Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Turn-a Gundam
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: r, 2, raw, turn, a, gundam, sp, ed, 1, wmv, 9, cht,
original filename: [R2RAW][Turn_A_Gundam][SP_ED_01][640x480_WMV9].cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:00,502 --> 00:00:02,899
(Gr>?f1?AURA)
2
00:00:03,437 --> 00:00:09,175
???_?q??*gn?
3
00:00:09,210 --> 00:00:16,173
t^NO-??v?wT[
4
00:00:16,217 --> 00:00:21,519
?Qg?_wm
5
00:00:21,555 --> 00:00:27,016
??0W(W?_{
6
00:00:27,127 --> 00:00:32,360
?eu??m?
7
00:00:32,399 --> 00:00:38,304
/f?[}T??d?viQ?z
8
00:00:38,339 --> 00:00:44,039
zN?+c
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: r, 2, raw, turn, a, gundam, sp, ed, 1, wmv, 9, cht,
original filename: [R2RAW][Turn_A_Gundam][SP_ED_01][640x480_WMV9].cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:00:00,502 --> 00:00:02,899
(Gr>?f1?AURA)
2
00:00:03,437 --> 00:00:09,175
???_?q??*gn?
3
00:00:09,210 --> 00:00:16,173
t^NO-??v?wT[
4
00:00:16,217 --> 00:00:21,519
?Qg?_wm
5
00:00:21,555 --> 00:00:27,016
??0W(W?_{
6
00:00:27,127 --> 00:00:32,360
?eu??m?
7
00:00:32,399 --> 00:00:38,304
/f?[}T??d?viQ?z
8
00:00:38,339 --> 00:00:44,039
zN?+c
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: one, good, turn, 1931, 2, 3, 9, 7, fps, laurel, hardy,
original filename: 42929-One_Good_Turn_(1931)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1263}{1313}(Loud sIurping)
{1383}{1431}(Stan guIps)
{1453}{1501}(SIurping gets Iouder)
{1630}{1660}Hey!
{1985}{2081}- What are you doing back there?|- I was tasting the soup.
{2082}{2169}WeII, stay away from that soup.|Do something to heIp me.
{2170}{2232}Hang these cIean cIothes on the Iine.
{2233}{2285}And keep that fire going.
{3093}{3143}(# Singing merriIy)
{3690}{3740}(Whimpers)
{4634}{4706}- You haven't got another cup, have you?|- What for?
{4707}{4764}The tent's on fire. (Whimpers)
{4804}{4867}Oh! Ohhh!
{5310}{5447}WeII, our earthIy possessions|are sIowIy getting Iess and Iess.
{5478}{5543}No pIace to sIeep and no
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: one, good, turn, 1955, paldvdrip, mp, 3, eng, a, rg,
original filename: ONE-GOOD-TURN---1955-[PALDVDRIP]-XVID-MP3-ENG-[A-RG].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,960 --> 00:01:48,960
'Norman, Norman... '
2
00:02:21,040 --> 00:02:27,040
Bine, e ora 6, ºtiu.
3
00:02:51,080 --> 00:02:57,080
- Neaþa', George.
- Neaþa', Norman.
4
00:03:01,280 --> 00:03:03,239
Poftim, Buttons.
5
00:03:03,240 --> 00:03:09,240
O secundã.
6
00:03:12,840 --> 00:03:18,840
Aºa-i mai bine?
7
00:03:25,480 --> 00:03:27,519
Hei! Da?
8
00:03:27,520 --> 00:03:28,435
Unde e ceaiul meu?
9
00:03:28,436 --> 00:03:30,959
Aºteptaþi puþin! Nu
d-voastrã, d-nã intendent.
10
00:03:30,960 --> 00:03:33,119
- Taci din gurã!
- Ce?!
11
00:03:33,120 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1564}{1614}The year After Colony 19 5.
{1637}{1714}A group of Colony citizens|hostile toward the Alliance...
{1715}{1804}...sent young men to Earth|on five Gundams.
{1839}{1904}The project name was|Operation Meteor.
{1933}{1985}At the end of an involved battle...
{1987}{2055}...the sole revolutionary leader,|Treize Khushrenada...
{2057}{2135}...took on the task of closing|the curtain on an era...
{2137}{2170}...and died in battle.
{2183}{2240}That gave way to the birth...
{2242}{2300}...of the Earth Sphere|Unified Nation.
{2320}{2381}After Colony 196.
{2401}{2479}No military weapons remain|in the Earth Sphere.
