Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tunnel is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tunnel by relevance:
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Death Tunnel - 2005 - 1CD - English - en - dda8950f254bf4c29f7756a02c9f5f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:55,800
Damn it.
2
00:04:49,000 --> 00:04:50,800
What's that up there?
3
00:04:51,500 --> 00:04:56,200
It's a terrible place,
a place filled with sickness and suffering.
4
00:04:56,600 --> 00:04:58,100
Never go there.
5
00:04:58,500 --> 00:05:00,300
Do you hear me? Never!
6
00:05:01,600 --> 00:05:05,600
- But why?
- Because that's where she died.
7
00:05:07,200 --> 00:05:08,500
Who died?
8
00:05:09,500 --> 00:05:10,500
Me!
9
00:05:12,800 --> 00:05:13,800
Miss.
10
00:05:15,400 --> 00:05:16,600
Miss.
11
00:05:17,700 --> 00:05:19,100
What is your nam
Subtitles for Tunnel
keywords: 5, 8, death, tunnel, 2005, dvdscr, pynhead,
original filename: 58_Death.Tunnel.2005.DVDSCR.XviD-PYNHEAD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447 --> 00:00:03,847
Tradução: Guigo e DJ.
2
00:00:04,048 --> 00:00:06,046
1928, Kentucky...
Uma horrivel doença conhecida
3
00:00:06,322 --> 00:00:08,772
como "A Praga Branca" tomou
mais de 63.000 vidas.
4
00:00:08,693 --> 00:00:11,025
Um monstruoso sanatório foi construÃdo
para abrigar os infectados
5
00:00:11,220 --> 00:00:13,566
que serviram de cobaias para experimentos bizarros
6
00:00:14,726 --> 00:00:16,141
para buscar uma cura.
7
00:00:16,963 --> 00:00:18,850
Incapaz de sustentar tantos corpos
8
00:00:19,820 --> 00:00:22,407
um túnel de cem pés abaixo da terr
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, eng, axxo,
original filename: 201096_Death.Tunnel[2005]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,082 --> 00:00:12,100
1928, Kentuky...Uma terrÃvel doença
conhecida como "A praga branca"
2
00:00:12,101 --> 00:00:15,095
eliminou cerca de 63.000 vidas.
3
00:00:15,096 --> 00:00:18,091
Foi construÃdo um monstruoso sanatório
para isolar os infectados e fazer
4
00:00:18,093 --> 00:00:21,186
as mais bizarras experiências em
desespero de causa em busca da cura.
5
00:00:21,187 --> 00:00:24,181
Incapazes de dar razão ao largo numero
de corpos, foi construÃdo um túnel a
6
00:00:24,182 --> 00:00:27,176
500 pés de profundidade para a remoção
dos desses corpos, escondendo a enorme
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:09,200
1928, Kentucky...
Una horrible enfermedad conocida como
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,100
" La plaga Blanca" tomó más de 63, 000 vidas.
3
00:00:12,100 --> 00:00:14,900
Un monstruoso sanatorio fue construido
para aislar a los infestados...
4
00:00:14,900 --> 00:00:19,100
...e hicieron de conejillos para experimentos
en desesperación para buscar una cura.
5
00:00:19,100 --> 00:00:21,200
Incapaces de arreglarselas
con los cuerpos...
6
00:00:21,300 --> 00:00:24,400
...un túnel de 500 pies bajo tierra
se construyó para mover estos cádaveres...
7
00:00:24,40
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 10, 2, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, viaje, a, la, luna, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(102)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,395
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:07,465 --> 00:00:09,399
...del pasado y del futuro...
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
...durante los primeros experimentos
del proyecto...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
...más secreto de EE.UU.:
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
...hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:26
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, fin, 2, 5, fps, 2005, axxo,
original filename: Death Tunnel - Fin - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{153}Suomennos: black_solar
{153}{218}Uusi ajastus: Dosse
{229}{273}Kauhistuttava tauti, joka tunnettiin|nimellä "Valkoinen Rutto",-
{276}{326}riisti yli 63 000 elämää.|Rakennettiin hirviömäinen sairaala-
{337}{386}sairaiden eristämiseksi,|sekä paikaksi,-
{390}{434}jossa tehtiin outoja kokeita|parannuskeinon löytämiseksi.
