Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Tsubasa Chronicle 2
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, neo, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, 1, ch, dual, audio,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[neo]_(2095).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,034
Ãû äåéñòâèòåëüÃî Ãåäüìà ÃçìåðåÃèé?
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,958
à òà êîì ñëó÷à å, äåâóøêà äîëæÃà óìåðåòü
3
00:00:48,465 --> 00:00:53,595
ÃîñïîìèÃà Ãèÿ òîé äåâî÷êè ñòà ëè ïåðüÿìè
è ðà çëåòåëèñü ïî ìÃîãèì ìèðà ì.
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
Ãî÷åøü ëè òû ñïà ñòè ýòó äåâóøêó?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
ÃÃ !
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ãñòü öåÃà .
7
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
à îòäà ì âñ¸!
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, neo, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, 1, ch, dual, audio,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[neo]_(2095).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,034
Ãû äåéñòâèòåëüÃî Ãåäüìà ÃçìåðåÃèé?
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,958
à òà êîì ñëó÷à å, äåâóøêà äîëæÃà óìåðåòü
3
00:00:48,465 --> 00:00:53,595
ÃîñïîìèÃà Ãèÿ òîé äåâî÷êè ñòà ëè ïåðüÿìè
è ðà çëåòåëèñü ïî ìÃîãèì ìèðà ì.
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
Ãî÷åøü ëè òû ñïà ñòè ýòó äåâóøêó?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
ÃÃ !
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ãñòü öåÃà .
7
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
à îòäà ì âñ¸!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, torikago, no, kuni, himegimi, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: tsubasa_chronicle_torikago_no_kuni_no_himegimi_(2098).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 400
PlayResX: 704
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,15,0,1
Style: Opening,Arial,24,14062187,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,09,0,1
Style: Ending,Arial,24,14062187,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,05,0,1
Style: Main1,Arial,70,255,255,65535,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,165,0,1
Style: Main2,Arial,40,16711680,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,85,0,1
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, unvasily, the, eng, ass, comment, rus, und, dann, kam, polly,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[unvasily]_(2097).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Tsubasa Chronicle the Movie
Original Script: SHS
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 704
PlayResY: 400
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, I
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, ass, shinsen, note, und, dann, kam, polly,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_(2075).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.09 Beta
; http://www.aegisub.net
Title: Tsubasa Chronicle: Torikago no Kuni no Himegimi
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 720
PlayResY: 480
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
Last Style Storage: Default
WrapStyle: 0
Original Script: Shinsen-Subs
Original Translation: Ãà ëüãà ð & Ãêîñ
Original Timing: Shinsen-Subs
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,30,&H00FFFFFF,&H
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, tv, unvasily, 1, 5, ass, 3, 7, 6, 2, styles, comment, notes, 4, 9, end, 8, und, dann, kam, polly,
original filename: tsubasa_chronicle_tv_[unvasily].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Tsubasa Chronicle 15
Original Script: DB_L-E
Original Translation: unvasily
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 704
PlayResY: 396
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02: Captain Tsubasa Road to 2002 part 18/52
00:00:05: Subtitles made by Q-Shyfta & Czarnuch
00:00:07: Made in Poland from Poland
00:00:09: qshyfta@wp.pl
00:00:14: We are here...
00:00:16: Tsubasa, this is the last game, it is necessary to win
00:00:19: I hope that you are in form. We count on you.
00:00:21: There's nothing to be worry about
00:00:26: I feel joy when I touch the grass
00:00:29: The pitch is my unique battle field
00:00:33: I love soccer, this is my passion since always
00:00:44: The captain of Nankatsu, Tsubasa Ozora
00:00:46: does his apparition for the second half-time
00:00:51: Hyuga, I am ready
00:00:54: Here you are at last, Tsubasa Ozora
00:00:59:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Ozora e' pronto al tiro
00:00:12:nello scontro con Schneider|mi sono fatto male alla gamba
00:00:15:cosa posso fare?
00:00:17:devi prendere una decisione
00:00:21:cosa?
00:00:27:"Ozora, passa"
00:00:29:"vai, Hyuga"
00:00:31:Hyuga si prepara
00:00:33:non te lo lascero' fare
00:00:35:levati di mezzo e guarda|il mio tiro della tigre
00:00:47:Goal
00:00:49:"2:1, alla fine i Giappone|ribalta il risultato"
00:01:00:Splendido tiro ..Hyuga
00:01:06:"che artista, Tsubasa"
00:01:11:"La squadra juniores del|Giappone, che fuoriclasse!"
