Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True Stories is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True Stories by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
WARNER BROS.
2
00:00:18,018 --> 00:00:19,519
[BIRDS CHIRPING]
3
00:00:23,023 --> 00:00:25,525
[CRICKETS CHIRPING]
4
00:00:30,530 --> 00:00:33,033
[BIRDS CHIRPING]
5
00:00:34,034 --> 00:00:36,036
OO! OO! OO! BR-R-R-R-RR!
6
00:00:36,536 --> 00:00:37,537
OO! OO! OO! BR-R-R-R-RR!
7
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
OO! OO!
8
00:00:41,541 --> 00:00:42,542
OO! WA!
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
OO! WA!
10
00:00:44,544 --> 00:00:45,545
OO! WA!
11
00:00:46,046 --> 00:00:47,547
WOOoo! WOOoo!
12
00:00:48,048 --> 00:00:50,
Subtitles for True Stories
keywords: true, stories, 1986, 1, cd, english, en, belos,
original filename: True Stories - 1986 - 1CD - English - en - 313caa2d668578e08fe9da13e97ea95f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:14,014
2
00:00:34,034 --> 00:00:36,036
oo! oo! oo! br-r-r-r-rr!
3
00:00:36,536 --> 00:00:37,537
oo! oo! oo! br-r-r-r-rr!
4
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
oo! oo!
5
00:00:41,541 --> 00:00:42,542
oo! wa!
6
00:00:43,043 --> 00:00:44,044
oo! wa!
7
00:00:44,544 --> 00:00:45,545
oo! wa!
8
00:00:46,046 --> 00:00:47,547
woooo! woooo!
9
00:00:48,048 --> 00:00:50,550
woooo! hoo hoo!
woooo!
10
00:00:51,551 --> 00:00:53,553
oo oo! oo hoo!
11
00:00:54,054 --> 00:00:55,055
br-r-r-r-rr! eeoo!
12
00:00:55,555 --> 00:00:56,556
caw! caw!
13
00:00:57,057 --
Subtitles for True Stories
keywords: true, stories, 1986, 1, cd, spanish,
original filename: True Stories - 1986 - 1CD - Spanish - es - 872a6f147d7c4e323f87540a4578d7ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,179 --> 00:00:18,179
HISTORIAS VERDADERAS
2
00:00:20,180 --> 00:00:23,469
UNA PEL?CULA SOBRE
UNA BANDA DE GENTE
EN VIRGIL,TEXAS.
3
00:01:21,581 --> 00:01:24,084
Aqu? es donde la
ciudad comienza.
4
00:01:24,584 --> 00:01:27,087
Esta parte del pa?s ha
pasado por muchos cambios.
5
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
No todos de los peque?os, tampoco.
6
00:01:29,089 --> 00:01:32,592
Yo creo que estamos en proceso
de atravesar otro.
7
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Ud sabe, debe haber al menos
una persona a los saltos
8
00:01:35,095 --> 00:01:37,597
que recuerda cuando todo
era tie
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for True Stories
keywords: untold, stories, of, world, war, ii, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Untold Stories of World War II (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:06,301
In a century riddled with unrest,
2
00:00:07,874 --> 00:00:11,810
World War Two remains the epic tale...
3
00:00:14,681 --> 00:00:17,582
an event of un paralleled impact.
4
00:00:18,151 --> 00:00:21,314
Even now,
we are uncovering new information.
5
00:00:22,822 --> 00:00:25,017
About secret weapons...
6
00:00:26,092 --> 00:00:28,117
and villainous tactics,
7
00:00:29,863 --> 00:00:32,331
about extraordinary heroism...
8
00:00:32,465 --> 00:00:34,365
and boundless shame;
9
00:00:36,302 --> 00:00:41,638
about a time when one life
or one bullet, or on
Subtitles for True Stories
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 2006, part, 3, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36088-Nightmares_and_Dreamscapes__From_the_Stories_of_Stephen_King_(2006)_(part_3)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,090 --> 00:00:21,550
Nightmares. And. Dreamscapes. Stephen. King
Part 3
2
00:00:21,551 --> 00:00:27,451
Traducerea ºi adaptarea: din_iad
din_iad
3
00:01:15,500 --> 00:01:20,499
Ei bine, îmi dau seama...
Stai liniºtit. Stai liniºtit.
