Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Tsubasa by relevance:
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, part, 1, 8,
original filename: Id030718.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Captain Tsubasa Road to 2002 part 18/52
00:00:05: Subtitles made by Q-Shyfta & Czarnuch
00:00:07: Made in Poland from Poland
00:00:09: qshyfta@wp.pl
00:00:14: We are here...
00:00:16: Tsubasa, this is the last game, it is necessary to win
00:00:19: I hope that you are in form. We count on you.
00:00:21: There's nothing to be worry about
00:00:26: I feel joy when I touch the grass
00:00:29: The pitch is my unique battle field
00:00:33: I love soccer, this is my passion since always
00:00:44: The captain of Nankatsu, Tsubasa Ozora
00:00:46: does his apparition for the second half-time
00:00:51: Hyuga, I am ready
00:00:54: Here you are at last, Tsubasa Ozora
00:00:59:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Ozora e' pronto al tiro
00:00:12:nello scontro con Schneider|mi sono fatto male alla gamba
00:00:15:cosa posso fare?
00:00:17:devi prendere una decisione
00:00:21:cosa?
00:00:27:"Ozora, passa"
00:00:29:"vai, Hyuga"
00:00:31:Hyuga si prepara
00:00:33:non te lo lascero' fare
00:00:35:levati di mezzo e guarda|il mio tiro della tigre
00:00:47:Goal
00:00:49:"2:1, alla fine i Giappone|ribalta il risultato"
00:01:00:Splendido tiro ..Hyuga
00:01:06:"che artista, Tsubasa"
00:01:11:"La squadra juniores del|Giappone, che fuoriclasse!"
00:01:16:Te la faro' pagare
00:01:24:"Episodio 31La squadra juniores|del Giappone, dei fuoriclasse!"
00:01:34:I I Giappone e' in testa mancano|g
Subtitles for Tsubasa
keywords: oritsu, uchugun, oneamisu, no, tsubasa, 1987, polish, pl, the, wings, of, honneamise, 72, p, bluray, x26, 4, thora, ass,
original filename: Oritsu uchugun Oneamisu no tsubasa - 1987 - - Polish - pl - 5eb3c5b674f8f613c215ed9066b4826b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: The.Wings.of.Honneamise.1987.720p.BluRay.x264-THORA
Original Script: <unknown>
Original Translation: Rafa? galon3@wp.pl
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 763
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: wings,Chaparral Pro,52,&H00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 7, la, finale, nankatsu, contre, toho, ar, f,
original filename: Id045736.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE SPAKE
{164}{246}Mam ju? wyniki
{255}{399}Zrobi?em co mog?em, by? m?g? jutro zagra?.
{402}{521}Je?li wszystko p?jdzie dobrze,|to zagrasz w finale.
{527}{613}Je?li b?d? m?g? zagra?|to poddam si? terapii.
{616}{673}To ?wietnie, Tsubasa
{690}{765}Mo?esz zagra? ale 30 minut, nie wi?cej.
{834}{952}To nie wystarczy|Hyuga b?dzie jutro gra?
{955}{1064}Je?li nie zagram ca?ego spotkania,|Toho mo?e nas pokona?.
{1175}{1362}Je?li mnie nie pos?uchasz, narazisz powa?nie ramie.|Mo?liwe, ?e nie wyjdziesz ju? z tej kontuzji.
{1447}{148
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:11,100
Ganamos, el equipo japonés le ganó...
2
00:00:11,780 --> 00:00:14,500
...al equipo italiano, que era uno de
los candidatos a ganar este campeonato.
3
00:00:14,980 --> 00:00:18,580
El segundo gol fue antes del final.
Comienza a fabricarse nuestro sueño.
4
00:00:19,100 --> 00:00:19,900
2 a 1
5
00:00:20,340 --> 00:00:23,380
Fuimos los justos vencedores.
6
00:00:24,860 --> 00:00:30,220
[¡Allá van!, los chicos del
fútbol japonés]
7
00:00:30,860 --> 00:00:34,020
Muchas gracias por su apoyo.
8
00:00:44,820 --> 00:00:45,780
Roberto
9
00:00:46,300 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pami?? lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni? wygl?d.
00:00:23: G?upiec! Raczej masz jakie? rozpustne serce. (??)
