Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True North (2006) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True North (2006) by relevance:
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, north, 2006, 1, cd, english, en, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - English - en - 922eeffd6dc7de1b88cd4690ccf031e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
I was a small farmer,
in the province of Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
He/she planted vegetables and rice.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Then some business men came...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
and they built a factory
in our earth.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
They said that will feel
200 renminbi for each...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
but they never paid.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
We organized a protest...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
to impede that
the factory opened...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
but the
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, north, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, vmt, tnorth,
original filename: True North - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 378cffaf71f7dad6f3e4e81ff3255ec0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
Eu era um pequeno fazendeiro,
na prov?ncia de Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
Plantava legumes e arroz.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Da? vieram uns homens de neg?cio...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
e constru?ram uma f?brica
em nossa terra.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
Disseram que iam nos dar
200 renminbi para cada...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
mas nunca pagaram.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
Organizamos um protesto...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
para impedir que
a f?brica abrisse...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
mas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1190}{1238}Eram un mic fermier,|în provincia Fujian.
{1243}{1278}Creºteam legume ºi orez.
{1289}{1339}Apoi au venit niºte oameni de afaceri...
{1345}{1388}ºi au construit o fabricã|în þinutul nostru.
{1397}{1469}Au spus cã ne vor plãti|câte 200 de renminbi, fiecãruia...
{1474}{1524}dar n-au plãtit niciodatã.
{1574}{1626}Am organizat un protest...
{1632}{1677}încercând sã împiedicîm|deschiderea fabricii...
{1682}{1758}dar a venit poliþia|ºi ne-a arestat.
{1777}{1835}Am fost trimis într-o tabãrã de muncã,|timp de un an.
{1942}{2115}{Y:b}NORDUL ADEVÃRAT
{2492}{2566}Provin dintr-un sat|ºi eram fermier.
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:51,679
Ik was boer in de provincie Fujian.
Ik verbouwde groente en rijst.
2
00:00:51,840 --> 00:00:55,879
Toen bouwden ze een fabriek
op ons land.
3
00:00:56,040 --> 00:01:01,273
We zouden 200.000 renminbi krijgen,
maar ze betaalden niet.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,153
We probeerden de opening
van de fabriek tegen te houden...
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,471
...maar de politie arresteerde ons.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,674
Ik kreeg één jaarwerkkamp.
7
00:01:39,960 --> 00:01:42,872
Ik kom uit een dorpje
en ik was boer.
8
00:01:43,040 --> 00:01:45,793
Maa
Subtitles for True North (2006)
keywords: 1213, true, north, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, tnorth,
original filename: 12133-True.North.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:51,411
<i>Jag hade en liten bondgård, i Fujian.
Odlade grönsaker och ris.</i>
2
00:00:51,551 --> 00:00:55,789
<i>Då kom några affärsmän
och byggde en fabrik på vår mark.</i>
3
00:00:55,889 --> 00:01:02,302
<i>De skulle ge oss 200 000 renminbi
(250 000 kr) var, men de betalade aldrig.</i>
4
00:01:02,962 --> 00:01:07,167
Vi ordnade en protestaktion för att
hindra fabriken från att öppnas-
5
00:01:07,267 --> 00:01:10,527
-men polisen kom och arresterade oss.
6
00:01:11,271 --> 00:01:13,403
Jag skickades på arbetsläger i ett år.
7
00:01:39,699 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{1190}{1238}Eram un mic fermier,|?n provincia Fujian.
{1243}{1278}Cre?team legume ?i orez.
{1289}{1339}Apoi au venit ni?te oameni de afaceri...
{1345}{1388}?i au construit o fabric?|?n ?inutul nostru.
{1397}{1469}Au spus c? ne vor pl?ti|c?te 200 de renminbi, fiec?ruia...
{1474}{1524}dar n-au pl?tit niciodat?.
{1574}{1626}Am organizat un protest...
{1632}{1677}?ncerc?nd s? ?mpiedic?m|deschiderea fabricii...
{1682}{1758}dar a venit poli?ia|?i ne-a arestat.
{1777}{1835}Am fost trimis ?ntr-o tab?r? de munc?,|timp de un an.
{1942}{2115}{Y:b}NORDUL ADEV?RAT
{2492}{2566}Provin dintr-un sat|?i eram fermier.
{2572}{2637}Dar mai apoi, ei au construit|o fabric?.
{2644}{2741}V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:47,614 --> 00:00:49,514
I was a small farmer,
in the province of Fujian.
2
00:00:49,716 --> 00:00:51,115
He/she planted vegetables and rice.
3
00:00:51,551 --> 00:00:53,576
Then some business men came...
