Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Tsubaki Sanjuro by relevance:
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1962,
original filename: Tsubaki Sanjuro - CD2 - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:20.94,00:00:25.40
Everyone's out, so there's no welcome party.
00:00:26.32,00:00:29.26
A drink first.
00:00:33.80,00:00:38.59
Thanks. With your help,
00:00:40.76,00:00:42.90
we can do something interesting.
00:00:43.67,00:00:46.80
You came just in time.
00:00:47.21,00:00:51.55
I saw the notice. Trouble in the clan?
00:00:53.23,00:00:56.88
Quite a few men left here. Where did they go?
00:00:57.88,00:00:59.88
I'll take you there.
00:01:03.36,00:01:07.96
By the way, the notice is all lies.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}Taducerea ºi adaptarea: |Adio67
{722}{955}Regizat de AKIRA KUROSAWA
{1463}{1545}Deci, a refuzat?
{1679}{1730}Nu mai conta pe unchiul meu.
{1759}{1896}I-am dat declaraþia noastrã| prin care ceream sã facem curãþenie.
{1896}{2003}A spus, "Ãn calitate de Cancelar, eu ºtiu deja."
{2003}{2293}-Atunci, de ce?| -ªi-am întrebat:
{2293}{2300}"De ce sã cauþi corupþia când Seniorul e plecat ?"
{2312}{2447}A zâmbit ºi-a spus,| "Poate cã eu sunt în spatele ei."
{2501}{2594}"Crezi cã natura mea e bunã."
{2594}{2687}"Oamenii nu sunt ceea ce par."
{2700}{2728}"Ai grijã."
{2748}{2869}"Ce e mai rãu îþi depãºeºte imagina
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1962,
original filename: Tsubaki Sanjuro - CD1 - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:30.85,00:00:36.19
A Toho/Kurosawa Production
00:00:37.93,00:00:44.43
âSANJUROâ
00:00:44.43,00:00:48.76
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
00:00:49.10,00:00:54.51
Produced by TOMOYUKI TANAKA - RYUZO KIKUSHIMA
00:00:54.51,00:00:56.74
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
00:00:56.74,00:01:00.55
HIDEO OGUNI - AKIRA KUROSAWA
00:01:00.55,00:01:02.75
Photographed by FUKUZO KOIZUMI - TAKAO SAITO
00:01:02.75,00:01:05.52
Art Director YOSHIRO MURAKI
00:01:05.52,00:01:07.85
Music by MASARU SATO
00:01:13.96,00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{128}O productie Toho/Kurosawa
{178}{318}"SANJURO"
{331}{558}Traducerea si adaptarea:|FLIPPER SUBTITLES INC. Ltd
{585}{734}Regia|AKIRA KUROSAWA
{1180}{1221}Deci, a refuzat?
{1350}{1386}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{1414}{1499}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{1530}{1596}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{1614}{1801}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{1859}{1945}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{2008}{2056}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{2075}{2146}"Oamenii nu sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{1469}{1552}Wi?c odm?wi??
{1678}{1764}Na mojego wuja, nie mo?emy liczy?.
{1768}{1884}Przekaza?em mu nasze o?wiadczenie|??daj?c wyja?nie?.
{1888}{2004}On na to, "Jako Szambelan,|wiem ju? wszystko."
{2008}{2241}Wi?c czemu? - Spyta?em: "Dlaczego pod nieobecno??|naszego pana, mamy przymyka? oko na korupcj??"
{2308}{2478}U?miechn?? si? i powiedzia?,|"Mo?e dlatego, ?e za ni? stoj?".
{2517}{2573}"My?lisz, ?e jestem taki dobry?.
{2577}{2693}"Ludzie nie s? tacy jakimi si? wydaj?.
{2697}{2753}"B?d? ostro?ny.
{2757}{2873}"Najgorsze|jest poza twoim wyobra?eniem."
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2422}{2521}O productie Toho/Kurosawa
{2571}{2711}"SANJURO"
{2978}{3127}Regia|AKIRA KUROSAWA
{3573}{3614}Deci, a refuzat?
{3743}{3779}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{3807}{3892}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{3923}{3989}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{4007}{4194}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{4252}{4338}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{4401}{4449}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{4468}{4539}"Oamenii nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{4560}{4579}"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{128}O productie Toho/Kurosawa
{178}{318}"SANJURO"
{331}{558}Traducerea si adaptarea:|FLIPPER SUBTITLES INC. Ltd
{585}{734}Regia|AKIRA KUROSAWA
{1180}{1221}Deci, a refuzat?