4
00:01:20,500 --> 00:01:23,499
Bang, bang, d-le. Umney.
Ar fi bine sã te fereºti!
5
00:01:23,500 --> 00:01:25,799
Am un pistol mare ºi rãu
ºi scoate fum.
6
00:01:25,800 --> 00:01:28,599
Nu trage. Fac orice.
7
00:01:28,600 --> 00:01:31,199
Aºteaptã numai, d-le. Umney.
8
00:01:31,200 --> 00:01:34,699
ªmecherã.
Ãmi placi aºa ºm
Subtitles for True Stories
keywords: 1269, super, 8, stories, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12697-Super 8 Stories ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:06,321 --> 00:02:08,630
Fratele meu Drale
ºi cu mine am devenit artiºti,
2
00:02:08,841 --> 00:02:11,514
dupã cum spunea Puºkin, ca ºi copii
de învãþãtori din pãtura mijlocie,
3
00:02:12,401 --> 00:02:15,393
spre deosebire de ceilalþi muzicieni de
rock din Iugoslavia lui Tito,
4
00:02:15,681 --> 00:02:19,071
care erau copii de ofiþeri de armatã
sau de agenþi în seviciile secrete.
5
00:02:20,281 --> 00:02:24,354
Cu Rock&Roll, Tito a dovedit
cã nu suntem Bulgaria sau România.
6
00:02:24,561 --> 00:02:27,712
Drale ºi cu mine am dovedit
cã Puºkin avea dreptate.
Subtitles for True Stories
keywords: prince, the, true, story, of, dracula, 2000, br, principe, das, trevas, 2, 3, fps,
original filename: 482662004Dark.Prince.The.True.Story.of.Dracula.2000.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{443}{541}O MUNDO CONHECE A LENDA
{578}{676}MUITOS CONHECEM O MITO...
{715}{812}MAS POUCOS CONHECEM|A VERDADE.
{978}{1119}"PRÃNCIPE DAS TREVAS -|A VERDADEIRA HISTÃRIA DE DRÃCULA"
{1894}{2008}{y:i}Romênia. Por anos,os turcos|otomanos ocuparam meu paÃs...
{2013}{2060}"escravizando o povo romeno".
{2065}{2163}{y:i}Os turcos receberam ajuda|de nobres romenos traidores.
{2168}{2295}{y:i}Uma classe privilegiada que busca|lucrar à custa dos compatriotas.
{2305}{2368}"A Hungria, temendo ataque turco"...
{2373}{2495}{y:i}formou um exército de patriotas|romenos para expulsar o sultão.
{2500}{2576}{y:i}Nosso comandante,|"prÃncip
Subtitles for True Stories
keywords: new, york, stories, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, allen, copolla, scorcese, contos, de, nova,
original filename: New York Stories - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - be63c14e0276119631148e8fb6cf1aa3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,922 --> 00:00:46,450
CONTOS DE NOVA YORK
2
00:01:53,427 --> 00:01:54,917
Como est? indo?
3
00:02:00,734 --> 00:02:02,099
Voc? j? almo?ou?
4
00:02:05,038 --> 00:02:07,598
Ontem escutei o papo de duas
crian?as em um restaurante.
5
00:02:07,641 --> 00:02:09,802
Uma disse: "O que ?
pudim de chocolate?"
6
00:02:09,843 --> 00:02:12,903
A outra disse: "? bom.
? como musse de chocolate".
7
00:02:16,016 --> 00:02:17,677
Por que estou
com a impress?o...
8
00:02:17,717 --> 00:02:19,378
de que n?o verei
seu trabalho hoje?
9
00:02:19,419 --> 00:02:21,512
N?o tem nada para ver.
?
Subtitles for True Stories
keywords: nightmares, and, dreamscapes, part, 8, xvidsubs, com, v, 1, 2, from, the, stories, of, stephen, king, lol, fin, finsubs,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.Part8.xvidsubs.com.v1.2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{280}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{285}{365}Tekstityksen päiväys: 31.08.2006|Versionumero: 1.2
{370}{470}Suomennos: locomot, lollipoppi, LadyGandalf,|Veekku, Jazon24, Timpsu12, jen187, Zern0
{475}{545}Oikoluku: peetmaster
{2235}{2311}Missä on 60-luvun parhaat?|Kuuntelin sitä juuri viime viikolla.
