Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Truth Consequences is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Truth Consequences by relevance:
Subtitles for Truth Consequences
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 4, truth, or, consequences, vo,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 97f97750c4ec6b697f448bddb071d526.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,423 --> 00:00:05,757
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,141
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,465
This is one of those trials.
4
00:00:14,510 --> 00:00:16,675
She said she was staying
with her friend Jennifer.
5
00:00:17,045 --> 00:00:19,158
Out near us at Woodhaven.
6
00:00:20,109 --> 00:00:24,704
When the police called,
they said they found a body.
7
00:00:24,841 --> 00:00:28,720
I thought, "That can't be our daughter."
8
00:00:28,885 --> 00:00:32,764
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, portuguese, pt, s02e1, truth, and, consequences, lol, s02e10,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 16ad990b34e49a115c0eb79e27b9e27f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,770 --> 00:00:02,260
<i>Anteriormente em Heroes...</i>
2
00:00:02,420 --> 00:00:05,250
Vais morrer.
Aqui. Esta noite.
3
00:00:05,370 --> 00:00:06,740
Ent?o ? esse o meu destino.
4
00:00:06,870 --> 00:00:08,060
N?o posso salv?-lo.
5
00:00:08,390 --> 00:00:10,720
Mas posso saber quem o matou.
6
00:00:11,680 --> 00:00:12,950
Takezo Kensei.
7
00:00:13,270 --> 00:00:15,340
Quando voltar,
ficaremos juntos.
8
00:00:17,680 --> 00:00:20,580
Veio at? aqui para ganhar
o comando da sua vida.
9
00:00:20,740 --> 00:00:22,770
? outra estirpe do v?rus.
10
00:00:23,100 --> 00:00:24
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, slovak, sk, 02x1, truth, consequences,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Slovak - sk - 02f8fc2d9c5496ff244c80e767f95389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,300
V p?edchoz?ch epizod?ch...
2
00:00:02,300 --> 00:00:05,200
Zem?e?! Tady! Dnes!
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
Tak je to m?j osud.
4
00:00:07,100 --> 00:00:08,500
Nemohu ho zachr?nit.
5
00:00:08,500 --> 00:00:11,100
Ale mohu zjistit, kdo ho zabil.
6
00:00:12,000 --> 00:00:13,200
Takezo Kensei.
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
A? se vr?t?m, budeme spolu.
8
00:00:17,900 --> 00:00:20,700
P?i?la jste sem z?skat
kontrolu nad sv?m ?ivotem.
9
00:00:20,700 --> 00:00:22,600
Je to dal?? kmen toho viru.
10
00:00:23,200 --> 00:00:25,000
Moje krev ho u? nevyl
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,593 --> 00:04:44,371
- Oletko valmis?
- Tehdään se.
2
00:04:46,781 --> 00:04:50,291
Addy... Addy!
3
00:04:50,828 --> 00:04:53,746
Nyt mennään.
4
00:04:53,781 --> 00:04:57,291
- Voinko kuunnella laulun loppuun?
- Miksi? Sinullahan on walkman.
5
00:04:59,921 --> 00:05:03,891
Minkä helvetin takia luulet,
että sen nimi on walkman?
6
00:05:03,926 --> 00:05:07,831
- Mikä sinua risoo?
- Anteeksi.
7
00:05:09,984 --> 00:05:13,561
Olen vain vähän... kireä.
8
00:05:14,671 --> 00:05:17,761
- Haluatko varmasti tehdä tämän?
- Haluan.
9
00:05:17,796 --> 00:05:21,641
Et
Subtitles for Truth Consequences
keywords: truth, or, consequences, n, m, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Truth or Consequences N M (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,769 --> 00:04:22,045
SEKÃZ AY SONRA
2
00:04:42,169 --> 00:04:43,887
Hazýr mýsýnýz?
3
00:04:44,049 --> 00:04:46,005
Halledelim þu iþi.
4
00:04:48,649 --> 00:04:50,719
Addy.
5
00:04:52,409 --> 00:04:54,525
Hadi Addy, gidiyoruz.
6
00:04:55,369 --> 00:05:00,762
- Ãu þarký bitinceye kadar beklesek?
- Niye ki? Walkman'den dinliyorsun.
7
00:05:00,929 --> 00:05:04,558
Walkman ne iþe yarar sanýyorsun?
8
00:05:04,729 --> 00:05:07,641
Sen iyi misin?
9
00:05:07,809 --> 00:05:10,039
Affedersin.
