Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Truth About Cats is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Truth About Cats by relevance:
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps, dennis, menace,
original filename: 33002-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,100 --> 00:01:35,100
Traducerea ºi adaptarea
PaºcaAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
2
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
Bunã dimineaþa, domnule Wilson!
3
00:03:25,040 --> 00:03:26,155
Domnul Wilson.
4
00:03:28,720 --> 00:03:30,551
Domnul Wilson?
5
00:03:31,880 --> 00:03:33,199
Domnul Wilson?
6
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
Sãrmanul domn Wilson pare sã fie bolnav.
7
00:03:43,440 --> 00:03:45,192
De aceea nu s-a trezit încã.
8
00:03:54,160 --> 00:03:55,354
Wow!
9
00:03:56,160 --> 00:03:58,958
Inima îi bate mai tare decât
maºina noastrã de spãlat rufe!
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps,
original filename: 41344-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,700 --> 00:02:05,785
Wait, wait, wait.
2
00:02:07,495 --> 00:02:09,580
Oh, great.
3
00:02:10,164 --> 00:02:12,250
Thanks.
4
00:02:16,462 --> 00:02:18,547
Excuse me.
5
00:02:23,427 --> 00:02:26,179
Don't touch that dial.
It's not Texaco's Hour.
6
00:02:26,263 --> 00:02:30,558
Itâs Dr Abby Barnes with 'The Truth
About Cats & Dogs' and you're on the air.
7
00:02:30,642 --> 00:02:32,185
- Hello?
- Hi.
8
00:02:32,268 --> 00:02:35,188
Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
9
00:02:35,271 --> 00:02:39,233
My question is... Iâm worried about
my basset hound, Clothilde.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}SubtÃtulos sincronizados y corregidos por ShooCat
{2956}{3006}Esperen, esperen, esperen.
{3047}{3097}Estupendo.
{3111}{3161}Gracias.
{3262}{3312}Perdone.
{3314}{3374}98.2 KRWW RADIO TERTULIA
{3429}{3495}No cambie Ia emisora. No es Ia Hora Texaco.
{3497}{3600}Es Ia doctora Abby Barnes con|"La verdad sobre perros y gatos".
{3602}{3639}- ¿Hola?|- HoIa.
{3641}{3711}Hola. Soy Charles de San Pedro.
{3713}{3808}Mi pregunta es...|Me preocupa mi perra basset, Clothilde.
{3810}{3895}- No quiere comer.|- ¿Sabe, CharIes?
{3897}{3982}Los basset no comen Io que no pueden oIer.|¿Está resfriada?
{3984}{4033}Tose un poco.
{4035}{4147}¿Es u
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,542 --> 00:00:08,884
Ãóáòèòðû ïîäãîòîâèë Ãèõååâ Ã.Ã.
2
00:00:26,235 --> 00:00:28,946
ÃèÃîêîìïà Ãèÿ 20 âåê ôîêñ
ïðåäñòà âëÿåò
3
00:00:35,035 --> 00:00:37,120
Ãèëüì Ãà éêà Ãåììà ÃÃ
4
00:00:39,915 --> 00:00:42,417
Ãìà Ãóðìà Ã
5
00:00:44,795 --> 00:00:47,297
Ãæà Ãèà Ãà ðîôà ëî
6
00:00:49,007 --> 00:00:51,510
Ãåà Ãà ïëèÃ
7
00:00:54,137 --> 00:00:57,766
Ãðà âäà î êîøêà õ è ñîáà êà õ
8
00:02:04,374 --> 00:02:05,918
Ãîäîæäèòå, ïîäîæäèòå, ïîäîæäèò
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, cats, 3, 8, dogs, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, hhs, ttacad,
original filename: The Truth About Cats 38 Dogs (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,160 --> 00:02:02,151
Wait, wait, wait!
2
00:02:03,800 --> 00:02:05,791
<i>Oh, great.</i>
3
00:02:06,360 --> 00:02:08,351
Thanks.
4
00:02:12,400 --> 00:02:14,391
Excuse me.
5
00:02:19,080 --> 00:02:21,719
Don't touch that dial.
It's not Texaco's Hour.
6
00:02:21,800 --> 00:02:25,918
It's Dr Abby Barnes with "The Truth
About Cats & Dogs" and you're on the air.
7
00:02:26,000 --> 00:02:27,479
<i>- Hello?