{2401}{2451}Jätitkö sen kotiin?
{2763}{2813}Anteeksi, anteeksi.
{2820}{2872}Liikaa huulipunaa?
{2876}{2935}Hyvä tyttö, Sally.|Hyvä tyttö.
{2979}{3047}Se siitä koskemattoman|luonnon kokemuksesta.
{3051}{3116}Sanoinhan tämän olevan seikkailu, -
{3120}{3182}joka periaatteessa on loma,|jossa on lihaa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:25,079
SINCRONIZADO Y CORREGIDO POR:
[PSER , MALDONADO URUGUAY]
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
<i>¿Cansado de ser el mismo de siempre?</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
<i>¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?</i>
4
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
<i>¿Cansado de tener sobrepeso
y ser poco atractivo?</i>
5
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
6
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1595}{1674}In Jailhouse Rock,|he was everything rockabilly is about.
{1685}{1733}I mean he is rockabilly:
{1756}{1812}Mean, surly, nasty, rude.
{1840}{1899}In that movie, he couldn't give a fuck|about nothin'.
{1901}{1968}Except rocking and rolling,|living fast, dying young...
{1970}{2027}...and leaving a good-looking corpse.
{2119}{2190}I watch that hillbilly|and I want to be him so bad.
{2239}{2274}Elvis looked good.
{2314}{2406}Hey, I'm no fag.|But Elvis was prettier than most women.
{2410}{2448}You know? Most women.
{2550}{2638}You know I always said,|if I had to fuck a guy. I mean had to...
{2640}{2689}...and my life depended on it..
Subtitles for True Stories
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004,
original filename: sub_Dodgeball-A-True-Underdog-Story-2004_4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{309}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}S
{309}{319}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Su
{319}{329}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Sub
{329}{339}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subt
{339}{349}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subti
{349}{359}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtit
{359}{369}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitr
{369}{379}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitra
{379}{389}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrar
{389}{399}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrare
{399}{409}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea
{409}{419}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea d
{419}{459}|{Y:b}{C:{preview}FF0000}Subtitrarea de
{459}{469}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}M
{469}{479}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MA
{479}{489}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MAR
{489}{499}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MARI
{499}{509}|{Y:b}{C:{preview}F0FFF}MARIU
{5
Subtitles for True Stories
keywords: amazing, stories, 12, 3, 1985, s01e2, one, for, the, books, f, s01e23,
original filename: Amazing.Stories(123)(1985).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,150 --> 00:01:09,814
HECHO MEMORABLE
2
00:01:17,662 --> 00:01:20,995
UNIVERSIDAD PIERPOINT
3
00:02:34,277 --> 00:02:35,403
AULA 5
4
00:04:12,645 --> 00:04:14,306
Buenos dÃas, cariño.
5
00:04:18,217 --> 00:04:19,548
¿Qué?
6
00:04:25,391 --> 00:04:27,325
¿Qué dijiste?
7
00:04:28,528 --> 00:04:30,393
Dije...
8
00:04:31,531 --> 00:04:33,192
¿Qué dije?
9
00:04:34,701 --> 00:04:37,192
Sonó como...
10
00:04:43,944 --> 00:04:48,438
- ¿Fred, qué es eso?
- No sé.
11
00:04:50,284 --> 00:04:55,119
Sonó como a... ¿francés?
12
00:04:57,758 --> 00:04:59,020
Subtitles for True Stories
keywords: true, north, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 378cffaf71f7dad6f3e4e81ff3255ec0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
Eu era um pequeno fazendeiro,
na prov?ncia de Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
Plantava legumes e arroz.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Da? vieram uns homens de neg?cio...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
e constru?ram uma f?brica
em nossa terra.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
Disseram que iam nos dar
200 renminbi para cada...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
mas nunca pagaram.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
Organizamos um protesto...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
para impedir que
a f?brica abrisse...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
mas
Subtitles for True Stories
keywords: true, romance, 2, 5, fps, 1993, divxnurkka, net, fin, uncut,
original filename: True Romance - 25fps - 1993 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:59,469
Jailhouse Rockissa hän antoi kasvot
koko rockabilly-genrelle.