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,516
and they built a factory
in our earth.
5
00:00:55,889 --> 00:00:58,756
They said that will feel
200 renminbi for each...
6
00:00:58,958 --> 00:01:00,949
but they never paid.
7
00:01:02,962 --> 00:01:05,055
We organized a protest...
8
00:01:05,265 --> 00:01:07,062
to impede that
the factory opened...
9
00:01:07,267 --> 00:01:10,327
but the police arrived
and he/she arrested us.
10
00:01:11,071 --> 00:01
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, north, 2006, 1, cd, dutch, nl, vomit,
original filename: True North - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 937b451ff60d2c972af761cb8025e60f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,800 --> 00:00:51,679
Ik was boer in de provincie Fujian.
Ik verbouwde groente en rijst.
2
00:00:51,840 --> 00:00:55,879
Toen bouwden ze een fabriek
op ons land.
3
00:00:56,040 --> 00:01:01,273
We zouden 200.000 renminbi krijgen,
maar ze betaalden niet.
4
00:01:03,160 --> 00:01:07,153
We probeerden de opening
van de fabriek tegen te houden...
5
00:01:07,320 --> 00:01:10,471
...maar de politie arresteerde ons.
6
00:01:11,240 --> 00:01:13,674
Ik kreeg ??n jaarwerkkamp.
7
00:01:39,960 --> 00:01:42,872
Ik kom uit een dorpje
en ik was boer.
8
00:01:43,040 --> 00:01:45,793
Maar
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 9, 7, fps, 2007, ds, shah,
original filename: 40778-Provoked__A_True_Story_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,125 --> 00:02:32,888
He hasn't said a word since we found her
2
00:02:42,470 --> 00:02:46,873
Ms. Alvadia. Are you alright?
3
00:02:51,112 --> 00:02:52,739
l am police constable, O'Connor!
4
00:02:59,921 --> 00:03:01,183
l think we need to get her to hospital
5
00:03:09,263 --> 00:03:10,093
You are okay!
6
00:03:10,798 --> 00:03:11,560
l am going to die
7
00:03:16,003 --> 00:03:17,937
We are going to find
someone here to talk to you
8
00:03:19,140 --> 00:03:19,936
Alright!
9
00:03:20,508 --> 00:03:21,274
Bitch.!
10
00:03:21,542 --> 00:03:22,308
What?
11
00:03:22
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, ro,
original filename: 41692-Provoked__A_True_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:29,500
titrare oferitã de Conto-Man
2
00:02:30,325 --> 00:02:32,088
Nu a scos niciun sunet de cãnd am gasit-o.
3
00:02:41,670 --> 00:02:46,073
D-na Avadalia. Sunteþi bine?
4
00:02:50,312 --> 00:02:51,939
Sunt detectivul O'Connor!
5
00:02:59,121 --> 00:03:00,383
Cred cã trebuie sã o ducem la spital.
6
00:03:08,463 --> 00:03:09,293
Sunteþi bine!
7
00:03:09,998 --> 00:03:10,760
O sã mor...
8
00:03:15,203 --> 00:03:17,137
E cineva aici care doreºte sã vorbeascã cu dumneavoastrã.
9
00:03:18,340 --> 00:03:19,136
Bine!
10
00:03:19,708 --> 00:03:20,1
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 2007, 1, cd, pre, xdr,
original filename: 41889-Provoked__A_True_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,824 --> 00:02:05,824
Subtitle by parpanuta
2
00:02:05,825 --> 00:02:07,588
Ea nu a spus o vorba de cand am gasit-o
3
00:02:17,170 --> 00:02:21,573
Ms. Alvadia. Sunteti bine?
4
00:02:25,812 --> 00:02:27,439
Sunt ofiter, O'Connor!
5
00:02:34,621 --> 00:02:35,883
Cred ca avem nevoie sa o ducem la spital
6
00:02:43,963 --> 00:02:44,793
Sunteti bine!
7
00:02:45,498 --> 00:02:46,260
O sa mor
8
00:02:50,703 --> 00:02:52,637
O sa gasim pe cineva aici, care sa vorbeasca cu tine
9
00:02:53,840 --> 00:02:54,636
Bine!
10
00:02:55,208 --> 00:02:55,674
Catea !
11
00:02:56,242
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, crime, scene, 2006, 1, cd, english, en, csi, 08x0, dead, doll, 2,
original filename: True Crime Scene - 2006 - 1CD - English - en - 13274c622a72e498fce43fa6a72d1b2f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:02,900
<i>Previously on</i> CSI:
2
00:00:03,410 --> 00:00:04,600
GRISSOM: <i>Her name is Natalie Davis.</i>
3
00:00:04,770 --> 00:00:06,980
<i>She works</i> <i>for our janitorial service.</i>
4
00:00:07,160 --> 00:00:10,260
me responsr the death of Ernie Dell.
