Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True Confessions is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True Confessions by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{53}{92}<i>Dans l'?pisode pr?c?dent:</i>
{99}{135}Vous travaillez avec lui. . .
{139}{164}vous couchez avec lui.
{168}{208}Butez-le.|Appuyez sur la d?tente.
{212}{255}C'est ?a?|Tu l'as descendu?
{259}{300}Je connais|les affaires de Marino.
{304}{348}Il a pay? des flics.
{352}{392}Mon p?re figure sur une liste.
{395}{415}Ce sont des flics pourris.
{418}{474}Ils diront que j'ai re?u|de l'argent de Marino.
{478}{544}Heureusement, ces salauds|ne t'ont jamais approch?e.
{548}{562}- Il est mort.|- Ton p?re?
{592}{621}En nettoyant son arme.
{627}{652}Pourquoi ?tes-vous arm??
{656}{705}- Arm??|- Dans votre serviette.
{709}{76
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,118 --> 00:00:01,824
Anteriormente en "What about Brian"...
2
00:00:01,857 --> 00:00:04,120
Pensé que si descubrÃas
lo mÃo con tu padre,
3
00:00:04,121 --> 00:00:07,497
no volverÃas a verme de manera romántica.
4
00:00:07,498 --> 00:00:08,966
Tienes razón.
No lo haré.
5
00:00:09,096 --> 00:00:10,734
- Mi nombre es T.K.
- Deena.
6
00:00:11,021 --> 00:00:13,369
Quiero pedirte que entres,
es sólo que mi marido...
7
00:00:13,955 --> 00:00:16,454
... ex, está dentro.
8
00:00:18,307 --> 00:00:21,093
- Brian, puedo cuidar de mà mismo.
- SÃ. ¿Eso crees?
9
00:00:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23,976 fps
{53}{92}NARRATOR:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{97}{205}You're with him on the job|and all night. Pull the trigger.
{210}{253}Did you take him out?
{258}{345}I know Marino's business|and cops who are on the take.
{350}{413}-So my dad's on a list.|-These are wrong cops.
{417}{541}They'll say I took money from Marino.|I'm glad they never reached out to you.
{546}{587}LICALSl: He's dead.|KELLY: Your father?
{592}{621}Cleaning his gun.
{627}{670}KELLY: How come you got a gun?|-Gun?
{675}{701}In your briefcase.
{706}{765}I'm glad I shot him. I liked it.
{769}{833}I'm your friend.|I hope you feel the same.
{837}{908}-I do.|
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
<i>(radio) After two days</i>
<i>in the California desert</i>
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
<i>in temperatures above 1 1 0 degrees,</i>
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
<i>President Kennedy is flying</i>
<i>to Washington tonight</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
<i>for a major speech on</i>
<i>international economic policy</i>
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
<i>before officers and directors of</i>
<i>the World Bank tomorrow morning.</i>
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
<i>Bill Lawrence, ABC,</i>
<i>Palm Springs, California.</i>
7
00:01:39,040 --> 00:01:40
Subtitles for True Confessions
keywords: true, confessions, 1981, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, confesiones, verdaderas, dual, spanish, english, eng,
original filename: True Confessions (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
<i>(radio) After two days</i>
<i>in the California desert</i>
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
<i>in temperatures above 110 degrees,</i>
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
<i>President Kennedy is flying</i>
<i>to Washington tonight</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
<i>for a major speech on</i>
<i>international economic policy</i>
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
<i>before officers and directors of</i>
<i>the World Bank tomorrow morning.</i>
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
<i>Bill Lawrence, ABC,</i>
<i>Palm Springs, California.</i>
7
00:01:39,040 --> 00:01:40,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Tras dos dÃas en el desierto de California
soportando más de 43 ºC,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
el presidente Kennedy
regresa a Washington
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
para pronunciar su discurso
de polÃtica económica internacional
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
ante los directores ejecutivos
del Banco Mundial mañana.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, California.
6
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- ¿Cómo está?
- ¿Qué desea?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Soy el padre Duarte, el vicario.
8
00:01:44,640
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:28,997
Na twee dagen in de verzengende hitte
van de Californische woestijn
2
00:00:29,120 --> 00:00:32,078
is de president op weg naar Washington.
3
00:00:32,200 --> 00:00:40,153
Daar zal hij morgen een belangrijke
toespraak houden voor de Wereldbank.
4
00:00:40,280 --> 00:00:43,909
Dit is Bill Lawrence
in Palm Springs, Californië.