{1350}{1386}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{1414}{1499}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{1530}{1596}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{1614}{1801}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{1859}{1945}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{2008}{2056}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{2075}{2146}"Oamenii nu sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,168
Takže odmÃtl?
2
00:00:56,073 --> 00:00:57,908
Se strýcem nepoèÃtejme.
3
00:00:58,877 --> 00:01:03,448
Odevzdal jsem mu náš
dopis a požadoval vysvìtlenÃ.
4
00:01:03,448 --> 00:01:07,051
Ãekl, "Jako správce už to vÃm."
5
00:01:07,051 --> 00:01:16,728
-A potom? âPak jsem se zeptal: "Proè
pøehlÞÃte korupci bìhem pánovy nepøÃtomnosti?"
6
00:01:17,361 --> 00:01:21,833
Zasmál se a øekl,
"Možná jsem za tÃm já."
7
00:01:23,602 --> 00:01:26,270
"MyslÃÅ¡ si, že jsem dobromyslný"
8
00:01:26,270 --> 00:01:29,841
"Lidé nejsou tako
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 5, fps, 1, cd, smi, en, divxforever,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - 25fps - 1CD - smi - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>SubConv created subtitle</TITLE>
<SAMIParam><!--
Length: 5737955-->
</SAMIParam>
<STYLE TYPE="text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
TABLE {Width: "248pt";}
.ENCC {Name: "English"; lang: en;}
#Normal {Name: "Normal";}-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY><TABLE>
<SYNC Start=30854>
<P Class=ENCC>AToho/Kurosawa Production
<SYNC Start=36019>
<P Class=ENCC>
<SYNC Start=37093>
<P Class=ENCC>''SANJURO''
<SYNC Start=44434>
<P Class=ENCC>(C) 1962 Toho Co., Ltd.
<SYNC Start=48768>
<P Class=ENCC>&nb
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d8f351a15cac2cd91a68cb142c090588.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,171 --> 00:00:19,108
Uma Produ??o
TOHO - KUROSAWA
2
00:00:21,178 --> 00:00:30,109
SANJURO
3
00:00:32,189 --> 00:00:34,123
Produzido por
4
00:00:34,191 --> 00:00:37,126
TOMOYUKI TANARA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:38,195 --> 00:00:40,129
Roteiro
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:40,197 --> 00:00:42,131
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:00:42,199 --> 00:00:44,064
Fotografia
FUKUZO KOIZUMI - TAKAO SAITO
8
00:00:44,134 --> 00:00:47,069
Dire??o de arte
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:47,137 --> 00:00:51,073
M?sica
MASARU SATO
10
00:00:58,148 --> 00:01:04,087
EstreIando
TOSHIRO MIFUNE
11
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, eng, cd, 1692, akira, kurosawa, sanjur,
original filename: tsubaki.sanjuro.(1962).eng.2cd.(1692).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Everyone's out, so there's no welcome party.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,279
A drink first.
3
00:00:33,784 --> 00:00:38,580
Thanks. With your help,
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,918
we can do something interesting.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
You came just in time.
6
00:00:47,214 --> 00:00:51,552
I saw the notice. Trouble in the clan?
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Quite a few men left here. Where did they go?
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
I'll take you there.
9
00:01:03,355 --> 00:01:07,943
By the way, the notice is all lies.
10
00:01:07,943
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2422}{2521}O productie Toho/Kurosawa
{2571}{2711}"SANJURO"
{2978}{3127}Regia|AKIRA KUROSAWA
{3573}{3614}Deci, a refuzat?
{3743}{3779}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{3807}{3892}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{3923}{3989}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{4007}{4194}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{4252}{4338}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{4401}{4449}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{4468}{4539}"Oamenii nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{4560}{4579}"
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, spanish, es,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - Spanish - es - a5b64e73dd60f36f9fa41efed85dc1bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,024 --> 00:00:30,361
TOHO CO., LTD.