{438}{478}Kykenemättöminä käsittelemään|suuria määriä ruumiita,-
{482}{522}henkilökunta rakennutti|152-metrisen tunnelin,-
{526}{570}jonne ruumiit laitettiin piiloon|ulkomaailmalta.
{584}{649}Tunnelia kutsuttiin|"Kuoleman Tunneliksi"
{7228}{7273}Mikä rakennus tuolla on?
{7291}{7408}S
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 12, 1966, tunel, del, tiempo, 1x2, las, murallas, de, jerico, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(120)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,227 --> 00:00:06,321
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,397 --> 00:00:08,422
...del pasado y del futuro...
3
00:00:08,499 --> 00:00:12,902
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:12,970 --> 00:00:15,268
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,339 --> 00:00:18,365
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,442 --> 00:00:20,535
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,611 --> 00:00:25,139
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:01:14,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,080 --> 00:00:11,110
1928, Kentuky...Uma terrÃvel doença
conhecida como "A praga branca"
2
00:00:11,110 --> 00:00:14,110
eliminou cerca de 63.000 vidas.
3
00:00:14,110 --> 00:00:17,110
Foi construÃdo um monstruoso sanatório
para isolar os infectados e fazer
4
00:00:17,110 --> 00:00:20,210
as mais bizarras experiências em
desespero em busca da cura.
5
00:00:20,210 --> 00:00:23,210
Incapazes de dar resposta ao grande numero
de cadáveres, foi construÃdo um túnel a
6
00:00:23,210 --> 00:00:26,210
500 pés de profundidade para a remoção
desses corpos, escondendo a enorme
7
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 11, 7, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, matar, de, 2, en, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(117)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,326 --> 00:00:05,295
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:05,363 --> 00:00:07,331
...en el laberinto
del pasado y el futuro...
3
00:00:07,398 --> 00:00:08,922
...durante los primeros experimentos...
4
00:00:08,999 --> 00:00:12,264
...del proyecto más secreto de EE.UU...
5
00:00:12,336 --> 00:00:13,963
...el Túnel del Tiempo.
6
00:00:14,038 --> 00:00:15,801
Tony Newman y Doug Phillips...
7
00:00:15,873 --> 00:00:19,468
...se dirigen sin control hacia
una nueva y fantástica aventura...
8
00:00:19,543 --> 00:00:23,138
...en algún lugar
de los infinito
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,447 --> 00:00:03,847
Tradução: Guigo e DJ.
2
00:00:04,048 --> 00:00:06,046
1928, Kentucky...
Uma horrivel doença conhecida
3
00:00:06,322 --> 00:00:08,772
como "A Praga Branca" tomou
mais de 63.000 vidas.
4
00:00:08,693 --> 00:00:11,025
Um monstruoso sanatório foi construÃdo
para abrigar os infectados
5
00:00:11,220 --> 00:00:13,566
que serviram de cobaias para experimentos bizarros
6
00:00:14,726 --> 00:00:16,141
para buscar uma cura.
7
00:00:16,963 --> 00:00:18,850
Incapaz de sustentar tantos corpos
8
00:00:19,820 --> 00:00:22,407
um túnel de cem pés abaixo da terr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:05,160
<i>1928, Kentucky...
O boalã teribilã cunoscutã sub numele
de "Ciuma albã" a luat vieþile</i>
2
00:00:06,320 --> 00:00:07,960
<i>a peste 63.000 de suflete.</i>
3
00:00:08,680 --> 00:00:10,440
<i>Un sanatoriu monstruos a fost
construit pentru a-i izola pe cei
infectaþi</i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,560
<i>ºi pentru a se realiza tot felul
de experimente bizare</i>
5
00:00:14,720 --> 00:00:16,160
<i>în disperarea de a gãsi un
leac.</i>
6
00:00:16,960 --> 00:00:18,840
<i>Nemaiputând face faþã mulþimii
cadavrelor</i>
7
00:00:19,840 --> 00:00:21,
Subtitles for Tunnel
keywords: bones, 01x1, 6, the, woman, in, tunnel,
original filename: Bones - 01x16 - The woman in the tunnel.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:04,400
Where are we?