10
00:05:11,649 --> 00:05:14,083
Biraz sinirlerim bozuk.
11
00:05:16,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,720 --> 00:04:21,996
8 MESES DESPUÃS.
2
00:04:42,120 --> 00:04:43,838
¿Estás listo?
3
00:04:44,000 --> 00:04:45,956
Vamos a hacerlo.
4
00:04:48,600 --> 00:04:50,670
Addy.
5
00:04:52,360 --> 00:04:54,476
¡Vamos, Addy! ¡Vámonos!
6
00:04:55,320 --> 00:05:00,713
- ¿Puedo esperar a que acabe la canción?
- ¿Por qué? Tienes un Walkman.
7
00:05:00,880 --> 00:05:04,509
¿Por qué cojones crees
que lo llaman Walkman?
8
00:05:04,680 --> 00:05:07,592
¿Qué te pasa?
9
00:05:07,760 --> 00:05:09,990
Lo siento.
10
00:05:11,600 --> 00:05:14,034
Estoy un poco nervioso.
Subtitles for Truth Consequences
keywords: house, m, d, 2004, 1, cd, portuguese, pt, 10, 7, fidelity, aka, truth, or, consequences,
original filename: House M.D. - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - a61d46b37b488dbd490dc04d92a06107.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,600
Participa??o de 8 Tradutores
Maior Contributo: Osiriz
2
00:00:01,797 --> 00:00:04,899
Portanto agora o plano ?,
ou encontrarmos outro terapeuta,
3
00:00:05,445 --> 00:00:07,127
ficamos com o antigo
mas vamos l? mais vezes,
4
00:00:07,127 --> 00:00:09,563
ou resignarmo-nos ao facto
de que ela nunca ser? feliz,
5
00:00:10,779 --> 00:00:11,645
independentemente do que eu fa?a,
6
00:00:11,746 --> 00:00:13,246
portanto vamos pegar no dinheiro
que estamos a gastar
7
00:00:12,445 --> 00:00:15,147
e utiliz?-lo para nos tornar-mos membros
em Lakeview.
8
00:00:
Subtitles for Truth Consequences
keywords: truth, or, consequences, n, m, 1997, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Truth or Consequences, N.M. - 1997 - 1CD - Finnish - fi - c98388be24201f039248f056846ab5ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,593 --> 00:04:44,371
- Oletko valmis?
- Tehd??n se.
2
00:04:46,781 --> 00:04:50,291
Addy... Addy!
3
00:04:50,828 --> 00:04:53,746
Nyt menn??n.
4
00:04:53,781 --> 00:04:57,291
- Voinko kuunnella laulun loppuun?
- Miksi? Sinullahan on walkman.
5
00:04:59,921 --> 00:05:03,891
Mink? helvetin takia luulet,
ett? sen nimi on walkman?
6
00:05:03,926 --> 00:05:07,831
- Mik? sinua risoo?
- Anteeksi.
7
00:05:09,984 --> 00:05:13,561
Olen vain v?h?n... kire?.
8
00:05:14,671 --> 00:05:17,761
- Haluatko varmasti tehd? t?m?n?
- Haluan.
9
00:05:17,796 --> 00:05:21,641
Eth?n sin? teki
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, polish, pl, 02x1, truth, and, consequences,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Polish - pl - ff9abd3812eb8c8fa03fc55c421e1d2f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{19}{54}/Poprzednio w Herosach...
{55}{127}Zginiesz!|Tutaj! Dzisiaj!
{128}{163}Takie jest zatem moje przeznaczenie.
{164}{197}Nie mog? go uratowa?.
{198}{287}Ale mog? si? dowiedzie?,|kto go zabi?.
{288}{320}Kensei Takezo.
{321}{403}Kiedy wr?c?, b?dziemy razem.
{429}{495}Przysz?a? tu,|by odzyska? kontrol? nad ?yciem.
{496}{555}To kolejny szczep wirusa.
{556}{598}Moja krew ju? nie jest lekarstwem.
{599}{632}Umr??
{633}{673}Claire jest kluczem,
{674}{704}kt?ry mo?e wyleczy? wirusa.
{705}{747}I prosi ci?, by? wyda? nam Claire.
{748}{805}Dotkniesz moj? c?rk?, to zabij? twoj?.
{806}{879}/Wtedy zabij? ciebie.
