Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tun Missc 2 A B
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{118}{178}Co tam macie?
{209}{250}Brak ruchu.|Mo?na dzia?a?.
{250}{270}/Zrozumia?em.
{270}{374}Griffin, macie zielone ?wiat?o.
{898}{925}Czysto.
{944}{994}Jest pusta.
{994}{1058}S?ysza?e? tych z FBI.|Nie zap?ac?.
{1058}{1080}Zap?ac?.
{1080}{1184}Zabij? Fieldsa i Fraser.|Ciekawie jak to wyt?umacz? na konferencji prasowej.
{1184}{1231}Sk?d wiedzia?e?, ?e przyjd??
{1231}{1274}?mig?owce.
{1274}{1391}2 razy dziennie przelatuj? telewizyjne ?mig?owc?.|Ten ostatni nie przelecia? w godzinach szczytu.
{1391}{1429}Wiedzia?em, ?e to oni.
{1429}{1507}Powiedzia?em le?e?!
{1610}{1690}Zabezpieczcie teren w promieniu|5 kilometr?w i znajd?cie mi co?.
{1
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: brazilianportuguese, star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, tc, tun, reencode, to, rmvb, by, notxor,
original filename: starwarsepsode3therevengeofthesith-Brazilianportuguese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,280
Há muito tempo em uma galáxia
muito distante...
2
00:00:39,200 --> 00:00:45,120
GUERRA NAS ESTRELAS - Episódio 3
A vingança dos SITH
3
00:00:47,880 --> 00:00:53,040
Guerra! A república está caindo sob
o ataque do Lorde Sith, Conde Dooku.
4
00:00:53,320 --> 00:00:57,520
Existem heróis dos dois lados.
O mal está em todo lugar.
5
00:00:58,840 --> 00:01:03,240
Num movimento impressionante,
o ambicioso lÃder Dróide, General Greevous,
6
00:01:03,520 --> 00:01:06,320
chegou à capital da República
e seqüestrou o chanceller Palpatine.
7
00:01:06,600
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: was, tun, wenns, brennt, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, what, to, do, in, case, of, fire,
original filename: Was tun wenns brennt (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{566}{591}Hazýr mý?
{614}{654}Ses kayýtta!
{720}{801}- Iþýklar ne cehennemde?|- Düðme nerede?
{887}{971}- Kamera kayýtta!|- Grup 36 Eðitim Filmi.
{976}{1011}Plaket, deðil mi?
{1063}{1099}Berlin, 1987 yazý.
{1104}{1163}Kente Müttefiklerin|iþgal güçleri hâkim.
{1168}{1223}Ãþgal edilen her bina boþaltýldý.
{1228}{1291}Ama Amerikan bölümünde bir sokak...
{1296}{1373}...Berlin Senatosunun|tahliye planýna baþkaldýrýyor.
{1378}{1453}Machnow Caddesi, posta k odu SO36.
{3937}{4015}Machnow Cad. Sakinlerinin|iþi ve doðru dürüst evi yok.
{4029}{4137}Zihin bulandýran maddelerle|sürekli sarhoþ veya uyuþuklar.
{4213}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x288 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{365}{0}T?umaczenie: Wolverine|projektsupernova@op.pl
{528}{0}projektsupernova.prv.pl
{1227}{1423}Min??o prawie sto lat, odk?d armie chrze?cija?skie|zdoby?y Jerozolim?.
{1447}{1545}Europa cierpi od najazd?w i biedy.|Zar?wno ch?opi jak i ich panowie...
{1545}{1715}...uciekaj? do Ziemi ?wi?tej|w poszukiwaniu bogactwa lub zbawienia.
{1737}{1938}Jeden z Rycerzy powraca do ojczyzny,|by odnale?? syna.
{2055}{2223}Francja|Rok 1184
{2273}{2583}KR?LESTWO NIEBIESKIE
{3838}{3870}Krzy?owcy...
{3980}{4027}Usu?cie to z drogi.
{4767}{4785}Czekajcie!
{4821}{4875}To
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, 2005, pob, 1, cd, 84, 8, tc, tun, reencode, to, rmvb, by, notxor, www, pootzforce, info,
original filename: star.wars.episode.iii.revenge.of.the.sith.(2005).pob.1cd.(848).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,600 --> 00:00:14,840
Equipe NewUps
2
00:00:19,640 --> 00:00:21,600
Sempre trazendo novidades a voc?