5
00:00:10,420 --> 00:00:13,280
<i>I took away the only person</i> <i>she ever loved</i>
6
00:00:13,450 --> 00:00:15,370
so she's going to do the same thing to me.
7
00:00:15,540 --> 00:00:17,110
DAVIS: Sara?
8
00:00:20,210 --> 00:00:23,460
Stop this! Tell me where Sara is!
9
00:01:16,020 --> 00:01:1
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, n0, x,
original filename: Provoked A True Story (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3017}{3059}He hasn't said a word since we found her
{3289}{3394}Ms. Alvadia. Are you alright?
{3496}{3535}I am police constable, O'Connor!
{3707}{3737}I think we need to get her to a hospital
{3931}{3951}You are okay!
{3968}{3986}I am going to die
{4093}{4139}We are going to find someone here to talk to you
{4168}{4187}Alright!
{4201}{4212}Bitch.!
{4226}{4237}What?
{4249}{4273}Bitch tried to call me!
{4764}{4795}Oh... How can it be?
{4804}{4829}This is where it started
{4844}{4887}The victim sprang out of bed
{4898}{4922}And fled down the stairs..
{4936}{4996}managing to set fire the everything|where he touched down the way
{5020}{50
Subtitles for True North (2006)
keywords: the, unit, 10, 4, hr, 2006, argenteam, s01e0, true, believers, 5, 1, ctu, s01e04,
original filename: The.Unit(104 HR)(2006)-aRGENTeaM-4586.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,515 --> 00:00:01,637
Mi antiguo sargento de instrucción.
2
00:00:01,637 --> 00:00:04,912
Los muchachos lo llamaban Crockett
debido a la gorra de piel que usaba.
3
00:00:05,037 --> 00:00:08,257
Siempre decÃa que si sus muchachos
caÃan en una emboscada...
4
00:00:08,345 --> 00:00:09,854
...o su pelotón estaba bajo fuego...
5
00:00:10,519 --> 00:00:14,511
...lo primero que harÃa es
disparar 2 veces a su radio.
6
00:00:15,309 --> 00:00:17,682
El viejo Crockett decÃa que
en el preciso momento...
7
00:00:17,682 --> 00:00:20,373
...en que realmente necesitara
su radio para pedi
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, lie, 2006, 1, cd, english, en, ttl, dvf,
original filename: True True Lie - 2006 - 1CD - English - en - 00c9a62edacad277b119e28b1c64880f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,680 --> 00:01:20,353
TRUE TRUE LIE
2
00:01:22,400 --> 00:01:23,628
This as duel on drink?
3
00:01:24,160 --> 00:01:26,355
It is more,, Sincerity or odwaga''.
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,595
And one great bluff.
5
00:01:36,520 --> 00:01:38,397
- For new friends.
- New experiences.
6
00:01:39,040 --> 00:01:41,031
For lies and liars.
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,836
Each will narrate two genuine
And one false history.
8
00:01:53,320 --> 00:01:54,673
Necessary to guess, when deceives.
9
00:01:55,320 --> 00:01:56,275
What one can win?
10
00:01:58,640 --> 00:01:59,675
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,674 --> 00:01:22,960
O minciunã adevãratã
2
00:01:22,961 --> 00:01:25,548
- E un joc în care se bea?
- Un joc murdar.
3
00:01:25,549 --> 00:01:28,534
Ca ºi adevãr sau provocare dar
în care se spune adevãrul.
4
00:01:29,707 --> 00:01:33,614
ªi o minciunã cât se poate de mare.
5
00:01:36,512 --> 00:01:38,890
Pentru noi prieteni.
- ªi noile experienþe.
6
00:01:38,891 --> 00:01:42,144
Pentru minciuni ºi mincinoºi.
7
00:01:47,074 --> 00:01:52,071
Ãn regulã, persoana care începe
spune douã adevãruri.
8
00:01:52,804 --> 00:01:55,371
ªi o minciunã.
- ªi tre
Subtitles for True North (2006)
keywords: nightmares, and, dreamscapes, from, the, stories, of, stephen, king, 10, 5, 2006, e0, road, virus, heads, north, topaz,
original filename: Nightmares.and.Dreamscapes.From.the.Stories.of.Stephen.King(105)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,044 --> 00:00:21,207
Pesadillas y Alucinaciones
de Stephen King
2
00:01:15,168 --> 00:01:19,264
La pintura
3
00:01:38,992 --> 00:01:41,392
Centro de Boston
4
00:01:52,172 --> 00:01:54,265
MAINE
6392IDJ Tierra de Vacaciones
5
00:02:09,489 --> 00:02:12,617
Es Richard Kinnell.
