Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsubasa Holland is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tsubasa Holland by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:40,890 --> 00:00:42,590
Traducido y Subtitulado por
MIGUEL "ICHIBAN" RODRIGUEZ.
Resincronizado y nombre originales por BaSs2180
3
00:00:43,590 --> 00:00:45,590
lasermiguel@yahoo.com
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
7
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 273670,D:holanda.wav
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1x1, 8, napisy, ns, part,
original filename: Captain_Tsubasa_Road_to_2002_1x18_(NAPiSY-51681).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Captain Tsubasa Road to 2002 part 18/52
00:00:05: Subtitles made by Q-Shyfta & Czarnuch
00:00:07: Made in Poland from Poland
00:00:09: qshyfta@wp.pl
00:00:14: We are here...
00:00:16: Tsubasa, this is the last game, it is necessary to win
00:00:19: I hope that you are in form. We count on you.
00:00:21: There's nothing to be worry about
00:00:26: I feel joy when I touch the grass
00:00:29: The pitch is my unique battle field
00:00:33: I love soccer, this is my passion since always
00:00:44: The captain of Nankatsu, Tsubasa Ozora
00:00:46: does his apparition for the second half-time
00:00:51: Hyuga, I am ready
00:00:54: Here you are at last, Tsubasa Ozora
00:00:59:
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: a1ec92e15f583c5b1694018d9108e315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T³umaczenie | quest | dla forumowców z searchengines.pl
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:GdybyÅmy, Brancos pokonali FC Domingo bêdziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:Móg³by to byæ nasz drugi rok z rzêdu jako mistrzowie??!!
00:00:20:IdŸ Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj¹cej bramki, pozostañ w naszej pamiêci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:IdŸ!
00:00:39:Okiwa³ obroñców Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy nóg, | Tsubasa!
00:00:43:On jest niewiarygodn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 7, la, finale, nankatsu, contre, toho, ar, f,
original filename: Id045736.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE SPAKE
{164}{246}Mam ju? wyniki
{255}{399}Zrobi?em co mog?em, by? m?g? jutro zagra?.
{402}{521}Je?li wszystko p?jdzie dobrze,|to zagrasz w finale.
{527}{613}Je?li b?d? m?g? zagra?|to poddam si? terapii.
{616}{673}To ?wietnie, Tsubasa
{690}{765}Mo?esz zagra? ale 30 minut, nie wi?cej.
{834}{952}To nie wystarczy|Hyuga b?dzie jutro gra?
{955}{1064}Je?li nie zagram ca?ego spotkania,|Toho mo?e nas pokona?.
{1175}{1362}Je?li mnie nie pos?uchasz, narazisz powa?nie ramie.|Mo?liwe, ?e nie wyjdziesz ju? z tej kontuzji.
{1447}{148
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: 5, bridget, jones, the, edge, of, reason, holland,
original filename: 50_Bridget.Jones.The Edge.Of.Reason[holland].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,200 --> 00:01:31,018
Outro ano, um novo diário
2
00:01:32,922 --> 00:01:36,740
Mais uma vez tenho que ir a
um jantar na casa da minha mãe
3
00:01:37,692 --> 00:01:41,508
...onde passei as
maiores vergonhas da minha vida
4
00:01:43,419 --> 00:01:45,324
Olá querida!
5
00:01:45,357 --> 00:01:47,251
Que bom ver-te!
6
00:01:47,285 --> 00:01:49,106
Foi como sempre...
7
00:01:49,138 --> 00:01:52,955
Estava cheio dos pervertidos mais
perigosos de todo o Reino Unido...
8
00:01:52,992 --> 00:01:55,815
disfarçados de amigos chegados dos meus pais.
9
00:01:55,851 --> 00:01:57,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, la, golden, combi, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{103}Francja - Pary?
{106}{135}T?umaczenie: ELVIS
{137}{224}Wci?? nie zamierzasz|wr?ci? do naszego klubu?
{227}{281}Wiecie, ?e uwielbiam pi?k? no?n?.
{285}{368}Ale to m?j ojciec, decyduje|jak d?ugo zostaniemy we Francji.
{371}{464}Nie chc? go do niczego zmusza?|zapisuj?c si? do klubu.
{467}{528}Racja, ojciec Misakiego jest malarzem...