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu je?li p?aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczy?, wej?cie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli?u niepewno?? twojej nowej osobowo?ci,
00:00:38: nie dla kogo? innego.
00:00:43: S?usznie celujesz wy?ej i wy?ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!:)
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z?ote ?wiat?o, kt?re wo?a w przysz?o??,
00:00:58: pragnie kierowa? nasz? drog?.
00:01:02: Smo
Subtitles for Tsubasa
keywords: tsubasa, chronicle, movie, neo, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, 1, ch, dual, audio,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[neo]_(2095).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,034
Ãû äåéñòâèòåëüÃî Ãåäüìà ÃçìåðåÃèé?
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,958
à òà êîì ñëó÷à å, äåâóøêà äîëæÃà óìåðåòü
3
00:00:48,465 --> 00:00:53,595
ÃîñïîìèÃà Ãèÿ òîé äåâî÷êè ñòà ëè ïåðüÿìè
è ðà çëåòåëèñü ïî ìÃîãèì ìèðà ì.
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
Ãî÷åøü ëè òû ñïà ñòè ýòó äåâóøêó?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
ÃÃ !
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ãñòü öåÃà .
7
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
à îòäà ì âñ¸!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,920 --> 00:00:07,320
(Equipo juvenil de Alemania)
2
00:00:12,280 --> 00:00:13,960
(Equipo juvenil de Uruguay)
3
00:00:19,840 --> 00:00:21,360
(Equipo juvenil de Francia)
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,240
(Equipo juvenil de Japón)
5
00:00:31,120 --> 00:00:36,400
[¡La última batalla!, el choque
de los 4 mejores]
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,360
Tsubasa, aquÃ... Tsubasa.
7
00:00:47,720 --> 00:00:49,800
El nuevo equipo infantil del Sao Paulo
8
00:00:50,200 --> 00:00:51,800
Vino a Paris para un partido amistoso
9
00:00:52,160 --> 00:00:53,640
El entrenador de ese equipo es..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,480
Gracias, Tsubasa
2
00:00:13,880 --> 00:00:14,840
Voy
3
00:00:22,640 --> 00:00:24,800
Tsubasa... Tsubasa
4
00:00:25,360 --> 00:00:26,320
Tsubasa...
5
00:00:32,000 --> 00:00:37,560
[Neutralizados,
Romper la ventaja del local]
6
00:00:41,800 --> 00:00:45,440
Ellos van adelante...
Tengo que anotar con mi tiro
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,400
No querÃa usarlo hasta el final de juego
8
00:00:50,200 --> 00:00:50,800
¡Escúchenme!
9
00:00:51,320 --> 00:00:54,040
No podemos estar tan tranquilos, ha llegado
el momento de actuar
10
00:01:01,040 --> 00:01
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 8, la, feuille, morte, du, jeune, gar??on, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id046741.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE Kowal102
{100}{200}{c:{preview}00FF}Poprawki Spake
{336}{383}Wreszcie jeste?my...
{384}{455}Tsubasa, to ostatni mecz, musimy wygra?!
{466}{535}Spodziewam si?, ?e jeste? w formie. Liczymy na ciebie.
{536}{590}Nie martwcie si?.
{623}{694}/Jestem szcz??liwy gdy gram.
{695}{786}/Boisko jest dla mnie polem walki.
{791}{909}/Kocham pi?k? no?n?, to jest moja pasja od zawsze
{1055}{1102}Kapitan Nankatsu, Ozora Tsubasa
{1103}{1207}wreszcie wychodzi na boisko.
{1223}{1294}/Hyuga, jestem gotowy
{1295}{1386}/Jeste? w ko?cu, Ozora Tsubasa
{1415}{1533}Kibice czekali ca?? pierwsz? po?ow?|na pojawienie si? Tsubasy.
{1558}{1674
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:02,820
Disculpen déjenme pasar
2
00:00:10,580 --> 00:00:12,540
No, ya no hay ninguna solución
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,340
No somos capaces de ganar
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,380
Hey todos, no se pueden dar por
vencidos
5
00:00:17,900 --> 00:00:18,700
¡Tsubasa!
6
00:00:19,740 --> 00:00:21,300
¿Tan mal me siento que estoy
viendo visiones?
