Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Everyone's out, so there's no welcome party.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,279
A drink first.
3
00:00:33,784 --> 00:00:38,580
Thanks. With your help,
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,918
we can do something interesting.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
You came just in time.
6
00:00:47,214 --> 00:00:51,552
I saw the notice. Trouble in the clan?
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Quite a few men left here. Where did they go?
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
I'll take you there.
9
00:01:03,355 --> 00:01:07,943
By the way, the notice is all lies.
10
00:01:07,943
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,938 --> 00:00:25,400
Everyone's out, so there's no welcome party.
2
00:00:26,318 --> 00:00:29,279
A drink first.
3
00:00:33,784 --> 00:00:38,580
Thanks. With your help,
4
00:00:40,749 --> 00:00:42,918
we can do something interesting.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,797
You came just in time.
6
00:00:47,214 --> 00:00:51,552
I saw the notice. Trouble in the clan?
7
00:00:53,220 --> 00:00:56,890
Quite a few men left here. Where did they go?
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,893
I'll take you there.
9
00:01:03,355 --> 00:01:07,943
By the way, the notice is all lies.
10
00:01:07,943
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,168
Takže odmÃtl?
2
00:00:56,073 --> 00:00:57,908
Se strýcem nepoèÃtejme.
3
00:00:58,877 --> 00:01:03,448
Odevzdal jsem mu náš
dopis a požadoval vysvìtlenÃ.
4
00:01:03,448 --> 00:01:07,051
Ãekl, "Jako správce už to vÃm."
5
00:01:07,051 --> 00:01:16,728
-A potom? âPak jsem se zeptal: "Proè
pøehlÞÃte korupci bìhem pánovy nepøÃtomnosti?"
6
00:01:17,361 --> 00:01:21,833
Zasmál se a øekl,
"Možná jsem za tÃm já."
7
00:01:23,602 --> 00:01:26,270
"MyslÃÅ¡ si, že jsem dobromyslný"
8
00:01:26,270 --> 00:01:29,841
"Lidé nejsou tako
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{1111}{1332}"SANDŽURO"
{1472}{1634}Produkcia|TOMOJUKI TANAKA|RYUZO KIKUÅ IMA
{1634}{1701}Scenár|RYUZO KIKUŠIMA
{1701}{1815}HIDEO OGUNI|AKIRA KUROSAVA
{1815}{1881}Kamera|FUKUZO KOIZUMI|TAKAO SAITO
{1881}{1964}Výprava|YOŠIRO MURAKI
{1964}{2033}Hudba|MASARU SATO
{2217}{2317}Hrajú
{2317}{2455}TOÅ IRO MIFUNE
{2455}{2634}TACUJA NAKADAI|KEIDŽU KOBAJAŠI
{2634}{2817}JUZO KAJAMA|REIKO DAN
{2817}{2890}TAKAŠI ŠIMURA|KAMATARI FUDŽIVARA
{2890}{3016}TAKAKO IRIE|JUNOSUKE ITO|MASAO Å IMIZU
{3016}{3098}AKIRA KUBO|HIROÅ I TAÃIKAVA|JOÅ IOCUÃIJA
{3098}{3238}KUNIE TANAKA|AKIHIKO HIRATA|TACUJOÅ I EBARA
{3238}{3324}TORANOSUKE OGAVA
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1962,
original filename: Tsubaki Sanjuro - CD2 - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:20.94,00:00:25.40
Everyone's out, so there's no welcome party.
00:00:26.32,00:00:29.26
A drink first.
00:00:33.80,00:00:38.59
Thanks. With your help,
00:00:40.76,00:00:42.90
we can do something interesting.
00:00:43.67,00:00:46.80
You came just in time.
00:00:47.21,00:00:51.55
I saw the notice. Trouble in the clan?
00:00:53.23,00:00:56.88
Quite a few men left here. Where did they go?
00:00:57.88,00:00:59.88
I'll take you there.
