Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tulse Luper Moab Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tulse Luper Moab Story by relevance:
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: the, tulse, luper, suitcases, moab, story, 2003, 1, qix, 2,
original filename: The.Tulse.Luper.Suitcases.The.Moab.Story(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,040 --> 00:00:44,838
La historia de una vida
en 16 episodios.
2
00:00:45,440 --> 00:00:48,796
Soy Florence Nightingaley cojo
amapolas para los muertos.
3
00:00:49,000 --> 00:00:50,718
No son amapolas, son ancianos.
4
00:00:50,920 --> 00:00:53,195
Son ancianos.
5
00:00:53,760 --> 00:00:56,479
No me toque, Sra. Warren.
6
00:00:56,680 --> 00:00:59,956
Soy Florence Nightingale
y cojo amapolas para los muertos.
7
00:01:00,160 --> 00:01:03,630
No son amapolas, son ancianos.
8
00:01:03,840 --> 00:01:05,876
Creo que está fisgoneando.
9
00:01:06,080 --> 00:01:08,071
Fisgoneand
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: dragon, the, bruce, lee, story, 1993, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36189-Dragon__The_Bruce_Lee_Story_(1993)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:44,031 --> 00:12:46,838
Kung este mai mult decat un sistem de lupta.
2
00:12:46,878 --> 00:12:48,922
Este un sistem de gandire.
3
00:12:49,003 --> 00:12:53,212
Trebuie sa-ti supraestimezi dusmanul,
oricare ar fi el...
4
00:12:53,252 --> 00:12:57,181
pentru ca unii dintre ei
sunt mai mult decat oameni.
5
00:12:57,221 --> 00:12:59,947
Ce ar mai putea fi?
6
00:13:00,027 --> 00:13:02,994
Toti avem in noi un demon
cu care trebuie sa luptam.
7
00:13:03,074 --> 00:13:07,484
Ii numim frica, ura si furie.
8
00:13:07,524 --> 00:13:11,012
Daca nu-i cuceresti atunci viata de o suta...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1605}{1688}The pushers have improved on|their drug smuggling methods.
{1697}{1771}Drugs are hidden in condoms held in
{1775}{1861}Stomachs, rectums or even|corpses
{1875}{1933}even the dead bodies of small babies.
{1942}{2053}Last year alone there were|150 cases of deaths
{2054}{2159}caused by drug poisoning|due to punctured condoms.
{2161}{2249}However, these were the|exceptions.
{2265}{2336}Most traffickers succeeded|in passing through Customs.
{2338}{2369}Fighting the drug trade has|become one
{2370}{2425}of the most important tasks|of the HK police.
{2438}{2471}This information is already well known|to us.
{2472}{2527}Will you please
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, mukan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, infinity,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - MuKaN - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:14,299
Ãeviren: MuKaN
Ãyi Seyirler.
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,000
Dünya bu efsaneyi biliyor...
3
00:00:22,301 --> 00:00:25,001
Ãoðu destan
olarak biliyor...
4
00:00:27,332 --> 00:00:29,332
Fakat birkaçý gerçeði biliyor.
5
00:00:39,599 --> 00:00:43,299
KARA PRENS
DRACULA'NIN GERÃEK ÃYKÃSÃ
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
Romanya.
7
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
Yýllar boyu Osmanlý Türkleri
ülkemi iþgal ettiler...
8
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
Romanlarý
esir aldýlar.
9
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Türklerle iþbirliði yapmak
Rom
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: a, cinderella, story, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dvp,
original filename: A Cinderella Story (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>Once upon a time, in a faraway kingdom,
lived a beautiful little girl...</i>
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...and her widowed father.</i>
3
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
It's beautiful.
4
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Okay. It wasn't that long ago.
And it wasn't really a faraway kingdom.</i>
5
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>It was the San Fernando Valley.