{2487}{2553}However, as lon
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: 1082, wrong, turn, dead, end, 2007, proper, festival, unrated, intimid, english, motechnet, com, wrongturn, deadend,
original filename: 10828-Wrong.Turn.2.Dead.End.2007.Proper.Festival.Unrated.DVDRiP.XviD-iNTiMiD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,411 --> 00:02:27,402
[Engine Roaring]
2
00:02:32,318 --> 00:02:35,287
[CarRadio: Reggae]
3
00:02:46,666 --> 00:02:49,430
- [Phone Line Rings ]
- [Man ] Hello?
4
00:02:49,502 --> 00:02:51,629
It's dead out here,
and I'm hating you about now.
5
00:02:51,704 --> 00:02:54,400
- What kind of agent areyou?.
- You'll find the road.
6
00:02:54,474 --> 00:02:57,409
Kimberly, look, it's 4:00 a.m. in L.A.
Can I go back to sleep?.
7
00:02:57,477 --> 00:03:01,470
I was up all night on the red-eye,
and it wasn't first class likeyou promised.
8
00:03:01,548 --> 00:03:05,951
- Give me cr
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, 2, :, dead, end, 2007, 1, cd, hungarian, hu, axxo,
original filename: Wrong Turn 2: Dead End - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - bdcc28fe5acec83dbf161447c1744eb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,040 --> 00:01:09,274
WRONG TURN 2
2
00:01:09,275 --> 00:01:17,174
DEAD END
3
00:02:39,840 --> 00:02:42,491
<i>Hello?</i>
4
00:02:42,560 --> 00:02:44,600
Minden t?k kihalt
?s iszonyatosan ut?llak.
5
00:02:44,672 --> 00:02:47,257
- Milyen ?gyn?k vagy te?
- Meg fogod tal?lni az utat.
6
00:02:47,328 --> 00:02:50,143
<i>N?zd, Kimberly. Los Angelesben hajnali
n?gy van. Visszafek?dhetn?k?</i>
7
00:02:50,208 --> 00:02:54,038
Eg?sz ?jszaka fent voltam a rep?l?n
?s ?g?reteddel ellent?tben nem az els? oszt?lyon.
8
00:02:54,112 --> 00:02:58,335
- Az aut? az?rt bar?, nem?
- Elmegy.
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: gundam, seed, destiny, tv, hiro, final, plus, c813be2, 6,
original filename: gundam_seed_destiny_tv__2375__(2375).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,759 --> 00:00:05,637
Ãû ñïîêîéÃî ìîæåøü ñúåñòü ïëîä ñ ëþáîãî äåðåâà â ñà äó;
2
00:00:06,750 --> 00:00:12,221
Ãî Ãè â êîåì ñëó÷à å Ãåëüçÿ åñòü
ñ Ãåðåâà ÃîçÃà Ãèÿ äîáðà è çëà ,
3
00:00:13,353 --> 00:00:15,397
ïîñêîëüêó, ñúåâ ïëîä ñ ýòîãî äåðåâà - òû óìðåøü.
4
00:00:17,856 --> 00:00:22,572
Ãîçäà ÃÃûé Ãìåé áûë áîëåå êîâà ðÃûì, ÷åì ëþáîå
äðóãà ÿ äèêà ÿ òâà ðü ñîòâîðåÃÃà ÿ Ãîãîì.
5
00:00:23,426 --> 00:00:26,633
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 3, 9, fps, limited, dvdscr, mvs,
original filename: 42885-Wrong_Turn_2_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,037 --> 00:01:18,001
DRUM INTERZIS 2:
FÃRà IEªIRE
2
00:01:20,002 --> 00:01:26,002
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
3
00:01:27,003 --> 00:01:33,003
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Sleepwalker
4
00:01:34,004 --> 00:01:38,004
Revizia generalã a textului:
Lovendal
5
00:02:14,002 --> 00:02:19,002
<i>Ãinutul Greenbier Back,
Virginia de Vest</i>
6
00:02:42,403 --> 00:02:43,205
Alo?
7
00:02:43,206 --> 00:02:45,463
Eu sunt ºi te bat la cap acum.
8
00:02:45,464 --> 00:02:46,856
Ce fel de agent eºti?
9
00:02:46,857 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 11
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,60,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Opening-Ending,Expo,48,&HF1E5FE,4259584,65535,&H32006B,1,0,1,3,0,2,30,30,33,0,0
Style: Otros1,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,4259584
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44352-Wrong_Turn_2_(2007)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,037 --> 00:01:18,001
DRUM INTERZIS 2:
FÃRÃ IESIRE
2
00:01:18,956 --> 00:01:23,403
Traducerea, adaptarea si sincronizarea:
subs.ro TEAM (c) www.subs.ro
3
00:01:23,596 --> 00:01:27,401
Traducãtorii din subs.ro TEAM:
AMC, Lovendal, Sleepwalker
4
00:01:27,579 --> 00:01:30,589
Revizia generalã a textului:
Lovendal
5
00:02:49,417 --> 00:02:50,253
Alo ?