00:01:03.36,00:01:07.96
By the way, the notice is all lies.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,822 --> 00:00:35,994
A Toho/Kurusawa Production
2
00:00:37,079 --> 00:00:44,378
"SANJURO"
3
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
[C] 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:49,091 --> 00:00:54,304
Producida por
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:54,471 --> 00:00:56,557
Guión
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:56,723 --> 00:01:00,352
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:00,519 --> 00:01:02,563
FotografÃa
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:02,729 --> 00:01:05,315
Director ArtÃstico
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,818
Música
MASARU SATO
10
00:01:13,949 --> 00:01:17,119
Repa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}Taducerea ºi adaptarea: |Adio67
{722}{955}Regizat de AKIRA KUROSAWA
{1463}{1545}Deci, a refuzat?
{1679}{1730}Nu mai conta pe unchiul meu.
{1759}{1896}I-am dat declaraþia noastrã| prin care ceream sã facem curãþenie.
{1896}{2003}A spus, "Ãn calitate de Cancelar, eu ºtiu deja."
{2003}{2293}-Atunci, de ce?| -ªi-am întrebat:
{2293}{2300}"De ce sã cauþi corupþia când Seniorul e plecat ?"
{2312}{2447}A zâmbit ºi-a spus,| "Poate cã eu sunt în spatele ei."
{2501}{2594}"Crezi cã natura mea e bunã."
{2594}{2687}"Oamenii nu sunt ceea ce par."
{2700}{2728}"Ai grijã."
{2748}{2869}"Ce e mai rãu îþi depãºeºte imagina
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1962,
original filename: Tsubaki Sanjuro - CD1 - Eng - 23,976fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:30.85,00:00:36.19
A Toho/Kurosawa Production
00:00:37.93,00:00:44.43
âSANJUROâ
00:00:44.43,00:00:48.76
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
00:00:49.10,00:00:54.51
Produced by TOMOYUKI TANAKA - RYUZO KIKUSHIMA
00:00:54.51,00:00:56.74
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
00:00:56.74,00:01:00.55
HIDEO OGUNI - AKIRA KUROSAWA
00:01:00.55,00:01:02.75
Photographed by FUKUZO KOIZUMI - TAKAO SAITO
00:01:02.75,00:01:05.52
Art Director YOSHIRO MURAKI
00:01:05.52,00:01:07.85
Music by MASARU SATO
00:01:13.96,00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{128}O productie Toho/Kurosawa
{178}{318}"SANJURO"
{331}{558}Traducerea si adaptarea:|FLIPPER SUBTITLES INC. Ltd
{585}{734}Regia|AKIRA KUROSAWA
{1180}{1221}Deci, a refuzat?
{1350}{1386}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{1414}{1499}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{1530}{1596}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{1614}{1801}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{1859}{1945}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{2008}{2056}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{2075}{2146}"Oamenii nu sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2422}{2521}O productie Toho/Kurosawa
{2571}{2711}"SANJURO"
{2978}{3127}Regia|AKIRA KUROSAWA
{3573}{3614}Deci, a refuzat?
{3743}{3779}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{3807}{3892}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{3923}{3989}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{4007}{4194}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{4252}{4338}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{4401}{4449}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{4468}{4539}"Oamenii nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{4560}{4579}"
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{128}O productie Toho/Kurosawa
{178}{318}"SANJURO"
{331}{558}Traducerea si adaptarea:|FLIPPER SUBTITLES INC. Ltd
{585}{734}Regia|AKIRA KUROSAWA
{1180}{1221}Deci, a refuzat?
{1350}{1386}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{1414}{1499}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{1530}{1596}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{1614}{1801}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{1859}{1945}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{2008}{2056}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{2075}{2146}"Oamenii nu sun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,171 --> 00:00:19,108
Uma Produ??o
TOHO - KUROSAWA
2
00:00:21,178 --> 00:00:30,109
SANJURO
3
00:00:32,189 --> 00:00:34,123
Produzido por
4
00:00:34,191 --> 00:00:37,126
TOMOYUKI TANARA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:38,195 --> 00:00:40,129
Roteiro
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:40,197 --> 00:00:42,131
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:00:42,199 --> 00:00:44,064
Fotografia
FUKUZO KOIZUMI - TAKAO SAITO
8
00:00:44,134 --> 00:00:47,069
Dire??o de arte
YOSHIRO MURAKI
9
00:00:47,137 --> 00:00:51,073
M?sica
MASARU SATO
10
00:00:58,148 --> 00:01:04,087
EstreIando
TOSHIRO MIFUNE
11
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 5, fps, 1, cd, smi, en, divxforever,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - 25fps - 1CD - smi - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>SubConv created subtitle</TITLE>
<SAMIParam><!--
Length: 5737955-->
</SAMIParam>
<STYLE TYPE="text/css"><!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 14pt;
text-align: center; font-family: tahoma, arial, sans-serif;
font-weight: bold; color: white; background-color: black;}
TABLE {Width: "248pt";}
.ENCC {Name: "English"; lang: en;}
#Normal {Name: "Normal";}-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY><TABLE>
<SYNC Start=30854>
<P Class=ENCC>AToho/Kurosawa Production
<SYNC Start=36019>
<P Class=ENCC>
<SYNC Start=37093>
<P Class=ENCC>''SANJURO''
<SYNC Start=44434>
<P Class=ENCC>(C) 1962 Toho Co., Ltd.
