Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tube Tales is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tube Tales by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{527}{561}Excuse me.
{566}{607}- Hi.|- Hello.
{616}{700}- Are you walking to the tube?|- I get the bus.
{705}{786}- Wrong answer.|- Wrong answer?
{804}{873}Well, yeah, I wanted you to say|that you were walking to the tube.
{878}{952}In an ideal world, you would've said|that you were walking to the tube.
{980}{1042}- You see, in my head it begins...|- It begins?
{1050}{1159}Yeah, with me saying "are you walking|to the tube?", and you, "Yes, I am".
{1164}{1218}- Then I'd say...|- Emma!
{1284}{1348}Let me help you with that,|Mr. Kilsen.
{1380}{1417}Are you going with him?
{1422}{1470}- Sorry?|- Who is he?
{1475}{1604}- I think he works in th
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, earthsea, gedo, senki, eng, 2, 5, fps, 2006,
original filename: Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Eng - 25fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread
Above the flying hawk, the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
The chapter of creation ??.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
What is it?! Usually at this time there are no storms!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Where the Master of the Wind?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
What do you do?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Pacify though a little this storm!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
What
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, presents, revelation, stv, 2001, dvdivx, epic,
original filename: Id020255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}T?umaczenie: rezmac@poczta.onet.pl
{90}{140}synchro i poprawki: |..::BurIaL::..
{140}{250}<< KinoMania SubGroup >>
{550}{628}R Y T U A ?
{1492}{1565}Dzi? wiecz?r.
{1513}{1601}- Sam nie wiem.|- Prosz?.
{1590}{1696}S?uchaj my?l?, ?e nie powinni?my...
{1700}{1773}Nie dzi?kuj?.
{1800}{1899}Ta ziemia jest bardzo dobra|warta miliony dolar?w.
{1900}{2049}Szczerze powiedziawszy najwi?ksze dochody|pa?stwo czerpie z turystyki.
{2050}{2149}Nie dzi?kuj?. Widzia?am|hotele, o?rodki, kasyna itd..
{2170}{2240}Je?li pan jest tym zainteresowany|prosz? to moja wizyt?wka.
{2273}{2322}- Dzi?kuj?.|- Prosz? dzwoni?.
{2310}{2384}O kochanie oto dr. Matthe
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tube Tales
keywords: bandidas, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, complete, ntsc, dvdr, tube,
original filename: Bandidas (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:09,247 --> 00:01:11,238
Please take notes.
1
00:01:12,050 --> 00:01:15,542
No wounds on the body to indicate
foul play from a weapon of any sort.
2
00:01:15,721 --> 00:01:20,317
<i>The contents of the safe are intact,</i>
<i>thus ruling out robbery as a motive.</i>
3
00:01:20,492 --> 00:01:22,687
<i>The science of fingerprinting</i>
<i>has determined...</i>
4
00:01:22,861 --> 00:01:25,887
<i>...there are no prints but the victim's</i>
<i>on the doorknob and frame...</i>
5
00:01:26,064 --> 00:01:28,157
<i>...to indicate anyone else</i>
<i>entered or left.</i>
6
00:01:28,333 --> 00:01:30,528
The window is latched shut
from the inside.
7
00:01:3
Subtitles for Tube Tales
keywords: gedo, senki, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, tales, from, earthsea,
original filename: Gedo senki - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c8f527cdd4d8a0050b4abdc3c7979edd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
Tradu??o Fwiggers
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
Com amor, para Andrea! te amo!
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Apenas quando o c?u se espalha sobre o falc?o que voa,
? que a verdadeira palavra ? inimagin?vel sem sil?ncio,
Luz sem trevas, vida sem morte.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
Assim come?a nossa saga...
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Maldi??o!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Porque mares t?o ruins! N?o estamos na esta??o das tempestades!
8
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Chamem o Mestre dos vento
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 1972, english, en, fragment,
original filename: Tales from the Crypt - 1972 - - English - en - 0a67acdbcf837dbc9e3e0cea1ec276ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Stay as close as you can, please.
2
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
In the reign of Henry VIII...
3
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
when the monasteries
in England were dissolved...
4
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
and the occupants tortured...
5
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
beheaded in public
or murdered secretly...
6
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
some went into hiding
to worship as they pleased.
7
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
It is the decaying bodies and skeletons
of these religious martyrs...
8
00:03:41,788 --> 00:03:44,814
that you will see on your t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,999 --> 00:00:46,167
ORDINARIA LOCURA
2
00:01:51,885 --> 00:01:53,881
Bueno, aquà estoy.
3
00:01:57,984 --> 00:02:00,063
¡Que te den, Serking!