{942}{965}Prosz?, nie pozw?l, ab
Subtitles for Truth Consequences
keywords: the, truth, or, consequences, of, delmas, howe, 2004, 1, cd, hungarian, hu, stargate, ark, 2008, screener, x26, rencode,
original filename: The Truth or Consequences of Delmas Howe - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 8e73485c89e8780a578250d6a890dbac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,560 --> 00:02:30,478
Nem rejtegethetj?k
tov?bb a szok?sainkat.
2
00:02:30,964 --> 00:02:31,856
Mi?rt is kellene?
3
00:02:33,100 --> 00:02:34,475
Az Ori hatalmas seregekkel rendelkezik,
4
00:02:34,480 --> 00:02:35,814
melyek fel?nk tartanak,
hogy elpuszt?tsanak minket.
5
00:02:36,793 --> 00:02:39,800
Minden, amiben hisz?nk,
amik vagyunk, szemben ?ll vel?k.
6
00:02:40,080 --> 00:02:41,075
Semmi sem ?ll?tja meg ?ket,
7
00:02:41,080 --> 00:02:43,275
am?g el nem puszt?tj?k az utols?
hajsz?lnyi bizony?t?kot is,
8
00:02:43,280 --> 00:02:44,954
ami ellentmond a fanatizmusuknak.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,609 --> 00:00:04,860
E.R.
2
00:00:04,861 --> 00:00:06,432
Previously on E.R.
3
00:00:06,433 --> 00:00:09,865
- Seems like you're settling in well, eh?
- Oh, everybody is been terrific.
4
00:00:09,866 --> 00:00:10,991
- You're a resident?
- Yeah.
5
00:00:10,992 --> 00:00:13,721
Well, one thing you still need to
learn is that every patient in here...
6
00:00:13,756 --> 00:00:17,136
is somebody's boyfriend,
girlfriend, father, mother, son...
7
00:00:17,137 --> 00:00:20,374
It went well. Within the next couple
of weeks we can begin reconstruction.
8
00:00:20,575 --> 00:00:21,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,661
Previamente en Felicity.
2
00:00:01,662 --> 00:00:05,818
- ¿Entonces por qué te casaste?
- Era un momento muy difÃcil.
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,418
Se querÃas terminar la Universidad,
no lo entiendo.
4
00:00:10,827 --> 00:00:12,403
¿Estabas embarazada?
5
00:00:13,456 --> 00:00:16,228
Nos casamos por tantas razones.
6
00:00:16,263 --> 00:00:17,376
Oh Dios mÃo.
7
00:00:17,411 --> 00:00:18,516
Tengo un atraso.
8
00:00:19,478 --> 00:00:20,522
¿Qué?
9
00:00:21,672 --> 00:00:23,238
Y nunca tengo un atraso.
10
00:00:33,721 --> 00:00:37,054
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{900}???????????|??????-?????????||HAIG
{920}{1020}???????? ????? 1:38:37"
{6469}{6551}???? ????? ????????
{7054}{7097}???????;
{7101}{7150}????.
{7216}{7268}????...
{7310}{7363}???, ????. ????.
{7384}{7519}-???????? ?? ????????? ?? ????????.|-?????; ???? ????? ????????.
{7523}{7614}?? ???????? ?? ????????|??? ?? ?? ???????? ???? ???.
{7618}{7691}?? ????? ????? ???;
{7695}{7751}????????.
{7791}{7852}????? ???? ????????.
{7908}{7979}-??????? ??? ?? ?? ???????;|-???.
{7983}{8108}??? ?? ?? ?????? ???? ?? ???|???????? ??? ???? ???? ????, ????;
{8173}{8247}-???, ????.|-????? ??? ?????? ????.
{8279}{8362}????? ?? ???? ???;
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, greek, gr, 2x1, truth, consequences,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Greek - gr - 6972a3c29363546d89aa7c4ea9683032.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,300
<i>??? ??????????? ?????????...</i>
2
00:00:02,301 --> 00:00:05,201
????????? ??
????????! ???! ?????!
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,102
???? ????? ?
????? ??? ??????.
4
00:00:07,103 --> 00:00:08,103
??? ????? ?? ??? ????.
5
00:00:08,104 --> 00:00:11,004
???? ????? ?? ????
????? ??? ???????.
6
00:00:11,800 --> 00:00:13,000
?????? ??????;
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,200
???? ?????????,
?? ??????? ????.
8
00:00:17,900 --> 00:00:20,699
????? ??? ??? ?? ??????????
?????? ??? ???? ???.