3
00:00:40,720 --> 00:00:42,920
H? muito tempo em uma galaxia
muito distante...
4
00:00:59,160 --> 00:01:04,840
Episodio 3
A vingan?a de SITH
5
00:01:07,520 --> 00:01:12,440
Guerra! A rep?blica est? caindo sob o ataques do lorde Sith, Conde Dooku
6
00:01:12,720 --> 00:01:16,720
Tem her?is dos dois lados.
O mal est? em todo lugar
7
00:01:18,000 --> 00:01:22,200
Em um movimento impressionante, o ambicioso
l?der andr?ide,General Grievous,
8
00:01:22,480 --> 00:01:25,160
chegou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:52,500
Hace casi 100 años...
2
00:00:52,635 --> 00:00:56,900
los ejércitos cristianos de Europa
tomaron Jerusalén.
3
00:00:57,800 --> 00:01:03,400
Europa esta sufriendo, vÃctima
de la represión y la pobreza.
4
00:01:03,500 --> 00:01:08,100
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa
en busca de fortuna o salvación.
5
00:01:10,000 --> 00:01:16,300
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo.
6
00:01:21,200 --> 00:01:27,000
Francia 1184
7
00:01:30,500 --> 00:01:39,000
"Cruzada"
El Reino de los Cielos.
8
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Cruzados
9
00:02
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: star, wars, episode, iii, revenge, of, the, sith, tc, tun, divx, t, boy, bg, iiirevenge,
original filename: star.wars.episode.iii.-revenge.of.the.sith.tc-tun.divx.t-boy(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,560 --> 00:00:23,720
Ãðåäè ìÃîãî ãîäèÃè,
â åäÃà äà ëå÷Ãà ãà ëà êòèêà ...
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,800
<b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ</b>
3
00:00:38,000 --> 00:00:44,440
ÃÃÃÃÃÃ III
ÃòìúùåÃèåòî Ãà Ãèòèòå
4
00:00:47,520 --> 00:00:51,840
ÃîéÃà ! Ãåïóáëèêà òà ñå òðåñå ïîä óäà ðèòå
Ãà áåçæà ëîñòÃèÿ ëîðä Ãà Ãèò, ãðà ô Ãóêó.
5
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Ãâåòå ñòðà Ãè èìà ò ñâîè ãåðîè.
Ãëîòî Ã¥ Ãà âñÿêúäå.
6
00:01:00,440 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:54,600
Hace casi 100 años los
ejercitos de europa...
2
00:00:54,600 --> 00:00:56,900
...tomaron Jerusalem
3
00:00:57,800 --> 00:01:03,400
Europa esta sufriendo, victima
de la represion y la pobreza
4
00:01:03,500 --> 00:01:08,100
Campesinos y nobles huyen a Tierra Santa
en busca de fortuna o salvacion
5
00:01:10,000 --> 00:01:16,300
Un caballero regresa a casa
en busca de su hijo
6
00:01:21,200 --> 00:01:27,000
Francia 1184
7
00:01:30,500 --> 00:01:37,000
Cruzada
8
00:02:33,600 --> 00:02:35,200
Cruzados
9
00:02:38,800 --> 00:02:40,600
Despejen el camino
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: i, robot, 2004, 2, 5, fps, telecine, tun, re, enc, by, psyk, 3,
original filename: 9847-I,_Robot_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,000 --> 00:00:49,241
EU ROBOTUL
2
00:00:58,421 --> 00:01:05,177
Legea 1:Un robot nu poate sã facã vreun rãu
unei finþe umane sau, prin inactivitate, sã permitã
sa se facã vreun rãu unei finþe umane.
3
00:01:08,057 --> 00:01:16,066
Legea 2: Un robot trebuie sã execute ordinele
primite de la o finþã umanã,cu excepþia cazului
în care acestea ar contraveni Primei Legi.
4
00:01:24,570 --> 00:01:32,070
Legea 3: Un robot trebuie sã-ºi conserve propria
existenþã,în mãsura în care aceastã conservare nu
contravine Primei ºi celei de a Doua Legi.
5
00:03:10,272 --> 00:03:11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,795 --> 00:03:15,536
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:15,636 --> 00:03:17,962
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,062 --> 00:03:20,906
Ik wil die klootzak!