<SYNC Start=48768>
<P Class=ENCC>&nb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,024 --> 00:00:30,361
TOHO CO., LTD.
2
00:00:36,036 --> 00:00:41,338
UNA PRODUCCI?N DE
TOHO-KUROSAWA
3
00:00:42,609 --> 00:00:48,570
SANJURO
4
00:00:54,454 --> 00:00:59,619
Producida por TOMO YUKI TANAKA
y RYUZO KIKUSHIMA
5
00:01:00,160 --> 00:01:02,993
Gui?n de RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI y AKIRA KUROSAWA
6
00:01:03,196 --> 00:01:05,664
Basada en la novela <i>Peaceful Days</i>
de SHUGORO YAMAMOTO
7
00:01:06,132 --> 00:01:09,499
Fotograf?a de FUKUZO KOIZUMI
y TAKAO SAITO
8
00:01:09,702 --> 00:01:13,069
Dise?o de Producci?n por YOSHIRO MURAKI
M?sica de MASARU SATO
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2422}{2521}O productie Toho/Kurosawa
{2571}{2711}"SANJURO"
{2978}{3127}Regia|AKIRA KUROSAWA
{3573}{3614}Deci, a refuzat?
{3743}{3779}Da. Nu contati pe unchiul meu.
{3807}{3892}I-am arãtat declaratia noastrã prin care spunem|cã avem nevoie sã se facã curãtenie.
{3923}{3989}Mi-a zis, "Ca Sambelan,|stiu deja cã e nevoie de asta.
{4007}{4194}- Atunci de ce?|- Asa cã am intrebat: "De ce sã treci cu vederea coruptia|în timp ce Stãpînul e plecat?"
{4252}{4338}A zimbit si-a zis,|"Poate cã sunt implicat si eu.
{4401}{4449}"Crezi cã sunt un tip cinstit.
{4468}{4539}"Oamenii nu sunt întotdeauna ceea ce par.
{4560}{4579}"
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, english, en, ch, gx, eng,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - English - en - 0f9905c66f2301cbb107453302421585.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,665 --> 00:00:30,002
TOHO CO., LTD.
2
00:00:35,677 --> 00:00:40,979
A TOHO-KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:42,250 --> 00:00:48,211
SANJURO
4
00:00:54,095 --> 00:00:59,260
Produced by TOMO YUKI TANAKA
and RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:59,801 --> 00:01:02,634
Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA
HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA
6
00:01:02,837 --> 00:01:05,305
Based on the Novel <i>Peaceful Days</i>
by SHUGORO YAMAMOTO
7
00:01:05,774 --> 00:01:09,141
Cinematography by
FUKUZO KOIZUMI and TAKAO SAITO
8
00:01:09,344 --> 00:01:12,711
Production Design by YOSHIRO MURAKI
Music by MASARU SATO
9
0
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, 1, cd, spanish, es, ch, gx, allzine, org, spa,
original filename: Tsubaki Sanjuro - 1962 - 1CD - Spanish - es - 87ebeb05d4eeb2ca8bd2b5718cff3d01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,191 --> 00:00:41,355
Una Producci?n Toho/Kurosawa
2
00:00:42,429 --> 00:00:49,732
''SANJURO''
3
00:00:49,769 --> 00:00:54,101
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:54,438 --> 00:00:59,671
Producida por
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:59,844 --> 00:01:01,902
Gui?n
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:01:02,078 --> 00:01:05,707
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:05,882 --> 00:01:07,907
Fotograf?a
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:08,084 --> 00:01:10,677
Director art?stico
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:10,853 --> 00:01:13,185
M?sica
MASARU SATO
10
00:01:19,293 --> 00:01:22,490
Repa
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, raskolnikov, md, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - raskolnikov_md - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,902 --> 00:00:11,801
Yardýmlarýndan dolayý
nickleT arkadaþýma teþekkür ederim.