{531}{659}Misaki wiesz, ?e drzwi naszego klubu s? dla ciebie otwarte.
{662}{696}Nie zapomnij o tym...
{871}{966}Nie?le! Wygl?da jakby by? stworzony do pi?ki.
{1312}{1338}Kto to jest?
{1455}{1490}M?g?by? troch? uwa?a?!
{1529}{1577}Ty jeste? Taro Misaki?
{1647}{1684}W porz?dku, Misaki?
{1687}{1743}Jeste?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, la, rencontre, de, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039729.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.6 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:T?umaczenie: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:14:Roberto... Roberto...
00:01:01:To jest powa?ne "zapalenie siatk?wki"
00:01:08:Leczenie zajmie sporo czasu
00:01:12:Musisz uwa?a? na swoj? kondycj?|Ostrzegam ci?
00:01:17:Lecz bywa?o gorzej
00:01:27:"Spotkanie z Roberto"
00:01:36:Dzie? dobry
00:01:38:Tsubasa,|jeste? tutaj pierwszy raz?
00:01:43:Zaczynamy dzisiaj, to boisko jest wy?acznie Nankatsu
00:01:48:Jak mi?o
00:01:50:Naprawde zdobyli?my punkt z Shutetsu?
00:01:54:Oczywi?cie
00:01:56:Zrobili?my to.|Nast?pnym razem im dokopiemy
00:02:00:Tak
00:02:03:Wakabayash
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,875 --> 00:01:41,875
Subido por Santiago
2
00:01:43,375 --> 00:01:46,750
Hoy, nuestro Brancos va a derrotar al FC Domingos!
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,375
Destruyendo la imagen del Bicampeón!
4
00:01:50,625 --> 00:01:51,958
Vamos, Tsubasa!
5
00:01:52,375 --> 00:01:55,125
El número 10 del Brancos, Tsubasa, Ozora!
6
00:01:55,250 --> 00:01:58,958
Tomando la victoria y
consiguiendo la oportunidad de ir a Europa!
7
00:02:00,250 --> 00:02:03,791
OOH! Esa es la gambeta de Tsubasa!
8
00:02:03,750 --> 00:02:08,541
Tsubasa! Tsubasa! Tsubasa!
9
00:02:08,875 --> 00:02:10,000
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,547 --> 00:00:15,515
Subido por Santiago
2
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Hey, Taro!
3
00:01:43,019 --> 00:01:44,562
Ya tengo que irme.
4
00:01:44,646 --> 00:01:47,231
Misaki, ¿En serio te vas?
5
00:01:47,315 --> 00:01:51,319
La estabamos pasando bien..
6
00:01:51,403 --> 00:01:53,613
Te vamos a estrañar, Misaki.
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,657
Duró poco, pero realmente me divertÃ.
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,076
Volvé cuando quieras.
9
00:01:59,244 --> 00:02:02,580
Vos nos enseñaste lo divertido que es realmente el futbol.
10
00:02:02,747 --> 00:02:04,540
Jugu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,220 --> 00:00:49,220
[¡El combate final! ¿has visto al
mejor del mundo?]
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,740
Quien será el campeón del primer
campeonato mundial juvenil de fútbol
3
00:00:53,100 --> 00:00:54,220
Estamos en el primer tiempo
de esta final
4
00:00:54,340 --> 00:00:56,580
Van 24 minutos de juego y Alemania
ha conseguido el primer tanto
5
00:00:57,460 --> 00:00:58,620
¿Estas bien Tsubasa?
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,060
Estoy bien, el balón es mi
mejor amigo
7
00:01:06,700 --> 00:01:08,500
El juego se reanuda
8
00:01:09,300 --> 00:01:11,900
¿Que hará Japó
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: invasion, of, the, barbarians, 2003, 1, cd, holland, val,
original filename: Invasion_of_the_Barbarians_(2003)_(1CD)_(Subs-Holland)_(DVDRip.XviD-VAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:20,001 --> 00:00:25,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:25,002 --> 00:00:30,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:33,829 --> 00:00:35,660
Voor m'n dochter MingXia.
5
00:00:39,229 --> 00:00:41,744
Londen, 14:30.
6
00:00:51,908 --> 00:00:53,227
Hé, mam.
7
00:00:53,468 --> 00:00:57,541
Hé, schat. Ik heb slecht nieuws.