Adoro sus libros. Soy un admirador suyo.
6
00:02:12,692 --> 00:02:13,681
Gracias.
7
00:02:14,194 --> 00:02:16,025
En serio. Soy un fanático.
8
00:02:16,563 --> 00:02:17,723
Sr. Kinnell, es un honor.
9
00:02:17,797 --> 00:02:19,856
Betsy Wright de Pen.
Encantada de conocerlo.
10
00:02:19,933 --
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked:, a, true, story, 2006, 1, cd, hebrew, he, provoked, heb,
original filename: Provoked: A True Story - 2006 - 1CD - Hebrew - he - 28d5e065fc12612720e7f615d5292e1d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,600 --> 00:00:10,700
????" ????? ?????? ?? ???? ????'???"
?????? ?? ???? ??? ?????? ????? ????? ???????
2
00:00:10,750 --> 00:00:18,750
??? ????? ?? ????. ??? ????? ?? ??? ????? ????
.????? ???? ????? ?? ??? ???? ????
3
00:00:18,850 --> 00:00:22,350
LEA ????? ?????? ?"?
4
00:01:47,788 --> 00:01:51,250
??? ?????, 9 ???? 1989
5
00:02:05,620 --> 00:02:07,590
.??? ?? ??? ?? ????? ??? ?????? ????
6
00:02:17,170 --> 00:02:21,570
????? , ?? ????
7
00:02:25,810 --> 00:02:27,440
!??? ?????, ??????
8
00:02:29,040 --> 00:02:32,120
?????
9
00:02:34,520 --> 00:02:35,880
.??? ???? ?
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked:, a, true, story, 2006, slovak, sk, provoked, 2007, proper, brg,
original filename: Provoked: A True Story - 2006 - - Slovak - sk - 18dab55aff62ba2a42b56eb37f39a176.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,401 --> 00:02:33,153
Nepovedala ani slovo, odkedy sme ju na?li.
2
00:02:42,746 --> 00:02:47,125
Pani Ahluwalia, ste v poriadku?
3
00:02:51,380 --> 00:02:53,006
Som str??nik O'Connor.
4
00:03:00,180 --> 00:03:01,431
Mysl?m, ?e by mala ?s? do nemocnice.
5
00:03:09,523 --> 00:03:10,357
Ste v poriadku!
6
00:03:11,066 --> 00:03:11,817
Zomriem!
7
00:03:16,280 --> 00:03:18,198
N?jdeme nejak?ho tlmo?n?ka.
8
00:03:19,408 --> 00:03:20,200
?no?
9
00:03:20,784 --> 00:03:21,243
?tetka!
10
00:03:21,827 --> 00:03:22,286
?o?e?
11
00:03:22,786 --> 00:03:23,787
T? ?tetka ma chcel
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked:, a, true, story, 2006, 1, cd, portuguese, pt, provoked, 2007, proper, brg, shared, by, pc, gamer, sharethefiles, com,
original filename: Provoked: A True Story - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 4fcdabb76be8f7b9a84e8c6f66626e80.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,914 --> 00:00:30,918
Equipe BR_Filmes apresenta:
2
00:00:31,019 --> 00:00:34,922
Tradu??o: @lilicca@
3
00:00:35,022 --> 00:00:39,827
Revis?o e resync: Ducor Sorocaba
4
00:00:45,332 --> 00:00:49,277
PROVOCADA
Baseado em fatos reais
5
00:00:49,278 --> 00:00:52,981
Baseado na autobiografia
de Kiranji Ahluwalia - "C?rculo de luz"
6
00:02:14,522 --> 00:02:18,026
Ter?a-feira, 9 de Maio de 1989
Londres.
7
00:02:30,864 --> 00:02:33,630
N?o se mexeu nem abriu a
boca desde que a encontramos.
8
00:02:42,721 --> 00:02:47,629
A Sra. est? bem?
9
00:02:50,971 --> 00:02:53,100
Eu sou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:24,956
<i>- Es esto un juego con bebidas?
- Un juego sucio.</i>
2
00:01:25,091 --> 00:01:27,970
<i>Es más como "Verdad o
consecuencia". Con algo de verdad.</i>
3
00:01:28,900 --> 00:01:32,733
<i>Es una gran y maldita mentira.</i>
4
00:01:35,820 --> 00:01:38,500
- Por los nuevos amigos!