5
00:01:39,000 --> 00:01:43,278
Hallo.
- Kan ik u helpen? Ik ben hier pastor.
6
00:01:44,560 --> 00:01:47,836
Ik kom voor monseigneur Spellacy.
- En u bent?
7
00:01:47,960 --> 00:01:51,669
Ik ben z'n broer.
- Aangenaam. Eduardo Duart
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
<i>(radio) After two days</i>
<i>in the California desert</i>
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
<i>in temperatures above 1 1 0 degrees,</i>
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
<i>President Kennedy is flying</i>
<i>to Washington tonight</i>
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
<i>for a major speech on</i>
<i>international economic policy</i>
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
<i>before officers and directors of</i>
<i>the World Bank tomorrow morning.</i>
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
<i>Bill Lawrence, ABC,</i>
<i>Palm Springs, California.</i>
7
00:01:39,040 --> 00:01:40
Subtitles for True Confessions
keywords: nypd, blue, s01e0, 4, true, confessions, divx, fcs, bst, english, s01e04,
original filename: 827a206f3135c6e3e012096735efda0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23,976 fps
{53}{92}NARRATOR:|<i>Previously on</i> NYPD Blue:
{97}{205}You're with him on the job|and all night. Pull the trigger.
{210}{253}Did you take him out?
{258}{345}I know Marino's business|and cops who are on the take.
{350}{413}-So my dad's on a list.|-These are wrong cops.
{417}{541}They'll say I took money from Marino.|I'm glad they never reached out to you.
{546}{587}LICALSl: He's dead.|KELLY: Your father?
{592}{621}Cleaning his gun.
{627}{670}KELLY: How come you got a gun?|-Gun?
{675}{701}In your briefcase.
{706}{765}I'm glad I shot him. I liked it.
{769}{833}I'm your friend.|I hope you feel the same.
{837}{908}-I do.|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{644}(radio) After two days|in the California desert
{647}{730}in temperatures above 110 degrees,
{733}{805}President Kennedy is flying|to Washington tonight
{808}{895}for a major speech on|international economic policy
{898}{1007}before officers and directors of|the World Bank tomorrow morning.
{1010}{1086}Bill Lawrence, ABC,|Palm Springs, California.
{2476}{2516}- How are you?|- May I help you?
{2519}{2582}I'm Father Duarte, the assistant pastor.
{2616}{2698}- I'm looking for Monsignor Spellacy.|- And who might you be?
{2701}{2797}- I might be his brother.|- Mr Spellacy! Eduardo Duarte.
{2800}{2884}I'm helping the monsignor out|until
Subtitles for True Confessions
keywords: true, confessions, 1981, cd, portuguese, br, pb, confesiones, verdaderas, dual, spanish, english,
original filename: True Confessions - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce4d6971eb3a2311b6cd731d849ec32e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Ap?s 2 dias no deserto
da Calif?rnia, a mais de 43?C,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
o Presidente Kennedy
desloca-se a Washington
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
para um discurso sobre
a pol?tica econ?mica internacional
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
perante a administra??o do
Banco Mundial, amanh? de manh?.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, Calif?rnia.
6
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- Como est??
- Posso ajud?-Io?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Sou o Padre Duarte, ajudante do prior.
8
00:01:44,640 --> 00:01:47,916
Subtitles for True Confessions
keywords: true, confessions, 2, 5, fps, 1981, divxnurkka, net, fin,
original filename: True Confessions - 25fps - 1981 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Kahden päivän jälkeen Kalifornian
aavikolla, 43 asteen lämmössä,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
presidentti Kennedy
lentää Washingtoniin
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
pitämään puheen
kansainvälisestä talouspolitiikasta,
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
maailman pankin työntekijöiden
ja johtajien edessä huomenaamulla.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, Kalifornia.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,631
- Kuinka voitte?
- Voinko auttaa?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Olen isä Duarte, apulaispastori.
8
00:01:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Após 2 dias no deserto
da Califórnia, a mais de 43ºC,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
o Presidente Kennedy
desloca-se a Washington
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
para um discurso sobre
a polÃtica económica internacional
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
perante a administração do
Banco Mundial, amanhã de manhã.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, Califórnia.
6
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- Como está?
- Posso ajudá-Io?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Sou o Padre Duarte, ajudante do prior.
8
00:01:44,640 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:28,997
Na twee dagen in de verzengende hitte
van de Californische woestijn
2
00:00:29,120 --> 00:00:32,078
is de president op weg naar Washington.