2
00:00:59,600 --> 00:01:05,550
Hän on ilkeä ja hapan. Leffassa
hän haistatti paskat kaikelle -
3
00:01:05,680 --> 00:01:10,959
paitsi rockille, vauhdikkaalle
elämälle, ja nuorena kuolemiselle.
4
00:01:14,440 --> 00:01:18,991
Haluaisin niin olla kuin hän.
5
00:01:19,120 --> 00:01:21,759
Elvis näytti hyvältä.
6
00:01:21,880 --> 00:01:27,273
En ole hintti, mutta Elvis oli
nätimpi kuin useimmat naiset.
7
00:01:30,800 --> 00:01:36,352
Olen aina sanonut, että jos olisi
aivan pakko naida j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
<i>(radio) After two days</i>
<i>in the California desert</i>
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
<i>in temperatures above 1 1 0 degrees,</i>
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
<i>President Kennedy is flying</i>
<i>to Washington tonight</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
<i>for a major speech on</i>
<i>international economic policy</i>
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
<i>before officers and directors of</i>
<i>the World Bank tomorrow morning.</i>
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
<i>Bill Lawrence, ABC,</i>
<i>Palm Springs, California.</i>
7
00:01:39,040 --> 00:01:40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:28,997
Na twee dagen in de verzengende hitte
van de Californische woestijn
2
00:00:29,120 --> 00:00:32,078
is de president op weg naar Washington.
3
00:00:32,200 --> 00:00:40,153
Daar zal hij morgen een belangrijke
toespraak houden voor de Wereldbank.
4
00:00:40,280 --> 00:00:43,909
Dit is Bill Lawrence
in Palm Springs, Californië.
5
00:01:39,000 --> 00:01:43,278
Hallo.
- Kan ik u helpen? Ik ben hier pastor.
6
00:01:44,560 --> 00:01:47,836
Ik kom voor monseigneur Spellacy.
- En u bent?
7
00:01:47,960 --> 00:01:51,669
Ik ben z'n broer.
- Aangenaam. Eduardo Duart
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,212 --> 00:00:02,765
No está enfermo.
2
00:00:02,813 --> 00:00:05,692
El Dr. Riley tiene vómito.
Obviamente no puede dar cátedra.
3
00:00:05,693 --> 00:00:08,508
¿Viste el vómito?
¿O te dio su palabra?
4
00:00:08,616 --> 00:00:11,755
Creo que tengo gonorrea.
Quizá me vaya a casa unos dÃas.
5
00:00:11,856 --> 00:00:14,696
El Dr. Riley no tiene antecedentes
de haberme mentido.
6
00:00:14,697 --> 00:00:17,182
Dijiste que es la quinta vez
que falta este año.
7
00:00:17,358 --> 00:00:20,818
- O agoniza o miente.
- A cambio de dos horas en la clÃnica.
8
00:00:20,819 -
Subtitles for True Stories
keywords: nypd, blue, s01e0, 4, true, confessions, divx, fcs, bst, english, s01e04,
original filename: 827a206f3135c6e3e012096735efda0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23,976 fps
{53}{92}NARRATOR:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{97}{205}You're with him on the job|and all night. Pull the trigger.
{210}{253}Did you take him out?
{258}{345}I know Marino's business|and cops who are on the take.
{350}{413}-So my dad's on a list.|-These are wrong cops.
{417}{541}They'll say I took money from Marino.|I'm glad they never reached out to you.
{546}{587}LICALSl: He's dead.|KELLY: Your father?
{592}{621}Cleaning his gun.
{627}{670}KELLY: How come you got a gun?|-Gun?
{675}{701}In your briefcase.
{706}{765}I'm glad I shot him. I liked it.
{769}{833}I'm your friend.|I hope you feel the same.
{837}{908}-I do.|
Subtitles for True Stories
keywords: one, true, thing, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, en,
original filename: 6728-One_True_Thing_(1998)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2988}{3036}Stop it. Stop it. Stop it.
{3036}{3084}Let go! Let go! Stop!
{3108}{3165}Damn. Richard Ellespeare died.
{3168}{3242}- He was a professor of mine at Harvard.|- No!
{3252}{3336}- He was a novelist, humanitarian.|- Hey, hey, back there.
{3336}{3432}- Published eight novels,|including the best seller...|- Stop it! Quit it!
{3432}{3480}Hope's Way, for which|he won the Pulitzer Prize.
