Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True North is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True North by relevance:
Subtitles for True North
keywords: true, north, 2006, 1, cd, english, en, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - English - en - 922eeffd6dc7de1b88cd4690ccf031e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
I was a small farmer,
in the province of Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
He/she planted vegetables and rice.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Then some business men came...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
and they built a factory
in our earth.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
They said that will feel
200 renminbi for each...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
but they never paid.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
We organized a protest...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
to impede that
the factory opened...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
but the
Subtitles for True North
keywords: true, north, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 378cffaf71f7dad6f3e4e81ff3255ec0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
Eu era um pequeno fazendeiro,
na prov?ncia de Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
Plantava legumes e arroz.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Da? vieram uns homens de neg?cio...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
e constru?ram uma f?brica
em nossa terra.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
Disseram que iam nos dar
200 renminbi para cada...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
mas nunca pagaram.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
Organizamos um protesto...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
para impedir que
a f?brica abrisse...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
mas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1190}{1238}Eram un mic fermier,|în provincia Fujian.
{1243}{1278}Creºteam legume ºi orez.
{1289}{1339}Apoi au venit niºte oameni de afaceri...
{1345}{1388}ºi au construit o fabricã|în þinutul nostru.
{1397}{1469}Au spus cã ne vor plãti|câte 200 de renminbi, fiecãruia...
{1474}{1524}dar n-au plãtit niciodatã.
{1574}{1626}Am organizat un protest...
{1632}{1677}încercând sã împiedicîm|deschiderea fabricii...
{1682}{1758}dar a venit poliþia|ºi ne-a arestat.
{1777}{1835}Am fost trimis într-o tabãrã de muncã,|timp de un an.
{1942}{2115}{Y:b}NORDUL ADEVÃRAT
{2492}{2566}Provin dintr-un sat|ºi eram fermier.
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:51,679
Ik was boer in de provincie Fujian.
Ik verbouwde groente en rijst.
2
00:00:51,840 --> 00:00:55,879
Toen bouwden ze een fabriek
op ons land.
3
00:00:56,040 --> 00:01:01,273
We zouden 200.000 renminbi krijgen,
maar ze betaalden niet.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,153
We probeerden de opening
van de fabriek tegen te houden...
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,471
...maar de politie arresteerde ons.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,674
Ik kreeg één jaarwerkkamp.
7
00:01:39,960 --> 00:01:42,872
Ik kom uit een dorpje
en ik was boer.
8
00:01:43,040 --> 00:01:45,793
Maa
Subtitles for True North
keywords: 1213, true, north, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, tnorth,
original filename: 12133-True.North.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:51,411
<i>Jag hade en liten bondgård, i Fujian.
Odlade grönsaker och ris.</i>
2
00:00:51,551 --> 00:00:55,789
<i>Då kom några affärsmän
och byggde en fabrik på vår mark.</i>
3
00:00:55,889 --> 00:01:02,302
<i>De skulle ge oss 200 000 renminbi
(250 000 kr) var, men de betalade aldrig.</i>
4
00:01:02,962 --> 00:01:07,167
Vi ordnade en protestaktion för att
hindra fabriken från att öppnas-
5
00:01:07,267 --> 00:01:10,527
-men polisen kom och arresterade oss.
6
00:01:11,271 --> 00:01:13,403
Jag skickades på arbetsläger i ett år.
7
00:01:39,699 --> 00:01:4
Subtitles for True North
keywords: true, north, 2006, ii, 2, 5, fps, eng,
original filename: 45266-True_North_(2006_II)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
I was a small farmer,
in the province of Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
He/she planted vegetables and rice.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Then some business men came...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
and they built a factory
in our earth.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
They said that will feel
200 renminbi for each...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
but they never paid.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
We organized a protest...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
to impede that
the factory opened...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
but the police arrived
and he/she arrested us.
10
00:01:11,071 --> 00:01
Subtitles for True North
keywords: true, north, 2006, 1, cd, dutch, nl, vomit,
original filename: True North - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 937b451ff60d2c972af761cb8025e60f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:51,679
Ik was boer in de provincie Fujian.
Ik verbouwde groente en rijst.
2
00:00:51,840 --> 00:00:55,879
Toen bouwden ze een fabriek
op ons land.