2
00:00:12,002 --> 00:00:13,652
Ãeviren raskolnikov_md
Ãyi seyirler...
3
00:00:30,822 --> 00:00:35,994
AToho/Kurosawa Prodüksiyonu.
4
00:00:37,079 --> 00:00:44,378
"SANJURO"
5
00:00:44,419 --> 00:00:48,757
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
6
00:00:49,091 --> 00:00:54,304
Prodüktörler:
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
7
00:00:54,471 --> 00:00:56,557
Film senaryosu:
RYUZO KIKUSHIMA
8
00:00:56,723 --> 00:01:00,352
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
9
00:01:00,519 --> 00:01:02,563
Fotoðraf:
FUKUZO
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanj, #25, 1, r, #24, 1962, 9, 7, fps, sanjuro, 1963, en,
original filename: 4924-Tsubaki_Sanjû_rô__(1962)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.970
{722}{955}Directed by AKIRA KUROSAWA
{1463}{1545}So he refused?
{1679}{1730}Count my uncle out.
{1759}{1896}I gave him our statement requesting a cleanup.
{1896}{2003}He said, ?As Chamberlain, I already know.?
{2003}{2293}-Then why? -So I asked:|?Why overlook corruption while the lord is away??
{2312}{2447}He smiled and said, ?Perhaps I'm behind it.
{2501}{2580}?You think I'm good-natured."
{2580}{2687}?People aren't what they seem."
{2700}{2728}?Be careful."
{2748}{2869}?The worst one is beyond your imagination.?
{2885}{2969}-And he tore it. |-Tore it?
{3011}{3114}-He was unreasonable. |-Then?
{3114}{3278}I gave up on him. I met the Superintendent.
{3278}{3394}-W
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tsubaki, sanjuro, 1962, raskolnikov, md, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Tsubaki Sanjuro (1962) - raskolnikov_md - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,391 --> 00:00:03,687
Tartýþmak yersiz!
Büyük Müfettiþin tuzaðý bu!
2
00:00:03,895 --> 00:00:06,815
Yanlýþ çek çekleri takip etmiþsiniz!
3
00:00:07,357 --> 00:00:08,317
Bekleyin!
4
00:00:21,496 --> 00:00:23,247
Beni iðrendiriyorsunuz!
5
00:00:23,414 --> 00:00:25,333
Aptallýk tehlikelidir.
6
00:00:40,474 --> 00:00:41,892
Neden buradasýnýz?
7
00:00:43,559 --> 00:00:46,270
Biras sesli hapþýrmýþým...
8
00:00:46,438 --> 00:00:48,397
Haným beni duydu...
9
00:00:48,649 --> 00:00:50,901
...ve beni dolaptan çýkardý.
10
00:00:53,319 --> 00:00:55,279
E
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: hachigatsu, no, kyoshikyoku, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, akira, kurosawa, rhapsody, in, august, vostf,
original filename: Hachigatsu no kyoshikyoku (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{386}{505}SHOCHIKU presents
{554}{653}A film by AKIRA KUROSAWA
{686}{807}RHAPSODY IN AUGUST
{894}{985}A Kurosawa Production
{1003}{1099}Presented by Feature Film Enterprise 2
{1135}{1210}Executive Producer: Toru Okuyama
{1236}{1319}Producer: Hisao Kurosawa
{1340}{1426}From the novel by Kiyoko Murata
{1442}{1486}Associate Director: Ishiro Honda
{1488}{1555}Associate Producers:|Mike Y. Inoue, Seikichi Iizumi
{1590}{1645}Photography: Takao Saito, Masaharu Ueda
{1646}{1716}Art Direction: Yoshiro Muraki|Lighting: Takeji Sano
{1729}{1786}Recording: Kenichi Benitani|Costumes: Kazuko Kurosawa
{1788}{1849}Music: from Schubert and Vi
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: kurosawa, akira, 1954, shichinin, no, samurai, os, sete, samurais, pt, br,
original filename: Kurosawa, Akira (1954) - Shichinin No Samurai (Os Sete Samurais).pt_BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H000000,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:03:00.43,00:03:06.35
No antigo s?culo 16, o Jap?o[br]estava mergulhado em guerras civis...