6
00:02:50,254 --> 00:02:52,607
Eu sunt si te bat la cap acum.
7
00:02:52,608 --> 00:02:54,060
Ce fel de agent esti ?
8
00:02:54,061 --> 00:02:55,781
Cautã drumul, Kimberly.
9
00:02:55,782 --> 00:02:58,150
Uite ce... e o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DIVX 640x480 29fps
{38}{}Kosmiczna Era '70
{107}{390}Z powodu tragedi "Krawawych Walentynek" konflikt mi?dzy PLANT,|a ziemi? przerodzi? si? w wojn?.
{397}{}Wierzono ?e z powodu liczebno?ci wojn? wygraj? ziemskie si?y.
{544}{}Ale sytuacja zmiein?a si? na gorsze.
{641}{}Wojna trwa ju? 11 mesi?cy.
{983}{}Zginiesz tutaj!
{1246}{}Dzia?o Impulsowe?
{1628}{}To nowa klasa statku. Przetrwa? ekspolzj??
{1760}{}Statek wojenny? Wewn?trz koloni?
{1837}{}Archanio?!
{4645}{}Faza 03 - Upadaj?ca Kraina
{4710}{}Wydostali?my si? z portu.
{4765}{}Wchodzimy do wn?trza koloni!
{4814}{}Morgen Rator zniszczony, Strike w ruchu!
{4904}{}Nie,
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: the, simpsons, s17e2, marge, and, homer, turn, a, couple, play, v, 1, pdtv, lol, s17e22,
original filename: The.Simpsons.S17E22.Marge.and.Homer.Turn.a.Couple.Play.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{71}{176}SIMPSONIT - S17E22|Marge and Homer Turn a Couple Play
{180}{250}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 10.08.2006
{261}{339}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{343}{466}HYVÃÃ KESÃÃ KAIKILLE
{500}{580}Suomennos: [Tomppa], jariul ja Zenes
{584}{664}Oikoluku: rogerpe
{1998}{2050}SOHVAMAAILMA
{2373}{2432}Nyt palaamme Hunchiin.
{2463}{2513}Tuossa on murhaajasi.
{2530}{2590}Oletko varma, Hunch?|Mistä sinä sen tiedät?
{2594}{2637}Hänen hiuksistansa...|Enpä tiedä.
{2641}{2691}Miten emme huomanneet sitä?|Ottakaa kiinni!
{2795}{2860}Teit sen taas, Hunch. Mennään|hakemaan jotakin purtavaa.
{2
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, vite,
original filename: 36398.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1910}{1945}Selvisinpäs!
{1946}{2025}Okei, olet mahtava.
{2027}{2100}- Onko köysi sinulla?|- Joo. Tule ylös, kuhnus.
{2246}{2332}Apua!
{2365}{2455}Oletko ok? Tiedätkös,|olemme 80 kilometriä asutuksesta.
{2457}{2527}- Kenelle sinä oikein huudat?|- Sinulle!
{2529}{2587}Ãlä viitsi.
{2613}{2668}Vedä minut nyt vain ylös!
{2726}{2773}Rich?
{2813}{2868}Vedä minut ylös.
{2903}{3023}Ãlä ole kusipää,|Richie. Tarvitsen vetäisyä.
{3025}{3076}Rich?
{3078}{3143}Rich?
{3185}{3248}Mitä...
{8165}{8247}Kun kylvät siemenen|omaan sukuusi, suututat Jumalan.
{8249}{8375}...vieläkään olla|löydetty kahta opiskelijaa.
{8377}{8471}Rich
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: dexter, left, turn, ahead, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s02e11, xor,
original filename: Dexter Left Turn Ahead - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 303c8eada7c85e8b5607c63e1124d873.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,014 --> 00:00:18,063
..:: Equipe Psicopatas::..
2
00:00:20,540 --> 00:00:25,611
Tradu??o: JP, LittleTM,
Fuzzi e Luizim.
3
00:00:27,478 --> 00:00:32,742
Sincronia: Druida,
Tata e Luizim.
4
00:00:33,622 --> 00:00:38,902
Resinc: davidkerr
5
00:00:39,903 --> 00:00:45,003
Revis?o: Tata,
Tieli e Miami.
6
00:01:45,970 --> 00:01:47,630
<i>Anteriormente em Dexter...</i>
7
00:01:48,160 --> 00:01:50,740
Jesus Cristo, voc? ? o BHB!
8
00:01:50,775 --> 00:01:52,430
Eu odeio esse nome.
9
00:01:56,070 --> 00:01:59,540
E a?, Morgan?!
Me mate agora ou me liberte!