It looked faraway...</i>
6
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...because you barely see it
through the smog.</i>
7
00:01:05,648 --> 00:01:09,049
<i>But to me, growing up,
the Valley was my king
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: family, guy, the, movie, stewie, griffin, untold, story, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Family.Guy.The.Movie.Stewie.Griffin.The.Untold.Story.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,919 --> 00:00:43,261
En direct de Quahog, Rhode Island,
2
00:00:43,369 --> 00:00:46,065
voici le journal de Channel 5,
"Action News",
3
00:00:46,172 --> 00:00:48,902
avec Tom Tucker,
Diane Simmons
4
00:00:49,008 --> 00:00:52,667
et notre présentateur de
météo black, Ollie Williams.
5
00:00:53,999 --> 00:00:56,794
- Bonsoir, ici Tom Tucker.
- Et Diane Simmons.
6
00:00:56,804 --> 00:00:59,043
Pourrait-on parler d'autre chose
que de vous, Diane?
7
00:00:59,060 --> 00:01:00,202
- Pardon?
- Bien.
8
00:01:00,219 --> 00:01:02,534
Ce soir, aux infos,
2 citoyens ont été arr
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: once, in, a, lifetime, the, extraordinary, story, of, new, york, cosmos, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, lpd,
original filename: Once in a Lifetime The Extraordinary Story of the New York Cosmos (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,120 --> 00:00:26,951
'Goal! '
2
00:00:31,680 --> 00:00:34,797
The New York Cosmos
were the best and worst...
3
00:00:34,920 --> 00:00:37,434
'of what soccer in America was. '
4
00:00:39,640 --> 00:00:44,350
We were the first big pioneers where
big stars came to the United States.
5
00:00:45,440 --> 00:00:51,675
'Pelé, Giorgio Chinaglia,
Franz Beckenbauer, Johann Cruyff... '
6
00:00:51,800 --> 00:00:55,509
It was my dream at that time
to go to play for the New York Cosmos.
7
00:00:58,280 --> 00:01:01,716
I think it was one of the best decisions
I ever made.
8
00:01:02,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
- Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
- Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, ma
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: the, pink, floyd, and, syd, barrett, story, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, sp, divxforever,
original filename: The Pink Floyd and Syd Barrett Story (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,160 --> 00:00:34,071
Syd Barrett es una leyenda del rock.
2
00:00:34,520 --> 00:00:37,239
Miembro fundador de Pink Floyd,
3
00:00:37,680 --> 00:00:40,433
aportó al grupo su carisma, el sonido
psicodélico de los comienzos
4
00:00:40,880 --> 00:00:43,189
y canciones
maravillosamente excéntricas.
5
00:00:43,640 --> 00:00:47,076
Su adicción a las drogas lo llevó
a tener que abandonar el grupo.
6
00:00:47,520 --> 00:00:51,229
Desde entonces es una figura
de culto. Aunque vive retirado,
7
00:00:52,200 --> 00:00:54,156
su legado sigue vivo.
8
00:00:54,600 --> 00:00:58,309
Su
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1552}{1595}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3358}{3429}ÃèÃà ãè ñúì ñè ïà äà ë|ïî äîáðèÿ ñòà ð õåïèåÃä.
{3433}{3495}Ãà é-õóáà âèòå ëþáîâÃè|èñòîðèè ñà ...
{3508}{3568}...îÃåçè, â êîèòî|õîðà òà ñå âëþáâà ò...
{3568}{3643}...è 50-60 ãîäèÃè ïî-êúñÃî|åäèÃèÿò îò òÿõ óìèðà .
{3643}{3703}à Ãÿêîëêî äÃè ïî-êúñÃî|óìèðà è äðóãèÿò...
{3703}{3771}Ãà ùîòî ÃÃ¥ ìîãà ò äà æèâåÿò åäèÃ|áåç äðóã.
{3793}{3869}ÃÃ¥ ֌ òîâà å õåïèåÃä.|Ãà êðà ÿ èìà ìå äâà ìà ìúðòâè.
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
Ãste es Chu Tu,
Tiene poco más de 45 años
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
Es un dueño de un nightclub, comerciante,
y corredor de propiedades
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
Pero nos hemos enterado que todas sus compañÃas
pierden dinero
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
¿Eh, cómo están las cosas allà arriba?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
Ãste es Mad Wing, su guardia personal
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
Todos sus empleados
son realmente matones
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
¡SÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,200 --> 00:00:54,663
{y:i} Ce ar fi de spus în legãturã cu
{y:i} o fatã de 25 de ani care a murit ?