2
00:00:04,405 --> 00:00:05,800
Apparently, this was
an access shaft
3
00:00:05,805 --> 00:00:07,400
to an underwater aqueduct
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,357
which has never been activated.
5
00:00:09,362 --> 00:00:12,558
No, no, I mean where are
we geographically?
6
00:00:12,593 --> 00:00:12,800
Oh, somehwere
7
00:00:12,805 --> 00:00:15,677
beneath Wisconsin and
Massachusetts Avenue
8
00:00:15,682 --> 00:00:16,535
near the National Cathedral.
9
00:00:16,540 --> 00:00:17,400
How far down?
10
00:00:17,405 --> 00:00:19,500
We seem
Subtitles for Tunnel
keywords: prison, break, 01x1, 3, napisy, ns, end, of, the, tunnel,
original filename: Prison_Break_01x13_(NAPiSY-74243).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{75}Previously on Prison Break:
{77}{163}There's a whole lot of real estate in|between here and the outside walls.
{164}{247}The infirmary's the weakest|link in the security chain.
{251}{291}These were seriously|hard to get.
{294}{368}- What you need them for anyway?|- None of your business.
{369}{430}If I'd have known that this is how this|whole thing was going to turn out,
{430}{472}I'd have gotten some|crap job with the Feds.
{472}{541}Keep talking like that, I'm going to be|forced to put a bullet in your head.
{542}{574}We gotta go.
{578}{611}You're in trouble, aren't you?
{612}{660}- Veronica Donovan?|- Who... who is this?
{662}{7
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 10, 1, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, encuentro, con, pasado, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(101)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,298
<i>Ajuste su cinturón por favor,
senador Clark.</i>
2
00:00:12,370 --> 00:00:14,031
<i>Vamos a aterrizar.</i>
3
00:01:10,027 --> 00:01:12,325
Tictac Móvil 1 a Base Tictac.
4
00:01:12,396 --> 00:01:14,227
Permiso para entrar.
Clave: León Rojo.
5
00:01:14,298 --> 00:01:18,359
<i>Base Tictac a Tictac Móvil 1,
Permiso concedido.</i>
6
00:03:03,807 --> 00:03:05,672
- Dr. Phillips.
- Jiggs.
7
00:03:05,743 --> 00:03:07,904
Ãl es el senador Clark.
8
00:03:07,978 --> 00:03:10,105
El sargento mayor Jiggs.
encargado de seguridad.
9
00:03:10,180 --> 00:0
Subtitles for Tunnel
keywords: vanished, 1x0, 2, the, tunnel, sp, www, asia, team,
original filename: 20001395.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,823 --> 00:00:05,443
<i>Anteriormente en Vanished.</i>
2
00:00:05,457 --> 00:00:07,923
Jeffrey ha llegado.
Por favor no vuelva a llamar de nuevo.
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,787
<i>En un parpadeo...</i>
4
00:00:09,827 --> 00:00:11,386
Hay una llamada para usted Sra. Collins
en el teléfono fijo de la empresa.
5
00:00:11,426 --> 00:00:12,240
ParecÃa urgente.
6
00:00:12,280 --> 00:00:15,096
<i>La esposa de un senador de los USA
desapareció...</i>
7
00:00:15,600 --> 00:00:16,807
¿TenÃa enemigos?
8
00:00:16,817 --> 00:00:18,213
Enseñaba en 2ª grado.
9
00:00:18,223 -->
Subtitles for Tunnel
keywords: bones, 1x1, 6, en, the, woman, in, tunnel,
original filename: bones_1x16_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:04,400
Where are we?
2
00:00:04,400 --> 00:00:05,500
Apparently, this was
an access shaft
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,400
to an underwater aqueduct
4
00:00:07,400 --> 00:00:10,300
which has never
been activated.
5
00:00:10,300 --> 00:00:11,300
No, no, I mean where
are we geographically?