3
00:00:56,040 --> 00:01:01,273
We zouden 200.000 renminbi krijgen,
maar ze betaalden niet.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,153
We probeerden de opening
van de fabriek tegen te houden...
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,471
...maar de politie arresteerde ons.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,674
Ik kreeg ??n jaarwerkkamp.
7
00:01:39,960 --> 00:01:42,872
Ik kom uit een dorpje
en ik was boer.
8
00:01:43,040 --> 00:01:45,793
Maar
Subtitles for True North
keywords: true, north, 2006, ii, 2, 5, fps,
original filename: 45529-True_North_(2006_II)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{1190}{1238}Eram un mic fermier,|?n provincia Fujian.
{1243}{1278}Cre?team legume ?i orez.
{1289}{1339}Apoi au venit ni?te oameni de afaceri...
{1345}{1388}?i au construit o fabric?|?n ?inutul nostru.
{1397}{1469}Au spus c? ne vor pl?ti|c?te 200 de renminbi, fiec?ruia...
{1474}{1524}dar n-au pl?tit niciodat?.
{1574}{1626}Am organizat un protest...
{1632}{1677}?ncerc?nd s? ?mpiedic?m|deschiderea fabricii...
{1682}{1758}dar a venit poli?ia|?i ne-a arestat.
{1777}{1835}Am fost trimis ?ntr-o tab?r? de munc?,|timp de un an.
{1942}{2115}{Y:b}NORDUL ADEV?RAT
{2492}{2566}Provin dintr-un sat|?i eram fermier.
{2572}{2637}Dar mai apoi, ei au construit|o fabric?.
{2644}{2741}V
Subtitles for True North
keywords: true, crime, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23506-True_Crime_(1999)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{658}{749}ADEVARATA CRIMA
{868}{951}SAN QUENTIN|INCHISOARE FEDERALA
{1146}{1190}Tensiune: 12 cu 7.
{1197}{1220}Normal.
{1323}{1364}Deschide gura!
{1457}{1513}E bine.|Esti sanatos tun.
{1608}{1649}Ar mai fi ceva, Luther.
{1656}{1696}Trebuie sa-mi dai|o mostra de urina...
{1710}{1746}...si cu asta am terminat.
{2181}{2211}La naiba cu ei!
{2227}{2287}Vrei sa discutam|despre meritele jurnalismului?
{2294}{2368}Asta numesti tu jurnalism?
{2390}{2417}Michelle...
{2439}{2475}...a fost|un weekend obositor.
{2482}{2554}Toti se-mpusca si noi|trebuie sa scriem despre ei.
{2570}{2636}Vorbesc serios.|M-am saturat de prostiile astea.
{2643}{2736}Mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
MENTIRAS
2
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
VERDADERAS
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
LAGO CHAPEAU, SUIZA
4
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
"Ãnicamente por Invitación
Jamal Khaled"
5
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
- Cariño, llegué.
- Recibido.
6
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Te tenemos en la casilla.
A la hora exacta.
7
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Faisil, ven aquÃ.
Harry entró.
8
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Ya voy. Ya voy.
9
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
- ¿Naciste en un granero?
- En un prostÃbulo.
10
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976 fps 351.3 MB|enterprise.309.hdtv-lol
{710}{822}- Jakie? ostatnie s?owo?|- Id? do diab?a.
{824}{934}Nie wiedzia?em, ?e Skagi|wierz? w diab?a.
{3672}{3752}/P?NOCNA GWIAZDA|Kto zap?aci za pud?o?
{3862}{3936}Chyba nie chcesz pochowa? go|na cmentarzu?
{3939}{4061}Oni nie grzebi? swoich zmar?ych,|ale pewnie tego nie wiesz.
{4063}{4121}Przykro mi, ?e nie zd??y?em|ich powstrzyma?.
{4123}{4210}- Co by to zmieni?o?|- Zosta?by os?dzony.
{4212}{4326}A ci, co go zlinczowali|byliby przysi?g?ymi.
{4327}{4387}Bethany.
{4389}{4425}On zabi? cz?owieka,
{4428}{4574}niewa?ne, ?e w samoobronie,|dla Skaga to i tak oznacza p
Subtitles for True North
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, valor, de, ley, english,
original filename: True Grit (1969) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
I'm here, Papa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{333}BAZIRANO NA ISTINITOJ PRIÃI
{414}{571}90% policajaca prolazi kroz èitavu karijeru|bez ijednog ispucanog metka.