{3480}{3586}- What kind of man was this?|- A man who pursues|excellence and nothing less.
{3612}{3653}- Dad?|- Yes?
{3660}{3716}I have to go to the bathroom.
{3756}{3820}Can't you hold it|till we get there?
{3828}{3875}Mmm, yes. I guess...
{3900}{3951}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,100 --> 00:01:09,331
¡BU!
2
00:01:21,749 --> 00:01:23,080
¿Amor?
3
00:01:30,124 --> 00:01:31,955
¿Estás emocionada?
4
00:01:32,026 --> 00:01:34,995
No podrÃa estar más feliz.
5
00:01:35,063 --> 00:01:38,055
Muy bien. El teléfono...
¿Nos lo llevamos o lo dejamos?
6
00:01:38,132 --> 00:01:39,929
Déjalo.
7
00:01:40,001 --> 00:01:43,630
La casa nueva...
¿Realmente te encanta?
8
00:01:43,705 --> 00:01:46,697
Todo es encantador.
9
00:01:46,774 --> 00:01:49,743
- Es la más bella, maravillosa...
- Cariño...
10
00:01:49,811 --> 00:01:52,371
- Me encanta. Es div
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{88}{111}This one?
{232}{255}This one?
{328}{351}It's a "B".
{424}{447}That one?
{472}{495}It's a "U".
{616}{661}It's an "O". No, no.
{664}{709}No. It's a "D".
{712}{781}- I'm sorry, old man.|- But, Doc...
{784}{831}...I never drive|in highways, Doc.
{856}{927}I want the license just|to drive in my town.
{1024}{1071}What can I do at this age?
{1120}{1167}Okay, let's try again.
{2080}{2151}HISTORIAS MINIMAS
{4312}{4335}Maria?
{4360}{4383}Maria?
{4408}{4431}Maria!
{4648}{4693}Hush, the baby|is sleeping.
{4696}{4767}- Did you send a letter to TV?|- Me? - Yes.
{4792}{4837}- For a contest.|- Yes!
{4840}{4887}Yes, yes!
{49
Subtitles for True Stories
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, part, 5, lol,
original filename: Nightmares.And.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King.Part5.HDTV.XviD-LOL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,195 --> 00:00:22,724
Nightmares e Dreamscapes
Tradu??o e Legendagem: JLDR?2006
2
00:01:13,861 --> 00:01:18,364
Epis?dio 5
"The Road Virus Heads North"
3
00:02:09,078 --> 00:02:11,681
Richard Kinnell! Adoro os seus livros.
Sou seu fan!
4
00:02:11,682 --> 00:02:13,108
Obrigado.
5
00:02:13,569 --> 00:02:15,261
Sou um fan?tico!
6
00:02:15,556 --> 00:02:19,074
Sr. Kinnell, que grande honra! Sou Betsy
da organiza??o. Prazer em conhec?-lo.
7
00:02:19,075 --> 00:02:20,575
- Betsy...
- Por aqui, se faz favor.
8
00:02:43,542 --> 00:02:44,673
Obrigado.
9
00:02:45,405 --> 00:02:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,680 --> 00:01:20,353
Istinita laž
2
00:01:22,400 --> 00:01:23,628
Jel ovo neka
igra?
3
00:01:24,160 --> 00:01:26,355
Ovo ti je kao fota.
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,595
Kao igra istine.
I jedna ogromna laž.
5
00:01:36,520 --> 00:01:38,397
- Za nove prijeatelje.
- I nova iskustva.
6
00:01:39,040 --> 00:01:41,031
Za laži i lažove.
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,836
Prvi koji poène isprièaæe
dve istine i jednu laž.
8
00:01:53,320 --> 00:01:54,673
A ostali moraju da pogode
šta je laž.
9
00:01:55,320 --> 00:01:56,275
A šta dobijamo?
10
00:01:58,640 --> 00:01:5
Subtitles for True Stories
keywords: amazing, stories, 10, 8, 1985, s01e0, mr, magic, f, 3, s01e08,
original filename: Amazing.Stories(108)(1985).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,200 --> 00:01:06,440
EL SR. MAGIA
2
00:01:24,080 --> 00:01:25,960
Murray.
3
00:01:26,000 --> 00:01:29,320
El chico nuevo se sabe
la música de entrada, ¿verdad?
