Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsubasa Holland Youth is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tsubasa Holland Youth by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:40,890 --> 00:00:42,590
Traducido y Subtitulado por
MIGUEL "ICHIBAN" RODRIGUEZ.
Resincronizado y nombre originales por BaSs2180
3
00:00:43,590 --> 00:00:45,590
lasermiguel@yahoo.com
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
7
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 273670,D:holanda.wav
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA
¡EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
3
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
4
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
5
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido maestro
de los goles Johan Resenbrik.
6
00:01:12,820 --> 00:01:16,050
El terror de los porteros de York,
Guilty Caesar, dispara al arco.
7
00:01:38,350 --> 00:01:41,920
Vemos aparecer al defe
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{575}{650}Pewnie siê zastanawiacie,|co robiê w spi¿arni...
{650}{725}siedz¹c obok Brie. Powiem wam.
{750}{825}Jestem wielkim fanem Brie.
{825}{900}Oprócz tego moja ¿ona Edith|jest bardzo zazdrosna.
{900}{975}A to jest jedyne miejsce,|gdzie mogê siê spotkaæ z Mari¹.
{975}{1050}Maria jest we mnie zakochana.
{1050}{1125}Wiêc kiedy tylko mogê, spotykam siê|z ni¹ na krótko przy Brie.
{1225}{1300}- Maria! Moja ma³a kapustko.|- Rene, moja okr¹g³a cebulo.
{1300}{1375}Wziê³aŠma³y taboret?|To stañ na nim.
{1525}{1600}- Rene, zacz¹³eŠbeze mnie.|- Sk¹d wiesz?
{1675}{1750}Poniewa¿ masz Brie na w¹sach.
{1775}{1850}Rene, po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 7, la, finale, nankatsu, contre, toho, ar, f,
original filename: Id045736.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE SPAKE
{164}{246}Mam ju? wyniki
{255}{399}Zrobi?em co mog?em, by? m?g? jutro zagra?.
{402}{521}Je?li wszystko p?jdzie dobrze,|to zagrasz w finale.
{527}{613}Je?li b?d? m?g? zagra?|to poddam si? terapii.
{616}{673}To ?wietnie, Tsubasa
{690}{765}Mo?esz zagra? ale 30 minut, nie wi?cej.
{834}{952}To nie wystarczy|Hyuga b?dzie jutro gra?
{955}{1064}Je?li nie zagram ca?ego spotkania,|Toho mo?e nas pokona?.
{1175}{1362}Je?li mnie nie pos?uchasz, narazisz powa?nie ramie.|Mo?liwe, ?e nie wyjdziesz ju? z tej kontuzji.
{1447}{148
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,200 --> 00:01:31,018
Outro ano, um novo diário
2
00:01:32,922 --> 00:01:36,740
Mais uma vez tenho que ir a
um jantar na casa da minha mãe
3
00:01:37,692 --> 00:01:41,508
...onde passei as
maiores vergonhas da minha vida
4
00:01:43,419 --> 00:01:45,324
Olá querida!
5
00:01:45,357 --> 00:01:47,251
Que bom ver-te!
6
00:01:47,285 --> 00:01:49,106
Foi como sempre...
7
00:01:49,138 --> 00:01:52,955
Estava cheio dos pervertidos mais
perigosos de todo o Reino Unido...
8
00:01:52,992 --> 00:01:55,815
disfarçados de amigos chegados dos meus pais.
9
00:01:55,851 --> 00:01:57,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: invasion, of, the, barbarians, 2003, 1, cd, holland, val,
original filename: Invasion_of_the_Barbarians_(2003)_(1CD)_(Subs-Holland)_(DVDRip.XviD-VAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:20,001 --> 00:00:25,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:25,002 --> 00:00:30,002
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:33,829 --> 00:00:35,660
Voor m'n dochter MingXia.
5
00:00:39,229 --> 00:00:41,744
Londen, 14:30.
6
00:00:51,908 --> 00:00:53,227
Hé, mam.
7
00:00:53,468 --> 00:00:57,541
Hé, schat. Ik heb slecht nieuws.
Je vaders prognose is slecht.