Je vaders prognose is slecht.
8
00:00:57,908 --> 00:01:01,264
Je moet echt komen
- Vroeg hij je om te bellen?
9
00:01:02,349 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,967 --> 00:02:36,243
El senador Barry Goldwater
hace campaña en Colorado.
2
00:02:36,327 --> 00:02:41,242
La Comisión Warren, casi un año
después del asesinato de Kennedy...
3
00:02:43,047 --> 00:02:46,198
- Glenn, levántate.
- No, un ratito más.
4
00:02:46,287 --> 00:02:50,519
Levántate ahora mismo
o le corto una cuerda a tu piano.
5
00:02:52,407 --> 00:02:54,762
- ¿Qué hora es?
- La siete menos cuarto.
6
00:02:55,727 --> 00:02:57,718
¡Las siete menos cuarto!
7
00:02:58,407 --> 00:03:00,398
Ay, Dios.
8
00:03:01,247 --> 00:03:03,397
¿De verdad que el sol sale t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Capitano Tsubasa per Playstation 2 "FAQ/Walkthrough"
Di Mykas0
Versione 1.0
3-12-2006
SIA SICURO PER LEGGERE QUESTA PRIMA PARTE! Lei pu? leggere questo faq finch?
Lei non ne cambia Alcuna parte (incluso questa piccola introduzione). Anche,
Lei pu? stamparlo ma Lei non pu? vendere Mai solamente per uso alla Sua casa,
altrimenti questa roba Lei mi far? veramente arrabbiato e forse io non lavorer?
pi?! Finalmente, se Lei vuole usare questo faq sul Suo luogo (o uso
alcuna parte di lui per altre cose, come scrittura il Suo proprio faq o qualche
cosa) Lei ha impostarmi e chiedermelo, io pressocch? l'accorder? certamente a
Lei!
0 ~. Versione Storia---------------------
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, au, revoir, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041920.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 159.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{100}T?UMACZENIE SPAKE
{182}{346}/Kapitanie Ozora|Gdy b?dziesz to czyta? ja b?d? na morzu./
{303}{410}/Okulista, kt?rego mi poleci?e?,|niedawno mnie przebada?./
{440}{533}/Tak jak my?la?em,|nie mog? gra?/
{533}{567}/w pi?k? z moj? chorob?/
{583}{669}/Ale, m?j przyjazd do Japonii|pozwoli? mi spotka? koleg?w Tsubasy./
{672}{785}/Patrzy?em jak graj?|ca?kowicie po?wi?ceni pi?ce,/
{788}{859}/m??nie szli ku zwyci?stwu./
{880}{998}/Widz?c to znalaz?em m?j cel w ?yciu./
{1063}{1202}/Postanowi?em wr?ci? do Brazylii./
{1312}{1417}/Tsubasa, Ty jeste? tym|k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:"(Parigi, Francia)"
00:00:04:L'avversario No. 10 Chester
00:00:07:Chester tira di destro
00:00:09:attaccalo da sinistra se vuoi batterlo
00:00:13:il leader
00:00:18:Karl Heinz Schneider
00:00:21:"ho incontrato Schneider quando|ero nel Grunwald, a Berlino"
00:00:27:Forza
00:00:37:Che vi avevo detto?
00:00:38:Sarei potuto anche rimanere in Giappone
00:00:42:Tocca a me
00:00:44:"Avanti, portiere"
00:00:54:I'ha parata
00:00:59:Presa!
00:01:34:"Episodio 29 Finale,|Giappone contro Germania"
00:01:44:"Wakabayashi, hai preparato i dati?"
00:01:46:Si
00:01:49:queste sono le informazioni|fornite da Wakabayashi
00:01:52:Ho preso appunti quando ero|in Germania
00:01:58:Riguar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:T?UMACZY? CASEYD
00:00:05:Hiszpania - Stadion treningowy FC Katalonii
00:00:28:Nadchodzi trener.
00:00:35:Dzie? dobry trenerze.
00:00:37:Dzie? dobry.
00:00:39:Tsubasa, rywal Rivaula o miejsce w sk?adzie, | zosta? odwieziony do szpitala po pojedynku z nim.
00:00:46:Dlaczego dosz?o do tego incydentu?
00:00:50:Czy to dlatego, ?e Rivaul jest ?wiadomy talentu Tsubasy?
