducerea ºi adaptarea: Danelush
Danelush@yahoo.com
2
00:03:13,320 --> 00:03:15,085
Trebuie atasata la dosarul Pendaflex...
3
00:03:15,120 --> 00:03:18,085
intre primul si al patrulea spatiu
liber de la stanga.
4
00:03:18,120 --> 00:03:21,420
Am mai facut asa cu abtibildurile alea.
Se pun chiar pe dosar.
5
00:03:21,455 --> 00:03:24,720
Acum, fiecare foaie trebuie
sa intre la dosarul Pendaflex.
6
00:03:24,755 --> 00:03:27,685
Trebuie sa te asiguri ca e
dosarul Pendaflex corect.
7
00:03:27,720 --> 00:03:31,320
De-De ce trebuie sa fie si in interiorul
si i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,440 --> 00:03:25,271
The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:25,400 --> 00:03:28,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:28,280 --> 00:03:31,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:31,200 --> 00:03:34,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:34,840 --> 00:03:37,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:37,960 --> 00:03:41,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:41,440 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Traducerea Andrei Barbu
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5035}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5037}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5449}{5507}Le "lovesti" cu perfo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{623}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{740}{860}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si al patrulea spatiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5029}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|in exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}La fel se procedeaza si pentru raport.|Toate pagi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...between the second and fourth slots.
When you've done that
2
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
with one of these stickers,
it goes on the folder.
3
00:03:22,207 --> 00:03:28,123
Each file folder needs to go into its own
Pendaflex folder, the aPProPriate one.
4
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Why does it have to be
on the inside and outside folders?
5
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
The case number?
Because it's the key to the entire system.
6
00:03:36,607 --> 00:03:40,725
lt also goes on the rePort, all Pages,
with a two-hole Punch.
7
00:03:40,887 --> 00:03:45,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:34,562
TURNER OG HOOCH
2
00:00:43,287 --> 00:00:48,236
Tang... SuPer MaxicaPs
BiPollen
3
00:02:51,407 --> 00:02:54,717
"Hundre ?rs ensomhet"
4
00:03:15,447 --> 00:03:18,484
...i tredje sPor.
N?r du har gjort det samme-
5
00:03:18,647 --> 00:03:22,037
-med disse merkelaPPene,
legger du dem i maPPa.
6
00:03:22,207 --> 00:03:28,123
Hver maPPe skal
i en Pendaflex-maPPe, den riktige.
7
00:03:28,287 --> 00:03:32,121
Hvorfor m? det st? utenP? og inni?
8
00:03:32,287 --> 00:03:35,962
Saksnummeret?
Det er n?kkelen til systemet.
9
00:03:36,607 --> 00:03:40,725
De
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: turner, 3, 8, hooch, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Turner 38 Hooch (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,727 --> 00:03:17,844
Askýlý dosya zarfa
üçüncü boþlukta takýlýr.
2
00:03:18,007 --> 00:03:23,320
Ãu etiketlerden biri de dosyaya
yapýþtýrýlýr. Her dosya...
3
00:03:23,487 --> 00:03:28,117
...ait olduðu askýlý dosyaya girer.
Doðru dosya olmasý önemli.
4
00:03:28,287 --> 00:03:31,996
Neden hem dosyanýn içinde hem
de dýþýnda olmasý gerekiyor?
5
00:03:32,167 --> 00:03:33,566
-Dava numarasý mý?
-Evet.
6
00:03:33,727 --> 00:03:36,002
Ãünkü sistemin
en önemli unsurudur.
7
00:03:36,487 --> 00:03:38,398
Ayrýca numara raporun
her sayfasýnda olmalý.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Traducerea Andrei Barbu
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4877}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex...
{4878}{4952}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5035}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5037}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5119}{5192}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5284}{5327}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5387}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5449}{5507}Le "lovesti" cu perfo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{860}TURNER I HOOCH
{1080}{1167}W pozosta?ych roIach
{2577}{2662}Muzyka
{3695}{3782}Zdj?cia
{4445}{4600}Scenariusz
{4830}{4925}Re?yseria
{4962}{5085}Te naIepki przykIeja si?|na teczkach. Ka?da teczka
{5087}{5202}ma swoje miejsce|we w?a?ciwym segregatorze.
{5205}{5285}DIaczego ten numer|ma ka?dy segregator?
{5287}{5340}- Numer sprawy?|- Tak.
{5342}{5397}Na tym poIega system.