9
00:00:20,700 --> 00:00:22,600
????? ??? ????
???????? ??? ???.
Subtitles for Truth Consequences
keywords: felicity, 21, 3, 1998, s02e1, truth, or, consequences, bucktv, s02e13,
original filename: Felicity(213)(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,661
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:01,662 --> 00:00:05,818
- ¿Entonces por qué te casaste?
- Era un momento muy difÃcil.
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,418
Se querÃas terminar la universidad,
no lo entiendo.
4
00:00:10,827 --> 00:00:12,403
¿Estabas embarazada?
5
00:00:13,456 --> 00:00:16,228
Nos casamos por tantas razones.
6
00:00:16,263 --> 00:00:17,376
Dios mÃo.
7
00:00:17,411 --> 00:00:18,516
Tengo un atraso.
8
00:00:19,478 --> 00:00:20,522
¿Qué?
9
00:00:21,672 --> 00:00:23,238
Y nunca me atraso.
10
00:00:33,721 --> 00:00:37,054
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,609 --> 00:00:04,860
URGENCIAS
2
00:00:04,861 --> 00:00:06,432
Anteriormente en Urgencias.
3
00:00:06,433 --> 00:00:09,865
- Parece que te estás adaptando bien, ¿eh?
- Todo el mundo ha sido muy amable.
4
00:00:09,866 --> 00:00:10,991
- ¿Es Vd. residente?
- SÃ.
5
00:00:10,992 --> 00:00:13,721
Bueno, pues una cosa que todavÃa
tiene que aprender es que cada paciente...
6
00:00:13,756 --> 00:00:17,136
es el novio, novia, padre, madre,
o hijo de alguien.
7
00:00:17,137 --> 00:00:20,374
Ha salido bien. En un par de semanas
podemos comenzar la reconstrucción.
8
00:00:20,575
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,661
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:01,662 --> 00:00:05,818
- ¿Entonces por qué te casaste?
- Era un momento muy difÃcil.
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,418
Se querÃas terminar la universidad,
no lo entiendo.
4
00:00:10,827 --> 00:00:12,403
¿Estabas embarazada?
5
00:00:13,456 --> 00:00:16,228
Nos casamos por tantas razones.
6
00:00:16,263 --> 00:00:17,376
Dios mÃo.
7
00:00:17,411 --> 00:00:18,516
Tengo un atraso.
8
00:00:19,478 --> 00:00:20,522
¿Qué?
9
00:00:21,672 --> 00:00:23,238
Y nunca me atraso.
10
00:00:33,721 --> 00:00:37,054
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6469}{6551}???? ????? ????????
{7054}{7097}???????;
{7101}{7150}????.
{7216}{7268}????...
{7310}{7363}???, ????. ????.
{7384}{7519}-???????? ?? ????????? ?? ????????.|-?????; ???? ????? ????????.
{7523}{7614}?? ???????? ?? ????????|??? ?? ?? ???????? ???? ???.
{7618}{7691}?? ????? ????? ???;
{7695}{7751}????????.
{7791}{7852}????? ???? ????????.
{7908}{7979}-??????? ??? ?? ?? ???????;|-???.
{7983}{8108}??? ?? ?? ?????? ???? ?? ???|???????? ??? ???? ???? ????, ????;
{8173}{8247}-???, ????.|-????? ??? ?????? ????.
{8279}{8362}????? ?? ???? ???; ?????? ??? ????.
{8465}{8566}???? ????? ? ???????? ?? ???????|???? ????????, ????;
{8661}{871
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, truth, consequences, 2007, 1, cd, greek, gr, 2#1, lol, el,
original filename: Heroes Truth & Consequences - 2007 - 1CD - Greek - gr - 76bee97fbc606248a5408d4894202e1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,800 --> 00:00:02,261
<i>??? ??????????? ?????????â¦</i>
2
00:00:02,301 --> 00:00:05,201
????????? ??
????????! ???! ?????!
3
00:00:05,202 --> 00:00:07,063
???? ????? ?
????? ??? ??????.
4
00:00:07,103 --> 00:00:08,064
<i>??? ????? ?? ??? ????.</i>
5
00:00:08,104 --> 00:00:11,008
<i>???? ????? ?? ????
????? ??? ???????.</i>
6
00:00:11,800 --> 00:00:13,000
?????? ??????;
7
00:00:13,400 --> 00:00:15,512
???? ?????????,
?? ??????? ????.
8
00:00:17,900 --> 00:00:20,660
????? ??? ??? ?? ??????????