6
00:00:12,100 --> 00:00:12,800
Oh, somehwere
7
00:00:12,800 --> 00:00:14,200
beneath Wisconsin
and Massachusetts Avenue
8
00:00:15,200 --> 00:00:16,500
near the National Cathedral.
9
00:00:16,500 --> 00:00:17,400
How far down?
10
00:00:17,400 --> 00:00:19,200
We see
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, 1,
original filename: sub_Death-Tunnel-2005_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:05,454
<i>1928, Kentucky. O boalã teribilã
cunoscutã sub numele de "Ciuma albã"</i>
2
00:00:05,535 --> 00:00:07,360
<i>a luat vieþile a peste
63.000 de suflete.</i>
3
00:00:08,080 --> 00:00:10,512
<i>Un sanatoriu monstruos a fost construit
pentru a-i izola pe cei infectaþi</i>
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,338
<i>ºi pentru a se realiza tot felul
de experimente bizare</i>
5
00:00:13,448 --> 00:00:15,560
<i>în disperarea de a gãsi un
leac.</i>
6
00:00:16,360 --> 00:00:18,366
<i>Nemaiputând face faþã mulþimii
cadavrelor</i>
7
00:00:18,442 --> 00:00:21,414
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 10, 3, 1966, tunel, del, tiempo, 1x0, fin, mundo, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(103)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,794 --> 00:00:06,888
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,964 --> 00:00:08,989
...del pasado y del futuro...
3
00:00:09,066 --> 00:00:13,469
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:13,537 --> 00:00:15,801
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,873 --> 00:00:18,967
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:19,043 --> 00:00:21,102
...hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:21,178 --> 00:00:25,410
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:01:17,40
Subtitles for Tunnel
keywords: prison, break, 11, 3, 2005, s01e1, end, of, the, tunnel, lol, s01e13,
original filename: Prison.Break(113)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:03,130
<i>Previamente en Prison Break.</i>
2
00:00:03,222 --> 00:00:06,807
Hay una cantidad de edificios entre
este punto y los muros exteriores.
3
00:00:06,837 --> 00:00:10,311
La enfermerÃa es el punto más
débil en la cadena de seguridad.
4
00:00:10,451 --> 00:00:12,157
Fueron difÃciles de conseguir.
5
00:00:12,250 --> 00:00:15,341
- ¿Para qué las necesitas?
- No es asunto tuyo.
6
00:00:15,389 --> 00:00:17,921
Si hubiese sabido que
esto terminarÃa asÃ...
7
00:00:17,951 --> 00:00:19,674
...hubiese conseguido un
trabajo con los federales.
8
00:00:19,7
Subtitles for Tunnel
keywords: friends, s03e04, dvd, the, metaphorical, tunnel,
original filename: Id021908.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{}NIEZWYK?E|ODKRYCIA
{150}{}Witam wszystkich|w Niezwyk?ych odkryciach!
{250}{}Znowu!
{275}{}Mogliby?my tego nie ogl?da??
{350}{}Zdarzy?o si? wam to?|Chcecie napi? si? mleka...
{450}{}ale te kartony|diabelsko ci??ko otworzy?!
{525}{}?wi?ta prawda, Mike.
{625}{}- Musi by? lepszy spos?b.|- Jest, Kevin!
{725}{}- Mo?emy to wy??czy??|- Nie ma mowy, Kevin!
{800}{}A je?li ci powiem,|?e istnieje co?, dzi?ki czemu...
{900}{}nigdy nie b?dziesz ju?|otwiera? kartonu?
{975}{}Oto Milkmaster 2000!
{1075}{}- Zaintrygowany?|- Jak babci? kocham!
{1200}{}U?ywa tego pierwszy raz.|Zobaczycie, jakie to proste.
{1325}{}- Pasuje do ka?dego kartonu.|- To pro
Subtitles for Tunnel
keywords: prison, break, 1x1, 3, en, end, of, the, tunnel,
original filename: prison_break_1x13_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,584 --> 00:00:03,130
Previously on Prison Break:
2
00:00:03,222 --> 00:00:06,807
There's a whole lot of real estate in
between here and the outside walls.