00:01:16:Te la faro' pagare
00:01:24:"Episodio 31La squadra juniores|del Giappone, dei fuoriclasse!"
00:01:34:I I Giappone e' in testa mancano|g
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: oritsu, uchugun, oneamisu, no, tsubasa, 1987, polish, pl, the, wings, of, honneamise, 72, p, bluray, x26, 4, thora, ass,
original filename: Oritsu uchugun Oneamisu no tsubasa - 1987 - - Polish - pl - 5eb3c5b674f8f613c215ed9066b4826b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: The.Wings.of.Honneamise.1987.720p.BluRay.x264-THORA
Original Script: <unknown>
Original Translation: Rafa? galon3@wp.pl
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 763
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: wings,Chaparral Pro,52,&H00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:I I vero gioco e' appena cominciato
00:00:09:La loro bravura fara' diventare quella|giapponese una nuova squadra
00:00:16:Che vincera' il titolo di|campioni del mondo
00:00:21:e' I' inizio di una nuova|generazione di calciatori
00:00:27:"La Germania vincera'|di sicuro, huh?"
00:00:30:"e' difficile da dire, il Giappone|non e' facile da battere"
00:00:35:per la presenza di Tsubasa
00:00:38:si..
00:00:40:escludendo Schneider e' quasi|impossibile segnare al Muller
00:00:44:anche per Diaz
00:00:48:senza esperienza nelle|partite internazionali
00:00:54:Neanche la presenza di Tsubasa servira'|al Giappone per batter la Germania
00:00:58:per loro questa e' come una crociera
00:0
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: a1ec92e15f583c5b1694018d9108e315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T³umaczenie | quest | dla forumowców z searchengines.pl
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:GdybyÅmy, Brancos pokonali FC Domingo bêdziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:Móg³by to byæ nasz drugi rok z rzêdu jako mistrzowie??!!
00:00:20:IdŸ Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj¹cej bramki, pozostañ w naszej pamiêci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:IdŸ!
00:00:39:Okiwa³ obroñców Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy nóg, | Tsubasa!
00:00:43:On jest niewiarygodn
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: chronicle, history, of, king, henry, the, fift, with, his, battell, fought, at, agincourt, in, france, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, fifth,
original filename: 44301-Chronicle_History_of_King_Henry_the_Fift_with_His_Battell_Fought_at_Agincourt_in_France,_The_(1944)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1087}Cronica istoricã|a regelui Henric al V-lea
{1088}{1157}ºi cronica|bãtãliei de la Azincourt, Franþa,
{1159}{1203}de William Shakespeare
{1419}{1488}Premiera piesei|a avut loc la 1 mai, 1600.
{7148}{7196}HENRlC al V-lea
{7682}{7846}O muzã de foc de m-ar purta|în cerul de luminã al poeziei,
{7846}{7912}scena, un regat|actorii, prinþi,
{7914}{7982}iar regii sã admire|grozava scenã.
{7993}{8075}Atunci însuºi Harry cel viteaz|ar apãrea,
{8076}{8124}în veºmântul lui Marte,
{8125}{8177}iar la picioarele-i,|ca niºte câini în lanþ,
{8180}{8274}foametea, mãcelul ºi pârjolul|i-ar da târcoale.
{8295}{8381}Dar sã-m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:11,100
Ganamos, el equipo japonés le ganó...
2
00:00:11,780 --> 00:00:14,500
...al equipo italiano, que era uno de
los candidatos a ganar este campeonato.
3
00:00:14,980 --> 00:00:18,580
El segundo gol fue antes del final.
Comienza a fabricarse nuestro sueño.
4
00:00:19,100 --> 00:00:19,900
2 a 1
5
00:00:20,340 --> 00:00:23,380
Fuimos los justos vencedores.
6
00:00:24,860 --> 00:00:30,220
[¡Allá van!, los chicos del
fútbol japonés]
7
00:00:30,860 --> 00:00:34,020
Muchas gracias por su apoyo.