2
00:00:56,164 --> 00:00:59,250
{y:i} Cã era frumoasã ºi inteligentã ?
3
00:01:00,627 --> 00:01:04,089
{y:i} Cã-i plãcea Mozart ºi Bach ?
4
00:01:04,297 --> 00:01:06,841
{y:i} ªi "The Beatles" ?
5
00:01:07,050 --> 00:01:09,052
{y:i} ªi eu ?
6
00:01:26,069 --> 00:01:29,155
- Aveþi "Amurgul Evului Mediu" ?
- N-aveþi propria voastrã bibliotecã, Preppie ?
7
00:01:29,364 --> 00:01:32,867
- Vrei, te rog, sã-mi rãspunzi la întrebare ?
- Vrei sã rãspunzi la a mea, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,640 --> 00:01:18,777
Pronto, no podemos tardarnos mas
2
00:01:22,405 --> 00:01:23,243
¡Apurense!
3
00:01:26,640 --> 00:01:27,510
¡Rápido!
4
00:01:35,343 --> 00:01:36,470
¡Por allá!
5
00:01:41,607 --> 00:01:44,044
¡Muevanse! ¡rápido!
6
00:02:23,406 --> 00:02:25,074
Sólo lee la sentencia
7
00:02:29,079 --> 00:02:33,246
La sentencia de la corte, en contra del acusadoâ¦
8
00:02:35,015 --> 00:02:42,946
â¦Jean-Baptiste Grenouille, será atarlo
a una cruz de madera con su cara hacia el cielo
9
00:02:45,415 --> 00:02:54,775
y estando vivo sera golpeado con un mazo
en
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: first, kiss, monogatari, story, 2000, 2, 9, 7, fps, ishin, ova,
original filename: 27122-First_Kiss_Monogatari_[First_Kiss_Story]_(2000)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,178 --> 00:00:13,079
Kana,
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,682
dacã îl iubeºti cu adevãrat,
3
00:00:15,915 --> 00:00:19,119
spune-i acum, altfel ai sã regreþi.
4
00:00:19,352 --> 00:00:20,453
Mamã...
5
00:00:23,490 --> 00:00:24,257
Aºteaptã !
6
00:00:26,092 --> 00:00:27,160
Kana...
7
00:00:29,262 --> 00:00:30,397
Nu pleca.
8
00:00:30,497 --> 00:00:31,498
Te rog !
9
00:00:32,232 --> 00:00:36,603
"Dacã ai pleca, mi-aº continua viaþa"
10
00:00:37,437 --> 00:00:38,805
Aºa mã gândeam.
11
00:00:38,805 --> 00:00:39,873
dar nu pot !
12
00:00:40,340 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,863 --> 00:00:43,732
HISTORIA DE AMOR
2
00:00:50,350 --> 00:00:54,844
<i>¿ Qué se dice de una joven</i>
<i>que murió a los 25 años? </i>
3
00:00:56,289 --> 00:00:59,315
¿ <i>Que era hermosa e inteligente? </i>
4
00:01:00,727 --> 00:01:03,696
¿ <i>Que le encantaban Mozart, Bach... </i>
5
00:01:03,863 --> 00:01:06,991
<i>... los Beatles... </i>
6
00:01:07,167 --> 00:01:09,601
<i>me amaba? </i>
7
00:01:26,119 --> 00:01:29,213
- Busco <i>Edad media. </i>
- Tú tienes biblioteca.
8
00:01:29,389 --> 00:01:32,950
- DÃgame si tiene ese libro.
- Contéstame tú primero.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:06,713
Lisboa...
2
00:01:07,360 --> 00:01:08,679
à do Fritz!
3
00:01:08,880 --> 00:01:12,668
" Wnter! Preciso da tua ajuda!
Não consigo continuar!"