00:00:55:Co Pan zdecyduje odno?nie Tsubasy?
00:01:01:Czy Tsubasa zagra w tym sezonie?
00:01:05:Czy podoba si? panu jego styl gry?
00:01:09:Rozumiem, ?e japo?scy dziennikarze chcieliby, | aby Tsubasa gra? w pierwszym sk?adzie.
00:01:13:Ale to jest dopiero jego pierwszy sezon.
00:01:17:Wszyscy zawodnicy w tej dru
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, l'incroyable, ??1, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049169.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{104}{140}Gra zostaje wznowiona
{159}{191}Wygl?da jakby Tsubasy tu nie by?o
{212}{305}Jak nie ma Tsubasy,|Japonia wci?? jest zerem
{318}{376}Co? Dra?!
{514}{557}To nie w porz?dku, ale przegramy
{560}{674}Tsubasa...|Jeste? jednak potrzebny w zespole...
{677}{718}Mecz si? jeszcze nie sko?czy?!
{722}{809}B?dziemy walczy? do ostatniej sekundy
{812}{878}To jest wytrzyma?o?? graczy Japonii
{943}{993}Id?, Hyuga
{996}{1026}Ruszam!
{1054}{1112}Jest w sytuacji sam na sam!
{1115}{1147}Obro? to!
{1283}{1389}Zawiod?e? mnie|My?la?em ?e wykonasz strza? z dystansu
{1392}{1418}Dra?
{1421}{1458}Usp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Lotnisko Mi?dzynarodowe | "Nowe Tokio"
00:00:12:-No ?adnie! Sp??ni?em si?!
00:00:22:-Cudowny! -Jeste? wsania?y Hyuga! -Ale przystojny!
00:00:38:-Ile os?b...
00:00:42:/Przecie? to selekcjoner Mr. Katagiri...
00:00:46:Mr. Katagiri!
00:00:48:-Ty te? tu Jeste?!| -Co s?ycha??
00:00:51:Chyba nie przyszed? pan po to, aby po?egna? Hyug?.
00:00:57:-Akurat, czekam na samolot.
00:01:03:-Hyuga ju? przyjecha?...
00:01:11:-Ten transfer to niew?tpliwie sukces dla Hyugi.
00:01:14:-W Niemczech karier? robi Wakabayashi.
00:01:17:Ozora omawia szczeg??y umowy z Kataloni?.
00:01:20:Tymczasem Hyuga przechodzi do W?oskiego FC Piemontu.|Ciekawe...
00:01:25:Wszyscy ci gracze ?wietnie zaprezent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA
¡EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
3
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
4
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
5
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido maestro
de los goles Johan Resenbrik.
6
00:01:12,820 --> 00:01:16,050
El terror de los porteros de York,
Guilty Caesar, dispara al arco.
7
00:01:38,350 --> 00:01:41,920
Vemos aparecer al defe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?UMACZENIA CASEYD
00:00:06:ZAPRASZAM NA www.ctspeed.glt.pl
00:00:09:M?odzie?owa dru?yna Japonii wygra?a | 4 lata temu Mistrzostwa ?wiata Junior?w.
00:00:12:Zawodnicy z tamtej dru?yny graj? | teraz w profesjonalnych dru?ynach.
00:00:18:Tsubasa przeszed? z Brazylii do Hiszpanii.
00:00:23:Kojiro Hyuga znalaz? si? we | W?oskiej Serie A, w dru?ynie FC Piemont.
00:00:28:S? teraz znani na ca?ym ?wiecie.
00:00:30:Genzo Wakabayashi jest bramkarzem dru?yny FC Grunwald.
00:00:36:Taro Misaki, jeden z najlepszych zawodnik?w | z tej dru?yny zdecydowa? si? na gr? we Francji.
00:00:43:Wiele dru?yn chcia?o go mie? w swoich szeregach.
00:00:47:Reszta zawodnik?w gra w lidze Japo?skiej.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:< T?UMACZENIE CASEYD > | < TIMING ELVIS > | ZAPRASZAM NA www.ctspeed.glt.pl
00:00:02:Witamy bardzo serdecznie na transmisji | drugiej po?owy towarzyskiego meczu | pomi?dzy Japonia a Holandi?.