10
00:01:59,570 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Gundam Seed - 20
Original Script: : luiquroj
Original Translation: : luiquroj
Original Editing: : luiquroj
Original Timing: : luiquroj
Synch Point: :
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Titulo,Comic Sans MS,60,&H000000,4259584,65535,&HECEEEF,1,0,1,3,3,2,30,30,33,0,0
Style: Opening-Ending,Expo,48,&HF1E5FE,4259584,65535,&H32006B,1,0,1,3,0,2,30,30,33,0,0
Style: Otros1,Comic Sans MS,48,&H7BD1FE,4259584
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Gundam 0080 - ep 5
Original Script: Sentaku Anime
Original Translation: Charly Canales
Original Editing: MartÃn Yaga
Original Timing: ECY-KUN
Script Updated By: sasas
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 16
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,22,16777215,16777215,
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: gundam, wing, wmv, list, w, 1, 4, 9,
original filename: [____][Gundam_Wing][dvdrip][wmv][list][_________W]01-49_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Gundam_Wing][dvdrip][wmv][list][?s????I?O??????W]01-49??
ed2k://|file|[SRWFRONT]%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%8B%95%E6%88%A6%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%A0W.ENDLESS.WALTZ.%E7%AC%AC01%E8%A9%B1%E3%80%8C%E9%9D%99%E3%81%8B%E3%81%AA%E3%82%8B%E8%BB%8C%E9%81%93%E3%80%8D.avi|318029824|69ECD532CC4601E5F24D7641B355B01E|/
ed2k://|file|[SRWFRONT]%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%8B%95%E6%88%A6%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%A0W.ENDLESS.WALTZ.%E7%AC%AC02%E8%A9%B1%E3%80%8C%E9%81%8E%E3%81%8E%E5%8E%BB%E3%82%8A%E3%81%97%E6%B5%81%E6%98%9F%E3%80%8D.avi|262490112|F7ECF531AD0D69F31FD2C7B297CF7ADD|/
ed2k://|file|[SRWFRONT]%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%8B%95%E6%88%A6%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%A0
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: simpsons, 17x2, marge, and, homer, turn, a, couple, play, pdtv, lol,
original filename: 6b02383e5cee9213033e7100da5688a3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,967 --> 00:00:07,967
The Simpsons - S17E22:
Marge and Homer Turn a Couple Play
2
00:00:14,457 --> 00:00:17,758
<i>Um grande Verão para todos</i>
3
00:01:22,596 --> 00:01:24,585
MUNDO DAS POLTRONAS.
4
00:01:38,819 --> 00:01:41,509
<i>Agora temos o regresso de HUNCH!</i>
5
00:01:42,135 --> 00:01:44,570
<i>Ali está o seu assassino.</i>
6
00:01:45,236 --> 00:01:47,462
<i>Tem certeza Hunch, como você sabe?</i>
7
00:01:47,713 --> 00:01:52,005
<i>- Alguma coisa no seu cabelo, não sei.
- Como esquecemos disso? peguem-no.</i>
8
00:01:55,998 --> 00:02:00,935
<i>Conseguiu de novo H
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: californication, 01x1, turn, the, page,
original filename: Californication - 01x11 - Turn the page.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,290
Previously on "Californication"...
2
00:00:02,300 --> 00:00:02,990
No kiss?
3
00:00:03,000 --> 00:00:03,990
I'm ne with that.
4
00:00:04,000 --> 00:00:06,990
You,on the other hand, have
been a very naughty little smurf.
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,390
Bi-curious, are we?
6
00:00:08,400 --> 00:00:10,590
He started itspanking his assistant.
7
00:00:10,600 --> 00:00:12,190
It was very sweet,actually.
8
00:00:12,200 --> 00:00:13,790
I want to learn from you.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,090
I want to be an agent.
10
00:00:15,100 --> 00:00:16,090
I se
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: 3, 4, kido, senshi, gundam, seed3, 2002, mert, yilmaz, 5, fps, dizi, tr, divxforever, seed, ep, cd, 1,
original filename: 34Kido senshi Gundam Seed34 (2002) - Mert Yilmaz - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{249}{326}Birinci tabaka geçildi.|Mach 4'e yavaþlayýn. Trajektör iyi durumda.
{335}{481}Soðuk seviyenin bitimine 28 saniye.|Aerodinamik kontrol baþlýyor.
{515}{590}Alfa 1 burada. Onaylanan silahlar|dolduruldu ve ateþe hazýr.
{601}{649}- Bravo 2.|- Charlie 3.
{654}{685}Delta 4.
{685}{730}Ãkinci tabaka geçildi.
{730}{835}O pislik heriflere ne yapabileceðimizi gösterelim.
{900}{950}Türbülans katmaný geçildi.
{950}{1004}Mack 0.9.'a yavaþlayýn.
{1008}{1075}Soðuk seviye bitti. Durum iyi.
{1126}{1185}Cennet bizi koruyor olabilir.