?????? ??? ???? ???.
9
00:00:20,700 --> 00:00:22,812
????? ??? ????
???????? ??? ???.
10
00:00:23,200 --> 00:00:24,960
?? ???? ??? ??? ?????? ?????
?? ???????????? ???????????.
11
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, dutch, nl, s02xe1, lol, truth, consequences,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 44f9882d680b013f32433f3343b0b715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,300
Wat voorafging;
2
00:00:02,301 --> 00:00:06,855
Je gaat hier sterven. Vannacht.
- Dan is dat m'n lot.
3
00:00:06,856 --> 00:00:11,015
Ik kan 'm niet redden.
Ik kan wel zien we 'm vermoord heeft.
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,900
Als ik terug ben, blijven we samen.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,500
Je kwam naar hier
om je leven te controleren.
6
00:00:20,535 --> 00:00:24,600
Het is een andere soort van 't virus.
M'n bloed geneest 't niet.
7
00:00:24,700 --> 00:00:29,200
Ga ik dood?
- Claire kan 't virus bestrijden.
8
00:00:29,235 --> 00:00:31,000
Hij wilt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,720 --> 00:04:21,996
8 MESES DESPUÃS.
2
00:04:42,120 --> 00:04:43,838
¿Estás listo?
3
00:04:44,000 --> 00:04:45,956
Vamos a hacerlo.
4
00:04:48,600 --> 00:04:50,670
Addy.
5
00:04:52,360 --> 00:04:54,476
¡Vamos, Addy! ¡Vámonos!
6
00:04:55,320 --> 00:05:00,713
- ¿Puedo esperar a que acabe la canción?
- ¿Por qué? Tienes un Walkman.
7
00:05:00,880 --> 00:05:04,509
¿Por qué cojones crees
que lo llaman Walkman?
8
00:05:04,680 --> 00:05:07,592
¿Qué te pasa?
9
00:05:07,760 --> 00:05:09,990
Lo siento.
10
00:05:11,600 --> 00:05:14,034
Estoy un poco nervioso.
Subtitles for Truth Consequences
keywords: heroes, 2006, 1, cd, russian, ru, 2x1, truth, consequences,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Russian - ru - 3c5701dca1c12d269a253b655ec813ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:00,700 --> 00:00:02,300
Previously on <i>Heroes...</i>
2
00:00:02,300 --> 00:00:05,200
?? ??????!
?????! ???????!
3
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
?????? ??? ??? ??????.
4
00:00:07,100 --> 00:00:08,500
? ?? ???? ??? ??????.
5
00:00:08,500 --> 00:00:11,100
?? ? ???? ??????, ??? ??? ????.
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,000
?????? ??????.
7
00:00:13,380 --> 00:00:15,510
????? ? ???????,
?? ????? ??????.
8
00:00:17,680 --> 00:00:20,620
?? ?????? ????, ????????
???????? ??? ??????????? ??????.
9
00:00:20,650 --> 00:00:22,880
??? ?????? ????? ??????.
10
00:00:23,190 --> 00:00:24,780
??? ????? ?????? ?? ?????.
11
00:00:24,800 --> 00:00:26,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,609 --> 00:00:04,860
E.R.
2
00:00:04,861 --> 00:00:06,432
Previously on E.R.
3
00:00:06,433 --> 00:00:09,865
- Seems like you're settling in well, eh ?
- Oh, everybody is been terrific.
4
00:00:09,866 --> 00:00:10,991
- You're a resident ?
- Yeah.
5
00:00:10,992 --> 00:00:13,721
Well, one thing you still need to
learn is that every patient in here...
6
00:00:13,756 --> 00:00:17,136
is somebody's boyfriend,
girlfriend, father, mother, son...
7
00:00:17,137 --> 00:00:20,374
It went well. Within the next couple
of weeks we can begin reconstruction.
8
00:00:20,575 --> 00:00:21
Subtitles for Truth Consequences
keywords: truth, or, consequences, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1997, cd, undead, 1,
original filename: Truth Or Consequences - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,464 --> 00:00:10,729
Gordon, you drive.
Come on, Addy.
2
00:00:10,801 --> 00:00:12,325
Get in there.
3
00:00:12,403 --> 00:00:13,995
Hurry up.
4
00:00:14,939 --> 00:00:16,429
Come on!
5
00:00:47,705 --> 00:00:50,173
Get down! Duck!
6
00:00:57,081 --> 00:00:59,276
Come on. Go!