4
00:01:12,760 --> 00:01:16,548
" Vem para Lisboa com armas e ba-
gagens, o mais depressa possÃvel!"
5
00:01:16,840 --> 00:01:21,197
"Não telefones,
nem mandes faxes, escreve!"
6
00:01:22,480 --> 00:01:24,550
Este homem não muda!
7
00:03:51,360 --> 00:03:53,954
Argumento e Realização
8
00:03:54,160 --> 00:03:56,958
Experiência, um, dois, três.
9
00:04:00,240 --> 00:04:04,279
Há algum tempo
que não
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: ron, clark, story, the, 2006, tv, 2, 5, fps, polish,
original filename: 29245-Ron_Clark_Story,_The_(2006)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,760 --> 00:00:16,311
Szko³a Podstawowa w Aurorze.
Pó³nocna Karolina, 1994 rok.
2
00:00:18,160 --> 00:00:21,630
- Ron Clark! Gotowy do pracy?
- Tak.
3
00:00:22,160 --> 00:00:26,153
Zaraz przyjdê
i przedstawiê pana klasie.
4
00:00:33,240 --> 00:00:37,472
Na podstawie wydarzeñ
z ¿ycia Rona Clarka.
5
00:00:38,120 --> 00:00:40,395
CzeÅæ. Co ci siê sta³o?
6
00:00:43,800 --> 00:00:49,636
Nauczyciel powiedzia³, ¿e niczego siê
nie nauczê i ¿e jestem Åmieciem.
7
00:00:57,600 --> 00:01:01,115
- Nazywam siê Clark. A ty?
- Craig.
8
00:01:02,960 --> 00:01:04,359
Mi³
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: tristram, shandy, a, cock, and, bull, story, 2005, limited, lmg,
original filename: 10004221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,208 --> 00:00:54,744
Te ves bien con nariz grande.
2
00:00:54,777 --> 00:00:58,113
PodrÃas volverte
un gran actor clásico
3
00:00:58,113 --> 00:00:59,948
y ser tomado en serio.
4
00:01:03,117 --> 00:01:05,252
Tengo una hendidura,
¿puedes verla?
5
00:01:05,286 --> 00:01:07,721
¿Ves?
6
00:01:07,754 --> 00:01:10,390
- SÃ.
- Son las bebidas con gas.
7
00:01:10,423 --> 00:01:13,292
- SÃ.
- Y el color no me parece bueno.
8
00:01:13,292 --> 00:01:15,527
¿Qué dices? FÃjate en el color.
9
00:01:15,560 --> 00:01:18,396
Vi el color la última vez que miré.
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00: 01: 19,560--> 00: 01: 24.236
Ãste es Chu Tu.
Tiene poco más de 45 años.
2
00: 01: 24,320--> 00: 01: 29.997
Es un dueño de un nightclub, comerciante,
y corredor de propiedades.
3
00: 01: 30,080--> 00: 01: 33.436
Pero nos hemos enterado que todas sus compañÃas
pierden dinero.
4
00: 01: 33,520--> 00: 01: 36.671
¿Eh, cómo están las cosas allà arriba?
5
00: 01: 36,760--> 00: 01: 39.957
Ãste es Mad Wing, su guardia personal.
6
00: 01: 40,040--> 00: 01: 44.830
Todos sus empleados
son realmente matones.
7
00: 01: 44,920--
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1627}{1702}Iz Lisabona... Od Fritza.
{1700}{1780}Winter, èovjeèe, trebam tvoju pomoæ!|Ne mogu nastaviti!
{1835}{1915}Doði u Lisabon sa svim|svojim stvarima, èim prije!
{1925}{2020}Nema telefona ili faksa.|Moramo se dopisivati.
{2065}{2115}Sam æu napisati odgovor.
{2560}{2607}Europa bez granica.
{2640}{2707}Prepreke su uklonjene|i svatko može proæi.
{2730}{2769}Zar nitko ne želi|pogledati moju putovnicu?
{2770}{2827}Molim vas, dopustite mi|da otvorim kofer!
{2840}{2922}Ne biste vjerovali|èega sve ima u njemu!