3
00:00:32,200 --> 00:00:40,153
Daar zal hij morgen een belangrijke
toespraak houden voor de Wereldbank.
4
00:00:40,280 --> 00:00:43,909
Dit is Bill Lawrence
in Palm Springs, Californië.
5
00:01:39,000 --> 00:01:43,278
Hallo.
- Kan ik u helpen? Ik ben hier pastor.
6
00:01:44,560 --> 00:01:47,836
Ik kom voor monseigneur Spellacy.
- En u bent?
7
00:01:47,960 --> 00:01:51,669
Ik ben z'n broer.
- Aangenaam. Eduardo Duart
Subtitles for True Confessions
keywords: true, confessions, 1981, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: True Confessions - 1981 - 1CD - Finnish - fi - a7e6f1dea4fd6ac533b2ab7645e4ac46.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Kahden p?iv?n j?lkeen Kalifornian
aavikolla, 43 asteen l?mm?ss?,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
presidentti Kennedy
lent?? Washingtoniin
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
pit?m??n puheen
kansainv?lisest? talouspolitiikasta,
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
maailman pankin ty?ntekij?iden
ja johtajien edess? huomenaamulla.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, Kalifornia.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,631
- Kuinka voitte?
- Voinko auttaa?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Olen is? Duarte, apulaispastori.
8
00:01:44,640 --> 00:01:47
Subtitles for True Confessions
keywords: true, confessions, 1981, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, trtrue, eng,
original filename: True Confessions (1981) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
Kaliforniya çölündeki 40 derece sýcaklýðýn
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
.. altýnda geçen 2 günden sonra
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
.. Dünya bankasý yöneticileri ve
çalýþanlarýna yapacaðý,
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
.. Uluslararasý ekonomik politikalar
ile ilgili uzun konuþma için,
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
.. Baþkan Kennedy bugün Washington'a geri dönüyor.
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, California.
7
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- Nasýlsýnýz?
- Yardýmcý olabilir miyim?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:29,192
Kahden päivän jälkeen Kalifornian
aavikolla, 43 asteen lämmössä,
2
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
presidentti Kennedy
lentää Washingtoniin
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
pitämään puheen
kansainvälisestä talouspolitiikasta,
4
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
maailman pankin työntekijöiden
ja johtajien edessä huomenaamulla.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, Kalifornia.
6
00:01:38,800 --> 00:01:40,631
- Kuinka voitte?
- Voinko auttaa?
7
00:01:40,760 --> 00:01:43,274
Olen isä Duarte, apulaispastori.
8
00:01:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:28,997
Na twee dagen in de verzengende hitte
van de Californische woestijn
2
00:00:29,120 --> 00:00:32,078
is de president op weg naar Washington.
3
00:00:32,200 --> 00:00:40,153
Daar zal hij morgen een belangrijke
toespraak houden voor de Wereldbank.
4
00:00:40,280 --> 00:00:43,909
Dit is Bill Lawrence
in Palm Springs, Californi?.
5
00:01:39,000 --> 00:01:43,278
Hallo.
- Kan ik u helpen? Ik ben hier pastor.
6
00:01:44,560 --> 00:01:47,836
Ik kom voor monseigneur Spellacy.
- En u bent?
7
00:01:47,960 --> 00:01:51,669
Ik ben z'n broer.
- Aangenaam. Eduardo Duarte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,118 --> 00:00:01,824
Anteriormente en "What about Brian"...
2
00:00:01,857 --> 00:00:04,120
Pensé que si descubrÃas
lo mÃo con tu padre,
3
00:00:04,121 --> 00:00:07,497
no volverÃas a verme de manera romántica.
4
00:00:07,498 --> 00:00:08,966
Tienes razón.
No lo haré.
5
00:00:09,096 --> 00:00:10,734
- Mi nombre es T.K.
- Deena.
6
00:00:11,021 --> 00:00:13,369
Quiero pedirte que entres,
es sólo que mi marido...
7
00:00:13,955 --> 00:00:16,454
... ex, está dentro.
8
00:00:18,307 --> 00:00:21,093
- Brian, puedo cuidar de mà mismo.
- SÃ. ¿Eso crees?
9
00:00:34
Subtitles for True Confessions
keywords: american, girl, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, confessions, of, ws, axial,
original filename: American Girl (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,712 --> 00:01:22,545
<i>A couple of months ago,
I was happy and carefree...</i>
2
00:01:22,615 --> 00:01:25,641
<i>...and full of hope... Comparatively.</i>
3
00:01:25,718 --> 00:01:27,948
<i>I was secretly dating
the most popular guy in school.</i>
4
00:01:30,890 --> 00:01:32,949
Nice print...