00:00:06:Zesp?? Holandii mia? zdecydowan? | przewag? w pierwszej po?owie meczu.
00:00:08:Nied?ugo s?dzia powinien rozpocz?? drug? po?ow?.
00:00:13:Byli?my ju? w du?o wi?kszych opa?ach.
00:00:16:Musz? co? wymy?li?.
00:00:19:Nie martwcie si?...
00:00:21:Poradz? sobie.
00:00:24:Oczywi?cie, ?e tak.
00:00:25:Musimy dopingowa? Tsubas? i reszt? dru?yny.
00:00:31:Nie jest ?le.
00:00:33:Musimy tylko zdoby? bramk?.
00:00:35:Musimy to zrobi? na pocz?tku drugiej | po?owy a p??niej spr?bowa? utr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:Soda and Napoleon si sono scontrati
00:00:24:Soda e' stato ammonito
00:00:27:Soda ha ricevuto il secondo|cartellino giallo della partita
00:00:29:ed e' stato espulso!
00:00:32:Siete qui a sfidare le piu'|forti squadre del mondo
00:00:36:Quanto tempo durera'|tutto questo?
00:00:39:Sinceramente non lo|so neanche io
00:00:42:ma in questo periodo|siete cresciuti
00:00:47:so non convinto che|sapete cosa fare
00:00:51:Nei tempi supplementari|si decidera' tutto
00:00:53:Rimanete uniti!
00:00:55:Si!
00:00:57:Facciamolo anche per Soda
00:00:59:dobbiamo vincere oggi e andare in finale
00:01:06:"Episodio 28|"Emozionanti tempi supplementari"
00:01:23:Pierre avanza!
00:01:25:Pier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,800 --> 00:01:13,884
ÃLTIMA VONTADE E TESTAMENTO
2
00:03:50,238 --> 00:03:53,607
CIDADE DE NOVA IORQUE
1 799
3
00:04:01,999 --> 00:04:05,913
Ajudem-me!
Dêem-me uma ajuda!
4
00:04:07,754 --> 00:04:13,093
- Guarda Crane? Ã o senhor?.
- Nem mais nem menos.
5
00:04:13,259 --> 00:04:18,502
E não estou só. Encontrei algo
que já foi um homem.
6
00:04:22,476 --> 00:04:25,892
- Queime-o.
- Sim, senhor.
7
00:04:26,063 --> 00:04:31,768
- Não sabemos a causa da morte.
- Encontrado no rio, foi afogamento.
8
00:04:32,569 --> 00:04:38,441
PodÃamos determinar se ele
estava mort
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Traducción y SubtÃtulos: SHENLONG CORRECION KIKOSHO
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,93
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 294489,D:tsubsa 9-10.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Subido por Santiago
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,930 --> 00:01:38,514
Buenos dias!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/Nie jestem synem Boga...
00:00:06:/-Carlos Santana...| Wspania?y technicznie, lecz pozbawiony uczu?.
00:00:11:/Chcesz czy nie... B?dziesz walczy? ze mn?.
00:00:16:_Zaskakuj?cy strza? lew? nog?!
00:00:19:-Co?|-Co?|_Gol!!! 3 do 1!
00:00:25:-Nast?pnie Santana wykona? strza? z przewrotki,| efektowniej ni? Tsubasa.
00:00:31:Tsubasa po raz pierwszy wykona? sw?j Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk.
00:00:34:Santana wykona? Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk z odleg?o?ci 30 metr?w.
00:00:38:Santana robi to celowo...
00:00:40:Za wszelk? cen? chce udowodni?,| ?e jego technika jest lepsza od Tsubasy.
00:00:45:-Racja,| Tsubasa nie spotka? si? dot?d z tak? sytuacj?.
00:00:49:_Santana jest wyr??niaj
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, naissance, !, l', ??quipe, junior, du, japon,
original filename: Id048590.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{114}Nadszed? czas na zaprezentowanie|najlepszych zawodnik?w tych mistrzostw
{127}{232}Ci ch?opcy b?d? reprezentowa? Japoni?|na Mistrzostwach ?wiata Junior?w
{242}{285}W?r?d szcz??liwc?w znale?li si?:
{288}{406}Bramkarze:| Wakashimazu, Morisaki i Kato
{409}{547}Obro?cy:| Ishizaki, Takasugi, Jito, Soda
{551}{775}Pomocnicy:| Ozora, Izawa, Matsuyama, Sawada, Koike, Kishida, Oli
{779}{890}Napastnicy:| Hyuga, Sorimachi oraz Sano
{894}{956}/Wiem, ?e wybra?em dobrze
{959}{1050}/To b?dzie dru?yna,|/kt?ra zdob?dzie mistrzostwo
{1068}{1106}/S? najlepsi
{1178}{1264}"Uwaga! Nadchodzi Japonia"
{1556}{1617}Wyje?d?amy za granic?