{5840}{5910}Test. Test. 1, 2, 3,|1, 2, 3, 4.
{6005}{6082}Odavno nisam ovako|daleko putovao autom.
{6127}{6205}Shvatio sa
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: l, a, story, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng,
original filename: L A Story (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,720 --> 00:02:50,517
My name is Harris K. Telemacher.
2
00:02:51,880 --> 00:02:55,668
I live in L.A. And I've
had seven heart attacks, all imagined.
3
00:02:57,480 --> 00:03:00,074
I was deeply unhappy
but I didn't know it,
4
00:03:00,520 --> 00:03:02,829
cause I was happy all the time.
5
00:03:12,520 --> 00:03:15,432
I have a favorite quote about L.A.
By Shakespeare:
6
00:03:16,400 --> 00:03:17,799
"This other Eden...
7
00:03:18,240 --> 00:03:19,798
demi-paradise...
8
00:03:20,240 --> 00:03:22,435
this precious stone...
9
00:03:22,880 --> 00:03:26,998
set in the silve
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: japanese, story, 2003, bon, jovi, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, limited, diamond,
original filename: Japanese Story (2003) - Bon Jovi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,101 --> 00:00:50,901
BÃR JAPON'UN ÃYKÃSÃ
2
00:01:49,000 --> 00:01:59,000
Ãeviri: BON JOVÃ
3
00:03:55,449 --> 00:03:56,882
Alo.
4
00:03:57,053 --> 00:04:00,476
Oh, Anne.
Saat kaç?
5
00:04:00,806 --> 00:04:03,595
Hayýr hayýr, kalktým.
Sadece daha kahvemi içmedim.
6
00:04:12,772 --> 00:04:15,627
Mary Coulter'ý hatýrlýyor musun?
7
00:04:16,173 --> 00:04:18,798
Topal, komik çocucuðun halasýydý.
8
00:04:18,996 --> 00:04:21,238
Okula seninle beraber gidiyordu.
9
00:04:21,401 --> 00:04:23,774
- Hayýr.
- Peki çocuðu hatýrladýn mý?
10
00:04:23,936 -->
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: japanese, story, 2003, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Japanese Story (2003) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:29,490 --> 00:02:30,980
Hello.
1
00:02:31,159 --> 00:02:34,720
Oh, Mum.
What time is it?
2
00:02:35,063 --> 00:02:37,964
No, no, l'm up.
l just haven't had any coffee yet.
3
00:02:47,508 --> 00:02:50,443
Do you remember Mary Coulter?
4
00:02:51,012 --> 00:02:53,776
She was an aunt
of that funny kid with the limp.
5
00:02:53,948 --> 00:02:56,280
He used to go to school
with you on the bus.
6
00:02:56,451 --> 00:02:58,919
-No.
-But do you remember him?
7
00:02:59,087 --> 00:03:00,486
No.
8
00:03:00,655 --> 00:03:03,123
He's put a nice notice in here.
9
00:03:03,758 --> 00:03:06,886
''ln a while, crocodile.
Love, Rick.''
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,527 --> 00:00:55,087
Iti sta bine cu nasul mare,
de fapt.
2
00:00:55,130 --> 00:00:58,429
Ai putea deveni un mare actor...
3
00:00:58,467 --> 00:01:00,298
care sa poate fi luat in serios.
4
00:01:03,438 --> 00:01:05,565
Am o mica crapatura,
o poti vedea?
5
00:01:05,607 --> 00:01:08,041
Vezi?
6
00:01:08,076 --> 00:01:10,704
- Da.
- De la bauturile acidulate.
7
00:01:10,746 --> 00:01:13,613
- Da.
- Si nu cred ca e buna culoarea.
8
00:01:13,649 --> 00:01:15,844
Ce crezi?
Uita-te la culoare.
9
00:01:15,884 --> 00:01:18,717
Am vazut culoarea si ultima oara
cand m-am uita
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,793 --> 00:00:03,818
- Velocidad.
- Marcador.
2
00:00:12,065 --> 00:00:13,828
Muy bien.
3
00:00:13,900 --> 00:00:16,425
Ayúdenme, por favor.