8
00:00:44,820 --> 00:00:45,780
Roberto
9
00:00:46,300 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:40,890 --> 00:00:42,590
Traducido y Subtitulado por
MIGUEL "ICHIBAN" RODRIGUEZ.
Resincronizado y nombre originales por BaSs2180
3
00:00:43,590 --> 00:00:45,590
lasermiguel@yahoo.com
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
7
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pami?? lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni? wygl?d.
00:00:23: G?upiec! Raczej masz jakie? rozpustne serce. (??)
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu je?li p?aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczy?, wej?cie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli?u niepewno?? twojej nowej osobowo?ci,
00:00:38: nie dla kogo? innego.
00:00:43: S?usznie celujesz wy?ej i wy?ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!:)
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z?ote ?wiat?o, kt?re wo?a w przysz?o??,
00:00:58: pragnie kierowa? nasz? drog?.
00:01:02: Smo
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: kapitan, tsubasa, odc, 3, 7, hyuga, rzucza, wyzwanie, przysz, o, eci,
original filename: Id056609.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:T?ACZENIE CASEYD
00:00:04:Nowe mi?dzynarodowe lotnisko w Tokio.
00:00:11:Sp??ni? si?!
00:00:20:Ooo tak! ?wietnie! To on! | Kojiro! Jeste? taki s?odki!
00:00:37:Niesamowite...
00:00:41:To Katagiri, pi?karski obserwator.
00:00:45:Panie Katagiri!
00:00:47:Ah, to Ty.
00:00:48:Co pan tu robi?
00:00:52:Nie wydaje mi si?, ?e przyjecha? pan | tu po to, ?eby po?egna? si? z Hyug?...
00:00:56:Czekam na samolot.
00:01:02:Hyuga ju? tu jest.
00:01:10:Nie spr?bujesz porozmawia? z Hyug??
00:01:13:Wakabayashi gra w Niemczech.
00:01:16:Tsubasa jest na rozmowach w FC Katalonii.
00:01:20:Przysz?a kolej na Hyug?, teraz | spr?buj? swoich si? we W?oszech w FC Piemont.
00:01:24:Ci zawodnicy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,920 --> 00:00:07,320
(Equipo juvenil de Alemania)
2
00:00:12,280 --> 00:00:13,960
(Equipo juvenil de Uruguay)
3
00:00:19,840 --> 00:00:21,360
(Equipo juvenil de Francia)
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,240
(Equipo juvenil de Japón)
5
00:00:31,120 --> 00:00:36,400
[¡La última batalla!, el choque
de los 4 mejores]
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,360
Tsubasa, aquÃ... Tsubasa.
7
00:00:47,720 --> 00:00:49,800
El nuevo equipo infantil del Sao Paulo
8
00:00:50,200 --> 00:00:51,800
Vino a Paris para un partido amistoso
9
00:00:52,160 --> 00:00:53,640
El entrenador de ese equipo es..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,72,8454143,65535,65535,2709594,-1,0,1,4,3,2,30,30,90,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 8, la, feuille, morte, du, jeune, gar??on, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id046741.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE Kowal102
{100}{200}{c:{preview}00FF}Poprawki Spake
{336}{383}Wreszcie jeste?my...
{384}{455}Tsubasa, to ostatni mecz, musimy wygra?!
{466}{535}Spodziewam si?, ?e jeste? w formie. Liczymy na ciebie.
{536}{590}Nie martwcie si?.
{623}{694}/Jestem szcz??liwy gdy gram.
{695}{786}/Boisko jest dla mnie polem walki.
{791}{909}/Kocham pi?k? no?n?, to jest moja pasja od zawsze
{1055}{1102}Kapitan Nankatsu, Ozora Tsubasa
{1103}{1207}wreszcie wychodzi na boisko.
{1223}{1294}/Hyuga, jestem gotowy
{1295}{1386}/Jeste? w ko?cu, Ozora Tsubasa
{1415}{1533}Kibice czekali ca?? pierwsz? po?ow?|na pojawienie si? Tsubasy.
{1558}{1674
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,040
- Vamos Nitta.
- SÃ
2
00:00:27,920 --> 00:00:33,280
[¡El choque!, hay que derrotar
a Hernandez]
3
00:00:33,720 --> 00:00:35,760
En el primer partido del campeonato
mundial juvenil de fútbol...