7
00:00:21,860 --> 00:00:24,380
Quiero jugar fútbol con todos ustedes,
por eso vine
8
00:00:24,500 --> 00:00:25,980
Tsubasa vino a tiempo
9
00:00:28,420 --> 00:00:33,220
[¡Fallamos!, empecemos desde el principi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 158896,D:tsubsa 8.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name,
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 9, le, duel, contre, hy??ga, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041552.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 167.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{150}T?UMACZENIE SPAKE|KORETKA HAWK110
{878}{940}Genzo Wakabayashi|to robi wra?enie.
{943}{992}Co? Kim jeste??
{1127}{1173}Nied?ugo si? dowiesz.
{1431}{1519}''Pojedynek! Tsubasa vs. Hyuga''
{1740}{1771}Tsubasa.
{1799}{1846}Wakabayashi.
{1867}{1902}Przepraszam, ?e kaza?em Ci czeka?.
{1938}{1966}Jak Twoja noga?
{1969}{2022}Nie by?o by mnie tu|gdyby by?o z ni? ?le.
{2025}{2094}Rozumiem.
{2109}{2219}Tsubasa, uda?o Ci si?.
{2316}{2371}A w?a?nie, to...
{2426}{2494}Nie, opaska nale?y do Ciebie.
{2497}{2612}Ty jeste? tym kt?ry doprowadzi?|Nankatsu F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,547 --> 00:00:15,515
Subido por Santiago
2
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Hey, Taro!
3
00:01:43,019 --> 00:01:44,562
Ya tengo que irme.
4
00:01:44,646 --> 00:01:47,231
Misaki, ¿En serio te vas?
5
00:01:47,315 --> 00:01:51,319
La estabamos pasando bien..
6
00:01:51,403 --> 00:01:53,613
Te vamos a estrañar, Misaki.
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,657
Duró poco, pero realmente me divertÃ.
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,076
Volvé cuando quieras.
9
00:01:59,244 --> 00:02:02,580
Vos nos enseñaste lo divertido que es realmente el futbol.
10
00:02:02,747 --> 00:02:04,540
Jugu
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, ps, 2, italiano,
original filename: Captain Tsubasa Ps2-italiano.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Capitano Tsubasa per Playstation 2 "FAQ/Walkthrough"
Di Mykas0
Versione 1.0
3-12-2006
SIA SICURO PER LEGGERE QUESTA PRIMA PARTE! Lei pu? leggere questo faq finch?
Lei non ne cambia Alcuna parte (incluso questa piccola introduzione). Anche,
Lei pu? stamparlo ma Lei non pu? vendere Mai solamente per uso alla Sua casa,
altrimenti questa roba Lei mi far? veramente arrabbiato e forse io non lavorer?
pi?! Finalmente, se Lei vuole usare questo faq sul Suo luogo (o uso
alcuna parte di lui per altre cose, come scrittura il Suo proprio faq o qualche
cosa) Lei ha impostarmi e chiedermelo, io pressocch? l'accorder? certamente a
Lei!
0 ~. Versione Storia---------------------
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, au, revoir, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041920.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 159.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{100}T?UMACZENIE SPAKE
{182}{346}/Kapitanie Ozora|Gdy b?dziesz to czyta? ja b?d? na morzu./
{303}{410}/Okulista, kt?rego mi poleci?e?,|niedawno mnie przebada?./
{440}{533}/Tak jak my?la?em,|nie mog? gra?/
{533}{567}/w pi?k? z moj? chorob?/
{583}{669}/Ale, m?j przyjazd do Japonii|pozwoli? mi spotka? koleg?w Tsubasy./
{672}{785}/Patrzy?em jak graj?|ca?kowicie po?wi?ceni pi?ce,/
{788}{859}/m??nie szli ku zwyci?stwu./
{880}{998}/Widz?c to znalaz?em m?j cel w ?yciu./
{1063}{1202}/Postanowi?em wr?ci? do Brazylii./
{1312}{1417}/Tsubasa, Ty jeste? tym|k
Subtitles for Tsubasa
keywords: tsubasa, chronicle, tv, misato, 1, f, solar,
original filename: tsubasa_chronicle_tv_[misato].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Subtitles for Tsubasa
keywords: kapitan, tsubasa, odc, 4, w, drodze, do, s, awy,
original filename: Id056533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:T?UMACZY? CASEYD
00:00:05:Hiszpania - Stadion treningowy FC Katalonii
00:00:28:Nadchodzi trener.