4
00:00:20,774 --> 00:00:23,265
- ¿Qué vamos a hacer, Buzz?
- Usa la cabeza.
5
00:00:23,343 --> 00:00:25,436
¡Pero no quiero usar la cabeza!
6
00:00:29,916 --> 00:00:31,850
- Velocidad.
- Marcador.
7
00:00:37,991 --> 00:00:39,754
- ¡No recuerdo haberme comido eso!
- Corte.
8
00:00:39,826 --> 00:00:41,987
- ¡No puedo creerlo!
- Es la quinta vez.
9
00:00:42,062 --> 00:00:43,893
- ¿En qué fila está él?
- Lo siento.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,760 --> 00:01:21,557
Jij weer.
2
00:01:21,640 --> 00:01:24,791
Jij hebt mijn hele taxi ondergekotst.
3
00:03:26,920 --> 00:03:29,195
Achteruit of ik vermoord haar.
4
00:03:31,920 --> 00:03:34,992
Achteruit.
- Rustig maar.
5
00:03:35,080 --> 00:03:36,718
Ik wil Chow spreken.
6
00:03:37,000 --> 00:03:39,673
Anders vermoord ik ze.
7
00:03:40,280 --> 00:03:42,316
Je hebt me belazerd.
8
00:03:42,440 --> 00:03:44,749
Niet waar. Het spijt me.
9
00:03:44,880 --> 00:03:46,677
Wat ben jij toch arrogant.
10
00:03:47,080 --> 00:03:51,039
Jij hebt me overgehaald.
Krabbel je nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,400 --> 00:01:04,120
Wendell, apúrate, por favor.
No puedo llegar tarde hoy.
2
00:01:04,280 --> 00:01:08,680
Ya voy, Doreen.
Estoy buscando mis botas.
3
00:01:19,200 --> 00:01:22,640
Dicen que no sabemos lo
que tenemos, hasta que lo perdermos.
4
00:01:22,800 --> 00:01:27,760
Ok, yo... yo sabÃa lo que tenÃa,
y no sabÃa que la iba a perder.
5
00:01:27,920 --> 00:01:30,080
Hey, Junior.
6
00:01:49,080 --> 00:01:53,560
He pensado mucho en tÃ,
Wendell. Y en nosotros, juntos.
7
00:01:53,720 --> 00:01:55,760
Te... Te amo tanto,...
8
00:01:55,840 --> 00:01:59,960
...pero a ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,800 --> 00:00:38,000
EN MEMORIA A LESLIE CHEUNG
- subs by - turko72 -2005-
2
00:00:41,000 --> 00:00:48,000
UNA HISTORIA CHINA DE FANTASMAS II
3
00:00:50,081 --> 00:00:52,879
La superficie del Lago
de 10 Millas esta helada
4
00:00:54,018 --> 00:00:56,816
Sedosos hilos ansiosos
de la juventud
5
00:00:58,022 --> 00:01:00,616
Mirando a la luna y
sintiendome solitario
6
00:01:01,459 --> 00:01:03,950
Envidioso del amor,
no de la inmortalidad
7
00:01:04,762 --> 00:01:08,254
Este lugar te
recordara a mÃ
8
00:01:09,267 --> 00:01:11,565
¡¿La tumba de Xiao Chien?!
9
00:01:13,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,853 --> 00:00:29,573
¡Bien, todos! ¡Ãste es un asalto!
¡Que nadie se mueva!
2
00:00:30,814 --> 00:00:32,574
Ahora vacÃe la caja fuerte.
3
00:00:35,455 --> 00:00:39,215
-¡Dinero, dinero, dinero!
-¡Deténgase! Basta, malvada papa vieja.
4
00:00:39,783 --> 00:00:42,703
¡Silencio, Bo Peep,
o sus ovejas lo lamentarán!
5
00:00:42,935 --> 00:00:44,655
¡Socorro! ¡Baa! ¡Ayúdenos!
6
00:00:45,103 --> 00:00:48,583
¡Oh, no, no mis ovejas!
¡Alguien, haga algo!