8
00:00:57,908 --> 00:01:01,264
Je moet echt komen
- Vroeg hij je om te bellen?
9
00:01:02,349 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,967 --> 00:02:36,243
El senador Barry Goldwater
hace campaña en Colorado.
2
00:02:36,327 --> 00:02:41,242
La Comisión Warren, casi un año
después del asesinato de Kennedy...
3
00:02:43,047 --> 00:02:46,198
- Glenn, levántate.
- No, un ratito más.
4
00:02:46,287 --> 00:02:50,519
Levántate ahora mismo
o le corto una cuerda a tu piano.
5
00:02:52,407 --> 00:02:54,762
- ¿Qué hora es?
- La siete menos cuarto.
6
00:02:55,727 --> 00:02:57,718
¡Las siete menos cuarto!
7
00:02:58,407 --> 00:03:00,398
Ay, Dios.
8
00:03:01,247 --> 00:03:03,397
¿De verdad que el sol sale t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Capitano Tsubasa per Playstation 2 "FAQ/Walkthrough"
Di Mykas0
Versione 1.0
3-12-2006
SIA SICURO PER LEGGERE QUESTA PRIMA PARTE! Lei pu? leggere questo faq finch?
Lei non ne cambia Alcuna parte (incluso questa piccola introduzione). Anche,
Lei pu? stamparlo ma Lei non pu? vendere Mai solamente per uso alla Sua casa,
altrimenti questa roba Lei mi far? veramente arrabbiato e forse io non lavorer?
pi?! Finalmente, se Lei vuole usare questo faq sul Suo luogo (o uso
alcuna parte di lui per altre cose, come scrittura il Suo proprio faq o qualche
cosa) Lei ha impostarmi e chiedermelo, io pressocch? l'accorder? certamente a
Lei!
0 ~. Versione Storia---------------------
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, au, revoir, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041920.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 159.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{100}T?UMACZENIE SPAKE
{182}{346}/Kapitanie Ozora|Gdy b?dziesz to czyta? ja b?d? na morzu./
{303}{410}/Okulista, kt?rego mi poleci?e?,|niedawno mnie przebada?./
{440}{533}/Tak jak my?la?em,|nie mog? gra?/
{533}{567}/w pi?k? z moj? chorob?/
{583}{669}/Ale, m?j przyjazd do Japonii|pozwoli? mi spotka? koleg?w Tsubasy./
{672}{785}/Patrzy?em jak graj?|ca?kowicie po?wi?ceni pi?ce,/
{788}{859}/m??nie szli ku zwyci?stwu./
{880}{998}/Widz?c to znalaz?em m?j cel w ?yciu./
{1063}{1202}/Postanowi?em wr?ci? do Brazylii./
{1312}{1417}/Tsubasa, Ty jeste? tym|k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:T?UMACZY? CASEYD
00:00:05:Hiszpania - Stadion treningowy FC Katalonii
00:00:28:Nadchodzi trener.
00:00:35:Dzie? dobry trenerze.
00:00:37:Dzie? dobry.
00:00:39:Tsubasa, rywal Rivaula o miejsce w sk?adzie, | zosta? odwieziony do szpitala po pojedynku z nim.
00:00:46:Dlaczego dosz?o do tego incydentu?
00:00:50:Czy to dlatego, ?e Rivaul jest ?wiadomy talentu Tsubasy?
00:00:55:Co Pan zdecyduje odno?nie Tsubasy?
00:01:01:Czy Tsubasa zagra w tym sezonie?
00:01:05:Czy podoba si? panu jego styl gry?
00:01:09:Rozumiem, ?e japo?scy dziennikarze chcieliby, | aby Tsubasa gra? w pierwszym sk?adzie.
00:01:13:Ale to jest dopiero jego pierwszy sezon.