{1185}{1249}Ãniþ koordinatlarý programa aktive edildi.
{1278}{1330}Ãþte baþlÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{2008}{2105}eres grandioso...sostienes la cuerda?|si, pero ya sube.
{2382}{2418}estas bien?
{2422}{2484}no hay nadie en 50 millas|por que estas gritando?
{2490}{2562}por ti|- vamos.
{2614}{2653}subeme!!.
{2820}{2878}vamos!, solo subeme.
{2914}{2986}no te hagas el tonto, necesito|que me subas.
{6007}{6078}DIRECCION EQUIVOCADA.
{8361}{8446}...se trata de dos estudiantes Richard Stover|y Edith Smith que desaparecieron el ultimo lunes.
{8447}{8553}...y no han regresado de un|fin de semana en...
{10302}{10367}hola que tal, tiene idea de|lo que esta pasando aqui?
{10403}{10517}hay un derrame quimico a 7.5 km|desparramado por el cam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976 fps 697.3 MB|Wrong.Turn.DVDRip.XviD-DiAMOND
{2030}{2122}- Jeste? mistrzem. Trzymasz lin??|- Tak! Wspinaj si?, leniuchu.
{2327}{2350}Pomocy!
{2420}{2445}W porz?dku?
{2452}{2517}W promieniu 70 km nikogo nie ma,|do kogo krzyczysz?
{2523}{2545}Do ciebie!
{2563}{2585}W?a?.
{2652}{2682}Wci?gnij mnie.
{2772}{2796}Rich?
{2860}{2890}Podci?gnij mnie!
{2946}{3006}Nie b?d? dupkiem, podci?gnij.
{3059}{3080}Rich?
{5088}{5135}Zachodnia Wirginia
{5145}{5234}Wyst?puj?
{5378}{5459}Legenda o Ludziach G?r
{5592}{5638}Deformacje kazirodcze
{5730}{5765}Mutacje genetyczne
{6052}{6109}DROGA BEZ POWROTU
{6234}{6309}Nad
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: gundam, wing, tv, 1, of, 4, 9, ru, jp, vegas, animereactor,
original filename: Gundam_Wing_TV_[01_of_49]_[ru_jp]_[Vegas&AnimeReactor.ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??1
00:01:42,840 --> 00:01:44,478
0:>=5FB> G5;>25G5AB2> C40G=>
2
00:01:44,720 --> 00:01:46,880
70A5;8;> :>A<8G5A:85 :>;>=88 =0 >@18B5 5<;8.
3
00:01:46,880 --> 00:01:50,031
-B>B =>2K9 25: 1C45B =0720= =0G0;>< :>;>=870F88
4
00:01:51,000 --> 00:01:51,671
> A> 2@5<5=5<,
5
00:01:51,800 --> 00:01:54,880
75<=K<8 2;0ABO<8 1C45B >A=>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2014}{2078}Odlièan si!|Jesi li uèvrstio konopac?
{2078}{2174}Da. Popni se gore.
{2421}{2463}Jeli sve u redu?
{2463}{2522}- 50 milja uokolo nema nikoga.|- Kome vièeš?
{2522}{2588}Tebi?
{2588}{2653}Doði.
{2653}{2750}Povuci me gore!
{2777}{2862}Rich?
{2862}{2944}Povuci me gore!
{2944}{3040}Ne luduj, Richie, povuci me.
{3061}{3240}Rich?
{5076}{5172}ZAPADNA VIRGINIA
{5379}{5475}LEGENDA O ÃOVJEKU IZ PLANINA SE NASTAVLJA.
{5608}{5705}DEFORMACIJA
{5735}{5772}GENETSKA MUTACIJA
{6009}{6105}KRIVI SMJER
{10296}{10337}Zdravo.
{10338}{10434}Znaš li možda šta se dogaða?
{10445}{10505}5 km odavde se je prevrnuo|neki kamion...
{10506}{10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,400 --> 00:01:27,400
Eres grandioso...¿sostienes la cuerda?
Si, pero ya sube.
2
00:01:39,000 --> 00:01:40,500
¿Estás bien?
3
00:01:40,600 --> 00:01:43,200
No hay nadie en 50 millas
¿por que estás gritando?
4
00:01:43,400 --> 00:01:46,400
Por ti
- Vamos.
5
00:01:48,600 --> 00:01:50,200
¡¡Súbeme!!
6
00:01:57,200 --> 00:01:59,600
¡Vamos!, solo súbeme.
7
00:02:01,100 --> 00:02:04,100
No te hagas el tonto, necesito
que me subas.
8
00:04:10,100 --> 00:04:13,100
DIRECCIÃN EQUIVOCADA.
9
00:05:48,400 --> 00:05:51,900
...se trata de dos estudiantes Richard Stover
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:06,200
El ataque de los 5 Gundams
enviados por las colonias espaciales...