00:03:06.43,00:03:09.31
e fazendeiros de todos os lugares[br]estavam sendo massacrados...
00:03:09.39,00:03:12.35
sob a m?o de ferro[br]de cru?is bandidos.
00:03:55.36,00:03:58.86
Tomemos esta vila tamb?m!
00:04:02.15,00:04:03.49
Espere!
00:04:03.78,00:04:06.53
N?s roubamos aqui no ?ltimo ver?o
00:04:07.78,00:04:10.20
Temo que n?o tenham nada
00:04:12.04,00:04:14.88
Voltemos depois[br]quando a ceva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,544 --> 00:00:24,878
ALCOHOLIC ANGEL
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,972
So many mosquitoes
3
00:03:08,812 --> 00:03:09,870
How's that?
4
00:03:10,680 --> 00:03:11,840
Hurt by the door
5
00:03:34,070 --> 00:03:36,561
- Nailed.
- right?
6
00:04:03,566 --> 00:04:04,794
Still calm.
7
00:04:15,111 --> 00:04:17,671
ls it an iron nail?
8
00:04:23,553 --> 00:04:26,716
Won't bother you,just have a fight.
9
00:04:34,063 --> 00:04:37,226
l'm Chung Wing.
10
00:05:02,592 --> 00:05:03,991
My brothers always bring
you troubles.
11
00:05:06,696 --> 00:05:07,856
Lady.
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,100 --> 00:00:27,400
This film became a national film
2
00:00:29,400 --> 00:00:35,400
THE MOST BEAUTIFUL
3
00:00:39,500 --> 00:00:43,500
War ceased
4
00:00:44,000 --> 00:00:45,900
l am the head
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,500
Now l announce to increase production
6
00:00:56,300 --> 00:00:58,800
Effective on the first day
of next month
7
00:00:59,500 --> 00:01:04,300
The details will be given
by the Admin Department
8
00:01:04,500 --> 00:01:07,500
l want to warn you
9
00:01:09,000 --> 00:01:17,300
Now the war is getting hot
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
We need to increase the production
11
00:01:22,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: tora, no, wo, fumu, otokotachi, the, men, who, tread, on, tigers, tail, napisy, ns, akira, kurosawa, 1945,
original filename: Tora_no_o_wo_fumu_otokotachi_The_Men_Who_Tread_On_the_Tigers_Tail_(NAPiSY-72484).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: HORUSE 512x384 25.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{16}{123}T?umaczenie Pogo3d pogo3d@o2.pl
{153}{340}W roku 1185 ostatni z klanu Heike|zgin?li na Morzu Zachodnim.
{354}{510}Yoshitsune powinien paradowa? na ulicach Kioto...
{521}{690}...ale szogun Yoritomo, znany ze swej podejrzliwo?ci,|nie ufa? nawet swemu bratu.
{702}{888}Jego doradca, Kagetoki Kajiwara, zaleci? mu|zabicie Yoshitsune.
{911}{1078}Nie maj?c innego wyj?cia, Yoshitsune, wraz z sze?cioma zaufanymi lud?mi...
{1101}{1269}...w przebraniu mnich?w wyruszyli do Hidehiry Fujiwary po pomoc.