00:01:17:Wszyscy zawodnicy w tej dru
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: alien, nation, 10, 3, 1989, s01e0, fountain, of, youth, saints, spanish, s01e03,
original filename: Alien.Nation(103)(1989).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,404 --> 00:00:08,170
MISIÃN ALIEN
2
00:00:10,910 --> 00:00:14,744
<i>Esta imagen es del Desierto de Mojave,
California, hace cinco años.</i>
3
00:00:15,081 --> 00:00:18,107
<i>La primera vista histórica
de la nave de los recién llegados.</i>
4
00:00:18,218 --> 00:00:21,153
<i>Era una nave de esclavos
que transportaba 250.000 seres...</i>
5
00:00:21,254 --> 00:00:23,950
<i>capaces de adaptarse y trabajar
en cualquier ambiente.</i>
6
00:00:24,057 --> 00:00:25,786
<i>Pero quedaron varados en la Tierra...</i>
7
00:00:25,892 --> 00:00:28,383
<i>sin posibilidad de regresar a su h
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, l'incroyable, ??1, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049169.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{104}{140}Gra zostaje wznowiona
{159}{191}Wygl?da jakby Tsubasy tu nie by?o
{212}{305}Jak nie ma Tsubasy,|Japonia wci?? jest zerem
{318}{376}Co? Dra?!
{514}{557}To nie w porz?dku, ale przegramy
{560}{674}Tsubasa...|Jeste? jednak potrzebny w zespole...
{677}{718}Mecz si? jeszcze nie sko?czy?!
{722}{809}B?dziemy walczy? do ostatniej sekundy
{812}{878}To jest wytrzyma?o?? graczy Japonii
{943}{993}Id?, Hyuga
{996}{1026}Ruszam!
{1054}{1112}Jest w sytuacji sam na sam!
{1115}{1147}Obro? to!
{1283}{1389}Zawiod?e? mnie|My?la?em ?e wykonasz strza? z dystansu
{1392}{1418}Dra?
{1421}{1458}Usp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Lotnisko Mi?dzynarodowe | "Nowe Tokio"
00:00:12:-No ?adnie! Sp??ni?em si?!
00:00:22:-Cudowny! -Jeste? wsania?y Hyuga! -Ale przystojny!
00:00:38:-Ile os?b...
00:00:42:/Przecie? to selekcjoner Mr. Katagiri...
00:00:46:Mr. Katagiri!
00:00:48:-Ty te? tu Jeste?!| -Co s?ycha??
00:00:51:Chyba nie przyszed? pan po to, aby po?egna? Hyug?.
00:00:57:-Akurat, czekam na samolot.
00:01:03:-Hyuga ju? przyjecha?...
00:01:11:-Ten transfer to niew?tpliwie sukces dla Hyugi.
00:01:14:-W Niemczech karier? robi Wakabayashi.
00:01:17:Ozora omawia szczeg??y umowy z Kataloni?.
00:01:20:Tymczasem Hyuga przechodzi do W?oskiego FC Piemontu.|Ciekawe...
00:01:25:Wszyscy ci gracze ?wietnie zaprezent
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:< T?UMACZENIE CASEYD > | < TIMING ELVIS > | ZAPRASZAM NA www.ctspeed.glt.pl
00:00:02:Witamy bardzo serdecznie na transmisji | drugiej po?owy towarzyskiego meczu | pomi?dzy Japonia a Holandi?.
00:00:06:Zesp?? Holandii mia? zdecydowan? | przewag? w pierwszej po?owie meczu.
00:00:08:Nied?ugo s?dzia powinien rozpocz?? drug? po?ow?.
00:00:13:Byli?my ju? w du?o wi?kszych opa?ach.
00:00:16:Musz? co? wymy?li?.
00:00:19:Nie martwcie si?...
00:00:21:Poradz? sobie.
00:00:24:Oczywi?cie, ?e tak.
00:00:25:Musimy dopingowa? Tsubas? i reszt? dru?yny.
00:00:31:Nie jest ?le.
00:00:33:Musimy tylko zdoby? bramk?.
00:00:35:Musimy to zrobi? na pocz?tku drugiej | po?owy a p??niej spr?bowa? utr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:Soda and Napoleon si sono scontrati
00:00:24:Soda e' stato ammonito
00:00:27:Soda ha ricevuto il secondo|cartellino giallo della partita
00:00:29:ed e' stato espulso!
00:00:32:Siete qui a sfidare le piu'|forti squadre del mondo
00:00:36:Quanto tempo durera'|tutto questo?