{574}{714}Tog dana, bilo je|otprilike 1500 metaka ispaljeno.
{717}{769}Mi smo bili naoružani sa pištoljima.
{772}{845}A ovi momci sa|automatskim puškama.
{847}{906}AK-47 automatska puška...
{909}{1010}je oružje koje je|dizajnirano za rat.
{1050}{1123}Veliki meci su bili napravljeni...
{1126}{1208}da probiju oklop|i ubiju metu.
{1252}{1298}Koristi ih u pljaèki...
{1302}{1409}i napravio si nešto što nitko|u Americi nije napravio.
{1438}{1549}Opasnost je svuda oko nas.|Na ulicama...
{1578}{1637}u tvom autu...
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,456 --> 00:00:42,130
Ãæåéìñ Ãóäñ
2
00:00:43,630 --> 00:00:46,765
Ãîáúðò Ãà óÃè ÃæóÃèúð
3
00:00:49,900 --> 00:00:54,081
à à à à à à à à Ã
4
00:01:59,545 --> 00:02:02,503
Ãåòâúðòè ðåä. Ãúðâî ëåãëî.
Ãà éäå, äåéñòâà é.
4
00:02:16,025 --> 00:02:18,664
Ãòðà õúò ùå òå óáèå.
5
00:02:18,745 --> 00:02:21,259
Ãç ÃÃ¥ ñå ñòðà õóâà ì.
6
00:02:21,345 --> 00:02:23,734
Ãîáðå. ÃåäÃà ãà ñëåä ìîëèòâà .
7
00:02:25,185 --> 00:02:27,096
Ãåùî ñòà âà Ãà äâîðà .
8
00:04:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
¿Harto de ser el mismo de siempre?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
¿Harto de estar fuera de forma
y falta de suerte con el sexo opuesto?
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
¿Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
4
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Y estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hola, Rory. Te ves bien.
7
00:00:50,000 --> 00:00:55,279
Aqui en Globo Gym, entendemos que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,640 --> 00:02:10,890
Estavam acostumados a haver cavalos nesse estábulo.
2
00:02:12,459 --> 00:02:13,559
Pelo menos isso é o que diz meu avô.
3
00:02:16,198 --> 00:02:19,077
Mas provavelmente é o único
estábulo no Lexington, Kentucke...
4
00:02:20,596 --> 00:02:21,956
que não tem nem um só cavalo.
5
00:02:42,649 --> 00:02:43,378
Talvez chova.
6
00:02:50,386 --> 00:02:53,855
Talvez seja um bom dia para
que retorne ao restaurante.
7
00:02:54,984 --> 00:02:57,074
Só será o café da manhã e o almoço,
8
00:02:57,074 --> 00:02:58,783
Serão só três dias à semana.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,029 --> 00:00:51,020
Vous avez une jolie maison,
2
00:00:51,631 --> 00:00:56,364
tout est impeccable, l'eau en bouteille,
des fleurs le jour de la Saint-Valentin
3
00:00:58,004 --> 00:00:59,631
et vous vous croyez forte?
4
00:01:01,708 --> 00:01:05,303
Mettez-vous à ma place.
On verra si vous êtes forte.
5
00:01:05,479 --> 00:01:07,743
Descendez dans la mine.
On verra si vous êtes forte.
6
00:01:08,115 --> 00:01:10,140
Nous sommes tous impressionnés,
Mme Aimes.
7
00:01:10,317 --> 00:01:11,648
Il n'y a pas de "Madame".
8
00:01:35,008 --> 00:01:39,411
- Non. Je ne suis p
Subtitles for True North
keywords: north, to, alaska, 1960, 1, cd, english, en, cz,
original filename: North to Alaska - 1960 - 1CD - English - en - d3c68c65040a3b02dfe9f668e2a9fd91.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,133 --> 00:00:22,806
<i>- ? Vzh?ru na sever
- ? Na sever, na Alja?ku</i>
2
00:00:22,973 --> 00:00:25,726
<i>- ? Vzh?ru na sever
- ? Na sever, na Alja?ku</i>
3
00:00:26,333 --> 00:00:28,483
<i>? Na sever, na Alja?ku</i>
4
00:00:28,573 --> 00:00:31,565
<i>? Jdou na sever, hore?ka za??n?</i>
5
00:00:31,653 --> 00:00:33,883
<i>? Na sever, na Alja?ku</i>
6
00:00:33,973 --> 00:00:36,726
<i>? Jdou na sever, hore?ka za??n?</i>
7
00:00:36,813 --> 00:00:42,012
<i>? Big Sam odjel ze Seattlu v roce '92</i>
8
00:00:42,093 --> 00:00:44,766
<i>? S Georgem Prattem, jeho par??kem</i>
9
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5094}{5147}MINCIUNI ADEVÃRATE
{5094}{5147}Elveþia, lacul Chapeau.