{1286}{1523}Musieli przekroczy? wzniesion? blokad?...J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{583}{694}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1154}{1259}à ó÷à ñòèåòî Ãà |Ãîøèðî ÃèôóÃÃ¥
{1412}{1470}Ãà öóÿ Ãà êà äà è, Ãîêî Ãóêà ñà ,|Ãçóñó Ãìà äÃ
{1470}{1546}Ãà éñóêå Ãà òî,|Ãåéçà áóðî Ãà âà çó
{1546}{1630}Ãà êà øè Ãèìóðà , Ãîøèðî Ãó÷èÿ|Ãîñóêè Ãà öóêè
{1786}{1918}Ãóçèêà Ãà ñà ðó Ãà òî
{2057}{2182}Ãïåðà òîð Ãà çóî Ãèÿãà âÃ
{2638}{2785}ÃöåÃà ðèé Ãèóçî Ãèêóøèìà |è Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{2975}{3133}ÃðîäóöåÃò è ðåæèñüîð|Ãêèðà Ãóðîñà âÃ
{3256}{3493}ÃîäèÃà òà å 18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,426 --> 00:00:30,419
RASHOMON
2
00:00:43,343 --> 00:00:47,336
Basado en "In a Grove"
de Ryunosuke Akutagawa
3
00:00:47,447 --> 00:00:51,941
Guión de Akira Kurosawa
y Shinobu Hashimoto
4
00:00:52,052 --> 00:00:56,011
Realización
por Kazuo Miyagawa
5
00:01:29,122 --> 00:01:32,285
Protagonizada por
6
00:01:32,392 --> 00:01:34,883
Toshiro Mifune
7
00:01:34,994 --> 00:01:37,326
Machiko Kyo
8
00:01:37,430 --> 00:01:39,728
Takashi Shimura
9
00:01:39,833 --> 00:01:42,165
Masayuki Mori
10
00:01:42,268 --> 00:01:44,736
Minoru Chiaki
11
00:01:51,411 --> 00:01:57,748
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}movie info: DIV3 320x240 14.1000fps 775.8 MB
{1420}{1470}napisy dopasowa? tomo | (peszor@o2.pl)
{1534}{1600}S?O?CE POPRZEZ DESZCZ | Pewnego razu mia?em sen...
{2148}{2193}Zostajesz w domu.
{2193}{2253}?wieci s?o?ce, ale pada deszcz.
{2253}{2299}Lisy odprawiaj? swoj? procesj? ?lubn? | w tak? pogod?.
{2299}{2344}I nie lubi? | gdy je ktokolwiek zobaczy.
{2344}{2403}Je?li je zobaczysz, | b?d? bardzo z?e.
{7979}{8024}Poszed?e? i zobaczy?e?...
{8039}{8069}to czego nie powiniene?.
{8099}{8144}Nie mog? ci? teraz wpu?ci?.
{8174}{8204}Roz?oszczony lis szuka? ciebie tutaj.
{8249}{8272}Zostawi? to.
{8563}{8593}Powiniene? si? zabi?.
{8638}{86
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,788 --> 00:02:44,780
[Nella seconda metà del 1500,
periodo Sengoku...]
2
00:02:45,188 --> 00:02:47,861
[... il Giappone fu dilaniato
dalle guerre civili.]
3
00:02:48,308 --> 00:02:49,900
[Non esisteva più legge...]
4
00:02:50,068 --> 00:02:54,061
[... e nelle campagne i contadini
erano alla mercé di feroci briganti.]
5
00:03:27,548 --> 00:03:30,506
- Che dici? Razziamo quel villaggio?
< Brigante 1: Sì.
6
00:03:30,588 --> 00:03:33,546
< Brigante 2: Avanti!
(TUTTI URLANO)
7
00:03:34,188 --> 00:03:35,018
Un momento!
8
00:03:35,788 --> 00:03:39,542
L'autunno scorso abbiam
Subtitles for Tsubaki Sanjuro 1962 Eng Cd 1692 Akira Kurosawa
keywords: crash, zone, 1999, 1, cd, polish, pl, akira, kurosawa, rashomon, 1950,
original filename: Crash Zone - 1999 - 1CD - Polish - pl - 7d7e4bac2f3ca5bfc7caf4e32fe7679d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 672x496 25.0fps 568.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{88}{188}Synchro:|pan_qba
{331}{392} RASHOMON
{739}{831} Scenariusz - Akira Kurosawa oraz Shinobu Hashimoto
{836}{952} Na podstawie "W gaju" Ryunosuke Akutagawy
{955}{1036} Zdj?cia|Kazuo Miyagawa
{1843}{1907} Wyst?puj?:
{1914}{1982} Toshiro Mifune
{1986}{2030} Machiko Kyo
{2034}{2079} Takashi Shimura
{2082}{2150} Masayuki Mori
{2155}{2223} Minoru Chiaki
{2370}{2455} Re?yseria Akira Kurosawa
{3448}{3555} Nie rozumiem... |Po prostu nie rozumiem.