00:00:39:Sinceramente non lo|so neanche io
00:00:42:ma in questo periodo|siete cresciuti
00:00:47:so non convinto che|sapete cosa fare
00:00:51:Nei tempi supplementari|si decidera' tutto
00:00:53:Rimanete uniti!
00:00:55:Si!
00:00:57:Facciamolo anche per Soda
00:00:59:dobbiamo vincere oggi e andare in finale
00:01:06:"Episodio 28|"Emozionanti tempi supplementari"
00:01:23:Pierre avanza!
00:01:25:Pier
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,800 --> 00:01:13,884
ÃLTIMA VONTADE E TESTAMENTO
2
00:03:50,238 --> 00:03:53,607
CIDADE DE NOVA IORQUE
1 799
3
00:04:01,999 --> 00:04:05,913
Ajudem-me!
Dêem-me uma ajuda!
4
00:04:07,754 --> 00:04:13,093
- Guarda Crane? Ã o senhor?.
- Nem mais nem menos.
5
00:04:13,259 --> 00:04:18,502
E não estou só. Encontrei algo
que já foi um homem.
6
00:04:22,476 --> 00:04:25,892
- Queime-o.
- Sim, senhor.
7
00:04:26,063 --> 00:04:31,768
- Não sabemos a causa da morte.
- Encontrado no rio, foi afogamento.
8
00:04:32,569 --> 00:04:38,441
PodÃamos determinar se ele
estava mort
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Subido por Santiago
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,930 --> 00:01:38,514
Buenos dias!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:/Nie jestem synem Boga...
00:00:06:/-Carlos Santana...| Wspania?y technicznie, lecz pozbawiony uczu?.
00:00:11:/Chcesz czy nie... B?dziesz walczy? ze mn?.
00:00:16:_Zaskakuj?cy strza? lew? nog?!
00:00:19:-Co?|-Co?|_Gol!!! 3 do 1!
00:00:25:-Nast?pnie Santana wykona? strza? z przewrotki,| efektowniej ni? Tsubasa.
00:00:31:Tsubasa po raz pierwszy wykona? sw?j Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk.
00:00:34:Santana wykona? Skrzyd?owy Opadaj?cy Pocisk z odleg?o?ci 30 metr?w.
00:00:38:Santana robi to celowo...
00:00:40:Za wszelk? cen? chce udowodni?,| ?e jego technika jest lepsza od Tsubasy.
00:00:45:-Racja,| Tsubasa nie spotka? si? dot?d z tak? sytuacj?.
00:00:49:_Santana jest wyr??niaj
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, naissance, !, l', ??quipe, junior, du, japon,
original filename: Id048590.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{114}Nadszed? czas na zaprezentowanie|najlepszych zawodnik?w tych mistrzostw
{127}{232}Ci ch?opcy b?d? reprezentowa? Japoni?|na Mistrzostwach ?wiata Junior?w
{242}{285}W?r?d szcz??liwc?w znale?li si?:
{288}{406}Bramkarze:| Wakashimazu, Morisaki i Kato
{409}{547}Obro?cy:| Ishizaki, Takasugi, Jito, Soda
{551}{775}Pomocnicy:| Ozora, Izawa, Matsuyama, Sawada, Koike, Kishida, Oli
{779}{890}Napastnicy:| Hyuga, Sorimachi oraz Sano
{894}{956}/Wiem, ?e wybra?em dobrze
{959}{1050}/To b?dzie dru?yna,|/kt?ra zdob?dzie mistrzostwo
{1068}{1106}/S? najlepsi
{1178}{1264}"Uwaga! Nadchodzi Japonia"
{1556}{1617}Wyje?d?amy za granic?
{1625}{1746}Ci?gle n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:25:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:28:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:14:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:19:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:21:Id? Tsubasa!!
00:00:23:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:25:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:31:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:34:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:37:Tsubasa!
00:00:39:Id?!
00:00:40:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy n?g, |
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, toro, misaki, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039730.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:06:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:12:Taro!