{5410}{5460}Numer jest w raportach.
{5465}{5517}Przedziurkowa?
{5520}{5585}i umie?ci? w segregatorze.
{5587}{5632}Nic nie zginie.
{5637}{5692}Wykroczenia - tutaj.
{5745}{5815}- Przest?pstwa - tu.|- Prawie pusta!
{5820}{5857}DIatego wyje?d?am.
{5870}{5922}Cod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0100}{0700}Traducerea Andrei Barbu (Dj Solo)
{1200}{3000}TURNER AND HOOCH
{4833}{4915}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex ...
{4878}{4953}intre primul|si a-l patru-lea spaiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildele alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5028}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5118}{5193}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|exteriorul dosarului?
{5283}{5328}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5388}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}Deasemenea merge si pe raport.|Toate paginile.
{5448}{5508}Le "lov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:13,320 --> 00:03:16,600
[ Man ] The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:15,120 --> 00:03:18,120
between the second
and fourth slots from the Ieft.
3
00:03:18,120 --> 00:03:21,120
We've done the same
with one of these peel-off stickers.
It goes right on the file folder.
4
00:03:21,120 --> 00:03:24,720
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:24,720 --> 00:03:27,720
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:27,720 --> 00:03:31,320
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder ?
7
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: 1321, turner, hooch, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13211-Turner Hooch ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:04,200 --> 00:00:24,600
Traducerea ºi adaptarea: Danelush
Danelush@yahoo.com
1
00:03:13,320 --> 00:03:16,600
Trebuie atasata la dosarul Pendaflex ...
2
00:03:15,120 --> 00:03:18,120
intre primul si al patrulea spatiu
liber de la stanga.
3
00:03:18,120 --> 00:03:21,120
Am mai facut asa cu abtibildurile alea.
Se pun chiar pe dosar.
4
00:03:21,120 --> 00:03:24,720
Acum, fiecare foaie trebuie
sa intre la dosarul Pendaflex.
5
00:03:24,720 --> 00:03:27,720
Trebuie sa te asiguri ca e
dosarul Pendaflex corect.
6
00:03:27,720 --> 00:03:31,320
De-De ce trebuie sa fie si in interiorul
si in exteriorul dosarului?
7
00:03:31,320 --> 00:03:33,120
- Num
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: 1321, turner, hooch, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13213-Turner Hooch ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{149}{659}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{4874}{4959}Trebuie atasata la dosarul Pendaflex ...
{4919}{4994}intre primul si al patrulea spatiu |liber de la stanga.
{4994}{5069}Am mai facut asa cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5068}{5158}Acum, fiecare foaie trebuie |sa intre la dosarul Pendaflex.
{5158}{5233}Trebuie sa te asiguri ca e |dosarul Pendaflex corect.
{5233}{5323}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul |si in exteriorul dosarului?
{5323}{5368}- Numarul de caz? |- Da.
{5368}{5428}Pentru ca e cheia intregului sistem.
{5428}{5488}La fel se procedeaza si|pentru raport. Toate paginile.
{5488}{554
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,440 --> 00:03:15,271
[Man] The sleeve attaches
to the Pendaflex folder...
2
00:03:15,400 --> 00:03:18,153
between the second
and fourth slots from the left.
3
00:03:18,280 --> 00:03:21,078
We've done the same with one of these peel-off
stickers. It goes right on the file folder.
4
00:03:21,200 --> 00:03:24,715
Now, each file folder needs to go
into its own Pendaflex folder.
5
00:03:24,840 --> 00:03:27,832
You have to make sure
it's the appropriate Pendaflex folder.
6
00:03:27,960 --> 00:03:31,316
Wh-Why does it have to be on the inside
folder and the outside folder?
7
00:03:31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{321}{395}UvádÃ
{777}{900}TURNER A HOOCH
{4317}{4458}STO ROKÃ SAMOTY
{4880}{4982}Tyhle desky pøijdou do tohohle|šanonu jako ètvrté zleva.
{4985}{5084}Jeden Å¡tÃtek|nalepÃÅ¡ na složku.
{5087}{5163}A pozor.|Každá složka má svùj šanon.
{5166}{5226}NesmÃÅ¡ se splést.
{5244}{5332}Proè to èÃslo musÃm dávat|na vnitønà i vnìjšà složku?
{5336}{5376}- ÃÃslo pøÃpadu?|- Jo.
{5382}{5437}Je to klÃè k celýmu systému.