7
00:00:53,861 --> 00:00:57,259
LLega al cielo.
8
00:00:57,452 --> 00:00:59,179
¡Oh, no! ¡El alguacil Woody!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The Story Of Us - rom.srtTEXTttxtÃà â @¸â¼¸â¼mBINâ¤1
00:00:49,172 --> 00:00:51,970
P O V E S T E A N O A S T R ~
2
00:02:01,012 --> 00:02:03,765
_ntotdeauna mi-au pl`cut
pove*tile care se termin` cu bine.
3
00:02:03,972 --> 00:02:06,611
Pentru mine, cele mai frumoase
pove*ti de dragoste. . .
4
00:02:06,852 --> 00:02:09,366
. . .sunt cele @n care doi oameni
se @nt#lnesc, se @ndr`gostesc. . .
5
00:02:09,612 --> 00:02:12,206
. . .*i dup` 50-60 de ani
unul dintre ei moare.
6
00:02:12,452 --> 00:02:14,488
C#teva zile mai t#rziu,
moare *i cel`lalt,. . .
7
00:02:14,732 --
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: bad, boys, a, true, story, pahat, pojat, cd, 2, eng, 2003,
original filename: Bad Boys - A True Story - (Pahat Pojat) - CD2 - Eng - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,723 --> 00:00:31,673
But e very one's going to be home.
- Don't worry about my parents.
2
00:00:39,563 --> 00:00:45,911
Hi! No one's home.
3
00:00:53,403 --> 00:00:56,554
You bo x?
- No. My b ig brother did.
4
00:00:57,363 --> 00:01:02,039
He died a couple y ears ago but
I didn't want to give that away.
5
00:01:02,243 --> 00:01:07,237
I felt if I gave it away, I'd be
accepting the fact that he's gone.
6
00:01:08,403 --> 00:01:15,514
Our mother died three y ears ago.
We still have all her things.
7
00:01:16,643 --> 00:01:21,319
You still have y our dad.
- Un fortunately.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3668}{3713}Buenos DÃas,sebastian.
{4195}{4287}Tuve otro sueño papá, sobre mamá
{4393}{4433}Comprendo, hijo.
{4479}{4539}¿Pero tenemos que salir adelante| con las cosas, cierto?
{4849}{4912}sebastian, los dos tenemos responsabilidades.
{4961}{5003}No podemos permitir que la muerte de mamá...
{5030}{5100}...sea una excusa para no hacer nuestro trabajo, ¿no?
{5128}{5151}Si.
{5537}{5596}Hijo, es tiempo que tu y yo| tengamos una charla.
{5697}{5770}Ayer me llamó tu maestra de matemática.
{5864}{5906}Dijo que estabas...
{5914}{5967}...dibujando caballos en tu libro| de matemática
{5974}{6034}Unicornios. Eran unicornios.
{6050}{6071
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,338 --> 00:00:27,401
LA HISTORIA SIN FIN II:
CAPÃTULO SIGUIENTE
2
00:02:20,824 --> 00:02:24,089
"Sigfrido le asestó un golpe mortal al rey.
3
00:02:27,130 --> 00:02:31,658
"La espada hizo que la sangre brotara
y el rey entristeció.
4
00:02:31,734 --> 00:02:35,602
"Le rogó que lo dejara vivir
y le ofreció su lanza."
5
00:03:11,841 --> 00:03:13,069
Bastián.
6
00:03:18,815 --> 00:03:19,679
¡Ay, Dios!
7
00:03:24,187 --> 00:03:25,176
¡Bastián!
8
00:03:26,289 --> 00:03:27,256
Hola, papá.
9
00:03:35,765 --> 00:03:37,130
Salgan de la piscina.
10
00:03:38,201 -->
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: studio, 6, on, the, sunset, strip, s01e0, 5, long, lead, story, s01e05,
original filename: 54584.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,790
<i>En episodios anteriores...</i>
2
00:00:03,820 --> 00:00:05,860
QuerÃa date un regalo
que no fuera romantico.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,220
Está firmado por Darren Wells.