00:00:14:Wyje?dzam
00:00:15:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:00:18:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:00:21:B?d? samotny, Misaki
00:00:25:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:00:30:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:00:40:Przepraszam Taro
00:00:42:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:00:45:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:00:50:Nie jestem samotn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,338 --> 00:01:46,862
On the top of Mount Taishan,
2
00:01:46,973 --> 00:01:48,634
there's a level ground with waterfalls,
weeping willows
3
00:01:48,741 --> 00:01:50,470
rocks and ponds.
4
00:01:50,577 --> 00:01:51,908
At this out-of-the-world spot,
5
00:01:52,011 --> 00:01:55,208
chiefs and members of the so-called
6
00:01:55,315 --> 00:01:57,112
notable and proper clans
7
00:01:57,217 --> 00:02:00,653
gather once every two years,
8
00:02:00,753 --> 00:02:03,779
coming from far and wide.
9
00:02:03,890 --> 00:02:06,723
And the most famous five clans are,
10
00:02:06
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: sweet, bird, of, youth, 1962, 1, cd, czech, cs,
original filename: Sweet Bird of Youth - 1962 - 1CD - Czech - cs - 39d5b391a60ccf9af4c38e2fb51f69d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,445 --> 00:00:41,121
SLADK? PT?K ML?D?
2
00:00:52,325 --> 00:00:53,644
Hej.
3
00:00:54,445 --> 00:00:56,322
Hej, vy, a? jste kdokoliv.
4
00:00:56,485 --> 00:00:59,158
- U? jste vzh?ru, princezno?
- Chci drink.
5
00:00:59,565 --> 00:01:02,477
- Brzy, princezno.
- Chci ho te?.
6
00:01:03,645 --> 00:01:05,522
Pros?m,
7
00:01:05,685 --> 00:01:08,040
pros?m, se?e?te mi drink.
8
00:01:08,205 --> 00:01:10,673
Proboha, zlato, neodp?rejte mi ho.
9
00:01:10,845 --> 00:01:12,119
Hned to bude, princezno.
10
00:02:09,485 --> 00:02:10,918
Princezno.
11
00:03:24,005 --> 00:03
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: seishun, no, yume, imaizuko, aka, where, are, the, dreams, of, youth, yasujiro, ozu, 1932,
original filename: Seishun no yume imaizuko AKA Where are the dreams of youth (Yasujiro Ozu, 1932) DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:05,479
UNA PRODUCCI?N DE SHOCHIKU KAMATA
(1932)
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,715
?D?NDE EST?N LOS SUE?OS DE JUVENTUD?
3
00:00:14,880 --> 00:00:17,952
HISTORIA ORIGINAL Y GUI?N
NOKA KOGO
4
00:00:18,960 --> 00:00:21,952
DIRECCI?N
OZU YASUJIRO
5
00:00:22,560 --> 00:00:25,757
FOTOGRAF?A Y MONTAJE
MOHARA HIDEO
6
00:00:26,200 --> 00:00:28,750
ASISTENTE DE FOTOGRAF?A
ATSUTA YUHARU
7
00:00:28,755 --> 00:00:31,500
ILUMINACI?N
NAKAJIKA TOSHIMITSU
8
00:00:32,120 --> 00:00:33,758
Con
9
00:00:34,000 --> 00:00:35,797
TANAKA KINUYO (HOSHIGE)
10
00:00:36,040 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 07
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,15,0
Style: Opening,Arial Rounded MT Bold,20,8388
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:-Wkr?tce b?dziemy gospodarzami pi?karskich Mistrzostw ?wiata.
00:00:05:Wiem, ?e kontrolne mecze towarzyskie s? wa?ne.
00:00:10:Ale Holandia przyjedzie w swoim najsilniejszym sk?adzie...
00:00:14:Mr Katagiri...| Nie uwa?a pan, ?e to zbyt trudny przeciwnik?
00:00:18:-Wiem! Ale jestem przekonany,| ?e Ozora Tsubasa, Hyuga Kojiro i pozostali,
00:00:23:s? w stanie zmieni? oblicze japo?skiej pi?ki.
00:00:27:-Rozumiem...| Wobec tego nie pozostaje mi nic innego jak zaufa? panu.
00:00:31:-Dzi?kuj? panu...