3
00:00:06,837 --> 00:00:10,311
The infirmary's the weakest
link in the security chain.
4
00:00:10,451 --> 00:00:12,157
These were seriously
hard to get.
5
00:00:12,250 --> 00:00:15,341
- What you need them for anyway?
- None of your business.
6
00:00:15,389 --> 00:00:17,921
If I'd have known that this is how this
whole thing was going to turn out,
7
00:00:17,951 --> 00:00:19,674
I'd have gotten some
crap job with the Feds.
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 11, 6, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, la, venganza, de, robin, hood, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(116)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,194 --> 00:00:06,288
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:06,364 --> 00:00:08,389
...en el laberinto
del pasado y del futuro...
3
00:00:08,466 --> 00:00:12,869
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:12,937 --> 00:00:15,235
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,306 --> 00:00:18,332
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,409 --> 00:00:20,502
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,578 --> 00:00:24,810
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:36,0
Subtitles for Tunnel
keywords: saw, iii, 2006, hungarian, hu, 3, death, tunnel,
original filename: Saw III - 2006 - - Hungarian - hu - 607287666d7c5264f41cc3a7aaafccb3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
1928, Kentucky.
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
A borzalmas k?r, az ?n. "Feh?r Pestis"
63,000 ?ldozatot szedett.
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
A h?rhedt Szanat?rium az?rt ?p?lt,
hogy elv?lassz?k a fert?z?tteket, ?s
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
a gy?gym?d elkeseredett keres?se sor?n
bizarr k?s?rletek helysz?n?v? v?ljon.
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
K?ptelenek voltak elt?ntetni a rengeteg
holttestet, ez?rt egy 150 m?teres
6
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
alagutat ?stak, hogy a k?lvil?g el?l
elrejts?k a hatalmas vesztes?geket.
7
00:00:25,000 --> 00:00:2
Subtitles for Tunnel
keywords: 30, 4, the, one, with, metaphorical, tunnel,
original filename: fa56d4f4cdc65cc0f940ef3c262ba6a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{239}{y:i}Pozdravljeni, vsi skupaj!|{y:i}Dobrodošli v "Neverjetnih odkritjih"!
{241}{274}Že spet!
{276}{348}Hej, a lahko tega,|prosim, ne gledamo?
{350}{432}{y:i}Poznate to zgodbo?|{y:i}Ste kdaj hoteli mleko,
{434}{516}{y:i}pa se šmentani blentani|{y:i}karton ni dal odpreti?
{518}{600}{y:i}Sam si rekel, Mike.
{626}{716}{y:i}Se ne da drugaèe?|{y:i}- Se da, Kevin!
{718}{799}Lahko to ugasnemo?|- Ni šans, Kevin!
{801}{892}{y:i}...revolucionarni novi produkt,|{y:i}ki vam zagotavlja,
{894}{967}{y:i}da ne boste nikoli veè|{y:i}odpirali kartonov.
{969}{1059}{y:i}Spoznajte Milkmaster 2000!
{1076}{1177}Te zanima? - Veè kot to,|ti šment
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, 1, cd, english, en,
original filename: Death Tunnel - 2005 - 1CD - English - en - 3428e4ab87afb92e49ed2600ff977099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,922 --> 00:00:57,355
Damn it.
2
00:04:50,523 --> 00:04:52,320
What's that up there?
3
00:04:53,059 --> 00:04:57,723
It's a terrible place,
a place filled with sickness and suffering.
4
00:04:58,131 --> 00:04:59,689
Never go there.
5
00:05:00,066 --> 00:05:01,863
Do you hear me? Never!
6
00:05:03,102 --> 00:05:07,129
- But why?
- Because that's where she died.
7
00:05:08,775 --> 00:05:10,003
Who died?
8
00:05:11,010 --> 00:05:12,034
Me!
9
00:05:14,347 --> 00:05:15,336
Miss.
10
00:05:16,949 --> 00:05:18,109
Miss.
11
00:05:19,252 --> 00:05:20,651
What is your nam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:09,200
1928, Kentucky...