2
00:00:36,036 --> 00:00:41,338
UNA PRODUCCI?N DE
TOHO-KUROSAWA
3
00:00:42,609 --> 00:00:48,570
SANJURO
4
00:00:54,454 --> 00:00:59,619
Producida por TOMO YUKI TANAKA
y RYUZO KIKUSHIMA
5
00:01:00,160 --> 00:01:02,993
Gui?n de RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI y AKIRA KUROSAWA
6
00:01:03,196 --> 00:01:05,664
Basada en la novela <i>Peaceful Days</i>
de SHUGORO YAMAMOTO
7
00:01:06,132 --> 00:01:09,499
Fotograf?a de FUKUZO KOIZUMI
y TAKAO SAITO
8
00:01:09,702 --> 00:01:13,069
Dise?o de Producci?n por YOSHIRO MURAKI
M?sica de MASARU SATO
9
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, english, en, ch, gx, eng,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - English - en - 0f9905c66f2301cbb107453302421585.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,665 --> 00:00:30,002
TOHO CO., LTD.
2
00:00:35,677 --> 00:00:40,979
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:42,250 --> 00:00:48,211
SANJURO
4
00:00:54,095 --> 00:00:59,260
Produced by TOMO YUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:59,801 --> 00:01:02,634
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA
6
00:01:02,837 --> 00:01:05,305
Based on the Novel <i>Peaceful Days</i>
by SHUGORO YAMAMOTO
7
00:01:05,774 --> 00:01:09,141
Cinematography by
FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO
8
00:01:09,344 --> 00:01:12,711
Production Design by YOSHIRO MURAKI
Music by MASARU SATO
9
0
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, raskolnikov, md, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - raskolnikov_md - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,902 --> 00:00:11,801
Yardýmlarýndan dolayý
nickleT arkadaþýma teþekkür ederim.
2
00:00:12,002 --> 00:00:13,652
Ãeviren raskolnikov_md
Ãyi seyirler...
3
00:00:30,822 --> 00:00:35,994
AToho/Kurosawa Prodüksiyonu.
4
00:00:37,079 --> 00:00:44,378
"SANJURO"
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
6
00:00:49,091 --> 00:00:54,304
Prodüktörler:
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
7
00:00:54,471 --> 00:00:56,557
Film senaryosu:
RYUZO KIKUSHIMA
8
00:00:56,723 --> 00:01:00,352
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
9
00:01:00,519 --> 00:01:02,563
Fotoðraf:
FUKUZO
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, spanish, es, ch, gx, allzine, org, spa,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - Spanish - es - 87ebeb05d4eeb2ca8bd2b5718cff3d01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,191 --> 00:00:41,355
Una Producci?n Toho/Kurosawa
2
00:00:42,429 --> 00:00:49,732
''SANJURO''
3
00:00:49,769 --> 00:00:54,101
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:54,438 --> 00:00:59,671
Producida por
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:59,844 --> 00:01:01,902
Gui?n
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:01:02,078 --> 00:01:05,707
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:05,882 --> 00:01:07,907
Fotograf?a
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:08,084 --> 00:01:10,677
Director art?stico
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:10,853 --> 00:01:13,185
M?sica
MASARU SATO
10
00:01:19,293 --> 00:01:22,490
Repa
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: kurosawa, 1962, tsubaki, sanjuro, en, akira, cd, 1,
original filename: kurosawa.1962.tsubaki.sanjuro.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Everyone's out, so there's no welcome party.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,279
A drink first.
3
00:00:33,784 --> 00:00:38,580
Thanks. With your help,
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,918
we can do something interesting.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
You came just in time.
6
00:00:47,214 --> 00:00:51,552
I saw the notice. Trouble in the clan?
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Quite a few men left here. Where did they go?
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
I'll take you there.
9
00:01:03,355 --> 00:01:07,943
By the way, the notice is all lies.
10
00:01:07,943
Subtitles for Tsubaki Sanjuro
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, raskolnikov, md, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - raskolnikov_md - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,391 --> 00:00:03,687
Tartýþmak yersiz!
Büyük Müfettiþin tuzaðý bu!
2
00:00:03,895 --> 00:00:06,815
Yanlýþ çek çekleri takip etmiþsiniz!
3
00:00:07,357 --> 00:00:08,317
Bekleyin!
4
00:00:21,496 --> 00:00:23,247
Beni iðrendiriyorsunuz!
5
00:00:23,414 --> 00:00:25,333
Aptallýk tehlikelidir.
6
00:00:40,474 --> 00:00:41,892
Neden buradasýnýz?
7
00:00:43,559 --> 00:00:46,270
Biras sesli hapþýrmýþým...
8
00:00:46,438 --> 00:00:48,397
Haným beni duydu...
9
00:00:48,649 --> 00:00:50,901
...ve beni dolaptan çýkardý.
10
00:00:53,319 --> 00:00:55,279
E