7
00:01:06,890 --> 00:01:09,450
Car 401, do you see them yet?
They should be approaching you.
8
00:01:11,595 --> 00:01:12,323
Shit!
9
00:01:55,606 --> 00:01:58,575
Are you sure taking Curtis
into Vago's is a good idea?
10
00:02:00,978 --> 00:02:02,206
Yeah. Why?
11
00:02:03,180 --> 00:02:
Subtitles for Truth Consequences
keywords: truth, or, consequences, n, m, 1997, 2, 3, 6, fps, nm, cd, eng, 1,
original filename: 33049-Truth_or_Consequences,_N_M__(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:07,464 --> 00:00:10,729
Gordon, you drive.
Come on, Addy.
1
00:00:10,801 --> 00:00:12,325
Get in there.
2
00:00:12,403 --> 00:00:13,995
Hurry up.
3
00:00:14,939 --> 00:00:16,429
Come on!
4
00:00:47,705 --> 00:00:50,173
Get down! Duck!
5
00:00:57,081 --> 00:00:59,276
Come on. Go!
6
00:01:06,890 --> 00:01:09,450
Car 401, do you see them yet?
They should be approaching you.
7
00:01:11,595 --> 00:01:12,323
Shit!
8
00:01:55,606 --> 00:01:58,575
Are you sure taking Curtis
into Vago's is a good idea?
9
00:02:00,978 --> 00:02:02,206
Yeah. Why?
10
00:02:03,180 --> 00:02:06,638
How do you know he won't kill him
the second he sees him?
Subtitles for Truth Consequences
keywords: the, truth, about, cats, 3, 8, dogs, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, hhs, ttacad,
original filename: The Truth About Cats 38 Dogs (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,160 --> 00:02:02,151
Wait, wait, wait!
2
00:02:03,800 --> 00:02:05,791
<i>Oh, great.</i>
3
00:02:06,360 --> 00:02:08,351
Thanks.
4
00:02:12,400 --> 00:02:14,391
Excuse me.
5
00:02:19,080 --> 00:02:21,719
Don't touch that dial.
It's not Texaco's Hour.
6
00:02:21,800 --> 00:02:25,918
It's Dr Abby Barnes with "The Truth
About Cats & Dogs" and you're on the air.
7
00:02:26,000 --> 00:02:27,479
<i>- Hello?
- Hi.</i>
8
00:02:27,560 --> 00:02:30,358
<i>Oh, hi. This is Charles from San Pedro.</i>
9
00:02:30,440 --> 00:02:34,228
<i>My question is... I'm worried about
my basse
Subtitles for Truth Consequences
keywords: greys, anatomy, s04e0, 3, let, the, truth, sting, caph, s04e03,
original filename: 200013723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:01,930
<i>Anteriormente en
"AnatomÃa de Grey"...</i>
2
00:00:01,940 --> 00:00:03,490
Entonces, tú eres un interno
3
00:00:03,500 --> 00:00:04,650
- De nuevo.
- SÃ.
4
00:00:04,660 --> 00:00:05,610
No se lo diré a nadie.
5
00:00:05,620 --> 00:00:07,560
Izzie, conoció a un
tipo realmente viejo.
6
00:00:08,520 --> 00:00:10,130
Es la mejor ruptura del mundo.
7
00:00:10,140 --> 00:00:12,150
No sé porqué no rompimos hace tiempo.
8
00:00:12,160 --> 00:00:13,350
se ha ido.
9
00:00:13,360 --> 00:00:14,060
Se ha ido.
10
00:00:14,070 --> 00:00:15,170
Tu e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,708 --> 00:00:42,800
<i>Pogledate u rijeku</i>
2
00:00:43,977 --> 00:00:45,706
<i>koja nježno protièe.</i>
3
00:00:47,213 --> 00:00:49,238
<i>Primjeæujete lišæe</i>
4
00:00:50,450 --> 00:00:52,418
<i>kako lagano šuška na vjetru.</i>
5
00:00:52,986 --> 00:00:54,749
<i>Ãujete ptice.</i>
6
00:00:55,221 --> 00:00:57,212
<i>Ãujete Å¡umske žabe.</i>
7
00:00:57,323 --> 00:00:59,655
<i>U daljini, èujete kravu.</i>
8
00:01:00,360 --> 00:01:02,055
<i>Osjeæate travu.</i>
9
00:01:02,962 --> 00:01:06,261
<i>Rijeèna obala se
blatom stapa u rijeku.</i>
10
00:01:07,233
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{89}{123}{Y:i}[Helicopter Whirring]
{1706}{1752}[Engines Rumbling]
{1956}{1989}Dr. Frett.