2
00:00:06,201 --> 00:00:09,201
...refleja las intenciones
de venganza de las colonias.
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,200
El verdadero objetivo
de los Gundams es OZ...
4
00:00:12,201 --> 00:00:16,270
...organización que ejecutaba sus planes
ocultándose entre el ejercito de la Alianza.
5
00:00:16,271 --> 00:00:19,100
Donde quiera que se encuentren
los Gundams deben destruir a OZ.
6
00:00:22,450 --> 00:00:25,290
Es el año 195 Despuès de la Colonia.
7
00:00:25,291 --> 00:00:28,400
OZ finalme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,500 --> 00:01:17,130
El freno de emergencia.
2
00:01:18,001 --> 00:01:19,631
El freno de emergencia.
3
00:02:15,500 --> 00:02:16,670
Luri Karpachev...
4
00:02:17,300 --> 00:02:18,892
...es un traficante de armas de alto...
5
00:02:18,893 --> 00:02:20,484
...nivel en Rusia con
conexiones con la mafia.
6
00:02:20,485 --> 00:02:23,299
- Tu ex-esposa mencionó...
- Te agradecerÃa que te refirieras...
7
00:02:23,300 --> 00:02:25,630
...a Irina Derevko por su nombre.
8
00:02:27,300 --> 00:02:29,299
Derevko lo citó como contacto...
9
00:02:29,300 --> 00:02:31,034
...cuando f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,372 --> 00:01:23,999
O, ja
2
00:01:23,999 --> 00:01:26,669
Odlièen si !
Si pripel vrv ?
3
00:01:26,669 --> 00:01:30,673
Ja. pridi gor.
4
00:01:40,974 --> 00:01:42,768
Je vse vredu ?
5
00:01:42,768 --> 00:01:45,187
50 milj okoli ni nikogar.
Komu krièiš ?
6
00:01:45,187 --> 00:01:46,897
Tebi.
7
00:01:46,897 --> 00:01:50,693
Pridi.
8
00:01:50,693 --> 00:01:54,697
Potegni me gor !
9
00:01:55,864 --> 00:01:59,368
Rich ?
10
00:01:59,368 --> 00:02:02,788
Povleci me gor !
11
00:02:02,788 --> 00:02:06,792
Ne bodi tepec,Richie
povleci me !
12
00:02:07,668 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{2008}{2105}eres grandioso...sostienes la cuerda?|si, pero ya sube.
{2382}{2418}estas bien?
{2422}{2484}no hay nadie en 50 millas|por que estas gritando?
{2490}{2562}por ti|- vamos.
{2614}{2653}subeme!!.
{2820}{2878}vamos!, solo subeme.
{2914}{2986}no te hagas el tonto, necesito|que me subas.
{6007}{6078}DIRECCION EQUIVOCADA.
{8361}{8446}...se trata de dos estudiantes Richard Stover|y Edith Smith que desaparecieron el ultimo lunes.
{8447}{8553}...y no han regresado de un|fin de semana en...
{10302}{10367}hola que tal, tiene idea de|lo que esta pasando aqui?
{10403}{10517}hay un derrame quimico a 7.5 km|desparramado por el cam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,207 --> 00:01:25,502
Ok, Pas mal.
2
00:01:25,586 --> 00:01:28,630
- Tu m'as assurée?
- Ouais. Allez monte au lieu de trainer.
3
00:01:34,720 --> 00:01:38,307
A l'aide!
4
00:01:39,683 --> 00:01:43,437
Ca va?
Y a personne dans le coin.
5
00:01:43,520 --> 00:01:46,440
- Après qui tu cries?
- Toi
6
00:01:46,523 --> 00:01:48,942
Allez.
7
00:01:50,027 --> 00:01:52,321
Tire-moi!
8
00:01:54,740 --> 00:01:56,700
Rich?
9
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
Tire-moi.
10
00:02:02,122 --> 00:02:07,127
Allez, fais pas le con Richie
J'ai besoin d'aide.
11
00:05:45,095 --> 00:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{120}{360}{C:$FF0000}TVQS|(Tv Quality Subtitle)
{360}{1439}Traducerea ºi adaptarea:|Cosmln & SunnyBoy
{2014}{2079}- Da eºti grozav. Ãi coarda?|- Da, hai sus.
{2388}{2412}Eºti în regulã?
{2426}{2493}Nu e nimeni pe o razã de 50 de mile.|Dupã cine strigi?
{2494}{2525}- Dupã tine.|- Haide.
{2618}{2642}Trage-mã sus!
{2824}{2848}Ridicã-mã!
{2917}{2986}Nu fii prost Richi,|chiar am nevoie de ajutor.
{10304}{10359}Bunã...|Ai idee ce se întamplã aici?