- Hi.</i>
8
00:02:27,560 --> 00:02:30,358
<i>Oh, hi. This is Charles from San Pedro.</i>
9
00:02:30,440 --> 00:02:34,228
<i>My question is... I'm worried about
my basse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125} Napisy rippowane i poprawione |na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{3007}{3057} Chwileczkê.
{3098}{3148} Åwietnie.
{3162}{3212} Dziêkujê.
{3313}{3363} Przepraszam.
{3480}{3546} Nie zmieniajcie programu.| To nie, Godzina w operze".
{3548}{3651} Tu dr Abby Barnes w programie,|, Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{3653}{3690}- Halo?| - Witam.
{3692}{3762} Dzieñ dobry. Mówi Charles z San Pedro.
{3764}{3859} Mam pytanie...| Martwiê siê| o moj¹ jamniczkê, Klotyldê.
{3861}{3946}- Chyba nie ma apetytu.| - Wiesz co, Charles?
{3948}{4033} Jamniki nie chc¹ jeÅæ,| kiedy trac¹ wêch. Jest przeziêbiona?
{4035}{4084} Trochê
Subtitles for Truth About Cats
keywords: 4, 1, the, truth, about, cats, and, dogs, mp, 3,
original filename: 41_The.Truth.About.Cats.And.Dogs.DVDRip.XviD-Mp3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,600 --> 00:02:29,574
Espere, espere, espere.
2
00:02:31,215 --> 00:02:33,222
Ah, que ótimo.
3
00:02:33,775 --> 00:02:35,750
Obrigada.
4
00:02:39,793 --> 00:02:41,799
Com licença.
5
00:02:46,478 --> 00:02:49,130
Não troque de estação.
Esta não é a Texaco's Hour.
6
00:02:49,199 --> 00:02:53,323
Sou a Dra. Abby Barnes com "A Verdade
Sobre Cães & Gatos", e você está no ar.
7
00:02:53,423 --> 00:02:54,886
- Alô?
- Oi.
8
00:02:54,959 --> 00:02:57,774
Oi, aqui é o Charles de San Pedro.
9
00:02:57,839 --> 00:03:01,636
Minha pergunta é... Estou preocupado com
meu
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, cats, dogs, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 72, 78, 4, 25,
original filename: The_Truth_About_Cats___Dogs.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}Subtitles synchronized by ShooCat
{2956}{3006}Wait, wait, wait.
{3047}{3097}Oh, great.
{3111}{3161}Thanks.
{3262}{3312}Excuse me.
{3429}{3495}Don't touch that diaI. It's not Texaco's Hour.
{3497}{3600}It's Dr Abby Barnes with 'The Truth|About Cats & Dogs' and you're on the air.
{3602}{3639}- Hello?|- Hi.
{3641}{3711}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{3713}{3808}My question is... l'm worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{3810}{3895}- She doesn't wanna seem to eat.|- Well, you know what, CharIes?
{3897}{3982}Basset hounds won't eat what they|can't smell. Does she have a coId?
{3984}{4033}She is coughing a little bit.
{4035}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}The truth about Dogs & Cats 1996
{3678}{3728}Wait, wait, wait.
{3769}{3819}Oh, great.
{3833}{3883}Thanks.
{3984}{4034}Excuse me.
{4151}{4217}Don"t touch that diaI. It"s not Texaco"s Hour.
{4219}{4322}It"s Dr Abby Barnes with "The Truth|About Cats & Dogs" and you"re on the air.
{4324}{4361}- Hello?|- Hi.
{4363}{4433}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{4435}{4530}My question is... l"m worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{4532}{4617}- She doesn"t wanna seem to eat.|- WeII, you know what, CharIes?
{4619}{4704}Basset hounds won"t eat what they|can"t smeII. Does she have a coId?
{4706}{4755}She is coughing a little bit.
{4757}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3679}{3728}Chwileczk?.
{3770}{3820}?wietnie.
{3834}{3884}Dzi?kuj?.
{3985}{4034}Przepraszam.
{4152}{4218}Nie zmieniajcie programu.|To nie "Godzina w operze".
{4220}{4323}Tu dr Abby Barnes w programie|"Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{4325}{4362}- Halo?|- Witam.
{4364}{4434}Dzie? dobry. M?wi Charles z San Pedro.
{4436}{4530}Mam pytanie... Martwi? si?|o moj? jamniczk?, Klotyld?.
{4533}{4617}- Chyba nie ma apetytu.|- Wiesz co, Charles?
{4620}{4704}Jamniki nie chc? je??,|kiedy trac? w?ch. Jest przezi?biona?