{5452}{5498}Taky ho musÃÅ¡ dát do hlášenÃ.
{5501}{5622}Do papÃrù udìláš dìrovaèem dÃry|a vložÃÅ¡ je do složky.
{5626}{5717}Takhle se nic neztratÃ.|Pøestupky patøà sem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,725 --> 00:00:06,765
I have some, uh,
2
00:00:06,894 --> 00:00:09,267
- some packing that I still have to do.
- Right.
3
00:00:15,363 --> 00:00:17,403
- Well, it's a nice night.
- Yeah.
4
00:00:17,532 --> 00:00:22,112
And I have to walk Camille.
Do you want to take a walk with me?
5
00:00:22,246 --> 00:00:24,916
- Uh, no. No.
- No?
6
00:00:25,041 --> 00:00:27,747
No, no, no. Well, you see,
I'm, I'm starting to like you.
7
00:00:27,878 --> 00:00:30,714
And if we go on a walk,
I'm just going to like you even more.
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,248
And then, one day,
we migh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,725 --> 00:00:06,765
I have some, uh,
2
00:00:06,894 --> 00:00:09,267
- some packing that I still have to do.
- Right.
3
00:00:15,363 --> 00:00:17,403
- Well, it's a nice night.
- Yeah.
4
00:00:17,532 --> 00:00:22,112
And I have to walk Camille.
Do you want to take a walk with me?
5
00:00:22,246 --> 00:00:24,916
- Uh, no. No.
- No?
6
00:00:25,041 --> 00:00:27,747
No, no, no. Well, you see,
I'm, I'm starting to like you.
7
00:00:27,878 --> 00:00:30,714
And if we go on a walk,
I'm just going to like you even more.
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,248
And then, one day,
we migh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,725 --> 00:00:06,765
I have some, uh,
2
00:00:06,894 --> 00:00:09,267
- some packing that I still have to do.
- Right.
3
00:00:15,363 --> 00:00:17,403
- Well, it's a nice night.
- Yeah.
4
00:00:17,532 --> 00:00:22,112
And I have to walk Camille.
Do you want to take a walk with me?
5
00:00:22,246 --> 00:00:24,916
- Uh, no. No.
- No?
6
00:00:25,041 --> 00:00:27,747
No, no, no. Well, you see,
I'm, I'm starting to like you.
7
00:00:27,878 --> 00:00:30,714
And if we go on a walk,
I'm just going to like you even more.
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,248
And then, one day,
we migh
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,725 --> 00:00:06,765
I have some, uh,
2
00:00:06,894 --> 00:00:09,267
- some packing that I still have to do.
- Right.
3
00:00:15,363 --> 00:00:17,403
- Well, it's a nice night.
- Yeah.
4
00:00:17,532 --> 00:00:22,112
And I have to walk Camille.
Do you want to take a walk with me?
5
00:00:22,246 --> 00:00:24,916
- Uh, no. No.
- No?
6
00:00:25,041 --> 00:00:27,747
No, no, no. Well, you see,
I'm, I'm starting to like you.
7
00:00:27,878 --> 00:00:30,714
And if we go on a walk,
I'm just going to like you even more.
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,248
And then, one day,
we migh
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: 1491, turner, hooch, 1989, 2, 3, 7, fps, ro, en,
original filename: 14914-Turner_&_Hooch_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{623}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{740}{860}TURNER AND HOOCH
{4833}{4915}Trebuie atasata|la dosarul Pendaflex ...
{4878}{4953}intre primul|si al patrulea spatiu liber de la stanga.
{4953}{5028}Am mai facut asa|cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5028}{5118}Acum, fiecare foaie trebuie sa intre|la dosarul Pendaflex.
{5118}{5193}Trebuie sa te asiguri ca|e dosarul Pendaflex corect.
{5193}{5283}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul si|in exteriorul dosarului?
{5283}{5328}- Numarul de caz?|- Da.
{5328}{5388}Pentru ca e cheia|intregului sistem.
{5388}{5448}La fel se procedeaza si pentru raport.|Toate pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{149}{659}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{4874}{4959}Trebuie atasata la dosarul Pendaflex ...
{4919}{4994}intre primul si al patrulea spatiu |liber de la stanga.
{4994}{5069}Am mai facut asa cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5068}{5158}Acum, fiecare foaie trebuie |sa intre la dosarul Pendaflex.
{5158}{5233}Trebuie sa te asiguri ca e |dosarul Pendaflex corect.
