Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tulipe Noire is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tulipe Noire by relevance:
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: 1234, tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12342-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Musique de cour
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
...
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>- Oui, la Ré volution Française</i>
<i>a eu ses héros...</i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... ses martyrs et ses Saints.</i>
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Les historiens qui nous l'ont</i>
<i>magnifiquement contée...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... ont su avec perspicacité</i>
<i>découvrir, sortir de l'ombre...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... des figures obscures,</i>
<i>apparemment sans importance...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 24205-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 1, cd, serbian, sr, 1968, tulipa, negra,
original filename: Tulipe noire, La - 1964 - 1CD - Serbian - sr - 548dd249b75185c3425b13385bf0d7c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,331 --> 00:00:19,246
<i>- Sim, a Revolu??o Francesa</i>
<i>teve os seus herois...</i>
2
00:00:19,891 --> 00:00:22,325
<i>... os seus m?rtires e seus santos.</i>
3
00:00:22,531 --> 00:00:25,125
<i>As hist?rias que n?s temos</i>
<i>magnificamente contado...</i>
4
00:00:25,331 --> 00:00:30,963
<i>... com perspic?cia</i>
<i>fizeram sair da sombra...</i>
5
00:00:31,171 --> 00:00:33,685
<i>... figuras misteriosas,</i>
<i>aparentemente sem import?ncia...</i>
6
00:00:33,891 --> 00:00:38,089
<i>... e sem elas, nos nunca</i>
<i>teriamos suposto que existiram.</i>
7
00:00:38,291 --> 00:00
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, napisy, ns, black, tulip, 1964,
original filename: Tulipe_noire_La_(NAPiSY-72348).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, napisy, ns, black, tulip, 1964,
original filename: Tulipe_noire_La_(NAPiSY-72348).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: 1320, tulipe, noire, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13206-Tulipe Noire La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a car
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francez?: C.M.C.
Traducerea ?i adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror existenta ,</i>
<i>n-am fi banuit-o ,altfel ,niciodata.</i>
9
00:00
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps,
original filename: 24205-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revolu?ia Francez?...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ?i sfin?ii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoas?...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ?tiut
s? descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent f?r? importan??...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a c?ror existen??,
n-am fi b?nuit-o, altfel, niciodat?.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totu?i,
exist? un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 00:00:44,676
<i>... un personaj
determinant...</i>
9
00:00:44,880 --> 00:00:47,713
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, avi, 1,
original filename: 39988-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,984 --> 00:00:04,201
E o amintire de familie?
2
00:00:04,796 --> 00:00:07,413
- Da , e o amintire de familie.
3
00:00:08,440 --> 00:00:11,538
- Cealaltã îþi venea mai bine.
4
00:00:12,754 --> 00:00:16,018
Când soseºte regimentul?
5
00:00:16,231 --> 00:00:18,362
- Va dormi aici la noapte.
6
00:00:18,577 --> 00:00:21,543
- Bine ,podul o sã sarã în aer.
- Da ,tatã!
7
00:00:21,760 --> 00:00:23,976
- Cu ce-l aruncaþi în aer?
- Cu praf de puºcã!
8
00:00:24,189 --> 00:00:26,808
- De unde o sã-l luaþi?
- De unde-o sã-l gãsesc!
9
00:00:26,913 --> 00:00:28,579
-
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, avi, 1,
original filename: 39988-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francez?: C.M.C.
Traducerea ?i adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:15,858 --> 00:00:20,986
<i>Da,Revolutia Franceza...
a avut eroii ,</i>
3
00:00:21,660 --> 00:00:24,269
<i>... martirii si sfintii ei.</i>
4
00:00:24,414 --> 00:00:27,121
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasa...</i>
5
00:00:27,336 --> 00:00:33,213
<i>... istoricii au stiut
sa descopere...</i>
6
00:00:33,430 --> 00:00:36,053
<i>... figuri
aparent fara importanta...</i>
7
00:00:36,268 --> 00:00:40,649
<i>... a caror existenta ,
n-am fi banuit-o ,altfel ,niciodata.</i>
8
00:00:40,859 --> 00:00:44,562
<i>Totusi,
exista un personaj...</i>
9
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Grand blond avec une chaussure noire Le (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,289 --> 00:00:57,123
THE TALL BLOND GUY WITH ONE BLACK SHOE
2
00:02:20,713 --> 00:02:24,505
Somewhere in New York...