00:00:35:Dzie? dobry trenerze.
00:00:37:Dzie? dobry.
00:00:39:Tsubasa, rywal Rivaula o miejsce w sk?adzie, | zosta? odwieziony do szpitala po pojedynku z nim.
00:00:46:Dlaczego dosz?o do tego incydentu?
00:00:50:Czy to dlatego, ?e Rivaul jest ?wiadomy talentu Tsubasy?
00:00:55:Co Pan zdecyduje odno?nie Tsubasy?
00:01:01:Czy Tsubasa zagra w tym sezonie?
00:01:05:Czy podoba si? panu jego styl gry?
00:01:09:Rozumiem, ?e japo?scy dziennikarze chcieliby, | aby Tsubasa gra? w pierwszym sk?adzie.
00:01:13:Ale to jest dopiero jego pierwszy sezon.
00:01:17:Wszyscy zawodnicy w tej dru
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:T?umaczenie: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:01:46:Roberto... Roberto...
00:02:32:To jest powa?ne "zapalenie siatk?wki"
00:02:39:Leczenie zajmie sporo czasu
00:02:43:Musisz uwa?a? na swoj? kondycj?|Ostrzegam ci?
00:02:48:Lecz bywa?o gorzej
00:02:58:"Spotkanie z Roberto"
00:03:07:Dzie? dobry
00:03:09:Tsubasa,|jeste? tutaj pierwszy raz?
00:03:14:Zaczynamy dzisiaj, to boisko jest wy?acznie Nankatsu
00:03:19:Jak mi?o
00:03:21:Naprawde zdobyli?my punkt z Shutetsu?
00:03:25:Oczywi?cie
00:03:27:Zrobili?my to.|Nast?pnym razem im dokopiemy
00:03:31:Tak
00:03:34:Wakabayashi jest jedynym przegranym
00:03:36:Ishizaki
00:03:56:Wiedzia?em to zanim przyjecha?em do Japon
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 6, le, debut, du, championnat, national, de, football, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: Jeste? powolny. B?dziemy sp??nieni.
00:00:12: Przepraszam.
00:00:13: Ja akurat tego ranka sko?czy?em gromadzi?
00:00:15: niekt?re dane o zespo?ach w turnieju.
00:00:17: Dane?
00:00:19: Z Tsubas?, Nankatsu mo?e wygra? bez tego.
00:00:22: Co do tego to masz racje, ale
00:00:24: na wszelki wypadek jakby co? si? mia?o zdarzy?...
00:00:27: Tak czy inaczej, wcze?nie si? tu zebrali?my...
00:00:30: Niemamy czym dojecha? do Tokyo, chyba?
00:00:32: Nieb?d? idiot?.
00:00:35: Ja, Sanae, jestem tu, wi?c si? niemartw.
00:00:37: Zatem, czym tam dojedziemy?
00:00:40: Zobaczysz.
00:00:42: Z
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, l'incroyable, ??1, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049169.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{104}{140}Gra zostaje wznowiona
{159}{191}Wygl?da jakby Tsubasy tu nie by?o
{212}{305}Jak nie ma Tsubasy,|Japonia wci?? jest zerem
{318}{376}Co? Dra?!
{514}{557}To nie w porz?dku, ale przegramy
{560}{674}Tsubasa...|Jeste? jednak potrzebny w zespole...
{677}{718}Mecz si? jeszcze nie sko?czy?!
{722}{809}B?dziemy walczy? do ostatniej sekundy
{812}{878}To jest wytrzyma?o?? graczy Japonii
{943}{993}Id?, Hyuga
{996}{1026}Ruszam!
{1054}{1112}Jest w sytuacji sam na sam!
{1115}{1147}Obro? to!
{1283}{1389}Zawiod?e? mnie|My?la?em ?e wykonasz strza? z dystansu
{1392}{1418}Dra?
{1421}{1458}Usp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Lotnisko Mi?dzynarodowe | "Nowe Tokio"
00:00:12:-No ?adnie! Sp??ni?em si?!