00:00:34:Tylko, ?e chcia?bym powo?a? jeszcze jednego kandydata.
00:00:43:-Nareszcie!
00:00:45:M?j sen si? spe?nia!
00:00:52:-Jeste? gotowy, Aoi?
00:00:55:-Tak!
00:01:02:NOWY BOH
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: fei, seung, ching, chun, kei, aka, unusual, youth, the, napisy, ns, 2005, pp,
original filename: Fei_seung_ching_chun_kei_AKA_Unusual_Youth_The_(NAPiSY-70805).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 528x288 29.97fps 701.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3491}{3522}"Hi, my name's Big Chick."
{3552}{3602}The man next to me is my dad.
{3632}{3673}People say we look like brothers.
{3713}{3774}Today we're having lunch with Grandma.
{3881}{3919}Here she comes.
{3921}{4014}Next to her is mom|and my brother Small Chick
{4066}{4156}Until a year ago we were living with|grandma at Cheung Chau
{4180}{4211}She had a bad temper.
{4255}{4317}"Now we live apart, things are better. "
{4378}{4466}What a joke! Having lunch with Grandma|on the first day of Chinese calendar.
{4515}{4571}lt must be vegetarian dishes. T
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: gakusei, romance:, wakaki, hi, 1929, 1, cd, italian, it, days, of, youth,
original filename: Gakusei romance: Wakaki hi - 1929 - 1CD - Italian - it - 1cdea975637d029dac83a4bb9ef969ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,248 --> 00:01:23,806
<i>Presso un'universit?, Tokyo.</i>
2
00:01:46,239 --> 00:01:50,608
<i>Stanza di sopra in affitto.</i>
3
00:02:27,247 --> 00:02:28,976
Sono venuto a vedere la stanza.
4
00:02:32,685 --> 00:02:35,483
Mi dispiace, mi sono trasferito questa mattina.
5
00:03:36,616 --> 00:03:39,107
<i>Stanza di sopra in affitto</i>
6
00:03:43,523 --> 00:03:45,491
La stanza di sopra ? in affitto?
7
00:04:21,027 --> 00:04:24,053
Lei ? una meraviglia. Ti piacer?.
8
00:04:47,820 --> 00:04:50,584
Trasloco questa sera.
9
00:05:17,450 --> 00:05:20,283
Questa stanza ? tranquilla.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 08
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,15,0
Style: Opening,Arial Rounded MT Bold,20,8388
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Sao Paulo - Brazylia
00:00:08:To moje ostatnie chwile, | kt?re sp?dzam trenuj?c razem z Roberto.
00:00:12:Zagra?e? wczoraj dobre spotkanie.
00:00:16:Dzi?ki.
00:00:37:Naprawd? si? ciesz?, | ?e uda?o mi si? wygra? ostatni mecz w Brazylii.
00:00:42:Tsubasa, wiesz ju? gdzie masz zamiar si? uda??
00:00:47:Wszystkie Europejskie | dru?yny s? bardzo dobre.
00:00:50:FC Brancos pozwoli Ci | odej?? bez ?adnego problemu.
00:00:54:Jeszcze nie podj??em decyzji.
00:00:57:Ale w pierwszej kolejno?ci | chcia?bym jecha? do Hiszpanii.
00:00:59:Tak naprawd? to moje | umiej?tno?ci o tym zdecyduj?.
00:01:03:Dobrze.
00:01:06:Roberto chc? Ci podzi?kowa? | za wszystko, co dla mnie zrobi?e?!
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:03,960
??
2
00:00:03,961 --> 00:00:04,960
??
3
00:00:04,961 --> 00:00:05,960
????
4
00:00:05,961 --> 00:00:06,960
????
5
00:00:06,961 --> 00:00:07,960
??????
6
00:00:07,961 --> 00:00:08,960
??????
?? **
7
00:00:08,961 --> 00:00:09,960
??????
??? **
8
00:00:09,961 --> 00:00:10,960
??????
????? **
9
00:00:10,961 --> 00:00:11,960
??????
?????? **
10
00:00:11,961 --> 00:00:12,960
??????
?????? ? **
11
00:00:12,961 --> 00:00:13,960
??????