{4707}{4756}Troch? kaszle.
{4758}{4870}Czy to taki suchy, ?wiszcz?cy kaszel,
{4872}{4960}czy raczej mokry, z flegm??
{4962}{501
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}SubtÃtulos sincronizados y corregidos por ShooCat
{2956}{3006}Esperen, esperen, esperen.
{3047}{3097}Estupendo.
{3111}{3161}Gracias.
{3262}{3312}Perdone.
{3314}{3374}98.2 KRWW RADIO TERTULIA
{3429}{3495}No cambie Ia emisora. No es Ia Hora Texaco.
{3497}{3600}Es Ia doctora Abby Barnes con|"La verdad sobre perros y gatos".
{3602}{3639}- ¿Hola?|- HoIa.
{3641}{3711}Hola. Soy Charles de San Pedro.
{3713}{3808}Mi pregunta es...|Me preocupa mi perra basset, Clothilde.
{3810}{3895}- No quiere comer.|- ¿Sabe, CharIes?
{3897}{3982}Los basset no comen Io que no pueden oIer.|¿Está resfriada?
{3984}{4033}Tose un poco.
{4035}{4147}¿Es u
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, cats, dogs, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 72, 78, 4, 25,
original filename: The Truth About Cats & Dogs - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}Subtitles synchronized by ShooCat
{2956}{3006}Wait, wait, wait.
{3047}{3097}Oh, great.
{3111}{3161}Thanks.
{3262}{3312}Excuse me.
{3429}{3495}Don't touch that diaI. It's not Texaco's Hour.
{3497}{3600}It's Dr Abby Barnes with 'The Truth|About Cats & Dogs' and you're on the air.
{3602}{3639}- Hello?|- Hi.
{3641}{3711}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{3713}{3808}My question is... l'm worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{3810}{3895}- She doesn't wanna seem to eat.|- Well, you know what, CharIes?
{3897}{3982}Basset hounds won't eat what they|can't smell. Does she have a coId?
{3984}{4033}She is coughing a little bit.
{4035}
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, dogs, the, napisy, ns, and, 1996, internal, hhs,
original filename: Truth_About_Cats_Dogs_The_(NAPiSY-54370).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x344 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{3680}{3729}Chwileczk?.
{3771}{3821}?wietnie.
{3835}{3885}Dzi?kuj?.
{3986}{4035}Przepraszam.
{4153}{4219}Nie zmieniajcie programu.|To nie "Godzina w operze".
{4221}{4324}Tu dr Abby Barnes w programie|"Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{4326}{4363}- Halo?|- Witam.
{4365}{4435}Dzie? dobry. M?wi Charles z San Pedro.
{4436}{4530}Mam pytanie... Martwi? si?|o moj? jamniczk?, Klotyld?.
{4533}{4617}- Chyba nie ma apetytu.|- Wiesz co, Charles?
{4620}{4704}Jamniki nie chc? je??,|kiedy trac? w?ch. Jest przezi?biona?
{4707}{4756}Troch? kaszle.
{4758}{487
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}The truth about Dogs & Cats 1996
{3678}{3728}Wait, wait, wait.
{3769}{3819}Oh, great.
{3833}{3883}Thanks.
{3984}{4034}Excuse me.
{4151}{4217}Don"t touch that diaI. It"s not Texaco"s Hour.
{4219}{4322}It"s Dr Abby Barnes with "The Truth|About Cats & Dogs" and you"re on the air.
{4324}{4361}- Hello?|- Hi.
{4363}{4433}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{4435}{4530}My question is... l"m worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{4532}{4617}- She doesn"t wanna seem to eat.|- WeII, you know what, CharIes?
{4619}{4704}Basset hounds won"t eat what they|can"t smeII. Does she have a coId?
{4706}{4755}She is coughing a little bit.
{4757}{48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{213}Ãóáòèòðû ïîäãîòîâèë Ãèõååâ Ã.Ã.
{629}{694}ÃèÃîêîìïà Ãèÿ 20 âåê ôîêñ|ïðåäñòà âëÿåò
{840}{890}Ãèëüì Ãà éêà Ãåììà ÃÃ
{957}{1017}Ãìà Ãóðìà Ã
{1074}{1134}Ãæà Ãèà Ãà ðîôà ëî
{1175}{1235}Ãåà Ãà ïëèÃ
{1298}{1385}Ãðà âäà î êîøêà õ è ñîáà êà õ
{2982}{3019}Ãîäîæäèòå, ïîäîæäèòå, ïîäîæäèòå ìåÃÿ.