3
00:02:31,230 --> 00:02:35,189
You were arrested at customs in New York...
4
00:02:35,230 --> 00:02:39,189
...trying to get through with a car
containing 40 kilos of heroin. Do you confess?
5
00:02:39,230 --> 00:02:42,620
Yes. I've asked for
a lie detector test.
6
00:02:43,230 --> 00:02:46,108
Because I'm telling the truth.
7
00:02:46,710 --> 00:02:49,702
And you say that you're not...
8
00:02:50,230 --> 00:02:53,302
...a drug trafficker?
- No, I'm not.
9
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: 1245, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, 3, 9, 7, fps, fr,
original filename: 12450-Grand_blond_avec_une_chaussure_noire,_Le_(1972)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,480 --> 00:02:32,439
Vous avez été arrêté à la douane de New
York au moment où vous tentiez de passer
2
00:02:32,480 --> 00:02:36,439
une voiture contenant quarante kilos
d'héroïne. Reconnaissez-vous les faits?
3
00:02:36,480 --> 00:02:39,870
Oui. J'ai demandé
à être soumis au détecteur de mensonges
4
00:02:40,480 --> 00:02:43,358
parce que je dis la vérité.
5
00:02:43,960 --> 00:02:46,952
Et vous affirmez que vous n'êtes pas
6
00:02:47,480 --> 00:02:50,552
un trafiquant de drogue?
- Oui, je l'affirme.
7
00:02:51,480 --> 00:02:54,438
He checks.
- Alright. Whom you're working for?
8
00:02:54,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1363}{1515}Fanfan La Tulip|Downloaded from: [LioNetwork.Net]
{1938}{1987}The war
{2004}{2078}is a collectivity action of some people who is blinded by the gain
{2102}{2201}when a war is begins,
{2205}{2279}everywhere is full of glint and flash of daggers and swords, everywhere is full of corpses
{2290}{2389}but war is still going on
{2405}{2504}thousands of years went by through the war against neighbouring country
{2524}{2623}the capability of weapon was improved very rapidly????flint-casting weapons
{2630}{2729}and barrel used conflagrating gunpowder, commonly called as cannon
{2755}{2855}it is much more serious, the human b
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: 1237, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12377-Grand_blond_avec_une_chaussure_noire,_Le_(1972)-23_97_FPS.txt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{537}{587}(Musik)
{1787}{1837}(Musik)
{3612}{3662}(Befragung auf Englisch)
{3712}{3811}(Dolmetscher) Der Zoll in New York|nahm Sie fest, als Sie versuchten,
{3812}{3911}40 Kilo Heroin in Ihrem Auto über|die Grenze zu bringen. Geben Sie das zu?
{3912}{4011}Ja. Ich wollte an den Lügendetektor|angeschlossen werden,
{4012}{4098}um zu beweisen,|dass ich die Wahrheit sage.
{4099}{4186}(Englisch)|(Dolmetscher) Sie bleiben also dabei,
{4187}{4286}kein Rauschgiftschmuggler zu sein?|- Ja, ich bin kein Rauschgiftschmuggler.
{4287}{4361}Bestätigt.|- Whom you're working for?
{4362}{4462}Für wen arbeiten Sie?|- Für die Spionageabwehr m
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: le, grand, blond, avec, une, chaussure, noire,
original filename: Le.Grand.Blond.Avec.Une.Chaussure.Noire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,480 --> 00:02:32,380
De douane in New York
heeft u gearresteerd, toen u probeerde,
2
00:02:32,480 --> 00:02:36,380
40 Kilo heroine in uw auto over
de grens te vervoeren. Geeft u dat toe?
3
00:02:36,480 --> 00:02:40,380
Ja. Ik wilde aan de leugendetector
aangesloten worden,
4
00:02:40,480 --> 00:02:43,860
om te bewijzen,
dat ik de waarheid vertel.
5
00:02:43,960 --> 00:02:47,380
Blijft u erbij,
6
00:02:47,480 --> 00:02:51,380
dat u geen drugssmokkelaar bent?
- Ja, ik ben geen drugssmokkelaar.
7
00:02:51,480 --> 00:02:54,380
Dat klopt.
- Voor wie werkt u?