{5094}{5147}- Iubito, am ajuns.|- Ãnþeles.
{5147}{5234}Recepþionat.|La fix.
{5234}{5284}Faisil, Miºcã-þi curu' înãuntru.|Harry a intrat.
{5310}{5385}Da, bine, vin.|Vin.
{5456}{5516}- Hei, te-ai nãscut într-un hambar?|- La sãraci.
{5641}{5723}Bun. Ãl ai pe|îmblãnitu' ãla acolo...
{5725}{5783}ºi o gaºcã de tipi cu arme.
{5866}{5907}Comut pe sub-vocal.
{5941}{5970}Verificare.
{5972}{6015}- Verificare.|- E pe radio.
{6018}{6046}- Eºti în emisie.|- Verificat.
{6447}{6504}Paznicul cel mai apropiat de tine|se îndepãrteazã.
{6694}{6775}E la uºa de servi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,361 --> 00:01:26,231
"Chapeau-järvi, Sveitsi"
2
00:03:32,448 --> 00:03:34,571
- Kotona ollaan, kulta.
- Kuitti.
3
00:03:34,659 --> 00:03:38,158
Venevaja kuulee.
4
00:03:38,246 --> 00:03:40,322
Sisään, Faisil.
5
00:03:41,457 --> 00:03:44,542
Tullaan.
6
00:03:47,505 --> 00:03:50,043
- Navetassako synnyit?
- Porttolassa.
7
00:03:55,179 --> 00:03:58,595
Siinä verenhimoinen koiramme...
8
00:03:58,683 --> 00:04:01,091
ja aseistetut vartijat.
9
00:04:04,647 --> 00:04:06,272
Mikin vaihto.
10
00:04:07,734 --> 00:04:08,896
Testaa, testaa.
11
00:04:08,985 --> 00:04:10
Subtitles for True North
keywords: true, lies, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, divxnurkka, net, fin,
original filename: True Lies - 23,976fps - 1994 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,502 --> 00:01:26,336
"Chapeau-järvi, Sveitsi"
2
00:03:32,536 --> 00:03:34,663
- Kotona ollaan, kulta.
- Kuitti.
3
00:03:34,746 --> 00:03:38,250
Venevaja kuulee.
4
00:03:38,333 --> 00:03:40,419
Sisään, Faisil.
5
00:03:41,545 --> 00:03:44,631
Tullaan.
6
00:03:47,593 --> 00:03:50,135
- Navetassako synnyit?
- Porttolassa.
7
00:03:55,265 --> 00:03:58,685
Siinä verenhimoinen koiramme...
8
00:03:58,768 --> 00:04:01,188
ja aseistetut vartijat.
9
00:04:04,733 --> 00:04:06,359
Mikin vaihto.
10
00:04:07,819 --> 00:04:08,987
Testaa, testaa.
11
00:04:09,070 --> 00:04:10
Subtitles for True North
keywords: cinderella, ii, dreams, come, true, 2002, turgay, uykusuz, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Cinderella II Dreams Come True (2002) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{750}{960}Ãeviri: ®uykusuz
{961}{1025}Hadi Gus-Gus. Daha hýzlý!
{1027}{1091}Acelen ne, Jag-Jag?|Acelen ne?
{1093}{1175}Peri Büyükanne burada.|Bize Cinderella öyküsü okuyacak.
{1202}{1263}Ãþþt. Pom Pom
{1964}{2011}Hadii Gus!
{2054}{2184}"Cinderella ve prens ondan sonra|hep mutlu yaþadýlar.
{2211}{2258}Son."
{2307}{2371}- Kaçýrdýk mý?- Hý hýýý.