4
00:03:25,678 --> 00:03:28,673
LOS ANGELES.
5
00:03:33,159 --> 00:03:39,022
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,023 --> 00:03:41,023
Joe, rustig.
7
00:03:41,598 --> 00:03:44,457
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:44,557 --> 00:03:47,621
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:47,721 --> 00:03:52,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,596 --> 00:02:41,436
¡Quiero hablar con ese maldito!
¿me oyes?
2
00:02:41,437 --> 00:02:43,862
¡Quiero hablar con él ya mismo!
3
00:02:43,863 --> 00:02:46,707
¡Quiero hablar con ese maldito!
4
00:02:51,479 --> 00:02:54,474
LOS ÃNGELES
5
00:02:58,960 --> 00:03:04,823
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo,
voy a disparar a mi esposa y a mi
hijo!</i>
6
00:03:04,824 --> 00:03:06,054
Joe, cálmate.
7
00:03:07,399 --> 00:03:10,357
Cálmate. Encontraremos al amante
de tu esposa. Lo haremos.
8
00:03:10,358 --> 00:03:13,521
<i>¿Quieres ayudarme? ¿A quién
disparo primero?</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:45:Ja, Robot
00:01:01:I Prawo - Robot nie mo?e skrzywdzi? istoty ludzkiej lub poprzez pozostanie oboj?tnym pozwoli? na to by sta?a jej si? krzywda.
00:01:08:II Prawo - Robot musi wype?nia? rozkazy wydawane mu przez osob? ludzka, chyba ze wydany rozkaz jest sprzeczny z I prawem.
00:01:25:III Prawo - Robot musi chroni? w?asne istnienie tak d?ugo dop?ki ta ochrona nie jest sprzeczna z I lub II prawem.
00:03:04:Cudo.
00:03:10:Dzie? Dobry Panu.
00:03:12:- Kolejna punktualnie dor?czona przesy?ka od ...|- Zejd? mi z oczu pucho.
00:03:27:?Pozw?l nam zabra? si? do wymarzonego przez Siebie miejsca ... ?
00:03:43:"Allordfish, najbardziej po??dana marka na ?wiecie "
00:03:50:Przepraszam P
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: i, robot, 2004, 1, cd, czech, cz, telecine, tun, re, enc, irb,
original filename: I, Robot - 2004 - 1CD - Czech - cz - bfbf600beac2295e454dc31e088d6bf4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{57}{145}Titulky vytvo?ila ( x_x )|- LAITIEL -
{147}{241}- Laitiel@seznam.cz -
{243}{331}Pro verzi TC.TUN.RE-ENC.XviD-iRB.avi|upravil SCHNIO
{1062}{1248}J? Robot
{1393}{1510}1. z?kon - Robot nesm? ubl??it ?lov?ku,...
{1511}{1648}...nebo svou ne?innost? dopustit,|aby bylo ?lov?ku ubl??eno.
{1705}{1797}2. z?kon - Robot mus? uposlechnout p??kaz? ?lov?ka,...
{1798}{1912}...krom? p??pad?, kdy tyto p??kazy jsou|v rozporu s prvn?m z?konem.
{2099}{2200}3. z?kon - Robot mus? chr?nit s?m sebe p?ed zni?en?m,..
{2191}{2351}krom? p??pad?, kdy tato ochrana je v rozporu|s prvn?m nebo druh?m z?konem.
{4589}{4628}N?dhera...
{4766}{4805}Dobr? r?no pane...
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: kingdom, of, heaven, 2005, pob, 1, cd, 93, tc, tun, re, encode,
original filename: kingdom.of.heaven.(2005).pob.1cd.(930).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,926 --> 00:00:36,626
Traduzido por Euzonemais
2
00:00:36,627 --> 00:00:42,927
Revis?o e corre??es: Vitorpet
3
00:00:49,028 --> 00:00:53,827
H? quase 100 anos os ex?rcitos
da Europa...
4
00:00:53,862 --> 00:00:56,160
...tomaram Jerusal?m
5
00:00:56,994 --> 00:01:02,627
A Europa est? sofrendo, v?tima da
repress?o e da pobreza
6
00:01:02,694 --> 00:01:07,360
Camponeses e nobres v?o pra Terra Santa
Em busca de fortuna ou salva??o
7
00:01:09,193 --> 00:01:15,561
Um cavaleiro volta pra casa em
busca do seu filho
8
00:01:20,394 --> 00:01:26,160
Fran?a 1184
9
00:01:29,661 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:17,308
oye. hart.