8
00:02:54,480 -->
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: fanfan, la, tulipe, 1952, 1, cd, english, en,
original filename: Fanfan la Tulipe - 1952 - 1CD - English - en - 38f29d178d12fbf82a798df8204ae466.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,360 --> 00:01:51,148
<i>Once upon a time there was
a wonderful land called France.</i>
2
00:01:51,360 --> 00:01:55,672
<i>Through the spyglass,
you see the 18th century in full swing.</i>
3
00:01:55,880 --> 00:01:58,633
<i>The people were happy,
the women easy,</i>
4
00:01:58,840 --> 00:02:01,718
<i>and men indulged
war.</i>
5
00:02:03,520 --> 00:02:07,433
<i>The only sport of kings
which the people could play as well.</i>
6
00:02:07,800 --> 00:02:10,519
<i>But which glorious battle is this?</i>
7
00:02:10,720 --> 00:02:15,236
<i>No matter. Aren't all battles
alike in being w
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: fanfan, la, tulipe, eng, 2, 5, fps, 2003, pod,
original filename: Fanfan La Tulipe - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,520 --> 00:01:00,595
Fanfan La Tulip
2
00:01:17,520 --> 00:01:19,476
The war
3
00:01:20,160 --> 00:01:23,118
is a collectivity action of some people who
is blinded by the gain
4
00:01:24,080 --> 00:01:28,039
when a war is begins,
5
00:01:28,200 --> 00:01:31,158
everywhere is full of glint and flash of
daggers and swords, everywhere is full of
corpses
6
00:01:31,600 --> 00:01:35,559
but war is still going on
7
00:01:36,200 --> 00:01:40,159
thousands of years went by through the war
against neighbouring country
8
00:01:40,960 --> 00:01:44,919
the capability of weapon was imp
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 7007-Grand Blond Avec Une Chaussure Noire Le ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:27,900 --> 00:02:31,900
Aþi fost oprit la vama oraºului New
York în momentul în care voiaþi sã treceþi
2
00:02:31,900 --> 00:02:35,900
cu o maºinã încãrcatã cu 40 kg. de
heroinã. Recunoaºteþi?
3
00:02:36,000 --> 00:02:39,400
Da. Am cerut sã fiu testat cu
detectorul de minciuni
4
00:02:40,000 --> 00:02:42,900
pentru cã am spus adevãrul.
5
00:02:43,500 --> 00:02:46,500
Afirmaþi cã nu sînteþi
6
00:02:47,000 --> 00:02:50,100
- traficant de droguri?
- Da.
7
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
- Se verificã.
- Ãn regulã. Pentru cine lucrezi?
8
00:02:54,000 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1941}{1995}- La guerre.
{2006}{2085}Devenu le sport collectif|le plus pratiqu?,
{2096}{2200}la guerre commence petitement|sa carri?re.
{2211}{2284}On s'embroche,|on perd la t?te,
{2295}{2388}mais on continue n?anmoins|? se battre.
{2400}{2510}Des milliers d'ann?es pass?rent|en querelles de voisinage.
{2517}{2625}Puis vint le progr?s,|le silex, les armes de jet,
{2632}{2742}et la poudre ? canon,|c'est-?-dire l'artillerie.
{2754}{2850}Les choses devinrent s?rieuses.|On tira plus loin.
{2862}{2999}Ceux qui d?clenchaient les guerres|pouvaient s'en tenir ? distance,
{3009}{3086}ce qui ne facilitait pas|la compr?hension.
{3095}{3145}- Ces gens
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:28:Zosta? Pan zatrzymany przez celnik?w na lotnisku w Nowym Yorku przewo??c
00:02:32:samoch?d zawieraj?cy 40 kg heroiny. Czy przyznaje si? pan do tego?
00:02:36:Tak. Za??da?em poddania mnie badaniu wykrywaczem k?amstw
00:02:41:poniewa? m?wi? prawd?.
00:02:44:I twierdzi pan, ?e nie jest pan
00:02:48:przemytnikiem narkotyk?w.|- Tak, tak twierdz?.
00:02:52:He checks.|- Alright. Whom you're working for?
00:02:55:Wi?c dla kogo pan pracuje?|- Dla kontrwywiadu mojego kraju.
00:03:00:Przyjecha?em do USA z misj?. Nie jestem handlarzem narkotyk?w.
00:03:04:What kind of mission?|- Jak? misj??
00:03:08:Szef moich s?u?b nakaza? mi przewiezienie narkotyk?w do USA.