{2373}{2457}- Belki baþka bir tane okuyabilirdin.|- Oh, üzgünüm, Gus...
{2460}{2529}ama yalnýzca bir tane|Sinderella kitabý var.
{2531}{2644}Evet, Gus-Gus. Onu duydun.|"Son" Hepsi bu.
{2647}{2708}Ah, belki biz baþka bir|kitap yapabiliriz.
{2710}{2777}- Biz
Subtitles for True North
keywords: north, country, english, subtitles,
original filename: 5518-North Country ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:46,360 --> 00:00:48,351
<i>- Lady, you sit in your nice house...</i>
- Karen.
2
00:00:48,520 --> 00:00:53,469
<i>... clean floors, your bottled water,</i>
<i>your flowers on Valentine's Day...</i>
3
00:00:55,040 --> 00:00:56,598
<i>... and you think you're tough?</i>
4
00:00:58,720 --> 00:01:02,156
Wear my shoes. Tell me tough.
5
00:01:02,320 --> 00:01:04,197
Work a day in the pit, tell me tough.
6
00:01:04,360 --> 00:01:06,794
I'm sure we're all sufficiently impressed,
Mrs. Aimes.
7
00:01:06,960 --> 00:01:08,234
There is no "Mrs." here.
8
00:01:30,600 --> 00:01:34,832
- N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5579}{5630}- Dušo, stigao sam.|- Primljeno.
{5632}{5716}Javite se u kuæici za èamce.|Taèno na vreme.
{5718}{5768}Faisil, vuci svoje dupe ovamo.|Harry je unutra.
{5795}{5869}Evo, evo, dolazim.|Stižem.
{5940}{6001}- Hej, gde si ti roðen, u èamcu?|- U javnoj kuæi.
{6124}{6206}Dobro. Imaš nekoliko|noževa...
{6208}{6266}i gomilu tipova sa oružjem.
{6351}{6390}Prebacujem se na subvokalno...
{6425}{6453}Test, test.
{6455}{6499}- Test, test.|- Ovo je otvoreni studio.
{6501}{6530}- U programu ste.|- Test.
{6929}{6989}Najbliži stražar se|udaljava.
{7178}{7258}Kod vrata je.|Unutra je.
{7493}{7519}Å ta je ovo?
{7527}{7560}Treba više
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1592}{1671}à "Ãæåéõà óñ ðîê" âñè÷êî|Ã¥ ðîêà æäèéñêî.
{1683}{1731}Ãìà ì ïðåäâèä, ֌ òîé Ã¥ òà êúâ...
{1754}{1810}ïîñðåäñòâåÃ, Ãà öóïåÃ,|ïðîòèâåÃ, ãðóá.
{1838}{1897}à òîçè ôèëì Ãà Ãåãî|ÃÃ¥ ìó ïóêà çà Ãèùî
{1899}{1966}Ãñâåà çà ðîê-Ã¥Ãä-ðîëà |áúðçèÿ æèâîò, òîâà äà óìðå ìëà ä...
{1968}{2025}è äà îñòà âè äîáðå|èçãëåæäà ù òðóï.
{2117}{2188}Ãñêà ì äà ñúì ëîø|êà òî Ãåãî.
{2237}{2272}Ãëâèñ èçãëåæäà øå äîáðå.
{2312}{2404}Ãåé, à ç ÃÃ¥ ñúì ïå
Subtitles for True North
keywords: true, stories, 1986, 1, cd, spanish,
original filename: True Stories - 1986 - 1CD - Spanish - es - 872a6f147d7c4e323f87540a4578d7ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,179 --> 00:00:18,179
HISTORIAS VERDADERAS
2
00:00:20,180 --> 00:00:23,469
UNA PEL?CULA SOBRE
UNA BANDA DE GENTE
EN VIRGIL,TEXAS.
3
00:01:21,581 --> 00:01:24,084
Aqu? es donde la
ciudad comienza.
4
00:01:24,584 --> 00:01:27,087
Esta parte del pa?s ha
pasado por muchos cambios.
5
00:01:27,087 --> 00:01:28,588
No todos de los peque?os, tampoco.
6
00:01:29,089 --> 00:01:32,592
Yo creo que estamos en proceso
de atravesar otro.