4
00:02:01,200 --> 00:02:03,874
Tened cuidado.
He estado haciendo pesas.
5
00:02:04,667 --> 00:02:07,079
¡Baja del escenario, borracho!
6
00:02:07,299 --> 00:02:10,340
Me bebo el vino y me voy, ¿vale?
7
00:02:12,061 --> 00:02:17,146
Bueno, olvidemos las mierdas
y pasemos al llamado ''arte''.
8
00:02:22,044 --> 00:02:23,457
Estilo.
9
00:02:28,686 --> 00:02:31,097
Estilo es la respuesta a todo.
10
00:02:32,070 --> 00:02:35,
Subtitles for Tube Tales
keywords: talesfromthecrypt, 1972, english, tales, from, the, fragment,
original filename: TalesfromtheCrypt1972-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Stay as close as you can, please.
2
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
In the reign of Henry VIII...
3
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
when the monasteries
in England were dissolved...
4
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
and the occupants tortured...
5
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
beheaded in public
or murdered secretly...
6
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
some went into hiding
to worship as they pleased.
7
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
It is the decaying bodies and skeletons
of these religious martyrs...
8
00:03:41,788 --> 00:03:44,814
that you will see on your t
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 5, 1989, s06e05, revenge, is, nuts, tvrip, hhah,
original filename: Tales.from.the.Crypt(605)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,631 --> 00:01:19,964
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:40,455 --> 00:01:42,821
Gracias, amigo, por nada.
3
00:01:43,625 --> 00:01:46,822
Chiquilines, les digo
que la cosa está dura.
4
00:01:46,895 --> 00:01:49,261
Ahora que mis gastos
se fueron al infierno...
5
00:01:49,331 --> 00:01:53,290
...y de repente descubrà que
los impuestos me dieron con un hacha...
6
00:01:53,368 --> 00:01:57,202
...he tenido que conseguirme
un segundo yugo.
7
00:01:58,306 --> 00:02:02,902
Aunque los protagonistas de
la historia horrorosa de hoy están peor.
8
00:02:02,978 --> 00:02:06,141
Se tr
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, trilogy, ova, wolfram, 3, of, sintillation,
original filename: tales_trilogy_ova_[wolfram].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:43,337
Ãà ìà ÿ Ã÷à ñòëèâà ÿ Ãñòîðèÿ
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,677
Ãòî îáû÷Ãûé êîëëåäæ ÃïîÃñêîãî ãîðîäÃ
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,182
à ýòî ó÷åÃèöà Ãà îðè Ãà êóìà .
4
00:00:55,805 --> 00:00:58,352
ÃðåçèäåÃò ñòóäåÃ÷åñêîãî ñîþçà è
ñà ìà ÿ êðà ñèâà ÿ äåâ÷îÃêà â øêîëå.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,687
Ãåì áîëåå, ÷òî îÃà áîãà òåÃüêà ÿ.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,066
à âîò - ýòî âîò...
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,992
..
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, s3e12, deadline, bonnie, clyde,
original filename: 20009048.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,940 --> 00:01:43,260
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,700 --> 00:01:48,620
CÃCTELES
3
00:02:01,020 --> 00:02:04,060
¿Qué le sirvo, forastero?
4
00:02:04,420 --> 00:02:09,180
¿Le gustarÃa un Matador Frappé?
¿O prefiere un Levantamuertos?
5
00:02:09,580 --> 00:02:12,540
O quizás quiera algo un poco más fuerte.
6
00:02:13,300 --> 00:02:15,340
Tengo la solución perfecta.
7
00:02:15,900 --> 00:02:20,100
Es un trago amargo
sobre un periodista llamado Charlie...
8
00:02:20,180 --> 00:02:22,940
...que necesita una primicia
de homicidio y una bebida.
9
00:02:22,980 -
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 1972, spanish, fragment,
original filename: Tales from the Crypt - 1972 - - Spanish - es - 31aba47c0d80406a8fe488dc3b77bc57.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,690 --> 00:02:39,988
LAS CATACUMBAS
2
00:03:04,584 --> 00:03:07,485
Mant?nganse lo m?s juntos
que puedan, por favor.
3
00:03:21,501 --> 00:03:23,833
Durante el reinado de Enrique VIII...
4
00:03:23,937 --> 00:03:26,337
cuando disolvieron los
monasterios en Inglaterra...
5
00:03:26,439 --> 00:03:28,703
y a los ocupantes los torturaron...
6
00:03:28,808 --> 00:03:32,175
Los decapitaron en p?blico
o los asesinaron en secreto...