00:03:12:To on jest za w
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: le, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, 1972,
original filename: Le-Grand-blond-avec-une-chaussure-noire-1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3002}{3712}Traducerea: C.Georgyana
{3712}{3811}Ati fost oprit la vama orasului New|York in momentul in care vroiati sa treceti
{3812}{3911}cu o masina incarcata cu 40 kg. de|heroina. Recunoasteti?
{3912}{3997}Da. Am cerut sa fiu testat cu|detectorul de minciuni
{4012}{4084}pentru ca am spus adevarul.
{4099}{4174}Afirmati ca nu sunteti
{4187}{4264}traficant de droguri?|- Da.
{4287}{4361}Verifica.|- In regula. Pentru cine lucrezi?
{4362}{4481}Deci, pentru cine lucrezi?|- Pentru serviciile secrete din tara mea.
{4482}{4586}Sunt venit in Statele Unite in misiune.|Nu sunt un traficant.
{4587}{4664}What kind of mission?|-Ce fel de misiune?
{469
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: french, le, grand, blond, avec, une, chaussure, noire, 1972, fr,
original filename: legrandblondavecunechaussurenoire1972-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,480 --> 00:02:32,439
Vous avez été arrêté à la douane de New
York au moment où vous tentiez de passer
2
00:02:32,480 --> 00:02:36,439
une voiture contenant quarante kilos
d'héroïne. Reconnaissez-vous les faits?
3
00:02:36,480 --> 00:02:39,870
Oui. J'ai demandé
à être soumis au détecteur de mensonges
4
00:02:40,480 --> 00:02:43,358
parce que je dis la vérité.
5
00:02:43,960 --> 00:02:46,952
Et vous affirmez que vous n'êtes pas
6
00:02:47,480 --> 00:02:50,552
un trafiquant de drogue?
- Oui, je l'affirme.
7
00:02:51,480 --> 00:02:54,438
He checks.
- Alright. Whom you're working for?
8
00:02:54,
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972,
original filename: sub_Grand-blond-avec-une-chaussure-noire-Le-1972_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3002}{3712}Traducerea: C.Georgyana|Adaptarea: diavolul
{3712}{3811}Ati fost oprit la vama orasului New|York in momentul in care vroiati sa treceti
{3812}{3911}cu o masina incarcata cu 40 kg. de|heroina. Recunoasteti?
{3912}{3997}Da. Am cerut sa fiu testat cu|detectorul de minciuni
{4012}{4084}pentru ca am spus adevarul.
{4099}{4174}Afirmati ca nu sunteti
{4187}{4264}traficant de droguri?|- Da.
{4287}{4361}Verifica.|- In regula. Pentru cine lucrezi?
{4362}{4481}Deci, pentru cine lucrezi?|- Pentru serviciile secrete din tara mea.
{4482}{4586}Sunt venit in Statele Unite in misiune.|Nu sunt un traficant.
{4587}{4664}What kind of
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: la, tulipe, french, night, fanfan,
original filename: 3319122004Fanfan.La.Tulipe.FRENCH.DVDRiP.XViD-NiGhT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]Fanfan La Tulipe
[AUTHOR]MakoShark2
[SOURCE]tradução integral das legendas francesas
[PRG]N/A
[FILEPATH]N/A
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]28,[FONT]Arial
00:01:17.64,00:01:20.21
"A guerra...
00:01:20.24,00:01:23.44
Actualmente o desporto[br]colectivo mais praticado,...
00:01:23.84,00:01:28.04
a guerra inicia[br]pequenamente a sua carreira.
00:01:28.44,00:01:31.77
Empala-se,[br]perde-se a cabeça,...
00:01:31.80,00:01:35.59
mas continua-se mesmo[br]assim a combater.
00:01:36.00,00:01:40.47
Milhares de anos passaram[br]entre querelas de vizinhos.
00:01:40.68,00:01:45.07
E f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,806
¿No es un oficial naval
de Estados Unidos?
2
00:00:09,876 --> 00:00:12,071
Dijeron que era
capitán de la Marina Real.
3
00:00:12,145 --> 00:00:14,636
¿Qué marina real, Gerald? Hay varias.
4
00:00:14,714 --> 00:00:16,238
Supongo que la británica, doctor.
5
00:00:16,316 --> 00:00:19,149
No, no, los suecos
la noruegos, los australianos...
6
00:00:19,219 --> 00:00:23,212
...los neozelandeses, los sauditas,
todos tienen marinas reales.