{10408}{10525}Un accident chimic câteva mile mai sus.|Sunt chimicale împrastiate pe tot drumul.
{10526}{10575}Ai idee cât le va lua sã cureþe?
{10590}{10614}Câteva o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,180
R.A.M 2003
2
00:01:25,660 --> 00:01:29,710
eres grandioso...sostienes la cuerda?
si, pero ya sube.
3
00:01:41,250 --> 00:01:42,770
estas bien?
4
00:01:42,920 --> 00:01:45,520
no hay nadie en 50 millas
por que estas gritando?
5
00:01:45,740 --> 00:01:48,770
por ti
- vamos.
6
00:01:50,930 --> 00:01:52,570
subeme!!.
7
00:01:59,530 --> 00:02:01,930
vamos!, solo subeme.
8
00:02:03,440 --> 00:02:06,430
no te hagas el tonto, necesito
que me subas.
9
00:04:12,440 --> 00:04:15,430
DIRECCION EQUIVOCADA.
10
00:05:50,640 --> 00:05:54,190
...se trata de d
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: u, turn, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: U Turn - 1997 - 1CD - Czech - cz - 797dee93e289801b4266c413cd01f9a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,272 --> 00:03:20,861
Jdi do hajzlu!
2
00:03:25,123 --> 00:03:28,149
Ne, te? ne.
Kurva!
3
00:03:57,415 --> 00:04:00,126
APA?SK? SKOK
4
00:04:04,903 --> 00:04:06,815
OT??EN? POVOLENO
5
00:04:51,614 --> 00:04:54,682
Uva?il jsem to.
6
00:05:11,923 --> 00:05:15,348
Kdo mi vypnul muziku?
7
00:05:19,528 --> 00:05:22,635
Vypnul jste mi muziku.
8
00:05:22,795 --> 00:05:26,499
Vy jste Harlin?
Je tu n?kde?
9
00:05:26,659 --> 00:05:29,882
Pochybuju. Je mrtvej.
10
00:05:30,042 --> 00:05:32,831
- Vy jste majitel?
- Jo.
11
00:05:32,988 --> 00:05:37,968
- Pro? je tu n?pis ''
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, 2, 2007, 1, cd, spanish, es, stv, dmt,
original filename: Wrong Turn 2 - 2007 - 1CD - Spanish - es - 093812c5db736f0a1c9da13edbfd6f77.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,341 --> 00:01:15,847
CAMINO HACIA EL TERROR 2
2
00:01:17,808 --> 00:01:24,397
FINAL
MORTAL
3
00:02:20,036 --> 00:02:25,834
Zona Boscosa de Greenbrier
Virginia del Oeste
4
00:02:49,149 --> 00:02:50,317
?Diga?
5
00:02:50,358 --> 00:02:52,151
Esto est? muerto, y te odio.
6
00:02:52,186 --> 00:02:53,945
?Qu? clase de agente eres?
7
00:02:54,029 --> 00:02:55,614
Hallar?s el camino, Kimberly.
8
00:02:55,697 --> 00:02:58,116
Son las 4:00 a.m. en Los ?ngeles.
?Me dejas dormir?
9
00:02:58,200 --> 00:03:01,786
No dorm? nada durante el vuelo
y no viaj? en primera como prometiste
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: wrong, turn, 2003, 1, cd, estonian, et, est,
original filename: Wrong Turn - 2003 - 1CD - Estonian - et - d451cebbd76bf59b87ba1e4d4943cc5b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1856}{1969}Whoo! Whoo-hoo|Oh ,yeah!
{1971}{2050}Okei, sa oled tubli.
{2052}{2125}Said n??ri k?tte? | Jah. Tule ?les aeglaseke.
{2271}{2357}Aita!
{2390}{2480}K?ik korras? Sa tead, et siin | pole kedagi 50 miili raadiuses.
{2482}{2552}Kellele sa seda karjud? | Sulle!
{2554}{2612}Tule juba.
{2638}{2693}Lihtsalt t?mba mind ?les!
{2751}{2798}Rich?
{2838}{2893}T?mba mind ?les.
{2928}{3048}?ra ole loll, | Richie mul on abi vaja.
{3050}{3101}Rich?
{3103}{3168}Rich?
{3210}{3273}Mida...
{8190}{8272}Kui sa k?lvad seemne omaenda | h?imu, pahandad Jumalat.
{8274}{8400}Ikka veel pole leitud |kahte colledzi ?pilast.
{8402}{8496}Richard Stoker ja H
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:23:...ok, jeste? wielki...masz lin???
00:01:26:...tak...w?a? ???wiu...
00:01:35:POMOCY!!
00:01:40:Wszystko dobrze?? Jeste?my 15 mil od kogokolwiek...|...do kogo Ty krzyczysz??