7
00:03:32,278 --> 00:03:36,806
algunos se escondieron para
rendir culto como quer?an.
8
00:03:36,916 --> 00:03:41,683
Son los cuerpos y los esqueleto
Subtitles for Tube Tales
keywords: 1715, racconti, di, canterbury, 1972, fps, the, tales,
original filename: 17154-Racconti_di_Canterbury,_I_(1972)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:16,509
LES CONTES DE CANTERBURY
2
00:00:16,840 --> 00:00:19,991
OURS D'OR
FESTIVAL DE BERLIN 1972
3
00:03:50,520 --> 00:03:53,353
- Après vous...
- Non, après vous.
4
00:03:53,880 --> 00:03:56,917
Non, Monsieur Chauser.
Je vous en prie !
5
00:03:59,960 --> 00:04:01,075
Ce n'est rien.
6
00:04:01,400 --> 00:04:04,278
Rien ? J'ai vu 36 chandelles !
7
00:04:04,440 --> 00:04:06,908
Vous avez une massue
à la place du nez !
8
00:04:07,840 --> 00:04:10,877
Je plaisante, ne soyez pas offensé.
9
00:04:11,480 --> 00:04:13,948
En riant, en plaisantant,
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode CABF17|Simpsons Tall Tales|Opowiastki Simpson?w
00:00:04:NIE POWINENEM MIE?|TERAZ 21 LAT
00:00:24:LOTNISKO SPRINGFIELD
00:00:33:Nie mog? w to uwierzy?!|Wygrali?my nast?pny konkurs!
00:00:36:Simpsonowie lec? do Delavare!
00:00:39:- Ja chc? zobaczy? Wilmington!|- Ja chc? zobaczy? fabryk? drzwi obrotowych.
00:00:43:Tak, Delavare ma wszystko.
00:00:46:Pan jest nast?pny, panie Simpson.
00:00:49:Chwileczk?.|Podatek lotniczy, 5 dolar?w?
00:00:52:Prosz? pana, to normalna op?ata.
00:00:54:C??, nie wsi?dziemy do samolotu,|je?li nie zniesiecie tego podatku.
00:00:57:Znie? go!
00:01:00:G?upi zakaz wygra?ania pi??ci?!
00:01:09:Simpsonowie jad? poci?giem!
00:01:12:Super, mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{767}{839}Oto bicie ludzkiego serca.
{863}{935}Usi?d? spokojnie i s?uchaj.
{983}{1078}Zazwyczaj serce bije w tym samym rytmie?
{1102}{1222}S?yszysz bicie serca,|umieraj?cego cz?owieka
{1222}{1318}I w?a?nie umieraniem i ?mierci?,|zajmiemy si? tutaj.
{1342}{1414}Co dzieje si? w momencie ?mierci?
{1414}{1462}Co dzieje si? potem?
{1654}{1726}Co dzieje si? po ?mierci...
{1726}{1845}Komu?, kto postanowi?,|wr?ci? do tego ?wiata.
{1846}{1894}Komu? takiemu jak... Morella
{2949}{2973}Prosz? pani.
{2996}{3044}Musz? wraca? do Bostonu.
{3044}{3140}Ach tak, prosz? zostawi? kufer..
{3140}{3212}S?u?ba mojego ojca zajmie si? tym.
{3212}{3236}Tak, prosz?
Subtitles for Tube Tales
keywords: twice, told, tales, 1963, 1, cd, spanish,
original filename: Twice-Told Tales - 1963 - 1CD - Spanish - es - 255e6a91b672be5098132a0f69707001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,228 --> 00:00:23,315
TRILOGIA DE TERROR
2
00:00:27,277 --> 00:00:32,282
HISTORIAS CONTADAS DOS VECES
3
00:00:35,035 --> 00:00:39,206
Basado en las Famosas
Historias de Hawthorne
4
00:01:38,974 --> 00:01:43,979
El experimento del Dr. Heidegger
5
00:01:53,113 --> 00:01:56,658
<i>Desde siempre,
el cielo ha desencadenado su ira...</i>
6
00:01:56,992 --> 00:02:00,787
<i>...para hacer al hombre estremecerse
en presencia de lo desconocido.</i>
7
00:02:00,954 --> 00:02:04,124
<i>Y mientras un hombre observa
el poder de la naturaleza...</i>
8
00:02:04,416 --> 00:02:09,254
<i>...otr
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, s05e11, oils, well, that, ends,
original filename: 200010115.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,120 --> 00:00:07,280
<i>La historia de esta noche se trata
de un hombre con tres bolas.</i>
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,440
<i>¡No lo van a creer!