¿puedes conseguirme el teléfono de Miss Arizona?
2
00:01:17,309 --> 00:01:19,228
¿Y por qué iba hacerlo?
3
00:01:19,229 --> 00:01:22,876
- Porque necesita un hombre en su vida.
¿Si? Y para qué te quiere a t�
4
00:01:22,877 --> 00:01:24,316
Lindo. Que bonito.
5
00:01:24,412 --> 00:01:26,236
No eso no es muy cordial, hart.
6
00:01:26,237 --> 00:01:29,693
SÃ. Dice aquà que eres cordial. hart.
7
00:01:29,789 --> 00:01:31,133
Eso fue hace tres semanas
8
00:01:31,134 --> 00:01:33,821
he sido cordial desde entonces,
ahora solo quiero golpe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,880 --> 00:00:56,667
ÃäÃÃì ÃæÃáì ÃáãÃÃà ÃÃã ãäà Ãä ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃæà ̾̾Ãà ÃáãÃÃÃÃà ãÃÃäà ÃáÃÃÃ
2
00:00:57,449 --> 00:01:01,481
Ãì æÃà ÃÃäà ÃÃÃ¥ ̾̾Ãà ÃÃÃäì
ãä æÃÃà ÃáÃÃà æÃáÃÃÃÃ¥ÃÃ
3
00:01:01,481 --> 00:01:07,804
ããà ÃÃÃà ÃáÃÃäÃÃà æÃáÃÃÃÃà Ãáì Ãà ÃæÃÃ
ÃÃáÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃÃÃà Ãä ÃáÃÃæà æÃáÃáÃÃ
4
00:01:08,753 --> 00:01:16,282
ÃÃÃà æÃÃà ÃæÃÃ¥ ÃÃÃÃÃ
Ãáì æÃäå ÃÃÃà Ãä ÃÃäå
5
00:01:21,275 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 352x264 23.976fps 585.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09:<<T?umaczenie: Odzio>>|odzio1@tlen. pl
00:00:18:<<KinoMania SubGroup>>|subgroup.kinomania.org
00:00:20: synchro: <<kiniaS>>|kinias52@o2.pl
00:00:24:poprawki: Helena
00:01:40:Musisz co? zrobi?.|Dziecko jest ju? w drodze.
00:01:42:Wiem, ?e dziecko jest w drodze.|Prosz? si? uspokoi? i oddycha? g??boko.
00:01:47:- Potrzebujemy natychmiast lekarza.|- Pracuj? nad tym.
00:01:50:- Nie jest pan lekarzem?|- Nie, jestem piel?gniarzem.
00:01:52:- Jeste? facetem piel?gniark??|- Co to za facet, kt?ry jest piel?gniark??
00:01:56:Ludzie, znam si? na tym i dok?adnie|wiem co robi?, wi?c zaufajcie mi.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:45:Ja, Robot
00:01:01:I Prawo - Robot nie mo?e skrzywdzi? istoty ludzkiej lub poprzez pozostanie oboj?tnym pozwoli? na to by sta?a jej si? krzywda.
00:01:08:II Prawo - Robot musi wype?nia? rozkazy wydawane mu przez osob? ludzka, chyba ze wydany rozkaz jest sprzeczny z I prawem.
00:01:25:III Prawo - Robot musi chroni? w?asne istnienie tak d?ugo dop?ki ta ochrona nie jest sprzeczna z I lub II prawem.
00:03:04:Cudo.
00:03:10:Dzie? Dobry Panu.
00:03:12:- Kolejna punktualnie dor?czona przesy?ka od ...|- Zejd? mi z oczu pucho.
00:03:27:?Pozw?l nam zabra? si? do wymarzonego przez Siebie miejsca ... ?
00:03:43:"Allordfish, najbardziej po??dana marka na ?wiecie "
00:03:50:Przepraszam P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,929 --> 00:00:04,168
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução 2005
2
00:00:05,942 --> 00:00:09,106
Tradução: jmsilv
jmsilv@netscape.net
3
00:00:11,288 --> 00:00:15,321
www. videoloucos. com. br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
4
00:00:24,900 --> 00:00:29,920
10 pontos. 50 Pontos. Bônus.