{3111}{3159}Ãïà ñèáî...
{3283}{3331}ÃçâèÃèòå.
{3427}{3483}ÃÃ¥ áðîñà éòå òðóáêó.
{3496}{3584}Ãòî - Ãîêòîð Ãááè Ãà ðÃñ ñ|«ïðà âäîé î êîøêÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,337 --> 00:02:07,396
Esperen, esperen, esperen.
2
00:02:09,107 --> 00:02:11,200
Qué bien.
3
00:02:11,777 --> 00:02:13,836
Gracias.
4
00:02:18,050 --> 00:02:20,143
Permiso.
5
00:02:20,252 --> 00:02:22,743
98.2 KRWW RADIO PARA LLAMAR
6
00:02:25,023 --> 00:02:27,787
No cambian el dial. No es la Hora de Texaco.
7
00:02:27,859 --> 00:02:32,159
Es la Dra. Abby Barnes en "La Verdad
sobre Gatos y Perros" y estamos en el aire.
8
00:02:32,264 --> 00:02:33,788
- ¿Hola?
- Hola.
9
00:02:33,865 --> 00:02:36,800
Hola. Soy Charles de San Pedro.
10
00:02:36,868 --> 00:02:40,827
M
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, and, dogs, the, napisy, ns, 1996, internal, hhs,
original filename: Truth_About_Cats_and_Dogs_The_(NAPiSY-54881).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Wait, wait, wait!
00:02:04:[man] Oh, great.
00:02:06:Thanks.
00:02:12:Excuse me.
00:02:19:Don't touch that diaL. Lt's not Texaco's Hour.
00:02:22:Lt's Dr Abby Barnes with ''The Truth|About Cats & Dogs'' and you're on the air.
00:02:26:- Hello?|- Hi.
00:02:28:Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
00:02:30:My question is... l'm worried about|my basset hound, Clothilde.
00:02:34:- She doesn't wanna seem to eat.|- WeLL, you know what, CharLes?
00:02:38:Basset hounds won't eat what they|can't smeLL. Does she have a coLd?
00:02:41:She is coughing a little bit.
00:02:43:Ls it Like a dry wheezing type of cough...
00:02:48:..or is it a wetter, phLegm-based cough?
00:02:51:lt'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}Subtitles synchronized by ShooCat
{2956}{3006}Wait, wait, wait.
{3047}{3097}Oh, great.
{3111}{3161}Thanks.
{3262}{3312}Excuse me.
{3429}{3495}Don't touch that dial. It's not Texaco's Hour.
{3497}{3600}It's Dr Abby Barnes with 'The Truth|About Cats & Dogs' and you're on the air.
{3602}{3639}- Hello?|- Hi.
{3641}{3711}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{3713}{3808}My question is... I'm worried about|my basset hound, Clothilde.
{3810}{3895}- She doesn't wanna seem to eat.|- Well, you know what, Charles?
{3897}{3982}Basset hounds won't eat what they|can't smell. Does she have a cold?
{3984}{4033}She is coughing a little bit.
{40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:Wait, wait, wait!
00:02:04:[man] Oh, great.
00:02:06:Thanks.
00:02:12:Excuse me.
00:02:19:Don't touch that diaL. Lt's not Texaco's Hour.
00:02:22:Lt's Dr Abby Barnes with ''The Truth|About Cats & Dogs'' and you're on the air.
00:02:26:- Hello?|- Hi.
00:02:28:Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
00:02:30:My question is... l'm worried about|my basset hound, Clothilde.
00:02:34:- She doesn't wanna seem to eat.|- WeLL, you know what, CharLes?
00:02:38:Basset hounds won't eat what they|can't smeLL. Does she have a coLd?
00:02:41:She is coughing a little bit.
00:02:43:Ls it Like a dry wheezing type of cough...
00:02:48:..or is it a wetter, phLegm-based cough?
00:02:51:lt'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{492}Subtitles synchronized by ShooCat
{2956}{3006}Wait, wait, wait.
{3047}{3097}Oh, great.
{3111}{3161}Thanks.
{3262}{3312}Excuse me.
{3429}{3495}Don't touch that dial. It's not Texaco's Hour.
{3497}{3600}It's Dr Abby Barnes with 'The Truth|About Cats & Dogs' and you're on the air.
{3602}{3639}- Hello?|- Hi.