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,360
- SÃ, sà se la sabe, Lou.
- Qué bueno.
5
00:01:39,880 --> 00:01:43,640
Haré el truco de la bola que flota.
Eso siempre los cautiva.
6
00:01:43,720 --> 00:01:45,720
- Qué bien. Suena bien.
- Bien.
7
00:01:47,000 --> 00:01:49,480
¡El fabuloso Nick Lewin!
8
00:01:49,520 --> 00:01:51,800
Fue un truco maravilloso. Maravilloso.
9
00:01:52,840 --> 00:01:55,520
Y ahora, un hombre
Subtitles for True Stories
keywords: one, true, thing, 1998, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: One True Thing (1998) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,770 --> 00:02:01,690
Stop it. Stop it. Stop it.
2
00:02:01,725 --> 00:02:03,610
Let go! Let go! Stop!
3
00:02:04,570 --> 00:02:06,850
Damn. Richard Ellespeare died.
4
00:02:06,970 --> 00:02:09,930
- He was a professor of mine at Harvard.
- No!
5
00:02:10,330 --> 00:02:13,655
- He was a novelist, humanitarian.
- Hey, hey, back there.
6
00:02:13,690 --> 00:02:17,530
- Published eight novels, including the best seller.
- Stop it! Quit it!
7
00:02:17,565 --> 00:02:19,415
Hope's Way, for which
he won the Pulitzer Prize.
8
00:02:19,450 --> 00:02:23,690
- What kind of man was thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,161
¿No hay problemas
entre nosotros?
2
00:00:13,369 --> 00:00:15,769
-En lo absoluto.
-MagnÃfico.
3
00:00:16,572 --> 00:00:19,268
¿Qué hubiera pasado
si lo hubiéramos hecho?
4
00:00:19,775 --> 00:00:22,039
¿Y si yo no hubiera puesto
un freno?
5
00:00:22,177 --> 00:00:24,270
¿Y si hubiera quedado
embarazada...
6
00:00:24,413 --> 00:00:28,281
...y hubiéramos tenido que dejar de
estudiar para criar a ese hijo?
7
00:00:28,417 --> 00:00:31,818
TendrÃamos que explicarle
a nuestro hijo...
8
00:00:31,954 --> 00:00:34,354
...por qué mamá y papá
no
Subtitles for True Stories
keywords: simpsons, 17x1, 8, the, wettest, stories, ever, told, pdtv, lol,
original filename: a675760fbcc1e1d7329aed924eaec3ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,529 --> 00:00:08,529
The Simpsons - S17E18:
The Wettest Stories Ever Told
2
00:00:29,921 --> 00:00:31,716
Quando é que nossa comida vai chegar?
3
00:00:31,753 --> 00:00:32,811
Estou morrendo de fome.
4
00:00:32,847 --> 00:00:36,547
Estou tão entediado que já decorei
o padrão desse papel de parede.
5
00:00:36,797 --> 00:00:40,092
Olhem, tem um timão, tatuagem do
Popeye, chapéu do Gilligan,
6
00:00:40,239 --> 00:00:42,772
peixe com peitos e de novo o timão.
7
00:00:43,080 --> 00:00:44,528
E esse peixe-espada?
8
00:00:45,051 --> 00:00:47,905
O trabalho de minha
vida fo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2484}{2553}''Ãç. Ãà ïî, Ãâåéöà ðèÿ''
{5579}{5630}- Ãèëà , äîéäîõ ñè.|- Ãà çáðà Ãî.
{5632}{5716}Ãî ìà ðèÃà òà .|Ãî÷Ãî Ãà âðåìå.
{5718}{5767}Ãà éñèë, åëà òóê, áå ÷îâåê.|Ãà ðè ñå âìúêÃà .
{5795}{5869}Ãîáðå, äîáðå, èäâà ì.|Ãäâà ì.
{5940}{6001}- Ãè äà ÃÃ¥ ñè ðîäåà â îáîð, áå?|- à ïóáëè÷åà äîì.
{6124}{6206}Ãîáðå, çÃà ÷è. Ãà êà . Ãìà åäÃî êó÷å|ñúñ çúáè êà òî áðúñÃà ÷è...
{6208}{6265}è êóï ìúæà ãè âúîðúæåÃè äî çúáè.