100 pontos!
5
00:00:30,170 --> 00:00:32,510
Mãe, ele o está estripando!
6
00:00:34,910 --> 00:00:37,600
Oh, anjo da guarda, droga!
7
00:00:37,630 --> 00:00:40,290
Oh, não, Deus vai nos pegar.
8
00:00:52,530 --> 00:00:55,630
Vamos lá, pessoal.
Se escondam!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,595 --> 00:03:16,435
¡Quiero hablar con
ese maldito! ¿me oyes?
2
00:03:16,436 --> 00:03:18,861
¡Quiero hablar con él ya mismo!
3
00:03:18,862 --> 00:03:21,706
¡Quiero hablar con ese maldito!
4
00:03:26,478 --> 00:03:29,473
LOS ÃNGELES
5
00:03:33,959 --> 00:03:39,822
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a
disparar a mi esposa y a mi hijo!</i>
6
00:03:39,823 --> 00:03:41,053
Joe, cálmate.
7
00:03:42,398 --> 00:03:45,356
Cálmate. Encontraremos
al amante de tu esposa. Lo haremos.
8
00:03:45,357 --> 00:03:48,520
<i>¿Quieres ayudarme?
¿A quién disparo primero?</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,795 --> 00:03:15,536
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:15,636 --> 00:03:17,962
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,062 --> 00:03:20,906
Ik wil die klootzak!
4
00:03:25,678 --> 00:03:28,673
LOS ANGELES.
5
00:03:33,159 --> 00:03:39,022
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,023 --> 00:03:41,023
Joe, rustig.
7
00:03:41,598 --> 00:03:44,457
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:44,557 --> 00:03:47,621
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:47,721 --> 00:03:52,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,595 --> 00:03:16,435
Ik wil die klootzak spreken, hoor je me!
2
00:03:16,436 --> 00:03:18,861
Ik wil die klootzak nu meteen spreken!
3
00:03:18,862 --> 00:03:21,706
Ik wil die klootzak!
4
00:03:26,478 --> 00:03:29,473
LOS ANGELES
5
00:03:33,959 --> 00:03:39,822
Vind die klootzak nu, anders knal ik
mijn vrouw en haar zoon neer!
6
00:03:39,823 --> 00:03:41,053
Joe, rustig.
7
00:03:42,398 --> 00:03:45,356
Rustig. We vinden dat vriendje
van je vrouw wel, hoor je me.
8
00:03:45,357 --> 00:03:48,520
Wil je me helpen?
Wie knal ik het eerst neer?
9
00:03:48,521 --> 00:03:53,225
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,596 --> 00:02:41,436
¡Quiero hablar con ese maldito!
¿me oyes?
2
00:02:41,437 --> 00:02:43,862
¡Quiero hablar con él ya mismo!
3
00:02:43,863 --> 00:02:46,707
¡Quiero hablar con ese maldito!
4
00:02:51,479 --> 00:02:54,474
LOS ÃNGELES
5
00:02:58,960 --> 00:03:04,823
<i>¡Si no encuentras a ese bastardo,
voy a disparar a mi esposa y a mi
hijo!</i>
6
00:03:04,824 --> 00:03:06,054
Joe, cálmate.
7
00:03:07,399 --> 00:03:10,357
Cálmate. Encontraremos al amante
de tu esposa. Lo haremos.
8
00:03:10,358 --> 00:03:13,521
<i>¿Quieres ayudarme? ¿A quién
disparo primero?</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,880 --> 00:00:56,667
ÃäÃÃì ÃæÃáì ÃáãÃÃà ÃÃã ãäà Ãä ÃÃÃÃÃÃ
ÃÃæà ̾̾Ãà ÃáãÃÃÃÃà ãÃÃäà ÃáÃÃÃ
2
00:00:57,449 --> 00:01:01,481
Ãì æÃà ÃÃäà ÃÃÃ¥ ̾̾Ãà ÃÃÃäì
ãä æÃÃà ÃáÃÃà æÃáÃÃÃÃ¥ÃÃ
3
00:01:01,481 --> 00:01:07,804
ããà ÃÃÃà ÃáÃÃäÃÃà æÃáÃÃÃÃà Ãáì Ãà ÃæÃÃ
ÃÃáÃÃÃà Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃÃÃà Ãä ÃáÃÃæà æÃáÃáÃÃ
4
00:01:08,753 --> 00:01:16,282
ÃÃÃà æÃÃà ÃæÃÃ¥ ÃÃÃÃÃ
Ãáì æÃäå ÃÃÃà Ãä ÃÃäå
5
00:01:21,275 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1004}Subtitulos Sincronizados Por|---== Georgia ==---
{1053}{1209}YO ROBOT
{1461}{1608}Ley I Un robot no puede dañar un ser humano o|permitir, en activo, que un ser humano sea dañado.