{5233}{5323}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul |si in exteriorul dosarului?
{5323}{5368}- Numarul de caz? |- Da.
{5368}{5428}Pentru ca e cheia intregului sistem.
{5428}{5488}La fel se procedeaza si|pentru raport. Toate paginile.
{5488}{5548}Le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{149}{659}Traducerea ºi adaptarea: Danelush|Danelush@yahoo.com
{4874}{4959}Trebuie atasata la dosarul Pendaflex ...
{4919}{4994}intre primul si al patrulea spatiu |liber de la stanga.
{4994}{5069}Am mai facut asa cu abtibildurile alea.|Se pun chiar pe dosar.
{5068}{5158}Acum, fiecare foaie trebuie |sa intre la dosarul Pendaflex.
{5158}{5233}Trebuie sa te asiguri ca e |dosarul Pendaflex corect.
{5233}{5323}De-De ce trebuie sa fie si in interiorul |si in exteriorul dosarului?
{5323}{5368}- Numarul de caz? |- Da.
{5368}{5428}Pentru ca e cheia intregului sistem.
{5428}{5488}La fel se procedeaza si|pentru raport. Toate paginile.
{5488}{5548}Le
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: page, turner, la, tourneuse, de, pages, eng, 2, 5, fps, 2006, french, afo,
original filename: Page Turner - (La Tourneuse De Pages) - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
2
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
3
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
4
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
5
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
6
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
7
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
8
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
9
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
10
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: tina, turner, whats, love, got, to, do, with, it, 1993, spielfilm,
original filename: 27437.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,347 --> 00:00:17,100
El loto es una flor que
crece en el lodo.
2
00:00:17,184 --> 00:00:21,271
Cuanto más espeso y profundo es el
lodo, más bonito el loto florece.
3
00:00:21,688 --> 00:00:28,487
Este pensamiento es expresado en el
cántico budista: Nam myoho renge kyo.
4
00:00:47,798 --> 00:00:51,552
Esta es mi luz
5
00:00:51,635 --> 00:00:55,472
Yo la haré brillar
6
00:00:55,556 --> 00:00:58,976
Esta es mi luz
7
00:00:59,017 --> 00:01:02,896
Yo la haré brillar
8
00:01:02,980 --> 00:01:07,234
Esta es mi luz
9
00:01:07,317 --> 00:01:10,195
Yo la haré brillar
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, the, page, turner, 2, 5, fps, eng,
original filename: 36811-Tourneuse_de_pages,_La_(2006)_[The_Page_Turner]-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,760 --> 00:02:25,830
Madame Garnier says
1
00:02:26,520 --> 00:02:27,714
you'll do well tomorrow.
2
00:02:27,760 --> 00:02:29,830
I still find one part hard.
3
00:02:29,880 --> 00:02:31,393
I'm not worried.
4
00:02:31,440 --> 00:02:32,589
I know my daughter.
5
00:02:32,640 --> 00:02:35,154
Whatever she decides, she can do.
6
00:02:37,640 --> 00:02:38,755
What do you think?
7
00:02:40,040 --> 00:02:44,113
Playing should be a pleasure
and I love the way you play.
8
00:02:44,160 --> 00:02:45,434
Thanks, Daddy.
9
00:02:45,480 --> 00:02:50,315
Even if you fail this exam,
we'll carry on paying for your lessons.
10
00:02:52,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,160 --> 00:00:13,116
(drilling)
2
00:01:21,600 --> 00:01:24,990
# There's some dudes in a bar
with busted heads and brokenjaws
3
00:01:25,120 --> 00:01:28,237
- # Who did it?
- # Truck Turner
4
00:01:28,360 --> 00:01:32,399
# There's some pimps in their graves
Who blew those pimps away?
5
00:01:33,720 --> 00:01:35,119
# Truck Turner
6
00:01:35,240 --> 00:01:38,789
# There's a girl that's so fine
with stars in her eyes
7
00:01:38,920 --> 00:01:42,196
- # Who'd she love and who loved her?
- # Truck Turner
8
00:03:01,400 --> 00:03:03,356
(phone rings)
9
00:03:35,440 -->
Subtitles for Turner And Hooch
keywords: tourneuse, de, pages, la, 2006, 1, cd, greek, gr, the, page, turner,
original filename: Tourneuse de pages, La - 2006 - 1CD - Greek - gr - 8f6a8679351a2c007dc7e0fd72874e70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.