{3641}{3711}Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
{3713}{3808}My question is... I'm worriedabout|mybassethound, Clothilde.
{3810}{3895}- She doesn't wanna seem to eat.|- Well, you know what, Charles?
{3897}{3982}Basset hounds won't eat what they|can't smell. Does she have a cold?
{3984}{4033}She is coughing a little bit.
{4035}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{484}ñóáòèòðû ïîäãîòîâèë ìèõååâ þ.Ã.
{629}{694}êèÃîêîìïà Ãèÿ 20 âåê ôîêñ|ïðåäñòà âëÿåò
{840}{890}ôèëüì ìà éêà ëåììà ÃÃ
{957}{1017}óìà òóðìà Ã
{1074}{1134}äæà Ãèà ãà ðîôà ëî
{1175}{1235}áåà ÷à ïëèÃ
{1298}{1385}ïðà âäà î êîøêà õ è ñîáà êà õ
{2982}{3019}ïîäîæäèòå, ïîäîæäèòå, ïîäîæäèòå ìåÃÿ.
{3111}{3159}ñïà ñèáî...
{3283}{3331}èçâèÃèòå.
{3427}{3483}ÃÃ¥ áðîñà éòå òðóáêó.
{3496}{3584}ýòî - äîêòîð Ãááè Ãà ðÃñ ñ «ïðà âäà î êîòà õ Ã
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps,
original filename: 41344-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:03,700 --> 00:02:05,785
Wait, wait, wait.
2
00:02:07,495 --> 00:02:09,580
Oh, great.
3
00:02:10,164 --> 00:02:12,250
Thanks.
4
00:02:16,462 --> 00:02:18,547
Excuse me.
5
00:02:23,427 --> 00:02:26,179
Don't touch that dial.
It's not Texaco's Hour.
6
00:02:26,263 --> 00:02:30,558
It?s Dr Abby Barnes with 'The Truth
About Cats & Dogs' and you're on the air.
7
00:02:30,642 --> 00:02:32,185
- Hello?
- Hi.
8
00:02:32,268 --> 00:02:35,188
Oh, hi. This is Charles from San Pedro.
9
00:02:35,271 --> 00:02:39,233
My question is... I?m worried about
my basset hound, Clothilde.
10
00:02:39,317 --> 00:02:42,861
- She doesn't wanna seem to eat.
-
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, cats, dogs, the, 1996, 2, 5, fps, dennis, menace,
original filename: 33002-Truth_About_Cats_&_Dogs,_The_(1996)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,100 --> 00:01:35,100
Traducerea ?i adaptarea
Pa?caAdrian (AdiMicu)
harrypotterg0f@yahoo.com
2
00:02:54,720 --> 00:02:57,109
Bun? diminea?a, domnule Wilson!
3
00:03:25,040 --> 00:03:26,155
Domnul Wilson.
4
00:03:28,720 --> 00:03:30,551
Domnul Wilson?
5
00:03:31,880 --> 00:03:33,199
Domnul Wilson?
6
00:03:40,600 --> 00:03:42,989
S?rmanul domn Wilson pare s? fie bolnav.
7
00:03:43,440 --> 00:03:45,192
De aceea nu s-a trezit ?nc?.
8
00:03:54,160 --> 00:03:55,354
Wow!
9
00:03:56,160 --> 00:03:58,958
Inima ?i bate mai tare dec?t
ma?ina noastr? de sp?lat rufe!
10
00:04:05,680 --> 00:04:06,715
Oh, nu.
11
00:04:06,920 --> 00:04:09,036
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x344 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{3680}{3729}Chwileczk?.
{3771}{3821}?wietnie.
{3835}{3885}Dzi?kuj?.
{3986}{4035}Przepraszam.
{4153}{4219}Nie zmieniajcie programu.|To nie "Godzina w operze".
{4221}{4324}Tu dr Abby Barnes w programie|"Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{4326}{4363}- Halo?|- Witam.
{4365}{4435}Dzie? dobry. M?wi Charles z San Pedro.
{4436}{4530}Mam pytanie... Martwi? si?|o moj? jamniczk?, Klotyld?.
{4533}{4617}- Chyba nie ma apetytu.|- Wiesz co, Charles?
{4620}{4704}Jamniki nie chc? je??,|kiedy trac? w?ch. Jest przezi?biona?
{4707}{4756}Troch? kaszle.
{4758}{487
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, cats, dogs, est, 2, 5, fps, 1996, internal, hhs,
original filename: The Truth About Cats & Dogs - Est - 25fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3688}{3738}Oot. oot, oot.