7
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Ud sabe, debe haber al menos
una persona a los saltos
8
00:01:35,095 --> 00:01:37,597
que recuerda cuando todo
era tie
Subtitles for True North
keywords: heaven, hell:, north, south, book, iii, 1994, 1, cd, slovak, sk, and, part, 5,
original filename: Heaven & Hell: North & South, Book III - 1994 - 1CD - Slovak - sk - 1e042ac8c013e521abe6e690de850bd7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,628
Indi?nske Terit?rium
2
00:00:22,277 --> 00:00:23,630
Po?
3
00:00:45,632 --> 00:00:47,998
Zd? sa, ?e sa navz?jom
sledujeme, Jazva.
4
00:00:48,067 --> 00:00:50,262
- Boj!
- Nie, u? ?iadny boj.
5
00:00:50,804 --> 00:00:53,705
Pri?iel som ti poveda?, ?e tvoji
?udia s? m?tvi, Jazva.
6
00:00:53,773 --> 00:00:55,240
Teraz my bojova?.
7
00:00:55,542 --> 00:00:58,136
Mo?no zomrie? ty,
mo?no zomriem ja.
8
00:00:59,612 --> 00:01:01,273
Mo?no zomrieme obaja.
9
00:01:03,850 --> 00:01:06,284
Jazva, m??em ?a hne? zastreli?.
10
00:01:07,487 --> 00:01:08,647
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,369 --> 00:00:59,405
It's just sitting out there.
2
00:00:59,609 --> 00:01:01,327
I say we take it.
3
00:01:09,489 --> 00:01:10,842
See? There it is.
4
00:01:11,049 --> 00:01:14,564
-Don't mess with that boat.
-It ain't nobody's, C.J.
5
00:01:14,769 --> 00:01:18,239
-Why aren't you in school?
-It's summer, dumb-ass.
6
00:01:18,449 --> 00:01:20,121
Don't call me that, chubby.
7
00:01:20,329 --> 00:01:22,399
-Leave the boat.
-It's ours now.
8
00:01:22,609 --> 00:01:24,600
I saw a man put that in there.
9
00:01:24,809 --> 00:01:27,528
-He ain't here now.
-Finders keepers
Subtitles for True North
keywords: true, romance, cd, 1, eng, 2, 5, fps, 1993, 73, 4, 72, 04, 8,
original filename: True Romance - CD1 - Eng - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1691}{1770}In Jailhouse Rock,|he was everything rockabilly is about.
{1782}{1830}I mean he is rockabilly:
{1853}{1909}Mean, surly, nasty, rude.
{1937}{1996}In that movie, he couldn't give a fuck|about nothin'.
{1998}{2065}Except rocking and rolling,|living fast, dying young...
{2067}{2124}and leaving a good-looking corpse.
{2216}{2287}I watch that hillbilly|and I want to be him so bad.
{2336}{2371}Elvis looked good.
{2411}{2503}Hey, I'm no fag.|But Elvis was prettier than most women.
{2507}{2545}You know? Most women.
{2647}{2735}You know I always said,|if I had to fuck a guy. I mean had to...
{2737}{2786}and my life depended on it...
{28
Subtitles for True North
keywords: true, lies, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: True Lies - 1994 - 1CD - Czech - cz - 0efb052214304642c32f654de67412d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,367 --> 00:01:42,120
"Jezero Chapeau, ?v?carsko"
2
00:03:43,167 --> 00:03:45,203
- Mil??ku, jsem doma.
- Sly??m.
3
00:03:45,287 --> 00:03:48,643
P??jem u lodi?ek.
Na vl?sek p?esn?.
4
00:03:48,727 --> 00:03:50,718
Faisile, ho? sebou.
Harry je vevnit?.
5
00:03:51,807 --> 00:03:54,765
No jo, u? jdu.
6
00:03:57,607 --> 00:04:00,041
- Nenau?ila t? matka zav?rat, burane?
- Ne, ani fotr.
7
00:04:04,967 --> 00:04:08,243
Tak hele. M?me tady
jednoho vlkodlaka...
8
00:04:08,327 --> 00:04:10,636
a p?r ozbrojen?ch chl?pk?.
9
00:04:14,047 --> 00:04:15,605
P?ep?n?m na mikrofon.