Hay que jugar con un cadáver.</i>
3
00:00:12,080 --> 00:00:15,840
Millones de puntos.
¿No es esto divertido?
4
00:00:16,280 --> 00:00:18,000
Oh, hola, chiquilines.
5
00:00:18,080 --> 00:00:21,360
Espero que no les importe
que siga con este juego...
6
00:00:21,440 --> 00:00:24,320
...pero es que me mata jugarlo.
7
00:00:24,400 --> 00:00:26,720
PodrÃa hacerlo toda la noche.
8
00:00:29,520 --> 00:00:32,720
Lo que me recuerda la
Subtitles for Tube Tales
keywords: babylon, 5, :, the, lost, tales, voices, in, dark, 2007, 1, cd, serbian, sr, fov,
original filename: Babylon 5: The Lost Tales - Voices in the Dark - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 0a46cb21fa32a3735e7b91ea5657dff9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,093 --> 00:00:28,958
<i>Verujem da kada napustimo neko mesto...</i>
2
00:00:29,162 --> 00:00:32,598
<i>...deo tog mesta po?e sa nama,
a deo ostane.</i>
3
00:00:32,799 --> 00:00:36,735
<i>Odite bilo gde na stanici,
gde je mirno i samo slu?ajte.</i>
4
00:00:36,903 --> 00:00:40,600
<i>Posle odre?enog vremena, ?u?ete
odjeke svih na?ih razgovora...</i>
5
00:00:40,774 --> 00:00:43,538
<i>...svaka misao i ideje
koje smo razmenili.</i>
6
00:00:43,710 --> 00:00:48,272
<i>I mnogo nakon ?to nas ne bude bilo,
na?i glasovi ?e ostati u ovim zidovima.</i>
7
00:01:42,001 --> 00:01:44,629
Izla
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 61, 1989, s06e1, surprise, party, dimension, s06e11,
original filename: Tales.from.the.Crypt(611-DVDRip)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,800 --> 00:01:25,065
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:27,906 --> 00:01:32,906
PELIGRO
NIEVE INESTABLE
3
00:01:38,050 --> 00:01:41,099
Hola buscadores de emociones.
4
00:01:41,100 --> 00:01:44,148
¿Me acompañan al funicular del terror?
5
00:01:45,024 --> 00:01:48,790
Su amigo el Guardián de la Cripta
es casi el esquiador retirado.
6
00:01:49,428 --> 00:01:54,127
Me encanta la sensación
de decaer y decaer.
7
00:01:54,633 --> 00:01:57,227
¡Que me desborden las emociones!
8
00:01:57,303 --> 00:02:01,330
Que es como se siente el protagonista
del cuento de terror de hoy.
Subtitles for Tube Tales
keywords: southland, tales, 2007, eng, fxm,
original filename: Southland.Tales.2007.DvDRip.Eng-FxM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1253}{1306}Nie.
{1372}{1424}Ciekawe czy Matt|ju? widzia? kamer?.
{1425}{1472}Tak.
{1473}{1529}Kamera.
{1681}{1736}Cze??.
{2115}{2203}Nie wiedzia?am,|?e tam jest woda.
{3036}{3112}Po atomowym ataku na Texas,
{3113}{3179}Ameryka stan??a na|kraw?dzi anarchii.
{3180}{3248}Atomowe ataki w Abilene i El Paso|w stanie Texas spowodowa?y...
{3249}{3280}?mier? setek tysi?cy.
{3281}{3335}Prezydent wprowadzi? stan|wyj?tkowy w stanie Texas.
{3336}{3431}Federalna Agencja Zarz?dzania Kryzysowego nakaza?a|ewakuacj? wszystkich w promieniu 300 km od miejsc ataku.
{3432}{3553}To najgorszy atak na Stany Zjednoczone|w historii tego kraju.
{3637}{3657}AMERYKA
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 2,
original filename: Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.CD2.es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
?Arren! No puedo encontrar a Therru.
Hazme el favor de mirar en los campos.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Dile que vuelva antes del anochecer.
3
00:00:15,033 --> 00:00:16,033
Lo har?.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,885
?Therru?
5
00:00:40,091 --> 00:00:41,185
Therru--
6
00:00:41,226 --> 00:00:44,309
Lejos, lejos arriba en las nubes...
7
00:00:44,310 --> 00:00:47,392
...recortado contra el sol poniente...
8
00:00:47,799 --> 00:00:51,280
...un halc?n vuela solo...
9
00:00:51,281 --> 00:00:54,762
...planeando en el viento.