{3779}{3829}Oh, tore.
{3843}{3893}Aitäh.
{3994}{4044}Vabandage.
{4161}{4227}Ãrge jaama vahetage. See pole ju Texaco tund.
{4229}{4332}Eetris Dr Abby Barnes saatega 'Tõde|kassidest ja koertest' ja te olete otseeetris.
{4334}{4371}- Hallo?|- Tere.
{4373}{4443}Oh, hei. Siin Charles San Pedrost.
{4445}{4540}Minu küsimus on... Noh, ma olen mures oma|jahikoera, Clothilde pärast.
{4542}{4627}- Tundub, et ta ei taha üldse süüa.|- Noh... tead mis, Charles?
{4629}{4714}Jahikoerad ei taha süüa seda, mida nad|ei saa nuusutada. Kas ta on külma saanud?
{4716}{4765}Ta köhib veidi.
{4767}{4879}Kas see on selline kui
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, cats, and, dogs, 1996, dvdivx, postx, pl,
original filename: Id008445.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2960}{3009}Chwileczk?.
{3051}{3101}?wietnie.
{3115}{3165}Dzi?kuj?.
{3266}{3315}Przepraszam.
{3433}{3499}Nie zmieniajcie programu.|To nie "Godzina w operze".
{3501}{3604}Tu dr Abby Barnes w programie|"Jak pies z kotem". Jest pan na antenie.
{3606}{3643}- Halo?|- Witam.
{3645}{3715}Dzie? dobry. M?wi Charles z San Pedro.
{3716}{3810}Mam pytanie... Martwi? si?|o moj? jamniczk?, Klotyld?.
{3813}{3897}- Chyba nie ma apetytu.|- Wiesz co, Charles?
{3900}{3984}Jamniki nie chc? je??,|kiedy trac? w?ch. Jest przezi?biona?
{3987}{4036}Troch? kaszle.
{4038}{4150}Czy to taki suchy, ?wiszcz?cy kaszel,
{4152}{4240}czy raczej mokry, z flegm??
{4242}{429
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, jane, 2000, 1, cd, english, en,
original filename: The Truth About Jane - 2000 - 1CD - English - en - 50e84f497dc078ba9fcabcbb30504ff1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,128 --> 00:00:47,033
I'd like to say that in the beginning I was easier,
2
00:00:47,361 --> 00:00:51,498
but must be told I was as bigger pain
then as I turn out to be later.
3
00:00:52,041 --> 00:00:53,434
But I'm getting ahead of myself.
4
00:00:54,967 --> 00:00:58,621
Right now the unbreakable bond between a mother
and daughter was about to be born
5
00:00:59,187 --> 00:01:00,792
So just listen and watch
6
00:01:01,056 --> 00:01:02,511
and pay attention.
7
00:01:03,638 --> 00:01:07,492
8
00:01:13,900 --> 00:01:16,111
Look, look...
9
00:01:35,926 --> 00:01:37,443
Hey
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, love, the, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25679-Truth_About_Love,_The_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Ziua de sfântul Valentin.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Sfântul Valentin.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patronul apicultorilor...
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epilepsiei...
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
leºinului... ciumei...
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
ºi desigur...
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
al dragostei.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Dragoste, dragoste, dragoste, dragoste
dragoste, dragoste, dragoste...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Poate cã ar trebui
sã-i trimit o felicitare.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
Nu a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}Tati era doar o fatã deghizatã.
{453}{511}# Whoa #
{856}{902}# Oh,da #
{904}{975}# Poþi sã fii fiul leneº|al unui croitor sãrac #
{977}{1041}#Nu mã deranjeazã sã frec lampa|ºi spectacolul continuã #
{1042}{1122}#Te pot face sã cãlãtoreºti|în timp ºi spaþiu #
{1124}{1195}#Ãþi pot schimba sexul|Ãþi pot schimba rasa #
{1197}{1261}# Ai putea fi Genghis Khan|furios foc #
{1262}{1341}# Sau o dansatoare|într-o colivie de argint #
{1342}{1425}#Ãncã, tu eºti stãpânul meu|ºi eu sunt sclavul tãu #
{1427}{1513}# Ãntr-o zi|o sã fiu liber sã domnesc #
{1515}{1569}#Jim duhul|Jim duhul #
{1571}{1653}#Jim duhul|J
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, charlie, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, 73, 4, 74, 62, deity,
original filename: The_Truth_About_Charlie.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1930}{2043}The queen of Sheba|will soon come crashing down...