- Por las nuevas experiencias!
5
00:01:38,524 --> 00:01:40,991
Por las mentirosas y los mentirosos!
6
00:01:47,960 --> 00:01:52,570
La persona que comience contará dos
historias verdaderas y una falsa.
7
00:01:52,580 --> 00:01:54,800
Y otra persona debe adivinar,
cuál de ellas e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,100 --> 00:00:33,100
TRADUÃÃO: CiCiNHA
2
00:00:37,900 --> 00:00:41,900
Sincronia: Aufranc, Slevin,
NaNNa, Play e CiCiNHA
3
00:01:22,000 --> 00:01:24,956
<i>- Isso é um duelo com bebidas?
- Um jogo sujo.</i>
4
00:01:25,091 --> 00:01:27,970
<i>Está mais para "Verdade ou
Consequência". Com pouca verdade.</i>
5
00:01:28,900 --> 00:01:32,733
<i>E um grande blefe.</i>
6
00:01:35,820 --> 00:01:38,500
- Aos novos amigos!
- Ãs novas experiências!
7
00:01:38,524 --> 00:01:40,991
Ãs mentiras e aos mentirosos!
8
00:01:47,960 --> 00:01:52,570
A pessoa que começar contará duas
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 9, 7, fps, 2007, ds, shah,
original filename: 40778-Provoked__A_True_Story_(2006)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:31,125 --> 00:02:32,888
He hasn't said a word since we found her
2
00:02:42,470 --> 00:02:46,873
Ms. Alvadia. Are you alright?
3
00:02:51,112 --> 00:02:52,739
l am police constable, O'Connor!
4
00:02:59,921 --> 00:03:01,183
l think we need to get her to hospital
5
00:03:09,263 --> 00:03:10,093
You are okay!
6
00:03:10,798 --> 00:03:11,560
l am going to die
7
00:03:16,003 --> 00:03:17,937
We are going to find
someone here to talk to you
8
00:03:19,140 --> 00:03:19,936
Alright!
9
00:03:20,508 --> 00:03:21,274
Bitch.!
10
00:03:21,542 --> 00:03:22,308
What?
11
00:03:22,510 --> 00:03:23,534
Bitch tried to call me!
12
00:03:43,998 --
Subtitles for True North (2006)
keywords: the, unit, 10, 4, 2006, s01e0, true, believers, fov, s01e04,
original filename: The.Unit(104)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,127 --> 00:00:03,927
<i>En 1979 el congreso autorizó
la formación de un grupo...</i>
2
00:00:03,928 --> 00:00:05,628
<i>...de fuerzas especiales de élite.</i>
3
00:00:05,629 --> 00:00:08,229
Disparar armas, saltar desde aviones
volver a casa con tu familia...
4
00:00:08,230 --> 00:00:11,030
<i>Respondemos sólo ante el
presidente de los Estados Unidos.</i>
5
00:00:11,031 --> 00:00:13,031
<i>Nuestras misiones y
nuestra mera existencia...</i>
6
00:00:13,032 --> 00:00:14,532
<i>...son secretos bien guardados.</i>
7
00:00:14,533 --> 00:00:17,533
<i>Incluso nuestras esposas nunca
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, ro,
original filename: 41692-Provoked__A_True_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,500 --> 00:00:29,500
titrare oferit? de Conto-Man
2
00:02:30,325 --> 00:02:32,088
Nu a scos niciun sunet de c?nd am gasit-o.
3
00:02:41,670 --> 00:02:46,073
D-na Avadalia. Sunte?i bine?
4
00:02:50,312 --> 00:02:51,939
Sunt detectivul O'Connor!
5
00:02:59,121 --> 00:03:00,383
Cred c? trebuie s? o ducem la spital.
6
00:03:08,463 --> 00:03:09,293
Sunte?i bine!
7
00:03:09,998 --> 00:03:10,760
O s? mor...
8
00:03:15,203 --> 00:03:17,137
E cineva aici care dore?te s? vorbeasc? cu dumneavoastr?.
9
00:03:18,340 --> 00:03:19,136
Bine!
10
00:03:19,708 --> 00:03:20,174
Nenorocita...!
11
00:03:20,742 --> 00:03:21,208
Cum???
12
00:03:21,
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, lie, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, dvf,
original filename: True True Lie - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - e5d79731aff1863a8a3a8a296ba1507e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,100 --> 00:00:33,100
TRADU??O: CiCiNHA
2
00:00:37,900 --> 00:00:41,900
Sincronia: Aufranc, Slevin,
NaNNa, Play e CiCiNHA
3
00:01:22,000 --> 00:01:24,956
<i>- Isso ? um duelo com bebidas?