4
00:00:36,680 --> 00:00:39,120
...se enfrenta Japón contra Italia.
5
00:00:39,720 --> 00:00:42,280
El equipo de Italia mueve el balón
y empieza el partido.
6
00:00:44,640 --> 00:00:46,720
Italia pasa el balón con velocidad.
7
00:00:49,720 --> 00:00:52,200
Nosotros no podemos perder este partido.
8
00:00:53,360 --> 00:00:55,680
El equipo de Italia se rehusÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,820 --> 00:00:05,300
(Paris)
2
00:01:00,920 --> 00:01:02,880
¿Eres tú Taro Misaki?
3
00:01:03,760 --> 00:01:08,840
[Revive, combinación dorada]
4
00:01:18,360 --> 00:01:19,960
Alguien me ha dicho que hay...
5
00:01:20,480 --> 00:01:22,720
...un joven que tiene una técnica
fabulosa para jugar al fútbol.
6
00:01:23,800 --> 00:01:26,800
Y ademas dijo que ese joven nos
venceria.
7
00:01:28,320 --> 00:01:31,920
Yo lo veo dificil ya que el equipo
Frances Jr. es el más poderoso.
8
00:01:39,560 --> 00:01:41,680
Yo también he oido hablar de ti.
9
00:01:42,320 --> 00:01:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pamiêæ lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni¿ wygl¹d.
00:00:23: G³upiec! Raczej masz jakieŠrozpustne serce.
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu jeÅli p³aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczyæ, wejÅcie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli¿u niepewnoÅæ twojej nowej osobowoÅci,
00:00:38: nie dla kogoÅ innego.
00:00:43: S³usznie celujesz wy¿ej i wy¿ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z³ote Åwiat³o, które wo³a w przysz³oÅæ,
00:00:58: pragnie kierowaæ nasz¹
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:25,820
El balón es tu amigo, ¿no es
cierto, Tsubasa?
2
00:00:32,140 --> 00:00:32,940
Roberto
3
00:00:33,660 --> 00:00:36,540
- Tsubasa, ¿te gusta el fútbol?
- Por supuesto
4
00:00:38,020 --> 00:00:40,100
Tsubasa, el fútbol es lo mejor.
5
00:00:40,580 --> 00:00:43,340
Puedes patear libremente, expresando
tus pensamientos y sentimientos
6
00:00:43,780 --> 00:00:45,140
Ya veo. Roberto
7
00:01:14,180 --> 00:01:15,660
Hyuga
8
00:01:23,100 --> 00:01:29,620
[¡Tsubasa despliega tus alas!,
desafió al mundo]
9
00:01:53,260 --> 00:01:56,220
Tsubasa, espero q
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 9, le, duel, contre, hy??ga, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041552.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 167.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{150}T?UMACZENIE SPAKE|KORETKA HAWK110
{878}{940}Genzo Wakabayashi|to robi wra?enie.
{943}{992}Co? Kim jeste??
{1127}{1173}Nied?ugo si? dowiesz.
{1431}{1519}''Pojedynek! Tsubasa vs. Hyuga''
{1740}{1771}Tsubasa.
{1799}{1846}Wakabayashi.
{1867}{1902}Przepraszam, ?e kaza?em Ci czeka?.
{1938}{1966}Jak Twoja noga?
{1969}{2022}Nie by?o by mnie tu|gdyby by?o z ni? ?le.
{2025}{2094}Rozumiem.
{2109}{2219}Tsubasa, uda?o Ci si?.
{2316}{2371}A w?a?nie, to...
{2426}{2494}Nie, opaska nale?y do Ciebie.
{2497}{2612}Ty jeste? tym kt?ry doprowadzi?|Nankatsu F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 158896,D:tsubsa 8.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 273670,D:holanda.wav
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, Ma
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:30:T?umaczenie: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:01:46:Roberto... Roberto...
00:02:32:To jest powa?ne "zapalenie siatk?wki"
00:02:39:Leczenie zajmie sporo czasu
00:02:43:Musisz uwa?a? na swoj? kondycj?|Ostrzegam ci?
00:02:48:Lecz bywa?o gorzej
00:02:58:"Spotkanie z Roberto"
00:03:07:Dzie? dobry
00:03:09:Tsubasa,|jeste? tutaj pierwszy raz?