10
00:00:55,273 --> 00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 480x352 25.0fps 702.3 MB|/(Tales.Of.Ugetsu.1953.DVDRip.XviD-iMBT)
{76}{144}UWAGA! Napisy pasuj? r?wnie? do wersji:|DX50 464x352 25.0fps 701.3 MB|/(Ugetsu.Monogatari.DVDRip.DivX.VOSTF)
{145}{260}/SREBRNY LEW ZA NAJLEPSZT FILM OBCOKRAJOWY|/NA FESTIWALU W WENECJI W 1953 ROKU.
{450}{575}DAIEI|Przedstawia:
{700}{870}OPOWIE?CI KSI?YCOWE|/"Ugetsu Monogatari",|/czyli "Opowie?ci po deszczu, przy bladym i tajemniczym ksi??ycu".
{992}{1165}/Na podstawie dw?ch opowiada? zawartych w powie?ci|/Uedy Akinari - "Ugetsu Monogatari" z 1776 roku.
{1795}{1862}Wyst?puj?:
{1868}{1985}MORI Masayuki|KYO Machiko|TANAKA Kinuyo
{1990}{2092}OZAW
Subtitles for Tube Tales
keywords: bandidas, 2006, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, tube,
original filename: Bandidas (2006) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,017 --> 00:00:49,117
~ Bir DiVXPlanet Aktivite Ãevirisi ~
2
00:00:50,618 --> 00:00:53,618
Ãevirmenler:
Boone, Sheckhin, abebe1234, pospolen...
3
00:00:53,719 --> 00:00:56,719
selosked, Zephyros, shirak, muhay jr...
4
00:00:56,820 --> 00:00:59,820
NeOttoman, HainDomdom, Taurus, fjallraven...
5
00:00:59,921 --> 00:01:02,921
rohatc, Albus, kocakafa, muhay...
6
00:01:03,022 --> 00:01:06,022
Buffy, Megablast, skyser, daedalus...
7
00:01:09,119 --> 00:01:11,110
Not alýn, lütfen.
8
00:01:11,921 --> 00:01:15,413
Suikast olduðunu gösteren herhangi bir
silah yarasýna rastlanmam
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, s01e02, and, all, through, house, tvrip, hhah,
original filename: 35941.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,687 --> 00:01:49,384
¡Jo, jo, jo, pequeñuelos!
2
00:01:49,524 --> 00:01:51,856
Es su viejo amigo,
el Guardián de la Cripta...
3
00:01:51,926 --> 00:01:54,394
...disfrutando un poco de las Navidades.
4
00:01:54,629 --> 00:01:57,120
¿Por qué otra razón
usarÃa este disfraz...
5
00:01:57,198 --> 00:02:00,827
...si no es porque hay una cláusula
dedicada a "Claus" en mi contrato?
6
00:02:02,036 --> 00:02:05,563
<i>De hecho,
tengo un plato navideño para ustedes...</i>
7
00:02:05,707 --> 00:02:07,402
...carne de gallina, eso es.
8
00:02:08,109 --> 00:02:09,474
Ya lo creo.
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 50, 1, 1989, s05e01, death, of, some, salesmen, avatar,
original filename: Tales.from.the.Crypt(501)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:02,760
COMPRE SIN MOVERSE DE SU CASA
2
00:00:04,160 --> 00:00:05,360
Bien, chiquilines...
3
00:00:05,440 --> 00:00:07,882
...me temo que nuestra oferta
de bufandas de diseñador...
4
00:00:07,917 --> 00:00:09,160
...ha llegado a su fin.
5
00:00:09,520 --> 00:00:12,760
¿Alguien podrÃa sacar de aquÃ
al Sr. De la Renta?
6
00:00:12,840 --> 00:00:15,160
A continuación
en Compre sin moverse de su casa...
7
00:00:15,200 --> 00:00:18,400
...es el momento para la Buu-tique
del Guardián de la Cripta.
8
00:00:18,480 --> 00:00:22,800
<i>Hoy les presentaré mi lÃnea
Subtitles for Tube Tales
keywords: southland, tales, 2007, eng, fxm, 2,
original filename: Southland.Tales.2007.DvDRip.Eng-FxM_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,682 --> 00:00:11,618
Eu tenho alma, mas
n?o de soldado
2
00:00:11,787 --> 00:00:15,620
Eu tenho alma,
mas n?o de soldado
3
00:00:15,790 --> 00:00:19,783
Eu tenho alma, mas n?o de soldado
4
00:00:19,960 --> 00:00:23,690
Eu tenho alma, mas n?o de soldado
5
00:00:57,360 --> 00:01:01,194
Sim, voc? sabe que me ajudou
6
00:01:01,264 --> 00:01:06,496
Sim, n?o me ponha pra tr?s
7
00:01:06,569 --> 00:01:10,972
Sim, voc? sabe que me ajudou
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,338
Voc? vai nos levar direto ao po?o
9
00:01:13,409 --> 00:01:14,899
Sim, sim
10
00:01:14,977 --> 00:01:17,46
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 61, 2, 1989, s06e12, doctor, of, horror,
original filename: Tales.from.the.Crypt(612)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,898 --> 00:01:20,527
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:21,669 --> 00:01:24,331
BARBERÃA
3
00:01:24,405 --> 00:01:29,069
SÃ, todos los jóvenes de hoy llevan
el cabello largo.