- Um jogo sujo.</i>
4
00:01:25,091 --> 00:01:27,970
<i>Est? mais para "Verdade ou
Consequ?ncia". Com pouca verdade.</i>
5
00:01:28,900 --> 00:01:32,733
<i>E um grande blefe.</i>
6
00:01:35,820 --> 00:01:38,500
- Aos novos amigos!
- ?s novas experi?ncias!
7
00:01:38,524 --> 00:01:40,991
?s mentiras e aos mentirosos!
8
00:01:47,960 --> 00:01:52,570
A pessoa que come?ar contar? duas
hist?ria
Subtitles for True North (2006)
keywords: true, lie, 2006, 1, cd, polish, pl, ttl, dvf, pol,
original filename: True True Lie - 2006 - 1CD - Polish - pl - 0688f8fe45f6efcf527268f0b2a60e41.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,680 --> 00:01:20,353
OSTRZE PAMI?CI
2
00:01:22,400 --> 00:01:23,628
To jak pojedynek na picie?
3
00:01:24,160 --> 00:01:26,355
Bardziej ,,Szczero?? czy odwaga''.
4
00:01:29,400 --> 00:01:31,595
I jeden wielki blef.
5
00:01:36,520 --> 00:01:38,397
- Za nowych przyjaci??.
- Nowe do?wiadczenia.
6
00:01:39,040 --> 00:01:41,031
Za k?amstwa i k?amc?w.
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,836
Ka?dy opowie dwie prawdziwe
i jedn? fa?szyw? histori?.
8
00:01:53,320 --> 00:01:54,673
Trzeba zgadn??, kiedy oszukuje.
9
00:01:55,320 --> 00:01:56,275
Co mo?na wygra??
10
00:01:58,640 --> 00:0
Subtitles for True North (2006)
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 2007, 1, cd, pre, xdr,
original filename: 41889-Provoked__A_True_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:04,824 --> 00:02:05,824
Subtitle by parpanuta
2
00:02:05,825 --> 00:02:07,588
Ea nu a spus o vorba de cand am gasit-o
3
00:02:17,170 --> 00:02:21,573
Ms. Alvadia. Sunteti bine?
4
00:02:25,812 --> 00:02:27,439
Sunt ofiter, O'Connor!
5
00:02:34,621 --> 00:02:35,883
Cred ca avem nevoie sa o ducem la spital
6
00:02:43,963 --> 00:02:44,793
Sunteti bine!
7
00:02:45,498 --> 00:02:46,260
O sa mor
8
00:02:50,703 --> 00:02:52,637
O sa gasim pe cineva aici, care sa vorbeasca cu tine
9
00:02:53,840 --> 00:02:54,636
Bine!
10
00:02:55,208 --> 00:02:55,674
Catea !
11
00:02:56,242 --> 00:02:56,708
Ce?
12
00:02:57,210 --> 00:02:58,234
Cateaua a
Subtitles for True North (2006)
keywords: like, mike, 2, streetball, 2006, v, 3, 97, fps,
original filename: 28879-Like_Mike_2__Streetball_(2006)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,377 --> 00:00:35,111
<b>** LIKE MIKE 2 - STREETBALL **
by sabian - sabian@go.ro</b>
2
00:01:42,800 --> 00:01:44,597
Jerome, ce faci ?
3
00:01:45,480 --> 00:01:46,999
Fiecare centimetru conteazã,
Nathan.
4
00:01:46,920 --> 00:01:50,276
Astea ar trebui sã mã ajute sã
cresc mai înalt în 7 sau 10 zile.
5
00:01:52,960 --> 00:01:54,154
Haide, J.
6
00:01:54,320 --> 00:01:57,232
Tu ºtii cã lucrurile
astea sunt o escrocherie.
7
00:01:57,400 --> 00:01:59,675
Nu ºtiu, omule.
Zice cã sunt garantate.
8
00:01:59,840 --> 00:02:01,671
Jerome, crezi cã aº putea sã le încerc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,080 --> 00:00:55,274
Thanks.
2
00:01:11,920 --> 00:01:13,558
- Good luck, mate.
- Yeah.
3
00:02:46,440 --> 00:02:47,555
Come on in.
4
00:02:55,000 --> 00:02:57,639
- Hi. How are you?
- Whoa, whoa, whoa. Do you know Kylie?
5
00:03:05,160 --> 00:03:06,832
Right here. Come on, buddy.
6
00:03:15,280 --> 00:03:17,840
Hey. I missed the bus.
7
00:03:19,120 --> 00:03:22,556
Not till tomorrow. Around midday.