{6351}{6390}Ãåãà ïðåìèÃà âà ì Ãà ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,150
S
2
00:00:03,150 --> 00:00:03,300
SU
3
00:00:03,300 --> 00:00:03,450
SUB
4
00:00:03,450 --> 00:00:03,600
SUB P
5
00:00:03,600 --> 00:00:03,750
SUB PO
6
00:00:03,750 --> 00:00:03,900
SUB POR
7
00:00:03,900 --> 00:00:04,050
SUB POR E
8
00:00:04,050 --> 00:00:04,200
SUB POR EL
9
00:00:04,200 --> 00:00:04,350
SUB POR EL A
10
00:00:04,350 --> 00:00:04,500
SUB POR EL AB
11
00:00:04,500 --> 00:00:04,650
SUB POR EL ABU
12
00:00:04,650 --> 00:00:04,800
SUB POR EL ABUE
13
00:00:04,800 --> 00:00:04,950
SUB POR EL ABUEL
14
00:00:04,950 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{307}{600}Adaptacija: Pargi ©2003|cdklub@hotmail.com
{667}{764}PRAVI ZLOÃIN
{884}{967}SAN QUENTIN|DRŽAVNI ZATVOR U KALIFORNIJI
{1162}{1206}Krvni pritisak je 120 sa 70.
{1213}{1236}Normalan.
{1339}{1380}U redu, otvori.
{1473}{1529}U redu. Zdrav kao dren.
{1624}{1665}Još samo nešto, Luther.
{1672}{1712}Popišaj se u posudu, Frank.
{1726}{1762}I onda je gotovo.
{2197}{2227}Jebeš njih!
{2243}{2302}Hoæemo li raspravljati o|vrlinama novinarstva?
{2310}{2384}To nazivaš novinarstvom?|Tvrdiš da je to novinarstvo?
{2406}{2432}Slušaj, Michelle...
{2455}{2491}...imali smo naporan vikend.
{2498}{2570}Svi su pucali jedni na druge,|a naše
Subtitles for True Stories
keywords: true, romance, 1993, 2, 97, 6, fps,
original filename: 2179-True_Romance_(1993)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1671}Ãn Jailhaouse Rock,| el a însemnat cel mai mult în rock-and-roll.
{1673}{1721}Adicã este un adevãrat cântãreþ |de rock-and-roll:
{1744}{1800}Maliþios, ostil, neprietenos, violent.
{1828}{1887}Ãn filmul acela nu-i pãsa de nimic.
{1889}{1956}Cu excepþia rock-and-roll-ului,| trãitului pe fugã, sã moarã de tânãr...
{1958}{2015}...ºi sã lase în urmã un cadavru arãtos.
{2107}{2178}Am privit ºi mi-am dorit foarte mult |sã fiu în locul lui.
{2227}{2262}Elvis arãta bine.
{2302}{2394}Hei, nu sunt homosexual. Dar Elvis era| mai drãguþ decât cele mai multe dintre femei.
{2398}{2436}ªtii? Cele mai multe.
{2538}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,280 --> 00:01:01,273
-Tuo ei ole kenenkään.
-Otetaan se.
2
00:01:09,440 --> 00:01:12,034
-Siinä näette.
-Ãlkää koskeko siihen.
3
00:01:12,200 --> 00:01:14,077
Se ei ole kenenkään.
4
00:01:14,240 --> 00:01:18,028
-Miksette te natiaiset ole koulussa?
-Nyt on kesä, törppö.
5
00:01:18,200 --> 00:01:20,031
Ãlä nimittele, pullero.
6
00:01:20,200 --> 00:01:22,395
-Anna veneen olla.
-Se on nyt meidän.
7
00:01:22,560 --> 00:01:25,950
-Näin, kun yksi mies toi sen.
-Hän ei ole täällä.
8
00:01:26,120 --> 00:01:29,237
Löytäjä saa pitää. Häviäjät itkekööt.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{350}{491}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{2988}{3036}Ãnceteazã.|Ãnceteazã.
{3037}{3084}Dã-mi drumul!|Ãnceteazã!
{3108}{3165}Fir-ar.|Richard Ellespeare a murit.
{3168}{3242}- Mi-a fost profesor la Harvard.|- Nu!