Subtitles for True North
keywords: one, true, thing, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: One True Thing - 1998 - 1CD - Czech - cz - 2f7296f939af6d75189ec4c367fce7af.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3021}{3041}P?esta?.
{3043}{3072}Pus? to!
{3119}{3168}Sakra. Um?el Richard Ellespeare.
{3176}{3220}U?il m? na Harvardu.
{3267}{3316}"Spisovatel a filantrop,
{3337}{3406}vydal osm rom?n?, v?etn? bestselleru..."
{3418}{3488}"Cesta Nad?je,|za kter? dostal Pulitzerovu cenu."
{3490}{3530}Jak? to byl mu??
{3534}{3604}Mu?, kter? se spokojil jen s dokonalost?.
{3633}{3665}-Tati?|-Ano?
{3677}{3721}Mus?m j?t na z?chod.
{3761}{3820}M??e? to vydr?et, ne? tam dojedeme?
{3856}{3887}Snad jo,
{3910}{3963}m??u si p?stovat pevnou v?li.
{3979}{4011}Hodn? holka.
{4109}{4160}Pod?vej na mal? kravi?ky, Ellie!
{4197}{4228}Pod?vej.
{4258}{4326}Te? ?tu, mami.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{480}?wiat zna legend?...
{525}{599}wielu zna mit...
{700}{791}ale tylko kilku zna prawd?.
{950}{996}KSI??? CIEMNO?CI
{1000}{1114}KSI??? CIEMNO?CI|PRAWDZIWA HISTORIA DRACULI
{1825}{1871}Rumunia.
{1875}{1946}Przez lata, turecki Su?tan|okupowa? m?j kraj,
{1950}{1996}prze?laduj?c lud rumu?ski.
{2000}{2096}Wsp??pracuj?ca z Turkami|zdradziecka rumu?ska szlachta,
{2100}{2171}uprzywilejowana grupa,|kt?ra wzbogaca?a si?
{2175}{2246}kosztem zwyk?ych obywateli.
{2250}{2346}W?gry, obawiaj?c si? dalszej|ekspansji Turk?w, wys?a?y armie
{2350}{2446}rumu?skich patriot?w|do walki z si?ami Su?tana.
{2450}{2521}Nasz przyw?dca|Ksi??e Vlad Dracula,
{2
Subtitles for True North
keywords: 1543, north, sea, hijack, 1980, 2, 9, 7, fps,
original filename: 15436-North_Sea_Hijack_(1980)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,201 --> 00:00:37,567
Timing underwater.
2
00:00:37,670 --> 00:00:39,604
Speed underwater.
3
00:00:39,672 --> 00:00:42,732
That is what half-hour
assignments are about.
4
00:00:42,842 --> 00:00:45,072
Harris, are you
listening to me? Yes, sir.
5
00:00:45,111 --> 00:00:47,739
Then bloody well look at me! Yes, sir.
6
00:00:47,814 --> 00:00:50,749
Yesterday one man
completed the exercise...
7
00:00:50,817 --> 00:00:52,785
precisely on time:
8
00:00:52,852 --> 00:00:54,786
Me.
9
00:00:57,524 --> 00:01:02,427
Today... you will all complete
the exercise precisely on time.
10
00:01:02,495 --> 00:01:06,898
You'll arrive at your first marke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,880 --> 00:02:01,680
Hou op.
2
00:02:01,760 --> 00:02:02,920
Laat los !
3
00:02:04,800 --> 00:02:06,760
Richard Ellespeare is gestorven.
4
00:02:07,080 --> 00:02:09,520
Hij was mijn professor op Harvard.
5
00:02:10,720 --> 00:02:13,160
"Een romanschrijver en humanitair.
6
00:02:13,520 --> 00:02:16,680
"Hij publiceerde acht romans,
inclusief de bestseller...
7
00:02:16,760 --> 00:02:19,560
"Hope's Way,
waar hij de Pulitzerprijs voor won."
8
00:02:19,640 --> 00:02:21,320
Wat voor soort man was hij ?
9
00:02:21,400 --> 00:02:24,280
Een man die uitmuntendheid najoeg
en nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,094 --> 00:00:44,974
<i>¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?</i>
2
00:00:45,060 --> 00:00:49,223
<i>¿Cansado de tener sobrepeso
y ser poco atractivo?</i>
3
00:00:50,732 --> 00:00:57,151
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
4
00:00:57,237 --> 00:01:01,117
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
5
00:01:01,203 --> 00:01:03,650
Hola, Rory. Tienes buen aspecto.