{2563}{2677}Daddy was just a girl in disguise.
{4608}{4678}Oh.
{5009}{5078}Excusez-moi, monsieur.|Merci.
{5154}{5197}- Whoa.
{5306}{5353}Attendez.
{6196}{6253}I beg you, please. No!
{6254}{6301}No! No!
{6379}{6466}Hercules, darling,|how could you do that to me?|I begged you.
{6468}{6551}I just couldn't resist.|You couldn't resist it?|I don't believe it!
{6595}{6654}Oh, Sylvia,|what am I gonna do?
{6656}{6714}How can I ever|explain it to him?
{6716}{6775}Well, Regina,|break it gently...
{6777}{6825}and then soak him|for all he's worth.
{6827}{6889}Oh, I don't even care|about
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, charlie, the, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 2282-Truth_About_Charlie,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{376}{451}Tati era doar o fatã deghizatã.
{453}{511}# Whoa #
{856}{902}# Oh,da #
{904}{975}# Poþi sã fii fiul leneº|al unui croitor sãrac #
{977}{1041}#Nu mã deranjeazã sã frec lampa|ºi spectacolul continuã #
{1042}{1122}#Te pot face sã cãlãtoreºti|în timp ºi spaþiu #
{1124}{1195}#Ãþi pot schimba sexul|Ãþi pot schimba rasa #
{1197}{1261}# Ai putea fi Genghis Khan|furios foc #
{1262}{1341}# Sau o dansatoare|într-o colivie de argint #
{1342}{1425}#Ãncã, tu eºti stãpânul meu|ºi eu sunt sclavul tãu #
{1427}{1513}# Ãntr-o zi|o sã fiu liber sã domnesc #
{1515}{1569}#Jim duhul|Jim duhul #
{1571}{1653}#Jim duhul|J
Subtitles for Truth About Cats
keywords: bbc, horizon, the, truth, about, vitamins, 2004, 2, 5, fps, 9, 1, 6,
original filename: 21562-BBC-Horizon_-_The_Truth_About_Vitamins_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}25.000 SUBTITLED BY ANDROMEDA
{106}{208}Britain is in the middle|of a health revolution.
{208}{340}We're spending three hundred|million pounds a year on pills,
{341}{462}that some believe to be an amazing|natural way to prevent, or even cure,
{463}{532}some of our most deadly diseases.
{533}{632}And every day,
{633}{696}millions of people take|vitamin supplements,
{697}{778}convinced of their power|to keep them healthy.
{779}{937}If you want to lead a|long and healthy life,
{938}{1031}eat right and take supplements.
{1032}{1176}But there is a growing|anxiety from scientists
{1177}{1255}that our habit of taking|large doses of some v
Subtitles for Truth About Cats
keywords: truth, about, love, the, napisy, ns, 2004, from, stepashka, bin,
original filename: Truth_About_Love_The_(NAPiSY-73543).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1767}{1835}Walentynki.
{1839}{1955}?wi?ty Walenty.|Patron pszczelarzy...
{1959}{2099}epilepsja...|os?abienie... zaraza...
{2151}{2228}i oczywi?cie...
{2247}{2308}mi?o??.
{2319}{2474}Mi?o??, mi?o??, mi?o??, mi?o??|mi?o??, mi?o??, mi?o??...
{3422}{3543}Mo?e powinienem jej wys?a? walentynk?.
{3589}{3675}Nigdy nie wiedzia?a.
{3949}{4017}Rozpal? ci?.
{4021}{4113}?mieszne i dowcipne, a|zarazem bezpo?rednie.
{4117}{4196}Spodoba jej si?.
{4453}{4568}Nie zrobi?. Zrobi?. Nie zrobi?. Zrobi?.|Musz?.
{4572}{4640}W?a?nie wys?a?em walentynk? do ?ony|mojego najlepszego przyjaciela.
{4644}{4705}Kurwa !
{5196}{5284}Ca?a prawda o mi?o?ci
{5819}{5940}Hej
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, love, 2004, proper, limited, promise,
original filename: 7436d72381c43d0f3782b68c9e0976a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,499
Valentine's Day.
2
00:01:15,942 --> 00:01:18,410
Saint Valentine.
3
00:01:18,545 --> 00:01:21,810
Patron saint of bee keepers...
4
00:01:22,248 --> 00:01:23,772
epilepsy...