5
00:01:35,295 --> 00:01:37,024
Check it out...
6
00:01:37,564 --> 00:01:42,297
Hey, Rena! Where'd you get
that snappy outfit, lost and found?
7
00:01:42,368 --> 00:01:43,392
Funny...
8
00:01:43,470 --> 00:01:47,236
How much wide-mouth suburban trash
does it take to screw in a light
Subtitles for True Confessions
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, mukan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, infinity,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - MuKaN - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,599 --> 00:00:14,299
Ãeviren: MuKaN
Ãyi Seyirler.
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,000
Dünya bu efsaneyi biliyor...
3
00:00:22,301 --> 00:00:25,001
Ãoðu destan
olarak biliyor...
4
00:00:27,332 --> 00:00:29,332
Fakat birkaçý gerçeði biliyor.
5
00:00:39,599 --> 00:00:43,299
KARA PRENS
DRACULA'NIN GERÃEK ÃYKÃSÃ
6
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
Romanya.
7
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
Yýllar boyu Osmanlý Türkleri
ülkemi iþgal ettiler...
8
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
Romanlarý
esir aldýlar.
9
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Türklerle iþbirliði yapmak
Rom
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, dangerous, mind, teg, vcd, romanian, motechnet, com, coadm,
original filename: 7468-Confessions.Of.A.Dangerous.Mind.DVDRIP.XVID-TEG-VCD.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,400 --> 00:00:18,200
Eu n-aº vrea sã fi trait viaþa lui
pentru cã el n-a fost fericit toatã viaþa.
2
00:00:18,320 --> 00:00:22,240
Tot ce vreau eu e sã am o slujba bunã,
sãnãtate ºi pe cineva cu care
sã împarþi toate astea...
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,080
...ºi asta înseamnã sã ai
sucess în viaþa.
4
00:00:24,160 --> 00:00:26,760
El avea câteva piese ale puzzle-ului,
dar nu pe toate.
5
00:00:29,440 --> 00:00:35,000
Eu, Ronald Regan, jur solemn
ca voi respecta toate indatoririle...
6
00:00:35,000 --> 00:00:39,520
...de preºedinte
al Statelor Unite.
7
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{359}{443}No me gustarÃa vivir como él,|porque no siempre ha sido feliz.
{446}{518}Si consigues trabajo, tienes salud
{520}{591}y hallas a alguien con quién compartir,|ése es el mayor éxito.
{595}{676}Halló algunas de las piezas|del rompecabezas, no todas.
{695}{765}CONFESIONES|DE UNA MENTE PELIGROSA
{767}{822}Yo, Ronald Reagan, juro solemnemente
{827}{928}desempeñar a cabalidad el cargo|de presidente de Estados Unidos.
{1187}{1272}Cuando se es joven,|se tiene un potencial infinito.
{1295}{1339}Se es capaz de todo.
{1372}{1416}Se puede ser Einstein,
{1427}{1474}se puede ser DiMaggio.
{1523}{1632}Luego llegas a una edad|en la que obs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{142}{185}Confesiones De Una Novia Americana
{193}{266}{Y:i}Desde que tengo memoria,|hubo una constante en mi vida...
{274}{338}{Y:i}...un sueño, una imagen|a la que me aferré:
{343}{372}{Y:i}Yo vestida de novia.
{377}{441}Vamos, cariño.|Tus amigos te esperan.
{466}{506}Diviértete.
{624}{694}- Truco o treta.|- Hola.
{708}{747}{Y:i}Quizá porque en la vida...
{751}{835}{Y:i}...por más que desees|el rico sabor de un caramelo...
{840}{877}Aguarda.
{881}{938}{Y:i}...a veces debes conformarte|con la manzana.
{943}{1006}{Y:i}Pero tu dÃa de bodas|será perfecto.
{1010}{1068}{Y:i}Y el sueño de esa perfección|te sostiene...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,500 --> 00:03:34,627
- Querida, cheguei a casa.
- Percebido.
2
00:03:34,702 --> 00:03:38,228
Recebido na casa dos barcos.
Mesmo a tempo.
3
00:03:38,305 --> 00:03:40,398
Faisil, mete aqui o cu.
O Harry está lá dentro.
4
00:03:41,508 --> 00:03:44,601
Yeah, yeah, Estou a ir.
Estou a ir.
5
00:03:47,546 --> 00:03:50,105
- Hey, onde nasceste? Num celeiro?