4
00:01:29,477 --> 00:01:33,004
Es imposible diferenciar
a los chicos de las chicas.
5
00:01:33,081 --> 00:01:37,950
Y cuando deciden cortárselo,
van a uno de esos salones lujosos...
6
00:01:38,019 --> 00:01:43,013
...como el de Jacques Muer Tito
o Alessandro Cada Verico.
7
00:01:43,691 --> 00:01:46,922
Me causa tanta ira que me provoca
arrancarme los cabellos.
8
00:01:50,865 --> 00:01:53,663
Creo q
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, s3e04, abra, cadaver, bonnie, clyde,
original filename: 20009040.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,420 --> 00:01:42,580
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:44,780 --> 00:01:46,620
N.N.
3
00:01:50,780 --> 00:01:54,620
Un cuerpo exhalarÃa el mismo grato
perfume con cualquier otro nombre.
4
00:01:54,700 --> 00:01:57,260
Salvo, por supuesto,
que no estuviera muerto.
5
00:01:59,900 --> 00:02:01,780
El ruin relato de esta noche...
6
00:02:01,820 --> 00:02:06,460
...trata de un hombre muy preocupado
por cuestiones de vida o muerte.
7
00:02:06,620 --> 00:02:09,860
Está por verse qué lo hacÃa
preocuparse por eso.
8
00:02:10,740 --> 00:02:11,900
TERROR - CUENTOS DESDE LA CRIPTA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,360 --> 00:01:55,794
Ken je me nog?
Bishop Martin.
2
00:05:47,000 --> 00:05:48,672
Wie ben jij?
3
00:05:58,080 --> 00:06:01,755
Dat vraag ik me ook af.
4
00:06:11,360 --> 00:06:13,157
TUBE
5
00:07:03,800 --> 00:07:09,955
Alles verdwijnt...
6
00:07:10,120 --> 00:07:12,315
...en alles wat rest
zijn herinneringen.
7
00:07:22,760 --> 00:07:28,517
Het enige in de wereld
dat van mij is.
8
00:07:31,960 --> 00:07:36,351
Ik moet de eigenaar van die
herinneringen zien te vinden...
9
00:07:36,520 --> 00:07:38,272
...en van hem houden.
10
00:07:49,480 --> 00:07:52,790
Dertig
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 60, 4, 1989, s06e0, operation, friendship, dimension, s06e04,
original filename: Tales.from.the.Crypt(604-DVDRip)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,965 --> 00:01:25,298
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:29,672 --> 00:01:31,936
Hola, niños y niñas.
3
00:01:32,008 --> 00:01:37,002
Soy yo, su criptero favorito
desde las profundidades, Shock Cousteau.
4
00:01:37,447 --> 00:01:39,210
Llegan justo a tiempo.
5
00:01:39,449 --> 00:01:43,579
Estoy por sumergirme
en la historia de hoy.
6
00:01:43,653 --> 00:01:45,644
¿Les gustarÃa acompañarme?
7
00:01:46,156 --> 00:01:51,156
Bien, entonces colóquense un par
de tanques de miedo y prepárense...
8
00:01:51,561 --> 00:01:54,479
...para una frÃa exploración...
9
00:01:54,4
Subtitles for Tube Tales
keywords: ducktales, the, movie, treasure, of, lost, lamp, 1990, 2, 5, fps, duck,
original filename: 32421-DuckTales__The_Movie_-_Treasure_of_the_Lost_Lamp_(1990)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,480 --> 00:00:46,429
- Mai repede, Launchpad, mai repede!
- Mai ?ncet, Launchpad, mai ?ncet!
2
00:00:50,120 --> 00:00:53,954
Launchpad, chestia asta e o cascadorie
pe care ai ?nv??at-o la ?coala de aviatori?
3
00:00:54,320 --> 00:00:55,350
?coala de aviatori?
4
00:00:55,351 --> 00:00:58,279
Vrei s? spui c? nu ai luat
niciodat? lec?ii de zbor?