5
00:01:24,317 --> 00:01:28,583
fainting... the plague...
6
00:01:29,622 --> 00:01:31,783
and of course...
7
00:01:33,626 --> 00:01:34,888
love.
8
00:01:35,929 --> 00:01:40,696
Love, love, love, love
love, love, love...
9
00:02:22,242 --> 00:02:26,611
Maybe I should send
her a valentine.
10
00:02:29,349 --> 00:02:30,873
She'd never know.
11
00:02:44,731 --> 00:02:47,393
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,300 --> 00:01:12,450
Valentijnsdag.
2
00:01:12,620 --> 00:01:18,456
Sint Valentijn, patroonheilige
van bijenhouders....
3
00:01:18,620 --> 00:01:22,613
epilepsie, flauwvallen...
4
00:01:22,780 --> 00:01:24,498
de pest...
5
00:01:25,540 --> 00:01:27,610
en natuurlijk...
6
00:01:29,460 --> 00:01:30,893
de liefde.
7
00:01:31,940 --> 00:01:36,252
Liefde, liefde, liefde.
8
00:02:16,220 --> 00:02:20,179
Misschien moet ik haar
een Valentijnskaart sturen.
9
00:02:23,140 --> 00:02:24,892
Ze zou het nooit weten.
10
00:02:26,020 --> 00:02:28,614
Radijs
Eeuwige liefde
11
Subtitles for Truth About Cats
keywords: the, truth, about, charlie, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, o, segredo, de, ripada, dvd,
original filename: The Truth About Charlie - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 265bbea0f65d26bc67d5996a8e51d0a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,014 --> 00:01:42,879
DI?METROS E MEDIDAS
CORRESPONDENTES,
2
00:01:42,949 --> 00:01:44,416
DIAMANTES LAPIDADOS
3
00:03:15,342 --> 00:03:16,832
Obrigada, CharIes.
4
00:03:38,331 --> 00:03:39,423
Cuidado!
5
00:03:47,007 --> 00:03:48,440
Obrigada, meu jovem.
6
00:03:48,508 --> 00:03:50,203
Ao seu dispor, madame.
7
00:03:50,544 --> 00:03:52,273
Que cavaIheiro...
8
00:04:18,805 --> 00:04:22,297
Eu impIoro, por favor. N?o!
9
00:04:27,147 --> 00:04:30,173
HercuIes, como p?de fazer isso
comigo? Eu impIorei a voc?.
10
00:04:30,250 --> 00:04:31,239
N?o resisti.
11
00:04:3
Subtitles for Truth About Cats
keywords: will, 3, 8, grace, 11, 1998, and, 1x1, the, truth, about, dogs, divx, tdcreal,
original filename: Will.38.Grace(110)(1998).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,335 --> 00:00:05,004
Es abogada y comparte
el baño con hombres.
2
00:00:05,045 --> 00:00:07,089
- Ally McBeal.
- SÃ.
3
00:00:08,173 --> 00:00:10,217
No lo soporto.
4
00:00:10,258 --> 00:00:12,219
- Dennis Miller.
- SÃ.
5
00:00:13,345 --> 00:00:16,055
Es una cantante muy delgadita.
6
00:00:16,097 --> 00:00:17,932
¿Cualquier miembro de la gira
Lilith Fair?
7
00:00:18,016 --> 00:00:19,767
Necesitaré más.
8
00:00:19,767 --> 00:00:23,229
Si no come pronto, su "corazón
no seguirá adelante".
9
00:00:23,229 --> 00:00:24,563
- Celine Dion.
- SÃ.
10
00:00:25,648
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1765}{1799}?????????? ???????
{2111}{2140}????????Y?
{2175}{2248}?????? ?????
{2258}{2346}?????????? ???????Y?
{2420}{2477}????????? ??? ??????????? ????Y?|??????Y???...
{2479}{2515}?????????? ????????
{2776}{2809}9 ?? ???? - 10 ??????????
{2811}{2858}12 - ???? ??? ????? 8|14:30 ???????? ?????
{2860}{2946}17:30 ???????|???????? - ??? ?????? ??? ???
{4682}{4720}?' ?????????, ??????.
{5233}{5259}????????!
{5441}{5475}?????????, ????? ???.
{5477}{5518}Y???????? ???, ?????.
{5526}{5567}?? ?????????...
{6203}{6287}?? ????????, ??! '???!
{6403}{6476}??????, ??? ???????? ?? ???|?? ?????? ????; ?? ??????????!
{6478}{6522}'????