{1680}{1855}Ley II Un robot debe obedecer órdenes dadas por un|ser humano excepto cuando estas difieran de la ley I.
{2092}{2289}Ley III Un robot debe proteger su existencia a|no ser que tal protección impida las leyes I y II.
{4735}{4771}Buenos dÃas señor.
{4780}{4888}- Otra entrega en tiempo de parte...|- Sal de mi vista.
{4915}{4958}Que tenga un buen dÃa.
{4989}{5085}CHICAGO 2035
{5143}{5248}¨Nuestro destino será el que usted desee,|permÃtano
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: 1100, tmd, the, day, after, tomorrow, tun, proper, ts, 1of, 2, 2of,
original filename: 11005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,413 --> 00:00:26,953
El DÃA DESPUÃS DE MAÃANA
2
00:02:43,206 --> 00:02:46,329
Estación Larsen, Antártica.
3
00:02:50,808 --> 00:02:54,114
- ¿Entendiste?
- SÃ, creo que ya sé.
4
00:02:55,014 --> 00:02:59,813
Está bien, pero mantén la
cabeza baja o te la volarás.
5
00:02:59,814 --> 00:03:00,908
No te preocupes.
6
00:03:15,364 --> 00:03:19,520
- Estamos a casi 9 metros.
- ¿Dejaste a Jason operando la excavadora?
7
00:03:19,756 --> 00:03:21,044
SÃ, él puede manejarla.
8
00:04:12,844 --> 00:04:14,055
¡Yo no hice nada!
9
00:05:21,652 --> 00:05:23,406
¡Estamos
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: the, day, after, tomorrow, proper, ts, tun, cd, 2, 1,
original filename: Id029776.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Synchro do wersji The Day After Tomorrow PROPER TS-TUN|Irish (Jastrz?bie)
{75}{195} Znacznie lepiej.
{344}{434} Frank powiedzia? mi o Samie.
{434}{494} Nie b?d? ci? zatrzymywa?...
{494}{554} Ale musisz zrobi? co? wcze?niej.
{554}{644} Musisz wyja?ni? to wszystko administracji.
{644}{764}- Ju? usi?owa?em, Tom.|- Wiem to, teraz b?dzie inaczej.
{764}{884} B?d? informowali Prezydenta bezpo?rednio.
{884}{1004}- To wszystkie?|- Tak.
{1004}{1064} Znalaz?am te? radio.
{1064}{1123} Ale nie pracuje.
{1123}{1243} Pozw?l zobaczy?.
{1363}{1423} Budda, b?d? spokojny!
{1423}{1543} Nie powiniene? by? tutaj.
{3161}{3281} M?j Bo?e.
{4150}{4210} Po
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: troy, napisy, ns, cd, 1, tc, tun, recode, elite, 2,
original filename: Troy_(NAPiSY-52764).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1045}{1101}3200 lat temu.
{1193}{1268}Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
{1289}{1364}zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
{1408}{1483}Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
{1505}{1580}Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
{1601}{1676}zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
{1697}{1772}g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
{1793}{1868}Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
{1889}{1964}Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
{2249}{2324}Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
{2369}{2436}wi?c zapytuj
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: meet, the, fockers, tc, svcd, tun, bg, 1, fixed, by, blaze, 2,
original filename: 0meet.the.fockers.tc.svcd-tun(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
-01:61:102,1962 --> -01:61:102,1962
25.000
2
00:00:55,430 --> 00:00:57,729
Ãà ïðà âåòå Ãåùî, áåáåòî èäâà .
3
00:00:58,458 --> 00:01:01,524
Ãà , çÃà ì, ֌ èäâà . Ãîñïîæî, äèøà éòå
äúëáîêî.
4
00:01:01,716 --> 00:01:05,242
Ãà éðà , òðÿáâà ìè ëåêà ð âåäÃà ãà .