{3252}{3335}- Era romancier, umanitar.|- Hei, hei, acolo.
{3336}{3400}A publicat 8 romane,|incluzând cel mai bine vândut...
{3401}{3431}Ãnceteazã!
{3432}{3479}Hope's Way, pentru care|a câºtigat un Premiu Pulitzer.
{3480}{3517}Ce fel de om a fost acesta?
{3519}{3586}Unul care cauta excelenta ºi nimic altceva.
{3612}{3653}- Tata?|- Da?
{3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2484}{2553}''Ãç. Ãà ïî, Ãâåéöà ðèÿ''
{5579}{5630}- Ãèëà , äîéäîõ ñè.|- Ãà çáðà Ãî.
{5632}{5716}Ãî ìà ðèÃà òà .|Ãî÷Ãî Ãà âðåìå.
{5718}{5767}Ãà éñèë, åëà òóê, áå ÷îâåê.|Ãà ðè ñå âìúêÃà .
{5795}{5869}Ãîáðå, äîáðå, èäâà ì.|Ãäâà ì.
{5940}{6001}- Ãè äà ÃÃ¥ ñè ðîäåà â îáîð, áå?|- à ïóáëè÷åà äîì.
{6124}{6206}Ãîáðå, çÃà ÷è. Ãà êà . Ãìà åäÃî êó÷å|ñúñ çúáè êà òî áðúñÃà ÷è...
{6208}{6265}è êóï ìúæà ãè âúîðúæåÃè äî çúáè.
{6351}{6390}Ãåãà ïðåìèÃà âà ì Ãà ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1584}{1663}In Jailhouse Rock,|he was everything rockabilly is about.
{1674}{1722}I mean he is rockabilly:
{1745}{1801}Mean, surly, nasty, rude.
{1829}{1888}In that movie, he couldn't give a fuck|about nothin'.
{1890}{1957}Except rocking and rolling,|living fast, dying young...
{1959}{2016}...and leaving a good-looking corpse.
{2108}{2179}I watch that hillbilly|and I want to be him so bad.
{2228}{2263}Elvis looked good.
{2303}{2395}Hey, I'm no fag.|But Elvis was prettier than most women.
{2399}{2437}You know? Most women.
{2539}{2627}You know I always said,|if I had to fuck a guy. I mean had to...
{2629}{2678}...and my life de
Subtitles for True Stories
keywords: allen, and, coppola, scorsese, 1989, new, york, stories, cz, cd, 2, 1,
original filename: allen.and.coppola.and.scorsese.1989.new.york.stories.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,700
Cože?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,200
Zoe. SrdÃèko.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,600
Jiné dìti by tohle
slyšely rády.
4
00:00:10,600 --> 00:00:13,000
Když to tak má být...
5
00:00:14,200 --> 00:00:16,500
- Asi to bude tvými šaty.
- Mými šaty?
6
00:00:16,600 --> 00:00:18,600
Nìco je s nimi?
7
00:00:18,700 --> 00:00:21,700
Ramena jsou hroznì velká.
8
00:00:21,800 --> 00:00:25,300
Zoe, nezaèÃnej zase
o mých ramenech.
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,500
Žena by nemìla mÃt
vìtšà ramena než muž.
10
00:00:28,600 --> 00:00:32,40
Subtitles for True Stories
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, waf, 1,
original filename: Dodgeball A True Underdog Story (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{655}{706}Hep ayný kiþi olmaktan sýkýldýnýz mý?
{707}{806}Karþý cinsle þanssýz olmaktan|ve tipsiz olmaktan býktýnýz mý?
{807}{912}Fazla kilolu olmaktan ve|çekici olmamaktan býktýnýz mý?
{950}{1112}Ben White Goodman, Globo Gym Amerika'nýn|sahibi, kurucusu ve yöneticisiyim.
{1115}{1213}Size elinizdekiyle yetinmeniz gerekmediðini|söylemek için buradayým.
{1214}{1276}Hey, Rory. Ãyi gözüküyorsun.
{1279}{1410}Biz Globo Gym'de "çirkinliði" ve "þiþmanlýðý"|genetik düzensizlik olarak görürüz,
{1413}{1469}ayný kellik ve nekrofilya gibi.
{1471}{1570}Eðer kendinden bunu deðiþtirecek|kadar nefret etmiyorsan sen