8
00:03:49,120 --> 00:03:51,634
I don't think you're gonna find it in there.
9
00:03:52,360 --> 00:03:54,828
You know, whatever it is you're looking for.
10
00:03:56,600
Subtitles for True North (2006)
keywords: gray, matters, 2006, 1, cd, english, en, sph, graym,
original filename: Gray Matters - 2006 - 1CD - English - en - a1673fab2e773460777307e890f5cbe0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 672x384 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{90}{150}Subrip
{3236}{3327}- What are you doing? Come back.
{3329}{3375}- No.|- Come on. Turn around.
{3377}{3434}- Hey, hey!.
{5930}{5989}You're the best.|You're amazing.
{6296}{6357}What do you say?|Beers on me. Cold beers on me.
{6358}{6408}- Let's go!.
{6461}{6527}Wonderful.|Weren't they wonderful?
{6809}{6873}Come on.|Keep it going, Gray.
{7035}{7094}- Hey.|- Help!.
{7096}{7189}- Okay.|- Help. Ohh.
{7225}{7282}- Don't rush over, okay?|- You pick up something for dinner?
{7284}{7334}- Yeah. Mmm.|- What do you got?
{7336}{7425}- Okay, I got
Subtitles for True North (2006)
keywords: civic, duty, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, fico,
original filename: Civic Duty (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,985 --> 00:00:03,418
[Newscasters overlapping]
2
00:00:03,453 --> 00:00:05,405
[Male reporter]:these guys
could be the same ones
3
00:00:05,789 --> 00:00:07,791
Fighting america's enemies
here at home
4
00:00:07,826 --> 00:00:08,658
Or anywhere in the world.
5
00:00:09,159 --> 00:00:10,660
[Static hissing]
6
00:00:10,695 --> 00:00:12,127
...deadly virus.
7
00:00:12,162 --> 00:00:13,630
[Radio stations changing]
8
00:00:14,130 --> 00:00:16,297
[News reports overlapping]
9
00:00:16,332 --> 00:00:19,135
...to protect the populace
against the deadly virus...
10
00:00:1
Subtitles for True North (2006)
keywords: see, no, evil, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, sne, lrc,
original filename: 26046-See_No_Evil_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,010 --> 00:01:39,803
Spunea de asemenea cã þipa.
2
00:02:09,708 --> 00:02:10,792
Poliþia!
3
00:02:12,210 --> 00:02:13,795
- N-ar trebui sã aºteptãm întãririle?
- Aºteaptã tu!
4
00:02:23,388 --> 00:02:24,389
Vrei sã verifici?
5
00:02:53,919 --> 00:02:54,795
Acum!
6
00:02:56,004 --> 00:02:57,297
Poliþia! Stai pe loc!
7
00:02:59,007 --> 00:03:00,217
Doamnã?
8
00:03:00,384 --> 00:03:01,593
Sunteþi bine?
9
00:03:06,306 --> 00:03:07,391
E singurã?
10
00:03:09,007 --> 00:03:09,511
Doamnã?
11
00:03:14,733 --> 00:03:15,429
Dumnezeule...
12
00:03:17,0
Subtitles for True North (2006)
keywords: the, lost, room, 2006, 1, cd, greek, gr, aaf, part, vtv,
original filename: The Lost Room - 2006 - 1CD - Greek - gr - 06839a492c0cdede0fcc2ab8ddaf1a4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,082 --> 00:00:09,582
The Lost Room Episode 1
The Key and the Clock
2
00:00:09,682 --> 00:00:11,182
?? ?????? ??????? ????????? 1
?? ?????? ??? ?? ?????
3
00:00:11,982 --> 00:00:12,382
w
4
00:00:12,482 --> 00:00:12,882
wW
5
00:00:12,982 --> 00:00:13,382
wWw
6
00:00:13,482 --> 00:00:13,882
wWw.
7
00:00:13,982 --> 00:00:14,382
wWw.G
8
00:00:14,482 --> 00:00:14,882
wWw.Gr
9
00:00:14,982 --> 00:00:15,382
wWw.Gre
10
00:00:15,482 --> 00:00:15,882
wWw.Greek
11
00:00:15,982 --> 00:00:16,382
wWw.GreekT
12
00:00:16,482 --> 00:00:16,882
wWw.GreekTV
13
00:00:16,
Subtitles for True North (2006)
keywords: notes, on, a, scandal, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Notes on a Scandal - 2006 - 1CD - French - fr - ad63e4a0e7d93fbdbeddda2c3b1e9558.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,061
Les gens m'ont toujours confi? leurs secrets.