00:00:22:-Cudowny! -Jeste? wsania?y Hyuga! -Ale przystojny!
00:00:38:-Ile os?b...
00:00:42:/Przecie? to selekcjoner Mr. Katagiri...
00:00:46:Mr. Katagiri!
00:00:48:-Ty te? tu Jeste?!| -Co s?ycha??
00:00:51:Chyba nie przyszed? pan po to, aby po?egna? Hyug?.
00:00:57:-Akurat, czekam na samolot.
00:01:03:-Hyuga ju? przyjecha?...
00:01:11:-Ten transfer to niew?tpliwie sukces dla Hyugi.
00:01:14:-W Niemczech karier? robi Wakabayashi.
00:01:17:Ozora omawia szczeg??y umowy z Kataloni?.
00:01:20:Tymczasem Hyuga przechodzi do W?oskiego FC Piemontu.|Ciekawe...
00:01:25:Wszyscy ci gracze ?wietnie zaprezent
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, esp,
original filename: 20002652.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,875 --> 00:00:11,875
Traducción y SubtÃtulos: SHENLONG CORRECION KIKOSHO
2
00:00:13,375 --> 00:00:16,750
Hoy, nuestro Brancos va a derrotar al FC Domingos!
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,375
Destruyendo la imagen del Bicampeón!
4
00:00:20,625 --> 00:00:21,958
Vamos, Tsubasa!
5
00:00:22,375 --> 00:00:25,125
El número 10 del Brancos, Tsubasa, Ozora!
6
00:00:25,250 --> 00:00:28,958
Tomando la victoria y
consiguiendo la oportunidad de ir a Europa!
7
00:00:30,250 --> 00:00:33,791
OOH! Esa es la gambeta de Tsubasa!
8
00:00:33,750 --> 00:00:38,541
Tsubasa! Tsubasa! Tsubasa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:"(Stadio Brancos, Brasile)"
00:00:09:Tsubasa
00:00:15:Pepe
00:00:22:siamo arrivati a questo punto
00:00:27:Cerchiamo di mantenere il vantaggio
00:00:30:Tutti vogliono vederti in finale
00:00:38:Sono contento che il pubblico brasiliano faccia|il tifo per un giocatore giapponese
00:00:44:non ha niente a che vedere con la nazionalita'
00:00:47:in una folla cosi' vasta respiri|I'essenza dell'uguaglianza
00:00:52:"Tsubasa, sei tu che me I'hai detto"
00:00:56:lo..
00:00:58:Quando ti ho conosciuto|nella prova d'ammissione
00:01:03:La prova di ammissione|non me la dimentichero' mai
00:01:10:Episodio 32 Un nuovo inizio
00:01:20:"Tsubasa, non sara' un po' poco?"
00:01:24:Possia
Subtitles for Tsubasa
keywords: kapitan, tsubasa, odc, 4, 1, holenderski, mur, zdobyty,
original filename: Id056577.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:< T?UMACZENIE CASEYD > | < TIMING ELVIS > | ZAPRASZAM NA www.ctspeed.glt.pl
00:00:02:Witamy bardzo serdecznie na transmisji | drugiej po?owy towarzyskiego meczu | pomi?dzy Japonia a Holandi?.
00:00:06:Zesp?? Holandii mia? zdecydowan? | przewag? w pierwszej po?owie meczu.
00:00:08:Nied?ugo s?dzia powinien rozpocz?? drug? po?ow?.
00:00:13:Byli?my ju? w du?o wi?kszych opa?ach.
00:00:16:Musz? co? wymy?li?.
00:00:19:Nie martwcie si?...
00:00:21:Poradz? sobie.
00:00:24:Oczywi?cie, ?e tak.
00:00:25:Musimy dopingowa? Tsubas? i reszt? dru?yny.
00:00:31:Nie jest ?le.
00:00:33:Musimy tylko zdoby? bramk?.
00:00:35:Musimy to zrobi? na pocz?tku drugiej | po?owy a p??niej spr?bowa? utr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:Soda and Napoleon si sono scontrati
00:00:24:Soda e' stato ammonito
00:00:27:Soda ha ricevuto il secondo|cartellino giallo della partita
00:00:29:ed e' stato espulso!