Una horrible enfermedad conocida como
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,100
" La plaga Blanca" tomó más de 63, 000 vidas.
3
00:00:12,100 --> 00:00:14,900
Un monstruoso sanatorio fue construido
para aislar a los infestados...
4
00:00:14,900 --> 00:00:19,100
...e hicieron de conejillos para experimentos
en desesperación para buscar una cura.
5
00:00:19,100 --> 00:00:21,200
Incapaces de arreglarselas
con los cuerpos...
6
00:00:21,300 --> 00:00:24,400
...un túnel de 500 pies bajo tierra
se construyó para mover estos cádaveres...
7
00:00:24,40
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 11, 8, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, visitantes, de, otra, galaxia, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(118)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,294 --> 00:00:06,525
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,597 --> 00:00:08,565
...del pasado y del futuro...
3
00:00:08,632 --> 00:00:13,228
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:13,304 --> 00:00:15,169
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,239 --> 00:00:18,231
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,309 --> 00:00:20,641
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,711 --> 00:00:25,307
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:55,8
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, ned, dvd,
original filename: Death.Tunnel.2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,727 --> 00:00:15,438
1928, Kentucky. De afschuwelijke
Witte Pest eist meer dan 63.000 levens.
2
00:00:15,567 --> 00:00:19,958
Er werd een monsterlijk sanatorium
gebouwd om de zieken te isoleren...
3
00:00:20,087 --> 00:00:23,762
en bizarre experimenten werden gedaan
om een geneeswijze te vinden.
4
00:00:23,887 --> 00:00:27,277
Er werd een 150 meter lange tunnel
aangelegd...
5
00:00:27,407 --> 00:00:31,844
om de lijken af te voeren
en de vele doden verborgen te houden.
6
00:00:54,687 --> 00:00:57,679
Dit mag helemaal niet gebeuren.
7
00:01:33,887 --> 00:01:38,119
Gebaseerd op d
Subtitles for Tunnel
keywords: 1998, death, tunnel, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19981-Death_Tunnel_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:05,160
<i>1928, Kentucky...
O boalã teribilã cunoscutã sub numele
de "Ciuma albã" a luat vieþile</i>
2
00:00:06,320 --> 00:00:07,960
<i>a peste 63.000 de suflete.</i>
3
00:00:08,680 --> 00:00:10,440
<i>Un sanatoriu monstruos a fost
construit pentru a-i izola pe cei
infectaþi</i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,560
<i>ºi pentru a se realiza tot felul
de experimente bizare</i>
5
00:00:14,720 --> 00:00:16,160
<i>în disperarea de a gãsi un
leac.</i>
6
00:00:16,960 --> 00:00:18,840
<i>Nemaiputând face faþã mulþimii
cadavrelor</i>
7
00:00:19,840 --> 00:00:21,
Subtitles for Tunnel
keywords: death, tunnel, 2005, 2,
original filename: 4789-sub_Death-Tunnel-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,989 --> 00:00:10,120
1928, Kentucky. O boalã teribilã
cunoscutã sub numele de "Ciuma albã"
2
00:00:10,122 --> 00:00:11,922
a omorit peste 63.000 de suflete.
3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Un sanatoriu a fost construit
pentru izolarea celor infectaþi
4
00:00:15,059 --> 00:00:17,900
ºi efectuarea a tot felul de experimente
bizare,
5
00:00:17,929 --> 00:00:20,113
în disperarea de a gãsi un leac.
6
00:00:20,300 --> 00:00:22,800
Nemaiputând face faþã mulþimii
cadavrelor,
7
00:00:22,809 --> 00:00:25,789
s-a construit un tunel de aproximativ
200 de metri,
8
00:00:25,
Subtitles for Tunnel
keywords: the, time, tunnel, 11, 5, 1966, tunel, del, tiempo, 1x1, invasion, dual, cifirip, by, elzeta,
original filename: The.Time.Tunnel(115)(1966).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,561 --> 00:00:06,894
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan en el laberinto...
2
00:00:06,964 --> 00:00:08,727
...del pasado y del futuro...
3
00:00:08,799 --> 00:00:13,463
...durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU...