{3595}{3641}{Y:i}[Machinery Humming]
{3697}{3726}[Door Closes]
{5121}{5166}{Y:i}[Door Buzzing]
{5796}{5831}[Footsteps Approaching]
{6688}{6737}[Grunting]
{6740}{6772}No!
{6810}{6842}You're dead.
{6845}{6872}Go.
{6874}{6912}{Y:i}[Loud Thumping]
{6915}{6961}There's others.
{6963}{7013}{Y:i}[Klaxon Blaring]
{7198}{7242}{Y:i}[Klaxon Blaring]
{7340}{7373}Halt!
{7514}{7564}Sir? Sir!
{7822}{7874}[Both Grunting]
{7946}{7984}[Grunts]
{8058}{8112}[Gasps And Grunts]
{8243}{8289}[Screaming]
{10507}{10553}What are you thinking?
{10617}{106
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,167 --> 00:00:06,200
[***]
2
00:01:19,534 --> 00:01:22,968
Ah, home sweet hell.
3
00:01:30,834 --> 00:01:33,100
MAN: Hey, Bundy! Home for supper?
4
00:01:33,135 --> 00:01:34,734
Never say die, huh?
5
00:01:34,769 --> 00:01:36,132
[LAUGHS]
6
00:01:36,167 --> 00:01:39,767
MAN 2: Hey, Bundy! I had steak tonight.
7
00:01:39,802 --> 00:01:41,666
What are you havin'?
8
00:01:41,701 --> 00:01:45,767
If I was the mailman,
I'd be having your wife.
9
00:01:49,100 --> 00:01:50,834
Don't worry
about me, Donnelly.
10
00:01:50,869 --> 00:01:51,834
I'll have supper.
11
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,300 --> 00:01:12,450
Valentijnsdag.
2
00:01:12,620 --> 00:01:18,456
Sint Valentijn, patroonheilige
van bijenhouders....
3
00:01:18,620 --> 00:01:22,613
epilepsie, flauwvallen...
4
00:01:22,780 --> 00:01:24,498
de pest...
5
00:01:25,540 --> 00:01:27,610
en natuurlijk...
6
00:01:29,460 --> 00:01:30,893
de liefde.
7
00:01:31,940 --> 00:01:36,252
Liefde, liefde, liefde.
8
00:02:16,220 --> 00:02:20,179
Misschien moet ik haar
een Valentijnskaart sturen.
9
00:02:23,140 --> 00:02:24,892
Ze zou het nooit weten.
10
00:02:26,020 --> 00:02:28,614
Radijs
Eeuwige liefde
11
Subtitles for Truth Consequences
keywords: babylon, 5, s04e0, 8, the, illusion, of, truth, sfm, s04e08,
original filename: 20005667.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,205 --> 00:00:17,405
lmaginé que estarias aqui.
2
00:00:18,005 --> 00:00:21,005
Es extraño ver
este lugar tan vacio.
3
00:00:21,205 --> 00:00:24,605
-Es el cuarto de guerra, y ya termino.
-Según tú.
4
00:00:25,005 --> 00:00:27,805
Si, ya se fueron las Sombras.
5
00:00:28,004 --> 00:00:32,204
Pero con lo que sucede en casa,
quizá le quede algo de vida.
6
00:00:32,604 --> 00:00:35,004
-¿Hay más naves?
-Unos pordioseros.
7
00:00:35,204 --> 00:00:39,204
Nadie va a casa.
El tráfico alienigena es el mismo.
8
00:00:39,404 --> 00:00:42,804
Pero la cuarentena
de la Tierra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,695 --> 00:00:43,445
Kijk naar de rivier,
2
00:00:43,931 --> 00:00:45,906
die kalm voorbij stroomt.
3
00:00:47,200 --> 00:00:49,191
Luister naar de bladeren
4
00:00:50,404 --> 00:00:52,395
die ritselen in de wind.
5
00:00:53,006 --> 00:00:54,756
Je hoort de vogels.
6
00:00:55,208 --> 00:00:57,199
Je hoort de boomkikkers.
7
00:00:57,311 --> 00:00:59,643
Je hoort een koe in de verte.
8
00:01:00,280 --> 00:01:02,030
Je voelt het gras.