?????? ??? **
12
00:00:13,961 --> 00:00:14,960
??????
?????? ????? **
13
00:00:14,961 --> 00:00:15,9
Subtitles for Tsubasa Holland Youth
keywords: 3, 4, tsubasa, chronicle3, 2005, kaos, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: 34Tsubasa Chronicle34 (2005) - Kaos - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2396}{2414}Kim Var Orda?
{2520}{2545}Syaoran
{2643}{2663}Bu Ses...
{3018}{3035}Syaoran
{3399}{3434}Uyuyor Muydum?
{3449}{3496}Ãok Fazla Yoruldun...Iyi Misin?
{3572}{3621}Gayet Iyiyim Mokona.
{3647}{3674}Ãok Ãükür!
{4194}{4227}Tehlikeli Yarýþ
{4878}{4923}Syaoran'ý Uyandýrdým
{4946}{4984}Teþekkürler Moko-Chan
{5004}{5050}Günaydýn Syaoran-Kun
{5091}{5109}Günaydýn
{5134}{5162}Geç Kaldýn; Velet
{5192}{5259} Ãok Sýk Uyuya Kaldýðýný Görmüyoruz,syaoran-Kun
{5410}{5426}Cadý Karý!
{5453}{5476}O Boyutsal Cadý..
{5491}{5511}Uzun Zaman Oldu Deðil Mi ?
{5526}{5597}Ancak Siz Ikiniz Pek Deðiþmiþe Benz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:12,650 --> 00:00:13,650
Le squadre Domingo e Brancos
3
00:00:13,650 --> 00:00:15,399
si sfideranno per decidere
4
00:00:15,650 --> 00:00:17,564
chi sara' il campione del mondo
5
00:00:17,650 --> 00:00:19,663
Se vinceranno per la seconda volta
6
00:00:20,650 --> 00:00:21,650
Attacca Tsubasa
7
00:00:21,650 --> 00:00:23,399
E' il capitano del Brancos
8
00:00:24,650 --> 00:00:26,650
L' insuccesso del campionato d'Europa
9
00:00:26,650 --> 00:00:28,234
fu dovuto al suo goal
10
00:00:29,650 --> 00:00:31,729
Tsubasa corre in avanti con la palla
11
00:00:33,650 --> 00:00:35,531
"Tsubasa, Tsubasa, Tsubasa..."
12
00:00:38,650 --> 00:00:39,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,063 --> 00:01:34,544
<i>Il m'arrive de m'avouer
que je risque</i>
2
00:01:34,934 --> 00:01:37,804
<i>de ne jamais achever
l'?uvre de ma vie.</i>
3
00:01:41,655 --> 00:01:43,662
<i>Mon seul et unique ouvrage.</i>
4
00:01:45,750 --> 00:01:46,830
<i>Et qu'en d?finitive,</i>
5
00:01:47,894 --> 00:01:49,040
<i>sans elle...</i>
6
00:01:54,679 --> 00:01:56,141
<i>je ne suis rien...</i>
7
00:01:57,655 --> 00:01:59,596
<i>et je mourrai seul.</i>
8
00:02:15,638 --> 00:02:17,743
Que faites-vous l?, Dominic ?
9
00:02:20,118 --> 00:02:21,491
J'ai la migraine.
10
00:02:22,774 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,046 --> 00:00:39,446
¡Vamos, Sara!
2
00:00:42,286 --> 00:00:44,966
¡Vamos, Sara, vamos!
3
00:00:45,726 --> 00:00:47,206
¡Preparadas!
4
00:00:57,446 --> 00:00:58,566
Ya.
5
00:00:59,686 --> 00:01:00,846
¡Animo, Sara!
6
00:01:23,286 --> 00:01:26,006
¿Ves esta medalla?
Es de una competición
7
00:01:26,246 --> 00:01:27,846
de natación, 1964.
8
00:01:28,646 --> 00:01:30,246
Asà tienes una por lo menos.
9
00:01:30,486 --> 00:01:32,446
- Y te quedas tranquila.
- ¿Es una broma?
10
00:01:32,766 --> 00:01:35,286
Yo querÃa la mÃa.
TenÃa que haber