- ÃÃà ì, âå÷å òúðñÿ.
5
00:01:05,280 --> 00:01:07,235
Ãèå ÃÃ¥ ñòå äîêòîð?
- ÃÃ¥, à ç ñúì ñåñòðà .
6
00:01:07,273 --> 00:01:10,148
Ãúæ-ñåñòðà ?
- Ãî çà ìúæ Ã¥ ñåñòðà ?!
7
00:01:11,029 --> 00:01:13,981
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,413 --> 00:00:26,953
El DÃA DESPUÃS DE MAÃANA
2
00:00:36,954 --> 00:01:16,954
<i>Brought to you by MovieM@ker.
3
00:02:43,206 --> 00:02:46,329
<i>Estación Larsen, Antártica.
4
00:02:50,808 --> 00:02:54,114
- ¿Entendiste?
- SÃ, creo que ya sé.
5
00:02:55,014 --> 00:02:59,813
Está bien, pero mantén la
cabeza baja o te la volarás.
6
00:02:59,814 --> 00:03:00,908
No te preocupes.
7
00:03:15,364 --> 00:03:19,520
- Estamos a casi 9 metros.
- ¿Dejaste a Jason operando la excavadora?
8
00:03:19,756 --> 00:03:21,044
SÃ, él puede manejarla.
9
00:04:12,844 --> 00:04:
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: day, after, tomorrow, the, 2004, proper, ts, tun, cd, 2, 1,
original filename: 2504-sub_Day-After-Tomorrow-The-2004_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{216}Mult mai bine acum...
{338}{405}Frank mi-a spus despre Sam.
{406}{473}Nu voi încerca sã îþi spun sã pleci.
{474}{546}Dar este ceva ce trebuie sã îþi spun|întâi.
{548}{620}Trebuie sã explicãm rezultatele|administraþie.
{621}{739}- Am încercat asta Tom. - ªtiu, de|data asta va fi diferit.
{740}{877}Ãl vei informã direct pe preºedinte.
{878}{1001}- Asta e tot?|- Da, mulþumesc.
{1002}{1052}Ce altceva putem afla de la radio?
{1053}{1106}Dar, acestea nu merg.
{1108}{1216}Lasã-mã sã vãd asta.
{1356}{1409}Buddha, fii liniºtit.
{1410}{1555}Tu nu trebuia sã fii aici.
{3148}{3257}Dumnezeule!
{4146}{4217}Regula de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{82}{129}Ãáè÷à ðîòà òèâêèòå?
{129}{183}- Ãîòà òèâêèòå.|- Ãîòà òèâêèòå?
{183}{256}ÃäÃîðúêèòå áà Ãäèòè.
{283}{390}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ âèÃîâåÃ, òúé êà òî òîé áåøå âúâ Ãåãà ñ.|Ãîâà ñè Ã¥ õà çà ðò.
{390}{437}ÃÃ¥ çÃà ì îò êîãî ãî Ã¥ Ãà ñëåäèë.
{437}{483}Ãà âèå êà çâà òå...
{483}{583}- .. ֌ ñèÃúò âè îáè÷à ë ðîòà òèâêèòå.|- Ãìîëÿâà õ ãî äà ñïðå.
{583}{679}Ãà çà õ ìó, ֌ õà çà ðòúò ùå ãî âêà ðà â áåëÿ.
{679}{743}Ãà äîõ ìó Ãà çà åì 600 äîëà ðà |è ÃèêîãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,436
- Ã uma oferta corajosa.
2
00:00:01,991 --> 00:00:03,188
Mas não é o suficiente.
3
00:00:05,581 --> 00:00:08,971
- Deixa-me matar este pavãozinho.
- Não vim aqui por causa da tua bela esposa.
4
00:00:09,888 --> 00:00:12,121
Eu vim aqui por Tróia.
5
00:00:12,361 --> 00:00:16,110
Eu vim pela minha honra.
Cada respiração dele me insulta.
6
00:00:17,187 --> 00:00:21,613
Deixa-me matá-lo. Quando ele estiver no chão,
dás o sinal para atacar. E terás a tua cidade...
7
00:00:21,972 --> 00:00:23,129
...e eu terei a minha vingança.
8
00:00:29,151 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,718 --> 00:01:16,926
oye. hart. ¿puedes conseguirme
el telefono de Miss Arizona?