00:01:45:-Do Ciebie!|- Chod? ju?
00:01:49:Wci?gnij mnie...
00:01:56:Rich... poprostu mnie wci?gnij...
00:02:00:Ok...nie b?d? kutasem Richie...chce ?eby? mnie wci?gn??..
00:02:06:Rich??
00:03:44:..."G?rscy ludzie..."
00:03:57:..."Genetyczne mutacje..."
00:04:01:..."Nieodczuwaj?cy b?lu..."
00:04:08:****** Z?Y SKR?T ******
00:04:18:..."Ob??d, psychoza..."
00:04:21:..."Nadzwyczajna si?a..."
00:04:42:..."Kajakarze zagin?li..."
00:04:58:..."Napady agresji..."
00:05:07:..."Zaginiona osoba..."
00:05:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2512}{2600}DROGA PRZEZ PIEK?O
{4987}{5050}Cholera!
{5162}{5225}Do diab?a, tylko nie teraz!
{5987}{6025}URWISKO APACZA
{6162}{6200}ZAWRACANIE DOZWOLONE
{7337}{7400}Co? mi si? sfajczy?o.
{7837}{7925}Kto wy??czy? muzyk??
{8037}{8100}To ty wy??czy?e? mi muzyk?.
{8112}{8200}Szukam Harlina.|Znajd? go gdzie? w pobli?u?
{8212}{8275}W?tpi?. Nie ?yje.
{8312}{8350}- Pan tu jest w?a?cicielem?|- Tak.
{8387}{8500}- To sk?d nazwa "U Harlina"?|- Harlin to poprzedni w?a?ciciel.
{8512}{8625}Mo?e pan rzuci? okiem na m?j w?z?|Nawali? chyba przew?d od ch?odnicy.
{8687}{8800}Zapowiada si? na gor?cy dzie?.|Chocia? mo?e wcale nie.
{8812}{8900}Nigdy nie wiado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,214
?????
????? ????
2
00:00:05,839 --> 00:00:12,179
translated by :
asmaa fawzy
3
00:00:13,764 --> 00:00:23,023
cutie_soso
presents:
4
00:00:23,774 --> 00:01:04,815
???? ????? ??????
5
00:01:09,695 --> 00:01:26,003
<???????? ?????-????? ??????<??????? ????????
6
00:02:46,667 --> 00:02:49,419
??????
7
00:02:49,503 --> 00:02:51,630
?????? ??? ????
? ??? ????? ????
8
00:02:51,713 --> 00:02:54,383
?? ??? ?? ??????? ???-
?????? ??????-
9
00:02:54,466 --> 00:02:57,427
???? ??????? ?????? ?? ??? ??????
???? ?? ?????????? ?????? ?????? ??????
10
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:19,269 --> 00:01:21,624
ÃñáÃá...ÃñáôÃò ôï óêïéÃÃ;
2
00:01:22,309 --> 00:01:24,345
ÃÃÃâá, ÷åëþÃá!
3
00:01:31,669 --> 00:01:33,819
ÃïÃèåéá!
4
00:01:35,229 --> 00:01:39,222
ÃÃóáé êáëÃ; Ãåà åÃÃáé êáÃÃ¥Ãò
óå 50 ìÃëéá. Ãïéïà öùÃÃæåéò;
5
00:01:39,349 --> 00:01:41,101
ÃóÃÃá!
6
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
ÃñÃâçîà ìå ðÃÃù.
7
00:01:52,789 --> 00:01:55,064
ÃñÃâçîà ìå.
8
00:01:56,269 --> 00:01:59,864
Ãçà åÃóáé êüðáÃïò,
ÃÃôóé. ÃñÃâçîà ìå.
9
00:03:33
Subtitles for Turn-a Gundam
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, spanish, es, wrong, turn,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 7a731ebbb8ccc3634dc65891e81af9b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,917 --> 00:01:26,628
Bien, eres excelente.
?Tienes la cuerda?
2
00:01:26,628 --> 00:01:30,174
Si.
Ya puedes subir, coraz?n.
3
00:01:36,962 --> 00:01:38,486
?Auxilio!
4
00:01:41,018 --> 00:01:42,895
?Est?s bien?
5
00:01:42,895 --> 00:01:45,397
Estamos a 80 km de todo.
?A qui?n le gritas?
6
00:01:45,397 --> 00:01:46,982
?A ti!
7
00:01:46,982 --> 00:01:47,702
Vamos.
8
00:01:50,611 --> 00:01:51,571
?S?beme!
9
00:01:55,908 --> 00:01:57,701
?Rich?
10
00:01:59,578 --> 00:02:02,080
?S?beme!
11
00:02:02,915 --> 00:02:07,085
?No seas tonto, Richie!
?Necesito que me su