4
00:00:13,537 --> 00:00:15,368
...el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,439 --> 00:00:18,567
Tony Newman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,642 --> 00:00:20,872
...hacia una nueva
y fantástica aventura...
7
00:00:20,945 --> 00:00:24,813
...en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:01:25,7
Subtitles for Tunnel
keywords: bones, 11, 6, tvrip, 2005, s01e16, the, woman, in, tunnel, lol,
original filename: Bones(116-TVRip)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,804 --> 00:00:06,224
- ¿En dónde estamos?
- Es un ducto de acceso...
2
00:00:06,307 --> 00:00:10,561
...a un acueducto subterráneo
que nunca se habilitó.
3
00:00:10,645 --> 00:00:12,480
Quise decir geográficamente.
4
00:00:12,563 --> 00:00:16,817
Bajo las avenidas Massachusetts y
Wisconsin, junto a la Catedral Nacional.
5
00:00:16,901 --> 00:00:19,487
¿Qué tan profundo? Muy abajo, creo.
6
00:00:19,570 --> 00:00:23,240
- Como 18 metros hasta acá.
- ¿No hay algún otro acceso?
7
00:00:23,324 --> 00:00:27,411
Es un laberinto, pero asÃ
llegaremos más rápido al cadáver
Subtitles for Tunnel
keywords: 1568, death, tunnel, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 15682-Death Tunnel ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{25}{153}Suomennos: black_solar
{153}{218}Uusi ajastus: Dosse
{229}{273}Kauhistuttava tauti, joka tunnettiin|nimellä "Valkoinen Rutto",-
{276}{326}riisti yli 63 000 elämää.|Rakennettiin hirviömäinen sairaala-
{337}{386}sairaiden eristämiseksi,|sekä paikaksi,-
{390}{434}jossa tehtiin outoja kokeita|parannuskeinon löytämiseksi.
{438}{478}Kykenemättöminä käsittelemään|suuria määriä ruumiita,-
{482}{522}henkilökunta rakennutti|152-metrisen tunnelin,-
{526}{570}jonne ruumiit laitettiin piiloon|ulkomaailmalta.
{584}{649}Tunnelia kutsuttiin|"Kuoleman Tunneliksi"
{7228}{7273}Mikä rakennus tuolla on?
{7291}{74
Subtitles for Tunnel
keywords: vanished, 1x0, 2, the, tunnel, vo,
original filename: 748ff9bbbabaf462478f92454f6dc2f3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,823 --> 00:00:05,443
Previously on Vanished...
2
00:00:05,457 --> 00:00:07,923
Jeffrey's home.
Please never call here again.
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,787
In the blink of an eye...
4
00:00:09,827 --> 00:00:11,386
Mrs. Collins,
you have a call on our house phone.
5
00:00:11,436 --> 00:00:12,240
It sounded urgent.
6
00:00:12,280 --> 00:00:15,096
..the wife of a US
Senator vanished...
7
00:00:15,600 --> 00:00:16,807
She have any enemies?
8
00:00:16,817 --> 00:00:18,213
She teaches second grade.
9
00:00:18,223 --> 00:00:19,459
You have any enemies?
10
00:00:19,467 --
Subtitles for Tunnel
keywords: vanished, 10, 2, the, tunnel, elvagoescolar, com,
original filename: 50096.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,823 --> 00:00:05,453
<i>Anteriormente en Vanished...</i>
2
00:00:05,457 --> 00:00:07,933
Se encuentra Jeffrey's
Por favor no llames de nuevo aquÃ.
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,797
<i>En un instante de la noche...</i>
4
00:00:09,827 --> 00:00:11,396
Sr. Collins
Tiene una llamada en el teléfono de la casa.
5
00:00:11,426 --> 00:00:12,250
Suena urgente.
6
00:00:12,280 --> 00:00:15,106
<i>La esposa de un senador de los Estados Unidos
ha desaparecido"</i>
7
00:00:15,600 --> 00:00:16,817
Ella tenia algún enemigo?
8
00:00:16,817 --> 00:00:18,223
Es una maestra de segundo grado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
ÃÃÃãÃ
Maraheb
2
00:00:04,680 --> 00:00:10,560
ÃÃÃãÃ
Maraheb
ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ.