4
00:00:07,250 --> 00:00:08,550
Ha escrito su numero de teléfono.
5
00:00:08,580 --> 00:00:10,710
En realidad me has dado una
servilleta de cocktail usada.
6
00:00:10,740 --> 00:00:12,530
No pretendÃa ponerte celoso.
7
00:00:12,550 --> 00:00:13,950
Aquà está.
8
00:00:15,990 --> 00:00:16,695
Perdona.
9
00:00:16,730 --> 00:00:18,450
Matt, te presento
a Martha O'Dell.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,161 --> 00:00:31,098
[ Boy] All right, everyone! This...
is a stickup! Don´t anybody move!
2
00:00:32,267 --> 00:00:34,326
Now, empty that safe!
3
00:00:36,371 --> 00:00:39,272
Ooh-hoo-hoo! Money, money, money!
[ Kissing ]
4
00:00:39,374 --> 00:00:41,740
Stop it! Stop it,
you mean, old potato!
5
00:00:41,843 --> 00:00:44,903
Quiet, Bo Peep,
oryour sheep get run over!
6
00:00:45,013 --> 00:00:46,913
Help!Baa!
Help us!
7
00:00:47,015 --> 00:00:50,507
Oh, no, notmysheep!
Somebody dosomething!
8
00:00:56,825 --> 00:00:59,760
[ Voice Box ]
Reach for the sky!
9
00:00:59,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{873}{1248}From Trinity
{1248}{1318}PRlÃA O NAMA
{3045}{3113}Ne znam zašto.|Oduvijek volim sretne završetke.
{3118}{3184}Meni su|najromantiènije ljubavne prièe
{3190}{3253}bile one|u kojima se par zaljubi
{3259}{3324}i 50 ili 60 g. poslije|jedno od njih umre.
{3330}{3381}Koji dan poslije|umre i drugo
{3387}{3453}jer ne mogu jedno bez drugog.
{3482}{3579}To i nije neki dobar primjer.|U njemu je dvoje mrtvih.
{3585}{3650}No, mislio sam da èe|tako biti s Katie i sa mnom.
{3668}{3768}Ne da èemo biti mrtvi,|nego zajedno zauvijek.
{3845}{3923}Vrhunac i dno.|Tko ce prvi? Erin?
{3933}{4034}Dobro. Moj vrhunac je|ruèak uz Aust
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,900 --> 00:00:56,300
Ah, uite-o. Casa mea .
2
00:00:56,900 --> 00:01:00,300
Si vechea strada Cleveland.
Cum o puteam uita ?
3
00:01:01,000 --> 00:01:03,900
Si iata-ma, cu fatza aceeea rotunda de prost...
4
00:01:03,900 --> 00:01:05,800
...sapca aia stupida.
5
00:01:06,600 --> 00:01:09,600
Nu conteaza.
Se apropie Craciunul.
6
00:01:09,900 --> 00:01:12,700
Dragul, gloriosul, frumosul Craciun ...
7
00:01:13,000 --> 00:01:15,600
...cel mai important moment din
an pentru un copil .
8
00:01:39,400 --> 00:01:43,200
Downtown Hohman era gata pentru
petrecerea anuala dedicata ...
Subtitles for Tulse Luper Moab Story
keywords: japanese, story, 2003, 1, cd, vertaalsysteem, nl, limited, diamond,
original filename: Japanese_Story_(2003)(1CD)(Vertaalsysteem.nl)(LiMiTED.DVDRip.XviD-DiAMOND).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:55,449 --> 00:03:56,882
Hallo.
4
00:03:57,053 --> 00:04:00,476
Mam.
Hoe laat is het?
5
00:04:00,806 --> 00:04:03,595
Nee, ik ben wakker.
Ik heb gewoon nog geen koffie gehad.
6
00:04:12,772 --> 00:04:15,627
Ken je Mary Coulter nog?
7
00:04:16,173 --> 00:04:18,798
Ze was een tante van dat
grappige jongetje die mank liep.
8
00:04:18,996 --> 00:04:21,238
Hij ging altijd samen met jou
met de bus naar sch