- Numa casa de mendigos.
6
00:03:55,220 --> 00:03:58,655
Ora bem. Tens ali
umas feras de quatro patas...
7
00:03:58,722 --> 00:04:01,156
e um bando de gajos com armas.
8
00:04:04,694 --> 00:04:06,321
Estou agora a mudar par
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,787 --> 00:00:24,655
<i>I'm in a new place</i>
<i>with the same face</i>
2
00:00:24,724 --> 00:00:28,319
<i>But nothing is familiar</i>
<i>to me</i>
3
00:00:28,395 --> 00:00:32,331
<i>But there's a strong gust,</i>
<i>and the winds change</i>
4
00:00:32,399 --> 00:00:36,233
<i>And it's bringing out</i>
<i>the woman in me</i>
5
00:00:37,170 --> 00:00:40,264
<i>I know that you're</i>
<i>out there somewhere</i>
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,468
<i>Waiting</i>
<i>on a deeper connection</i>
7
00:00:43,543 --> 00:00:45,670
<i>Now I'm looking to my left</i>
8
00:00:45,745 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{85}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{91}{95}F
{96}{100}FO
{101}{105}FOR
{107}{112}FORU
{112}{117}FORUM
{119}{124}FORUM.
{124}{129}FORUM.D
{129}{134}FORUM.DI
{136}{141}FORUM.DIV
{141}{146}FORUM.DIVX
{148}{153}FORUM.DIVXF
{153}{158}FORUM.DIVXFI
{158}{163}FORUM.DIVXFIN
{165}{170}FORUM.DIVXFINL
{170}{175}FORUM.DIVXFINLA
{177}{181}FORUM.DIVXFINLAN
{182}{186}FORUM.DIVXFINLAND
{187}{191}FORUM.DIVXFINLAND.
{194}{198}FORUM.DIVXFINLAND.C
{199}{203}FORUM.DIVXFINLAND.CO
{206}{251}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{259}{331}Suomennos: RootZ, ~e~, jhs,|hulivili, Slickey, Attek, mrlt
{333}{380}Oikoluku: RootZ
{617}{712}En haluaisi elÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{169}{C:$ffd700}DVDRip napis?w + poprawki do:|Confessions.Of.An.American.Bride.2005.DVDRiP.XViD-DvF|- D?acho; t?um. SIUXIE
{190}{267}{y:i}Odk?d pami?tam,|{y:i}Jedna rzecz w moim ?yciu by?a niezmienna...
{271}{336}{y:i}... sen, obraz|{y:i}kt?rego kurczowo si? trzyma?am:
{339}{369}{y:i}Ja, jako Panna M?oda.
{373}{437}Chod?, kochanie.|Przyjaciele czekaj?.
{461}{501}Baw si? dobrze!
{619}{690}- S?odycze albo psikus.|- Hej.
{704}{743}{y:i}Mo?e to dlatego, ?e w ?yciu...
{747}{831}{y:i}... je?li chcesz dosta? nugata|{y:i}i karmelow? s?odycz cukierka...
{835}{873}oh, trzymaj.
{876}{934}{y:i}... czasem, dostajesz|{y:i}tylko... jab?ko.
{939}{1002
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,489 --> 00:01:01,198
Hij ligt daar. Hij is van niemand.
- Laten we hem meenemen.
2
00:01:09,489 --> 00:01:12,640
Zie je wel ? Daar is hij.
- Blijf van die boot af.
3
00:01:12,809 --> 00:01:15,801
Die is van niemand, CJ.
- Hebben jullie geen school ?
4
00:01:15,969 --> 00:01:18,119
Er is 's zomers geen school, sufkop.
5
00:01:18,289 --> 00:01:21,008
Noem me niet zo, dikke.
Laat die boot liggen.
6
00:01:21,169 --> 00:01:24,127
Die is nu van ons.
- Ik heb een man met die boot gezien.
7
00:01:24,289 --> 00:01:29,317
O ja ? Nu is hij er niet.
- Wie wat vindt, mag het houden.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,147 --> 00:00:15,015
Ya está.
2
00:00:15,182 --> 00:00:17,142
- Capitán, ¿tiene un momento?
- Claro, ¿qué pasa?
3
00:00:17,309 --> 00:00:19,520
Hay un transporte Markab
con casi 10 horas de retraso.
4
00:00:19,686 --> 00:00:21,939
He intentado llamarle,
pero no contesta.
5
00:00:22,105 --> 00:00:25,526
Me gustarÃa mandar una patrulla de
Furias Estelares para ver si hay problemas.