9
00:01:02,883 --> 00:01:06,438
Er blijft wat modder achter op
de rivieroever.
10
00:01:07,154 --> 00:01:09,952
Het is stil. Het is vred
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{558}Terrible Verdad / La pÃcara puritana
{1739}{1798}CLUB ATLÃTICO GOTHAM
{1811}{1865}Vamos, prepara esa lámpara solar.
{1867}{1932}No le aconsejo más de 15 minutos,|Sr. Warriner.
{1935}{2040}¡Nada de eso! Necesito un bronceado|de Florida aunque lleve toda la tarde.
{2043}{2077}Enciéndela.
{2079}{2158}Vamos a Miami, Palm Beach y Point South.
{2160}{2213}- Hola, Jerry.|- Hola, Frank.
{2215}{2257}- ¿Cómo va?|- ¡Bien!
{2259}{2319}- ¿Jugamos squash?|- No, gracias.
{2321}{2410}Estás muy blanco|por haber pasado dos semanas en Florida.
{2412}{2490}- Es lo que pensé.|- ¿Qué hiciste, anduviste con sombrilla?
{2492
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,680 --> 00:00:21,717
Ik ben helemaal van de kaart.
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,229
De tour is voorbij,
3
00:00:24,360 --> 00:00:28,273
maar vorige week in Spanje
kreeg ik bijna een zenuwinzinking.
4
00:00:28,400 --> 00:00:31,710
Ik kon niet meer tegen de menigte
en wou geen shows meer doen.
5
00:00:31,840 --> 00:00:34,149
Het werd me allemaal te veel.
6
00:00:34,520 --> 00:00:38,433
De depressie die ik altijd krijg
als 'n tour voorbij is komt er aan, maar
7
00:00:39,360 --> 00:00:41,715
ik voelde helemaal niets gisteren.
8
00:00:41,840 --> 00:00:46,118
De rest wel, iedereen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,521 --> 00:00:30,750
Vivam, até cairem mortos...
2
00:00:31,617 --> 00:00:33,243
... do belo Teatro Carlou...
3
00:00:33,441 --> 00:00:35,580
... no coração da ensolarada
Miami Beach, Flórida...
4
00:00:35,778 --> 00:00:38,593
... é a Maratona da Polio
do Dia do Soldado Veterano!
5
00:00:38,786 --> 00:00:41,206
E agora, por favor
bem-vindo o mestre de cerimônias...
6
00:00:41,409 --> 00:00:44,443
... o belo, o talentoso,
Lanny Morris...
7
00:00:44,642 --> 00:00:47,458
... e Vince Collins!
8
00:01:06,018 --> 00:01:07,906
Percebe que temos
que nos apresentar...
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,841 --> 00:01:02,808
Ves ese rÃo...
2
00:01:04,044 --> 00:01:06,274
fluyendo suavemente.
3
00:01:07,213 --> 00:01:09,238
Notas las hojas...
4
00:01:10,450 --> 00:01:12,418
...murmurando con el viento.
5
00:01:12,986 --> 00:01:14,749
Escuchas los pájaros.
6
00:01:15,221 --> 00:01:17,212
Escuchas las ranas arbóreas.
7
00:01:17,323 --> 00:01:19,655
A la distancia, escuchas una vaca.
8
00:01:20,360 --> 00:01:22,055
Sientes el pasto.
9
00:01:22,962 --> 00:01:26,261
El lodo cede un poco
en la ribera del rÃo.
10
00:01:27,233 --> 00:01:29,997
Hay silencio, hay paz...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,31,65535,65535,65535,4194368,-1,0,1,1,1,2,10,5,18,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:35.70,0:00:36.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Chloe.
Dialogue: Marked=0,0:00:37.25,0:00:39.05,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pensaba que era Gabe en su coche.
Dialogue: Marked=0,0:00:39.63,0:00:40.99,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}à áà äéä áñê äëì|.áçåøä áîñååä
{453}{511}* .... åååà à ää *
{856}{902}* .à åää , ëï *
{904}{975}à úä éëåì áà åúä îéãä ìäéåú *|* áï òöìï ùì çééè òðé
{977}{1041}ìà à éëôú ìé ìùôùó îðåøä *|* åääåôòä îîùéëä
{1042}{1122}à ðé éëåì ìâøåà ìê *|* ìèééì áæîï åáîøçá
{1124}{1195}à ðé éëåì ìùðåú à ú äîéï ùìê *|* à ðé éëå&Ati