5
00:00:58,360 --> 00:01:02,638
- Am urmat un curs de pr?bu?ire.
- Acum ?mi zice!
6
00:01:03,440 --> 00:01:06,159
- Plonjare ?nainte!
- Mi?to!
7
00:01:08,760 --> 00:01:10,990
Mam?, uit?-te la aia!
8
00:01:15,120 --> 00:01:18,590
Uite s?p?turile!
Au zis ce vor g?si?
9
00:01:18,680 --> 00:01:20,910
Subtitles for Tube Tales
keywords: southland+tales, southland, 2006, eng, axxo,
original filename: 142817_Southland%2BTales.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,985 --> 00:00:53,009
No.
2
00:00:56,923 --> 00:00:59,084
?Matt ya tiene una c?mara?
3
00:00:59,159 --> 00:01:01,093
S?.
4
00:01:01,161 --> 00:01:02,719
La c?mara, s?.
5
00:01:09,836 --> 00:01:10,836
Hola, amigo.
6
00:01:27,921 --> 00:01:30,219
No sab?a que ten?a agua.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,004
?Vengan, vengan!
8
00:01:49,576 --> 00:01:50,600
Vengan.
9
00:02:06,326 --> 00:02:09,489
<i>Luego de los ataques
nucleares en Texas...</i>
10
00:02:09,562 --> 00:02:12,759
<i>...los EE.UU. Quedaron
al borde de la anarqu?a.</i>
11
00:02:12,832 --> 00:02:15,266
<i>Mu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,253 --> 00:00:45,841
BANDIDAS
2
00:01:09,322 --> 00:01:11,449
Por favor, tome nota.
3
00:01:12,325 --> 00:01:16,204
O corpo n?o mostra sinais que uma
arma foi usada na comiss?o do crime...
4
00:01:16,204 --> 00:01:20,292
O conte?do do cofre est? intacto,
ou seja, roubo n?o foi o motivo.
5
00:01:20,625 --> 00:01:24,462
A datiloscopia determinou que n?o h?
outras digitais al?m das da v?tima...
6
00:01:24,462 --> 00:01:28,633
na ma?aneta ou na padieira da porta.
Ou seja, mais ningu?m entrou no quarto.
7
00:01:28,675 --> 00:01:30,844
A janela estava
fechada por dentro,
8
00:01
Subtitles for Tube Tales
keywords: honeymooners, the, napisy, ns, 2005, tube,
original filename: Honeymooners_The_(NAPiSY-74311).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1193}{1291}Dit is DJ Soccerslam,|die vanavond gouwe ouwe draait.
{1291}{1388}Nodigt New York uit om de Y2K|te vergeten.
{1388}{1517}Zet je radio aan, en steun Chuck Brown|om los te komen.
{3707}{3807}Kan ik je een lift geven?|- Op de manier hoe jij rijdt.
{4852}{4888}Hoe gaat het met je?
{4888}{4958}Wauw, jij hebt veel zelfvertrouwen.
{4991}{5058}Ralph.|Ralph Kramden.
{5060}{5204}Bestuurder van deze machine.|En... Deze machine.
{5243}{5314}Alice.|Alice Gibson.
{5314}{5363}Hoe gaat het Alice Gibson?
{5421}{5482}Dus, Ralph Kramden breng je me nog|naar Brooklyn ofwat?
{5482}{5531}Ik breng je overal waar|je maar naartoe wilt...
{5531}{5650}C
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, s05e11, oils, well, that, ends,
original filename: 200010260.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,120 --> 00:00:07,280
<i>La historia de esta noche se trata
de un hombre con tres bolas.</i>
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,440
<i>¡No lo van a creer!
Hay que jugar con un cadáver.</i>
3
00:00:12,080 --> 00:00:15,840
Millones de puntos.
¿No es esto divertido?
4
00:00:16,280 --> 00:00:18,000
Oh, hola, chiquilines.
5
00:00:18,080 --> 00:00:21,360
Espero que no les importe
que siga con este juego...
6
00:00:21,440 --> 00:00:24,320
...pero es que me mata jugarlo.
7
00:00:24,400 --> 00:00:26,720
PodrÃa hacerlo toda la noche.
8
00:00:29,520 --> 00:00:32,720
Lo que me recuerda la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,914 --> 00:00:02,541
Saben, niños...
2
00:00:02,616 --> 00:00:04,481
...después de pasar la noche
deslizándome...
3
00:00:04,551 --> 00:00:08,043
...en el cieno
de mi espeluznante cripta...