3
00:00:10,720 --> 00:00:14,560
1928, ÃäÃæÃÃ...
ãÃà ãÃÃà ÃÃøà ÃÃ"ÃáæÃÃà ÃáÃÃÃÃ"
Ãà ÃÃà ãà ÃÃÃÃà 63,000 ÃæÃ.
4
00:00:14,720 --> 00:00:22,560
Ãã ÃäÃà ÃáãÃÃà ÃÃì ÃÃã ÃÃÃ¥Ã,
ÃÃà ÃáãÃÃì æ ÃÃæä ãÃÃä áÃÃÃÃÃ
ÃáÃÃÃÃÃÃÃà áÃÃÃÃà ÃáÃæÃÃ
5
00:00:22,720 --> 00:00:27,560
áã ÃÃÃÃÃÃæà ÃáÃÃÃãá ãà ÃÃÃÃáÃÃÃ
ÃáåÃÃá,áÃáà Ãà ÃÃÃæÃ
500 Ã
Subtitles for Tunnel
keywords: prison, break, 01x1, 3, napisy, ns, end, of, the, tunnel,
original filename: Prison_Break_01x13_(NAPiSY-74243).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{14}{75}Previously on Prison Break:
{77}{163}There's a whole lot of real estate in|between here and the outside walls.
{164}{247}The infirmary's the weakest|link in the security chain.
{251}{291}These were seriously|hard to get.
{294}{368}- What you need them for anyway?|- None of your business.
{369}{430}If I'd have known that this is how this|whole thing was going to turn out,
{430}{472}I'd have gotten some|crap job with the Feds.
{472}{541}Keep talking like that, I'm going to be|forced to put a bullet in your head.
{542}{574}We gotta go.
{578}{611}You're in trouble, aren't you?
{612}{660}- Veronica Donovan?|- Who... who is this?
{662}{7
Subtitles for Tunnel
keywords: 1568, death, tunnel, finnish, suomen, subtitle,
original filename: 15681-Death Tunnel ( Finnish - Suomen Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{59}{187}Suomennos: black_solar
{263}{741}Kauhistuttava tauti, joka tunnettiin nimellä "Valkoinen Rutto", |riisti yli 63 000 elämää.|Rakennettiin hirviömäinen sairaala sairaiden eristämiseksi, sekä|paikaksi, jossa tehtiin outoja kokeita parannuskeinon löytämiseksi.||Kykenemättöminä käsittelemään suuria määriä ruumiita, henkilökunta|rakennutti 152-metrisen tunnelin, jonne ruumiit laitettiin piiloon|ulkomaailmalta.||Tunnelia kutsuttiin "Kuoleman Tunneliksi"
{7263}{7308}Mikä rakennus tuolla on?
{7326}{7443}Se on kauhea paikka,|paikka täynnä sairautta ja kärsimystä.
{7453}{7492}Ãlä koskaan mene sinne.
{75
Subtitles for Tunnel
keywords: prison, break, 1x1, 3, es, end, of, the, tunnel,
original filename: prison_break_1x13_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,648 --> 00:00:02,303
Anteriormente en Prision Break
2
00:00:02,823 --> 00:00:06,220
Hay muchÃsimo terreno entre aquÃ
y las paredes de afuera
3
00:00:06,628 --> 00:00:09,245
La enfermerÃa es el eslabón más débil de la cadena.
4
00:00:10,246 --> 00:00:12,953
Fueron muy difÃciles de conseguir.
¿Para que las necesitas?
5
00:00:13,367 --> 00:00:14,676
No te incumbe.
6
00:00:15,191 --> 00:00:17,579
De haber sabido que todo esto iba
a resultar de este modo...
7
00:00:17,821 --> 00:00:19,075
...me hubiese conseguido un trabajo
de porquerÃa con los federales
8
00:00:19,772
Subtitles for Tunnel
keywords: 1568, death, tunnel, norwegian, norsk, subtitle,
original filename: 15684-Death Tunnel ( Norwegian - Norsk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000