6
00:01:03,742 --> 00:01:08,976
En Globo Gym, entendemos que la fealdad
y la gordura son defectos genéticos,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,015 --> 00:00:52,137
My old drill sergeant,
2
00:00:52,137 --> 00:00:55,412
the guys called him crockett on account
of his coonskinin cap he always wore.
3
00:00:55,537 --> 00:00:58,457
He'd always say if his guys
walked into an ambush,
4
00:00:58,845 --> 00:01:00,354
his platoon
coming under fire,
5
00:01:01,019 --> 00:01:05,011
the first thing he'd do
is put 2 bullets right into his radio.
6
00:01:05,809 --> 00:01:08,182
Old crockett said the actual moment
7
00:01:08,182 --> 00:01:10,873
that he absolutely needed his radio
to call for backup,
8
00:01:11,366 --> 00:01:13,
Subtitles for True North
keywords: true, lie, 2006, 1, cd, polish, pl, ttl, dvf, pol,
original filename: True True Lie - 2006 - 1CD - Polish - pl - 0688f8fe45f6efcf527268f0b2a60e41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,680 --> 00:01:20,353
OSTRZE PAMI?CI
2
00:01:22,400 --> 00:01:23,628
To jak pojedynek na picie?
3
00:01:24,160 --> 00:01:26,355
Bardziej ,,Szczero?? czy odwaga''.
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,595
I jeden wielki blef.
5
00:01:36,520 --> 00:01:38,397
- Za nowych przyjaci??.
- Nowe do?wiadczenia.
6
00:01:39,040 --> 00:01:41,031
Za k?amstwa i k?amc?w.
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,836
Ka?dy opowie dwie prawdziwe
i jedn? fa?szyw? histori?.
8
00:01:53,320 --> 00:01:54,673
Trzeba zgadn??, kiedy oszukuje.
9
00:01:55,320 --> 00:01:56,275
Co mo?na wygra??
10
00:01:58,640 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Napisy: Maciej `Fidomax` Dydo|fidos@poczta.onet.pl / fidomax@wywrota.pl
00:00:17:synchronizacja: gh0st
00:00:28:Po??czenie w ca?o?? z wersji 2 CD w plik 643 mega i 672x272
00:00:31:By:
00:00:34:Maras721 <marek721@wp.pl>
00:00:49:w rolach g??wnych
00:01:05:W Jailhouse Rock,|reprezentowa? to wszystko o chodzi w rockabilly.
00:01:09:Chodzi mi to, ?e on by? rockabilly.
00:01:12:Wredny, pewny siebie, niegrzeczny, chamski.
00:01:16:W tym filmie, nie zawraca?|sobie niczym dupy.
00:01:18:Tylko rock`n`roll,|?yj szybko, umrzyj m?odo...
00:01:21:i pozostaw po sobie przystojnego trupa.
00:01:27:Ogl?da?em to ca?e "hillbilly"|i tak bardzo chcia?em nim by?.
00:01:32:Elvis by? przystoj
Subtitles for True North
keywords: dreamer, inspired, by, a, true, story, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Dreamer Inspired by a True Story (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,686 --> 00:00:05,312
Third place. So, what'd she get?
2
00:00:06,188 --> 00:00:07,648
,100.
3
00:00:07,690 --> 00:00:10,442
- Sonador. Ben Crane?
- Yeah.
4
00:00:10,526 --> 00:00:11,443
Claimed.
5
00:00:11,527 --> 00:00:14,530
- What? You got to be kidding me.
- Claimed?
6
00:00:14,613 --> 00:00:17,783
- Wait a second. Hang on a minute.
- You said she wouldn't get claimed.
7
00:00:18,450 --> 00:00:20,828
- Cale, listen to me.
- What was the tag?
8
00:00:21,537 --> 00:00:23,038
How much did you get for her?
9
00:00:24,248 --> 00:00:25,541
15,000.
10
00:00:27,918
Subtitles for True North
keywords: north, country, 2005, 1, cd, portuguese, pt, 2, nedivx, findhash, com,
original filename: North Country - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 446f6709d0e933f3021d3dd05633b015.zip