00:00:32:Siete qui a sfidare le piu'|forti squadre del mondo
00:00:36:Quanto tempo durera'|tutto questo?
00:00:39:Sinceramente non lo|so neanche io
00:00:42:ma in questo periodo|siete cresciuti
00:00:47:so non convinto che|sapete cosa fare
00:00:51:Nei tempi supplementari|si decidera' tutto
00:00:53:Rimanete uniti!
00:00:55:Si!
00:00:57:Facciamolo anche per Soda
00:00:59:dobbiamo vincere oggi e andare in finale
00:01:06:"Episodio 28|"Emozionanti tempi supplementari"
00:01:23:Pierre avanza!
00:01:25:Pier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Traducción y SubtÃtulos: SHENLONG CORRECION KIKOSHO
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,93
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MP42 320x240 29.968fps 144.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:_Ale co to?! Do strza?u szykuje si? Hyuga!
00:00:06:_Wyskakuje do pi?ki!!!
00:00:09:_Bramkarz Fort wybiega!
00:00:14:-Co?
00:00:17:-Nadchodzi!
00:00:18:_Gol, Gol!!!
00:00:22:_Koniec meczu!
00:00:25:_Japonia walcz?c do ko?ca,| doprowadzi?a do wyr?wnania!
00:00:30:-Mimo to nie czuj? si? usatysfakcjonowany....
00:00:33:-Tsubasa...
00:00:35:-Naszym g??wnym celem...|
00:00:37:00:00:40:Nie zdob?dziemy go graj?c w ten spos?b.
00:00:44:Musimy zrobi? du?o wi?cej,| je?li chcemy wygra? w przysz?o?ci!
00:00:55:TAK PRZYJACIEL JAK WR?G
00:01:18:-Reasumuj?c, to ca?kiem niez?y wynik.
00:01
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id023909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:15:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:20:Id? Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:Id?!
00:00:39:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomoc
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 9, rel??ve, toi, ar, f, rel??ve,
original filename: Id046659.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{62}Ruszaj, Tsubasa!
{240}{359}/Nie jestem sam. Mam przyjaci??
{604}{678}Musz? z?apa?, cho?by nie wiem co musz? z?apa?!
{808}{880}Gool! Pi?ka jest w bramce!
{885}{959}Nankatsu wyr?wna?o! Jest remis! 4:4
{974}{1035}To naprawd? jest mecz stulecia!
{1050}{1192}/Przyjaciele gratulacje, zremisowali?my.|/Nasze marzenia mog? si? zi?ci?
{1204}{1290}/Nasz cel... Nasze marzenia
{1354}{1437}Tsubasa...
{1440}{1509}Tsubasa...Tsubasa...
{1523}{1574}Tsubasa...
{1678}{1735}''Tsubasa Powraca!''
{1884}{1931}Narodowe Mistrzostwa Szk?? ?rednich
{1934}{1984}Mecz fina?owy Nankatsu vs Toho
{1987}{2069}Po regulaminowym czasie mamy wynik 4:4
{2185}{2324}/
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Subido por Santiago
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,930 --> 00:01:38,514
Buenos dias!
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, ep3, 5,
original filename: Id056614.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/Nie jestem synem Boga...
00:00:06:/-Carlos Santana...| Wspania?y technicznie, lecz pozbawiony uczu?.
00:00:11:/Chcesz czy nie... B?dziesz walczy? ze mn?.
00:00:16:_Zaskakuj?cy strza? lew? nog?!
00:00:19:-Co?|-Co?|_Gol!!! 3 do 1!
00:00:25:-Nast?pnie Santana wykona? strza? z przewrotki,| efektowniej ni? Tsubasa.
00:00:31:Tsubasa po raz pierwszy wykona? sw?j Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk.
00:00:34:Santana wykona? Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk z odleg?o?ci 30 metr?w.
00:00:38:Santana robi to celowo...
00:00:40:Za wszelk? cen? chce udowodni?,| ?e jego technika jest lepsza od Tsubasy.
00:00:45:-Racja,| Tsubasa nie spotka? si? dot?d z tak? sytuacj?.