{4623}{4708} Nic z tego nie rozumiem.
{4767}{4849} Po prostu nie rozumiem.
{5319}{5387} Co si? sta?o?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,450 --> 00:00:13,093
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"THE IDIOT"
3
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
Associate Producer: Takashi Koide
4
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
Based on the novel by Fedor M. Dostoevsky
5
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
Screenplay by Eijiro Hisaita - Akira Kurosawa
6
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
Photographed by Toshio Ubukata
7
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
Music by Fumio Hayasaka
8
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
The Players:
9
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
Setsuko Hara
10
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
Masayuki Mori
11
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,590 --> 00:00:35,720
AToho/Kurosawa Production
2
00:00:36,805 --> 00:00:44,145
"SANJURO"
3
00:00:44,145 --> 00:00:48,483
(C) 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:48,817 --> 00:00:54,239
Produced by
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:54,239 --> 00:00:56,449
Screenplay by
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:56,449 --> 00:01:00,245
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:00,286 --> 00:01:02,455
Photographed by
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:02,455 --> 00:01:05,208
Art Director
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:05,250 --> 00:01:07,544
Music by
MASARU SATO
10
00:01:13,675 --> 00:01:17,053
St
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,548 --> 00:00:35,720
A Toho/Kurusawa Production
2
00:00:36,805 --> 00:00:44,104
"SANJURO"
3
00:00:44,145 --> 00:00:48,483
[C] 1962 Toho Co., Ltd.
4
00:00:48,817 --> 00:00:54,030
Producida por
TOMOYUKI TANAKA
RYUZO KIKUSHIMA
5
00:00:54,197 --> 00:00:56,283
Guión
RYUZO KIKUSHIMA
6
00:00:56,449 --> 00:01:00,078
HIDEO OGUNI
AKIRA KUROSAWA
7
00:01:00,245 --> 00:01:02,289
FotografÃa
FUKUZO KOIZUMI
TAKAO SAITO
8
00:01:02,455 --> 00:01:05,041
Director ArtÃstico
YOSHIRO MURAKI
9
00:01:05,208 --> 00:01:07,544
Música
MASARU SATO
10
00:01:13,675 --> 00:01:16,845
Repa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 352x248 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{1311}{1410}- Szuka Pan czego??|- Tak, Grobu.
{1411}{1510}Nikt nam nie umar?...|Tu nie ma cmentarza.
{1512}{1614}To by?o jaki? czas temu.|Trzy lata.
{1636}{1710}Pochowa?em tu przyjaciela.
{1711}{1815}By?o tu mn?stwo drzew.|Cedry. Jod?y.
{1836}{1885}Pami?ta Pan?
{1886}{1981}?cieli?my je|do budowy wioski.
{2011}{2079}Mo?e to tam?
{3100}{3159}Dersu!
{5546}{5640}Tego roku otrzyma?em zadanie
{5672}{5721}stworzenia mapy okolic Chotova
{5722}{5800}w rejonie rzeki Ussuri.
{7097}{7171}Lasy i g?ry by?y miejscami
{7172}{7239}przepi?kne.
{7272}{7296}A czasam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,093 --> 00:00:17,792
"?????"
2
00:00:24,204 --> 00:00:30,677
?????????????? ????????:
?????? ?????
3
00:00:30,677 --> 00:00:33,880
?? ?????? ?.?. ????????????
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,816
???????? ??????? ???????
? ????? ????????
5
00:00:35,816 --> 00:00:38,318
???????? ????? ???????
6
00:00:38,318 --> 00:00:47,928
?????? ????? ???????
7
00:00:47,928 --> 00:00:49,529
? ?????:
8
00:00:49,529 --> 00:00:51,231
?????? ????
9
00:00:51,231 --> 00:00:53,333
??????? ????
10
00:00:53,333 --> 00:00:55,035
?????? ??????
11
00:00:55,035 --> 00:00:57,003
?????? ????