2
00:01:08,171 --> 00:01:11,402
Mais moi, ? qui ai-je toujours confi? les miens ?
3
00:01:11,508 --> 00:01:15,467
A toi. Seulement ? toi.
4
00:01:16,091 --> 00:01:20,822
CHRONIQUES D'UN SCANDALE
5
00:01:47,477 --> 00:01:50,878
Le premier jour d'une nouvelle ann?e scolaire.
6
00:01:52,449 --> 00:01:56,010
Et voici nos rebelles pub?res...
7
00:01:56,119 --> 00:01:58,644
les futurs plombiers,
magasiniers...
8
00:01:58,755 --> 00:02:02,156
et sans aucun doute , les futurs terroristes.
9
00:02:05,095 --> 00:02:
Subtitles for True North (2006)
keywords: heroes, 10, 8, 2006, s01e0, seven, minutes, to, midnight, topaz, s01e08,
original filename: Heroes(108-DVDRip)(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,467 --> 00:00:03,803
<i>Previamente en Héroes.</i>
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,738
Son las cenizas de mi padre.
3
00:00:06,806 --> 00:00:10,537
Todo este trabajo. TodavÃa no logro
entender la investigación de mi padre.
4
00:00:10,610 --> 00:00:12,578
Bueno, ¿qué pasa con el
programa de su computadora?
5
00:00:12,645 --> 00:00:14,408
¿No habÃas dicho que él habÃa
escondido algún código all�
6
00:00:14,481 --> 00:00:19,282
Pensé que habÃa encontrado un método
para identificar los marcadores de ADN.
7
00:00:19,352 --> 00:00:21,616
Pero este algoritmo... es un galim
Subtitles for True North (2006)
keywords: curse, of, the, golden, flower, 2006, cd, 2, english,
original filename: Curse.of.the.Golden.Flower.2006.DVDRip.XviD.CD2.English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,339 --> 00:01:22,204
The secret between the two of you...
2
00:01:23,376 --> 00:01:25,367
has been known to me for some time.
3
00:01:26,512 --> 00:01:28,412
Ever since...
4
00:01:29,482 --> 00:01:31,313
night after night...
5
00:01:31,984 --> 00:01:34,009
l have lain in bed with my eyes open.
6
00:01:37,757 --> 00:01:40,123
Have you ever considered
how l might feel?
7
00:01:42,428 --> 00:01:44,191
l do not blame you.
8
00:01:44,797 --> 00:01:46,264
l know...
9
00:01:46,465 --> 00:01:48,660
it was she who seduced you.
10
00:02:23,402 --> 00:02:24,835
Father.
11
Subtitles for True North (2006)
keywords: the, shaggy, dog, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, done,
original filename: The Shaggy Dog (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,040 --> 00:00:11,032
[Dog barking]
2
00:00:23,722 --> 00:00:26,190
[Goats braying]
3
00:00:27,659 --> 00:00:30,651
[Helicopter whirring]
4
00:00:35,601 --> 00:00:37,660
This is our target.
5
00:00:37,736 --> 00:00:40,204
He's to be captured, not harmed.
6
00:00:44,276 --> 00:00:45,573
Which man is it?
7
00:00:45,644 --> 00:00:47,475
We're after the canine.
8
00:00:47,546 --> 00:00:50,140
His name is Khyi Yag Po.
9
00:00:50,215 --> 00:00:53,412
Translation: "Dog of Ageless Wonder."
10
00:00:54,453 --> 00:00:56,819
Uh, sir, this picture's 80 years old.
11
00:00:56,
Subtitles for True North (2006)
keywords: the, sentinel, 2006, italian, it,
original filename: The Sentinel - 2006 - - Italian - it - 6a2d1add93da8863ee5dd9faefd793a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,560 --> 00:00:46,838
(radio) ?Sala sicuree'e'a Hilton,
Rawhide va verso le auto.?
2
00:00:47,079 --> 00:00:52,313
?Ricevuto. A tutte le unit?,
Rawhide va verso le auto.?
3
00:00:54,880 --> 00:00:56,836
SPARl
4
00:00:57,039 --> 00:00:59,998
(radio) ?Spari La pistola ?
5
00:01:00,840 --> 00:01:02,796
?Coprite la e'ona ?
6
00:01:03,000 --> 00:01:04,956
SPARO
7
00:01:06,159 --> 00:01:08,390
(voce camuflata)
?Uccidete il presidente ?
8
00:01:09,959 --> 00:01:12,713
Ci serve un'auto, subito
9
00:01:15,120 --> 00:01:18,317
Allontanatevi State indietro
10
00:01:20,280