00:00:49:_Santana jest wyr??niaj
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, naissance, !, l', ??quipe, junior, du, japon,
original filename: Id048590.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{114}Nadszed? czas na zaprezentowanie|najlepszych zawodnik?w tych mistrzostw
{127}{232}Ci ch?opcy b?d? reprezentowa? Japoni?|na Mistrzostwach ?wiata Junior?w
{242}{285}W?r?d szcz??liwc?w znale?li si?:
{288}{406}Bramkarze:| Wakashimazu, Morisaki i Kato
{409}{547}Obro?cy:| Ishizaki, Takasugi, Jito, Soda
{551}{775}Pomocnicy:| Ozora, Izawa, Matsuyama, Sawada, Koike, Kishida, Oli
{779}{890}Napastnicy:| Hyuga, Sorimachi oraz Sano
{894}{956}/Wiem, ?e wybra?em dobrze
{959}{1050}/To b?dzie dru?yna,|/kt?ra zdob?dzie mistrzostwo
{1068}{1106}/S? najlepsi
{1178}{1264}"Uwaga! Nadchodzi Japonia"
{1556}{1617}Wyje?d?amy za granic?
{1625}{1746}Ci?gle n
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, ep0, 1,
original filename: Id030150.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:25:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:28:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:14:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:19:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:21:Id? Tsubasa!!
00:00:23:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:25:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:31:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:34:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:37:Tsubasa!
00:00:39:Id?!
00:00:40:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy n?g, |
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, toro, misaki, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:12:Taro!
00:00:14:Wyje?dzam
00:00:15:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:00:18:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:00:21:B?d? samotny, Misaki
00:00:25:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:00:30:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:00:40:Przepraszam Taro
00:00:42:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:00:45:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:00:50:Nie jestem samotn
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 8, la, feuille, morte, du, jeune, gar??on,
original filename: Id041885.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Droga Tsubasy kapitana do 2002 cz??ci 18/52
00:00:05: Przet?umaczone KOWAL102
00:00:09: Za b??dy z g?ry przepraszam to moje pierwsze t?umaczenie
00:00:14: Jeste?my tutaj...
00:00:16: Tsubasa, to jest ostatnia gra, musimy wygra?
00:00:19: Spodziewam si?, ?e jeste? w formie. Liczymy na ciebie.
00:00:21: Nie macie si? czym martwi?
00:00:26: Czuj? rado?? kiedy mog? gra?.
00:00:29: Boisko jest moim polem walki
00:00:33: Kocham pi?k? no?n?, to jest moja pasja od zawsze
00:00:44: Kapitan Nankatsu, Ozora Tsubasa
00:00:46: w ko?cu ukazuje si? w drugiej po?owie.
00:00:51: Hyuga, jestem gotowy
00:00:54: jeste? w ko?cu, Ozora Tsubasa
00:00:59: Widzowie i fodbolowi fani| czekali
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 6, le, triste, arrut, imposu, par, docteur, f,
original filename: Id044785.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{25}T?UMACZENIE SPAKE
{30}{83}P??fina? Nankatsu vs Furano
{86}{165}Zosta?o tylko kilka minut do ko?ca drugiej po?owy
{168}{216}Czy?by zanosi?o si? na dogrywk??
{618}{672}/To jest nasza ostatnia szansa
{696}{762}/Zamierzam to zrobi?! Moje ramie si? nie liczy!
{798}{842}/Opadaj?cy Pocisk!
{1087}{1278}Gool! Nankatsu wygrywa spotkanie|i tym samym przechodzi do fina?u.
{1456}{1525}"Diagnoza Dr. Stein"
{2036}{2232}Powinienem go powtrzyma? przed meczem z Matsuyam?
{2235}{2303}Opadaj?cy Pocisk nadwyr??y? rami? Tsubasy.
{2316}{2457}Tsubasa nie b?dzie m?
Subtitles for Tsubasa
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 5, devient, capitaine, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039731.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01: Zosta?o 20 min do ko?ca gry;
00:00:04: obie dru?yny kontunuuj?
00:00:06: zagorza?y atak i ciasn? obron?.
00:00:08: Najbardziej wybitny po?r?d wszystkich
00:00:10: jest nasz Tsubasa Ozora.
00:00:13: Tsubasa szybko przenosi pi?ke znowu naprz?d.
00:00:19: Pepe!
00:00:23: Niez?e podania mi?dzy dwoma napastnikami
00:00:25: wspieranymi przez siebie.
0