7
00:00:23,289 --> 00:00:25,883
Los de Emergencias sólo dijeron
que la embajada ordenó...
8
00:00:25,959 --> 00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,941 --> 00:00:58,969
FANFAN TULIPAN
2
00:01:17,099 --> 00:01:18,772
Rat!
3
00:01:19,260 --> 00:01:23,049
Kolektivni sport koji se u
svijetu najvise upražnjava.
4
00:01:23,260 --> 00:01:26,890
Rat je, malo po malo,
Zapoèeo svoju karijeru.
5
00:01:28,819 --> 00:01:32,938
Glave se gube, ali ljudi se ipak
nastavljaju boriti.
6
00:01:33,381 --> 00:01:37,977
Nekoliko tisuæa godina
proðoše u susjednim zemljama
7
00:01:38,221 --> 00:01:40,575
bez veæih posljedica.
8
00:01:40,900 --> 00:01:46,212
Ali pošto povijest donosi razvoj,
pojaviše se kremen i top,
9
00:01:46,50
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: grand, blond, avec, une, chaussure, noire, le, 1972, 1, cd, russian, ru, divx, rus,
original filename: Grand blond avec une chaussure noire, Le - 1972 - 1CD - Russian - ru - e140e4200429b486140717398d476d40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:26:52,680 --> 00:26:56,070
- ????? ?????????? ??????? ??????????.
- ?????? ?? ???????
2
00:26:56,679 --> 00:26:58,670
??????.
3
00:26:58,719 --> 00:27:01,791
?????????, ????????, ? ?? ?????????.
4
00:33:31,199 --> 00:33:34,077
- ???????? ??????.
- ???.
5
00:33:34,199 --> 00:33:37,077
- ??. ???????? ??????.
- ???.
6
00:34:21,199 --> 00:34:25,112
- ??? ???, ??? ?????? ??? ???????
- ? - ?????? ???????.
7
00:42:39,000 --> 00:42:42,200
??... ??? ????
8
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
??? ??? ????????? ?????????? ??????,
?? ??? ??????, ? ? ???? ? ??????????.
9
00:54:23,799 --> 00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,941 --> 00:00:58,969
FAN FAN LALA
2
00:01:17,099 --> 00:01:18,772
Rat!
3
00:01:19,260 --> 00:01:23,049
Kolektivni sport koji se u
svetu najvise upraznjava.
4
00:01:23,260 --> 00:01:26,890
Rat je, malo po malo,
Zapoceo svoju karijeru.
5
00:01:28,819 --> 00:01:32,938
Glave se gube, ali ljudi ipak
nastavljaju da se bore.
6
00:01:33,381 --> 00:01:37,977
Nekoliko hiljada godina
prodjose u komsijskim carkama
7
00:01:38,221 --> 00:01:40,575
bez vecih posledica.
8
00:01:40,900 --> 00:01:46,212
Ali posto istorija donosi razvoj,
pojavise se kremen i top,
9
00:01:46,501 --> 00:0
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: le, grand, blond, avec, une, chaussure, noire,
original filename: Le.Grand.Blond.Avec.Une.Chaussure.Noire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,480 --> 00:02:32,380
De douane in New York
heeft u gearresteerd, toen u probeerde,
2
00:02:32,480 --> 00:02:36,380
40 Kilo heroine in uw auto over
de grens te vervoeren. Geeft u dat toe?
3
00:02:36,480 --> 00:02:40,380
Ja. Ik wilde aan de leugendetector
aangesloten worden,
4
00:02:40,480 --> 00:02:43,860
om te bewijzen,
dat ik de waarheid vertel.
5
00:02:43,960 --> 00:02:47,380
Blijft u erbij,
6
00:02:47,480 --> 00:02:51,380
dat u geen drugssmokkelaar bent?
- Ja, ik ben geen drugssmokkelaar.
7
00:02:51,480 --> 00:02:54,380
Dat klopt.
- Voor wie werkt u?
8
00:02:54,480 -->
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: the, house, is, black, la, maison, est, noire, 1962, forough, farrokhzad, frenchsub, aguadilu,
original filename: Id050952.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{17}{99}{Y:i}This edition of THE HOUSE IS BLACK|has been carried out on the initiative of the magazine Cinema,
{102}{175}{Y:i}with the authorization of the producer|of the movie, Ebrahim Golestan.
