Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for True Grit by relevance:
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, valor, de, ley, english,
original filename: True Grit (1969) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
I'm here, Papa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Subtitles for True Grit
keywords: tour, of, duty, 20, 4, 1987, 2x0, true, grit,
original filename: Tour.of.Duty(204)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - Portuguese - pt - 81ce8b27bdcdd78967c3a830a9a95649.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,940 --> 00:00:29,249
VELHA RAPOSA
2
00:01:42,620 --> 00:01:45,817
Frank, olha pela M?e.
3
00:01:53,260 --> 00:01:56,252
- N?o vais muito carregado, Tom.
- Levo tudo o que preciso.
4
00:02:01,980 --> 00:02:05,575
Devias ir de comboio.
Fort Smith fica muito longe a cavalo.
5
00:02:05,820 --> 00:02:08,539
Ser? um passeio agrad?vel.
6
00:02:10,700 --> 00:02:14,579
Yarnell, sei que a fazenda
fica bem entregue, a ti e ? Mattie.
7
00:02:16,060 --> 00:02:17,413
Onde est? a Mattie?
8
00:02:17,980 --> 00:02:19,538
Estou aqui, Pai.
9
00:02:24,980 --> 00:02:27,938
Minha contabilis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, english, en,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - English - en - bbd828fbc48c8f454d44e56d45d0050d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- l will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- l got all l need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
l'm here, Papa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,320 --> 00:01:43,840
Frank, micutule.
2
00:01:44,560 --> 00:01:47,120
- Sa ai grija de mama ta.
- Bine.
3
00:01:53,120 --> 00:01:56,240
- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.
- Am tot ce-mi trebuie.
4
00:02:01,680 --> 00:02:05,480
Ar trebui sa iei trenul, Frank.
Fort Smith e prea departe.
5
00:02:05,680 --> 00:02:09,400
Cu Judy, 100 de kilometri
o sa fie o plimbare placuta.
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,080
Yarnell, sa ai grija de ferma
pâna ma intorc.
7
00:02:13,280 --> 00:02:17,240
Tu ºi cu Mattie a mea.
Unde e Mattie ?
8
00:02:18,000 --> 00:02:20,040
Sunt aici, tat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:47,135
- Mali Frank... pripazit æeš na mamu.
- Hoæu.
2
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- Nisi se baš pretrpao stvarima, Tome.
- Imam sve što mi treba.
3
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Trebao bi iæi vlakom, Frank.
Fort Smith je predaleko za jahanje.
4
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sa Judy, 112 kilometara
æe biti kao ugodan izlet.
5
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ti pripazi na sve
dok mene nema.
6
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Ti i moja Mattie.
Gdje je Mattie?
7
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ovdje sam, tata!
8
00:02:24,700 --> 00:02:28,170
Onda, m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, ro,
original filename: 4966-True_Grit_(1969)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtitles for True Grit
keywords: 1318, true, grit, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13185-True Grit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, glam,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
Küçük Frank.
2
00:01:44,200 --> 00:01:46,800
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:52,800 --> 00:01:56,000
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:01,400 --> 00:02:05,200
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:05,400 --> 00:02:09,200
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
Buradayým baba!
9
00:02:24,400 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtitles for True Grit
keywords: 1643, true, grit, 1969, 2, john, wayne, cd, 1,
original filename: 1643-sub_True-Grit-1969_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: True Grit - 1969 - 2CD - Greek - gr - 9156b28ff24893f4effeb7916dacf4c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,061 --> 00:01:44,619
????? ??? ?????.
2
00:01:45,301 --> 00:01:47,895
- ?? ????????? ?? ???? ???.
- ???.
3
00:01:53,900 --> 00:01:57,017
- ??? ????? ??? ???? ?????, T??.
- ??? ?,?? ??????????.
4
00:02:02,460 --> 00:02:06,248
?????? ?? ?????? ?? ?????, ?????.
T? ???? ???? ????? ?????? ?? ?' ?????.
5
00:02:06,460 --> 00:02:10,169
?? ??? T??????, 100 ???. ?? '???
???? ?????? ?????????.
6
00:02:11,220 --> 00:02:13,859
???????, ?? ????????? ?? ?????,
??? ?? ?????.
7
00:02:14,060 --> 00:02:18,018
??? ?? ? ???? ???.
??? ????? ? ?????
8
00:02:18,779 --> 00:02:20,815
??? ?????, ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:info: DVDRip.DivX-BlackMaguS| 576x320; 25fps
00:00:04:t?umaczenie: wojciechk19
00:01:42:- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
00:01:53:- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tome.|- Wystarczy.
00:02:01:Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
00:02:05:To tylko 70 mil.
00:02:10:Yarnell, wiem |?e b?dziesz o wszystko dba?.
00:02:13:Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
00:02:18:Tutaj, tato!
00:02:24:No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
00:02:28:- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
00:02:31:Masz...
00:02:36:...150 dolar?w.
00:02:40:Daj mi jeszcze| moje szcz??liwe monety.
00:02:43:Rzeby ta transakcja si? uda?a| b?dziesz potrzebowa? wiele szcz??cia!
00:02:48:Zobaczysz
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, john, wayne, cd, 1,
original filename: sub_True-Grit-1969_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtitles for True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, hdf, nfo,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,356 --> 00:01:48,025
Küçük Frank.
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,361
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:57,618 --> 00:02:00,954
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:06,585 --> 00:02:10,547
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:10,756 --> 00:02:14,718
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:15,761 --> 00:02:18,472
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:18,680 --> 00:02:22,851
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:23,685 --> 00:02:25,771
Buradayým baba!
9
00:02:30,567 -