00:03:14:Zaczynamy dzisiaj, to boisko jest wy?acznie Nankatsu
00:03:19:Jak mi?o
00:03:21:Naprawde zdobyli?my punkt z Shutetsu?
00:03:25:Oczywi?cie
00:03:27:Zrobili?my to.|Nast?pnym razem im dokopiemy
00:03:31:Tak
00:03:34:Wakabayashi jest jedynym przegranym
00:03:36:Ishizaki
00:03:56:Wiedzia?em to zanim przyjecha?em do Japon
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 6, le, debut, du, championnat, national, de, football, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 164.8 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: Jeste? powolny. B?dziemy sp??nieni.
00:00:12: Przepraszam.
00:00:13: Ja akurat tego ranka sko?czy?em gromadzi?
00:00:15: niekt?re dane o zespo?ach w turnieju.
00:00:17: Dane?
00:00:19: Z Tsubas?, Nankatsu mo?e wygra? bez tego.
00:00:22: Co do tego to masz racje, ale
00:00:24: na wszelki wypadek jakby co? si? mia?o zdarzy?...
00:00:27: Tak czy inaczej, wcze?nie si? tu zebrali?my...
00:00:30: Niemamy czym dojecha? do Tokyo, chyba?
00:00:32: Nieb?d? idiot?.
00:00:35: Ja, Sanae, jestem tu, wi?c si? niemartw.
00:00:37: Zatem, czym tam dojedziemy?
00:00:40: Zobaczysz.
00:00:42: Z
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, ep, 5, by, elvis, www, 1985, prv, pl,
original filename: Id053336.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{10}{88}Zast?puje Rivaula, kt?ry w starciu dozna? kontuzji.
{107}{155}Tsubasa Ozora wejdzie do gry.
{424}{489}Tsubasa, baw si? dobrze.
{919}{993}Rozumiem, wreszcie osi?gn??em sw?j cel.
{1091}{1149}Tsubasa! Tsubasa w ko?cu na boisku!
{1153}{1222}Tsubasa, poka? im co potrafisz!
{1246}{1355}Tsubasa nie powinien gra? w dru?dynie FC Katalonii B ?
{1378}{1523}Trener Edward kaza? mu zaliczy? 10 bramek i|10 asyst zanim zagra w podstawowym zespole.
{1538}{1616}I gra? tylko w trzech meczach od pocz?tku sezonu.
{1626}{1649}Chyba, ?e...
{1654}{1712}Tak, jemu to w zupe?no?ci wystarczy.
{1727}{1816}W ka?dym razie, wiedzia?em, ?e dla niego to wystarczaj?ce!
{1820}{1840}Dalej!
{1919}{1999}Tak,
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, une, finale, tr??s, disputue, ar, f, osloskop, net, tr??s,
original filename: Id041624.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.1 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{82}T?umaczenie i synchro - SPAKE
{83}{195}Fina? Narodowych Mistrzostw|trwa w pal?cym s?o?cu
{198}{260}Druga po?owa spotkania|prawie dobieg?a ko?ca
{271}{396}Nankatsu i Meiwa|remisuj? 0:0
{510}{554}Zosta?o 10 min|Meiwa FC atakuje
{557}{579}No chod?!
{588}{659}Jest na dobrej pozycji!|B?dzie strzela?!
{687}{716}Niesamowity strza?!
{719}{768}GOL!
{791}{887}9 minut przed ko?cem|Hyuga nareszcie strzeli? bramk?!
{906}{987}Tsubasa! Ruszaj!|Do boju!
{999}{1062}Nie ma du?o czasu.|Ju? prawie koniec meczu.
{1076}{1128}Czy Nankatsu da rad? zaatakowa? pora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,875 --> 00:00:11,875
Subido por Santiago
2
00:00:13,375 --> 00:00:16,750
Hoy, nuestro Brancos va a derrotar al FC Domingos!
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,375
Destruyendo la imagen del Bicampeón!
4
00:00:20,625 --> 00:00:21,958
Vamos, Tsubasa!
5
00:00:22,375 --> 00:00:25,125
El número 10 del Brancos, Tsubasa, Ozora!
6
00:00:25,250 --> 00:00:28,958
Tomando la victoria y
consiguiendo la oportunidad de ir a Europa!