4
00:00:08,856 --> 00:00:12,087
...sigo un consejo del Marqués de Sade.
5
00:00:12,960 --> 00:00:16,589
Le gusta relajarse con una buena partida
de póquer.
6
00:00:21,802 --> 00:00:25,898
El cuento de esta noche pertenece
a mi colección de terror...
7
00:00:26,507 --> 00:00:29,271
...y se trata
de un par de tipos listos...
8
00:00:29,743 --> 00:00:33,270
...que harán lo que sea
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, the, crypt, 50, 6, 1989, s05e06, two, for, show, avatar,
original filename: Tales.from.the.Crypt(506)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,200 --> 00:01:38,840
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:41,000 --> 00:01:42,840
<i>Les digo, damas y calaveras...</i>
3
00:01:42,920 --> 00:01:45,640
<i>...esa fantasnovia mÃa me vuelve loco.</i>
4
00:01:45,840 --> 00:01:49,560
<i>Me dijo que necesitaba sentirse
fresca y libre.</i>
5
00:01:49,640 --> 00:01:51,720
<i>Asà que la tiré al Mississippi.</i>
6
00:01:56,320 --> 00:02:00,560
<i>Y, ¿qué me dicen de Ernest Hemingway?
Al fin se dignó a callarse la boca.</i>
7
00:02:04,400 --> 00:02:06,800
<i>¿Hola? ¿Hay alguien ah�</i>
8
00:02:07,160 --> 00:02:10,600
<i>No se con
Subtitles for Tube Tales
keywords: 1369, demon, knight, 1995, 2, 3, 7, fps, tales, from, the, crypt, presents,
original filename: 13695-Demon_Knight_(1995)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)? - 2005
{2901}{2997}POVESTIRI DIN CRIPT?
{3164}{3236}Am f?cut-o, Jack.|Am f?cut-o.
{3236}{3308}?tii ceva?|M-a excitat r?u.
{3308}{3380}Nu, nu glumesc.
{3380}{3500}Trebuia s? vezi ce fa?? a f?cut Carl|c?nd i-am ?nfipt toporul ?n piep.
{3548}{3644}Aproape c? m-am sim?it mai bine|dec?t dac? a? fi f?cut sex.
{3644}{3740}Am spus "aproape",|nu-i a?a?
{3740}{3860}O s? ne distr?m de minune|cheltuindu-i banii, nu-i a?a?
{3932}{4038}Numai g?ndul ?sta|m? face s? m? ud.
{4075}{4229}Adic? chiar acum?|E ?n pivni??, la rece.
{4843}{4891}De ce a durat at?t?
{4891}{4987}Iisuse, Jack,|ce colonie folose?ti...
{5082}{5130}T?ia?i!
{51
Subtitles for Tube Tales
keywords: southland+tales, southland, 2007, eng, fxm, avi,
original filename: 134533_Southland%2BTales.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,985 --> 00:00:53,009
No.
2
00:00:56,923 --> 00:00:59,084
Wonder if Matt sees that camera yet.
3
00:00:59,159 --> 00:01:01,093
Yep.
4
00:01:01,161 --> 00:01:02,719
The camera, yeah.
5
00:01:09,836 --> 00:01:10,825
Hey, man.
6
00:01:27,921 --> 00:01:30,219
Oh. I didn't know it had water in it.
7
00:01:47,707 --> 00:01:49,504
Go, go, go!
8
00:01:49,576 --> 00:01:50,600
Go.
9
00:02:06,326 --> 00:02:09,489
<i>In the aftermath
of the nuclear attacks in Texas,</i>
10
00:02:09,562 --> 00:02:12,258
<i>America found itself
on the brink of anarchy.</i>
11
00:02:12,332 -->
Subtitles for Tube Tales
keywords: tales, from, earthsea, 2006, bestdivx, cd, 2, 1,
original filename: Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,825 --> 00:00:11,353
Arren! I can't find Therru.
Check the back pasture for me.
2
00:00:11,529 --> 00:00:14,430
Tell her to come inside
before dark.
3
00:00:15,033 --> 00:00:15,867
I will.
4
00:00:33,885 --> 00:00:34,874
Therru?
5
00:00:40,291 --> 00:00:40,985
Therru...
6
00:00:41,226 --> 00:00:47,392
<i>Far, far above the clouds</i>
<i>against the setting sun</i>
7
00:00:47,799 --> 00:00:54,762
<i>A falcon flies alone</i>
<i>soaring in the wind</i>
8
00:00:55,273 --> 00:01:01,974
<i>I hear his lonely cry</i>
<i>so sad must he be</i>
9
00:01:02,380 --> 00:01:08,683
<