{1625}{1746}Ci?gle n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:25:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:28:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:14:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:19:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:21:Id? Tsubasa!!
00:00:23:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:25:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:31:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:34:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:37:Tsubasa!
00:00:39:Id?!
00:00:40:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy n?g, |
Subtitles for Tsubasa Holland
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, toro, misaki, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:12:Taro!
00:00:14:Wyje?dzam
00:00:15:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:00:18:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:00:21:B?d? samotny, Misaki
00:00:25:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:00:30:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:00:40:Przepraszam Taro
00:00:42:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:00:45:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:00:50:Nie jestem samotn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:"Dio, aiuta il papa' e la mamma"
00:00:11:lo...
00:00:13:lo non posso fare niente
00:00:19:Ti prego ascolta la mia preghiera
00:00:23:Dio!
00:00:26:Dio!
00:00:28:Dio!
00:00:54:Sono morte quelle|due persone che tristezza
00:01:00:il bambino non ha altri parenti
00:01:06:Come se la cavera' adesso?
00:01:09:Santana..
00:01:20:Amen!
00:01:32:Carlos
00:01:35:Carlos
00:01:37:Carlos
00:01:40:Nonno!
00:01:42:Nonna!
00:02:09:Accidenti a te!
00:02:11:Accidenti a te
00:02:17:Santana
00:02:19:Santana!
00:02:25:"Episodio 34|I I Figlio del Dio del Calcio, Santana"
00:02:32:Santana! Santana...
00:02:36:Santana Figlio del Dio del Calcio
00:02:38:Mostra al Brasile il potere d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{28}{68}Pi?ka l?duje na drugim ko?cu boiska!
{71}{124}To jest kontratak W?och?w!
{127}{161}Soda i Jito nie wr?cili!
{164}{208}W obronie jest tylko Ishizaki i Matsuyama!
{211}{253}Gol wisi w powietrzu!
{345}{366}Dranie!
{403}{427}Mam j?!
{456}{538}W?ochy zdobywaj? pierwsz?|bramk? po pi?knej kontrze!
{575}{652}Otworzyli wynik,|W?ochy s? trudnym przeciwni kiem
{670}{704}- Misaki|- Tak
{760}{840}B?d? gra? w dru?ynie Japonii...
{843}{928}Boj? si?, ?e nie jestem tak dobry...
{931}{974}Dlatego waha?em si? czy do??czy? do dru?yny.
{977}{1137}Ale... Chc? znowu gra? z|Tsubas? i reszt?!
{1142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 07
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,15,0
Style: Opening,Arial Rounded MT Bold,20,8388
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:-Wkr?tce b?dziemy gospodarzami pi?karskich Mistrzostw ?wiata.
00:00:05:Wiem, ?e kontrolne mecze towarzyskie s? wa?ne.
00:00:10:Ale Holandia przyjedzie w swoim najsilniejszym sk?adzie...
00:00:14:Mr Katagiri...| Nie uwa?a pan, ?e to zbyt trudny przeciwnik?
00:00:18:-Wiem! Ale jestem przekonany,| ?e Ozora Tsubasa, Hyuga Kojiro i pozostali,
00:00:23:s? w stanie zmieni? oblicze japo?skiej pi?ki.
00:00:27:-Rozumiem...| Wobec tego nie pozostaje mi nic innego jak zaufa? panu.
00:00:31:-Dzi?kuj? panu...
00:00:34:Tylko, ?e chcia?bym powo?a? jeszcze jednego kandydata.
00:00:43:-Nareszcie!
00:00:45:M?j sen si? spe?nia!
00:00:52:-Jeste? gotowy, Aoi?
00:00:55:-Tak!
00:01:02:NOWY BOH
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 08
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,15,0
Style: Opening,Arial Rounded MT Bold,20,8388