{177}{292}{Y:i}The used copy is that of the International|Oberhausen Short Film Festival,|developed from the original negative.
{294}{389}{Y:i}Some elements have been completed using|a copy in the French Cinemateca.
{437}{615}THE HOUSE IS BLACK
{664}{725}There is no shortage of ugliness in the world.
{748}{809}There would be even more
{812}{863}if man closed his eyes to it.
{875}{996}You will see on the screen|an image of the ugliness,
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: navy, ncis, naval, criminal, investigative, service, 11, 6, 2003, s01e1, bete, noire, ws, river, s01e16,
original filename: Navy.NCIS.Naval.Criminal.Investigative.Service(116)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,440 --> 00:00:09,806
¿No es un oficial naval
de Estados Unidos?
2
00:00:09,876 --> 00:00:12,071
Dijeron que era
capitán de la Marina Real.
3
00:00:12,145 --> 00:00:14,636
¿Qué marina real, Gerald? Hay varias.
4
00:00:14,714 --> 00:00:16,238
Supongo que la británica, doctor.
5
00:00:16,316 --> 00:00:19,149
No, no, los suecos
la noruegos, los australianos...
6
00:00:19,219 --> 00:00:23,212
...los neozelandeses, los sauditas,
todos tienen marinas reales.
7
00:00:23,289 --> 00:00:25,883
Los de Emergencias sólo dijeron
que la embajada ordenó...
8
00:00:25,959 --> 00:00:2
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: fanfan, la, tulipe, 2003, 1, dvdscr, divx,
original filename: sub_Fanfan-la-tulipe-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{1933}{1958}{Y:i}Rãzboiul.
{1998}{2084}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|{Y:i}mult practicat în lume.
{2088}{2158}{Y:i}Aºa a început de fapt istorica sa|{Y:i}activitate.
{2203}{2264}{Y:i}Unul abandoneazã,|{Y:i}Unul îºi pierde capul,
{2288}{2369}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|{Y:i}sã se lupte.
{2393}{2470}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|{Y:i}dintre vecini
{2508}{2608}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|{Y:i}Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2608}{2707}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORDAMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Se lige her!
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Hvor har du fanget dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ude i skoven,
men jeg siger ikke hvor.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Hvad med indianerne,
der hjalp dig?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De har fået knive og gryder, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jeg har ellers hørt,
det var brandy.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
MÃ¥ske er der ikke
nogen missionsstation.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
MÃ¥ske finder fader LaForgue
blot to jesu
Subtitles for Tulipe Noire
keywords: fanfan, la, tulipe, 1952, 1, cd, bulgarian, bg,
original filename: Fanfan la Tulipe - 1952 - 1CD - Bulgarian - bg - 731a832041d5d089303665a2f1742936.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,113 --> 00:01:51,901
????? ???? ????? ???? ?????
??????, ???????? ???????.
2
00:01:52,113 --> 00:01:56,424
???? ???? ???????? ???????
18 ??? ? ?????? ?? ???????.
3
00:01:56,632 --> 00:01:59,385
?????? ???? ????????,
? ?????? - ?????.
4
00:01:59,592 --> 00:02:02,470
? ?????? ???? ????? ? ????????
?? ???? - ???????.
5
00:02:04,271 --> 00:02:08,184
???????????? ????? ?? ????, ?????
????? ?? ?????? ? ???????????? ????.
6
00:02:08,551 --> 00:02:11,270
?? ??? ???????????? ????? ? ?????
7
00:02:11,471 --> 00:02:15,986
???? ????????. ???? ??????
????? ?? ?? ???????...
8
00:02:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1147}{1237}VINCENT PEREZ
{1247}{1338}PENELOPE CRUZ
{1346}{1507}FANFAN TULIPAN
{1954}{2021}Od niedawna
{2026}{2109}najpopularniejsz¹ rozrywk¹|na Åwiecie sta³a siê wojna.
{2114}{2164}Co wiêcej - walczyæ by³o nawet modne.
{2248}{2298}Rozcinamy sobie brzuchy,|Åcinamy g³owê, iâ¦
{2303}{2349}wci¹¿ walczymy miêdzy sob¹.
{2354}{2404}Tysi¹ce lat wojna wygl¹da³a jako|niewielkie konflikty,
{2409}{2459}i nie zostawi³a powa¿nego|Åladu w historii.
{2464}{2514}Ale tu przysz³a epoka postêpu|naukowo-techniczne