2
00:01:16,927 --> 00:01:18,846
¿Y por qué iba hacerlo?
3
00:01:18,847 --> 00:01:22,494
- Porque necesita un hombre en su vida.
- ¿Si? Y para qué te quiere a t�
4
00:01:22,495 --> 00:01:23,935
Lindo. Que bonito.
5
00:01:24,031 --> 00:01:25,855
No eso no es muy cordial, hart.
6
00:01:25,855 --> 00:01:29,311
SÃ. Dice aquà que eres cordial, hart.
7
00:01:29,406 --> 00:01:30,751
Eso fue hace tres semanas
8
00:01:30,752 --> 00:01:33,438
he sido cordial desde entonces,
ahora solo quiero golp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.4000 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:t?umaczenie: kampai|kampai@icpnet.pl
00:00:11:<<KinoMania SubGroup>>|napisy.kinomania.org
00:00:40:Halo?!
00:00:42:Tak.
00:00:43:Cholera.
00:00:45:Nie, nie...
00:00:47:...ju? wsta?em...
00:00:48:...zaraz b?d?.
00:00:48:Narazie.
00:00:51:Dzie? dobry.
00:00:55:Chod? tu zasra?cu.
00:01:00:Dzie? dobry.
00:01:54:{y:i}Jest zimno ludzie...
00:01:55:{y:i}... w Detroit b?dziemy mie? bia?y Nowy Rok.
00:01:57:{y:i}A to wszytko dzi?ki nowej ?nie?ycy,|{y:i} kt?ra bardzo szybko nadci?ga.
00:02:41:To jest instynkt wykszta?cony|dzi?ki ewolucji panowie.
00:02:43:Przyk?ad: Stadion Tygrys?w,|nie wcisn??by? tam szpilki...
00:02:46:...i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{95}ÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÿ
{99}{154}!ÃáÃÃÃÃÃÃ-|.ÃáÃÃÃÃÃÃ-
{157}{250}.ãÃÃÃäÃà ÃÃãá ÃÃáäÃæÃ-|.ãÃÃÃäÃà ÃÃãá ÃÃáäÃæÃ-
{254}{347},ÃäÃãà áã ÃÃä Ãì Ã¥ÃÃ¥ ÃáãæÃÃÃ|.ÃÃä åäà Ãì "ÃÃÃÃÃ", ÃÃÃãÃ
{351}{395}.áà ÃÃÃà ãä ÃÃä ÃÃì ÃÃáÃ
{399}{508}ÃÃà Ãäà ÃÃæáÃä... ÃÃæáÃä Ãä ÃÃäÃ|.ÃÃä ÃÃà ÃáãÃÃÃäÃà ÃáÃì ÃÃÃà ÃÃáäÃæÃ
{512}{569}:áÃà ÃÃæáà ÃáÃÃ¥ Ãä ÃÃæÃÃ. áÃà Ãáà áå
{573}{646}Ãì Ãæã ãä Ã¥ÃÃ¥ ÃáÃÃÃã, ÃáÃãÃÃ"|".ÃÃæÃà Ãà Ãì ÃáÃÃÃà ãä ÃáãÃ
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: day, after, tomorrow, proper, ts, tun, the, 1, 2,
original filename: 54362004The.Day.After.Tomorrow.PROPER.TS-TUN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4880}{4998}Geleira Larsen B|Antártida
{5129}{5229}- Entendeu como funciona?|- Sim, acho que já aprendi.
{5276}{5401}Hall arranca a minha cabeça se|a broca passar do ponto.
{5405}{5437}Não se preocupe.
{5881}{5917}Chegamos a 26 pés.
{5948}{6039}- Deixou Jason operando a broca?|- Ele sabe operá-la.
{7590}{7628}Eu não fiz nada!
{7854}{7926}Segure-se! Vamos tirá-lo daÃ!
{8155}{8210}Deixe pra lá, não vale a pena!
{9338}{9418}Hall! Dê-me a sua mão!
{9682}{9719}No que estava pensando?
{9792}{9816}O que está acontecendo?
{9840}{9978}A geleira inteira está partindo.|à isso que está acontecendo.
{10528}{10687}Uma mudança climát
Subtitles for Tun Missc 2 A B
keywords: the, day, after, tomorrow, proper, ts, tun, sasza, cd, 2, 1,
original filename: Id029992.zip