7
00:00:30,250 --> 00:00:33,791
OOH! Esa es la gambeta de Tsubasa!
8
00:00:33,750 --> 00:00:38,541
Tsubasa! Tsubasa! Tsubasa!
9
00:00:38,875 --> 00:00:40,000
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:"(Stadio Brancos, Brasile)"
00:00:09:Tsubasa
00:00:15:Pepe
00:00:22:siamo arrivati a questo punto
00:00:27:Cerchiamo di mantenere il vantaggio
00:00:30:Tutti vogliono vederti in finale
00:00:38:Sono contento che il pubblico brasiliano faccia|il tifo per un giocatore giapponese
00:00:44:non ha niente a che vedere con la nazionalita'
00:00:47:in una folla cosi' vasta respiri|I'essenza dell'uguaglianza
00:00:52:"Tsubasa, sei tu che me I'hai detto"
00:00:56:lo..
00:00:58:Quando ti ho conosciuto|nella prova d'ammissione
00:01:03:La prova di ammissione|non me la dimentichero' mai
00:01:10:Episodio 32 Un nuovo inizio
00:01:20:"Tsubasa, non sara' un po' poco?"
00:01:24:Possia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,875 --> 00:00:11,875
Traducción y SubtÃtulos: SHENLONG CORRECION KIKOSHO
2
00:00:13,375 --> 00:00:16,750
Hoy, nuestro Brancos va a derrotar al FC Domingos!
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,375
Destruyendo la imagen del Bicampeón!
4
00:00:20,625 --> 00:00:21,958
Vamos, Tsubasa!
5
00:00:22,375 --> 00:00:25,125
El número 10 del Brancos, Tsubasa, Ozora!
6
00:00:25,250 --> 00:00:28,958
Tomando la victoria y
consiguiendo la oportunidad de ir a Europa!
7
00:00:30,250 --> 00:00:33,791
OOH! Esa es la gambeta de Tsubasa!
8
00:00:33,750 --> 00:00:38,541
Tsubasa! Tsubasa! Tsubasa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Non sono un figlio di Dio
00:00:04:Carlos Santana
00:00:10:il gioco ricomincia
00:00:14:Tsubasa tira
00:00:18:cosa?
00:00:19:"Goal, 2:1"
00:00:23:Santana effettua la rovesciata
00:00:29:"Tsubasa calcia il suo tiro ad|effetto e segna il terzo punto, 3:1"
00:00:33:"Santana calcia da 10|metri e segna, 3:2"
00:00:37:Santana e' fortissimo
00:00:44:"Si, e sta mostrando a|tutti la sua potenza"
00:00:48:santana e' pronto a tirare
00:00:51:tira
00:00:55:"la palla entra in porta , 3:3"
00:01:04:Ha segnato eppure non|sorride neanche
00:01:07:forse no gli piace giocare a calcio
00:01:10:se e' cosi'
00:01:19:"cos'e', vorresti insegnarmi|a giocare a calcio?"
00:01:21:Santana sta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 12
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,10,0
Style: Opening,A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: MP42 320x240 29.968fps 144.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:_Ale co to?! Do strza?u szykuje si? Hyuga!
00:00:06:_Wyskakuje do pi?ki!!!
00:00:09:_Bramkarz Fort wybiega!
00:00:14:-Co?
00:00:17:-Nadchodzi!
00:00:18:_Gol, Gol!!!
00:00:22:_Koniec meczu!
00:00:25:_Japonia walcz?c do ko?ca,| doprowadzi?a do wyr?wnania!
00:00:30:-Mimo to nie czuj? si? usatysfakcjonowany....
00:00:33:-Tsubasa...
00:00:35:-Naszym g??wnym celem...|
00:00:37:00:00:40:Nie zdob?dziemy go graj?c w ten spos?b.
00:00:44:Musimy zrobi? du?o wi?cej,| je?li chcemy wygra? w przysz?o?ci!
00:00:55:TAK PRZYJACIEL JAK WR?G
00:01:18:-Reasumuj?c, to ca?kiem niez?y wynik.
00:01
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id023909.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:12:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:15:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:20:Id? Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:Id?!
00:00:39:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomoc
Subtitles for Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 9, rel??ve, toi, ar, f, rel??ve,
original filename: Id046659.zip