6
00:00:25,892 --> 00:00:27,277
Mejor asegurarse, de acuerdo.
7
00:00:27,444 --> 00:00:30,280
Bien, enviaré al escuadrón Zeta
en cuanto vuelva el Teniente Keffer.
8
00:00:30,689 --> 00:00:
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, dangerous, mind, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Confessions Of A Dangerous Mind - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{85}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{91}{95}F
{96}{100}FO
{101}{105}FOR
{107}{112}FORU
{112}{117}FORUM
{119}{124}FORUM.
{124}{129}FORUM.D
{129}{134}FORUM.DI
{136}{141}FORUM.DIV
{141}{146}FORUM.DIVX
{148}{153}FORUM.DIVXF
{153}{158}FORUM.DIVXFI
{158}{163}FORUM.DIVXFIN
{165}{170}FORUM.DIVXFINL
{170}{175}FORUM.DIVXFINLA
{177}{181}FORUM.DIVXFINLAN
{182}{186}FORUM.DIVXFINLAND
{187}{191}FORUM.DIVXFINLAND.
{194}{198}FORUM.DIVXFINLAND.C
{199}{203}FORUM.DIVXFINLAND.CO
{206}{251}FORUM.DIVXFINLAND.COM
{259}{331}Suomennos: RootZ, ~e~, jhs,|hulivili, Slickey, Attek, mrlt
{333}{380}Oikoluku: RootZ
{617}{712}En haluaisi elÃ
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, dangerous, mind, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Confessions of a Dangerous Mind - 2002 - 1CD - Czech - cz - 1baf437959358857f43cb84ae5ec47d5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,380 --> 00:00:13,737
Hollywood Classic uv?d?
Milujte sv?ho zabij?ka
2
00:00:14,300 --> 00:00:17,656
Necht?l bych ??t jako on,
proto?e nebyl v?dycky ??astn?.
3
00:00:17,780 --> 00:00:23,252
K tomu pot?ebujete pr?ci,
zdrav? a n?koho bl?zk?ho.
4
00:00:23,580 --> 00:00:26,094
N?kter? d?lky skl?da?ky m?l,
ale ne v?echny.
5
00:00:28,060 --> 00:00:30,290
J?, Ronald Reagan,
slavnostn? p??sah?m,
6
00:00:30,420 --> 00:00:36,893
?e budu v?rn? vykon?vat ??ad
prezidenta Spojen?ch st?t?...
7
00:00:47,460 --> 00:00:51,089
Kdy? jste mlad?,
jsou va?e mo?nosti nekone?n?.
8
00:00:51,580 --
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, dangerous, mind, 2002, tr,
original filename: Confessions_of_a_Dangerous_Mind_2002_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,487 --> 00:00:17,638
Onun hayat?n? ya?amak istemezdim.
??nk? mutlu de?ildi.
2
00:00:17,727 --> 00:00:20,321
Bence e?er i? bulabiliyorsan,
sa?l?kl? kalabiliyorsan...
3
00:00:20,407 --> 00:00:23,843
...hayat?n? payla?acak birilerini
bulabiliyorsan, son derece ba?ar?l? olursun.
4
00:00:23,927 --> 00:00:28,159
Bilmecenin baz? par?alar?na sahipti
ama hepsine de?il.
5
00:00:28,327 --> 00:00:30,602
Ben Ronald Reagan,
kendi iste?imle yemin ederim ki...
6
00:00:30,687 --> 00:00:33,121
Ben Ronald Reagan,
kendi iste?imle yemin ederim ki...
7
00:00:33,287 --> 00:00:35,039
ABD Ba?kanl???
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, teenage, drama, queen, 2004, deity,
original filename: Confessions.of.a.Teenage.Drama.Queen..2004.DVDRiP.XviD-DEiTY.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,287 --> 00:02:03,512
Dag, schatje.
2
00:02:03,590 --> 00:02:05,658
Zorg goed voor jezelf.
3
00:02:05,758 --> 00:02:09,293
Mam, je vergeet iets.
- Engel van me.
4
00:02:11,598 --> 00:02:13,500
Ik vind het maar niks
dat je alleen woont.
5
00:02:13,600 --> 00:02:17,102
Mam, het is normaal bij jou,
dat je zo bezorgd bent...
6
00:02:17,103 --> 00:02:21,863
maar ik kan erg goed
voor mezelf zorgen.
7
00:02:24,377 --> 00:02:26,079
Kom op, meiden.
8
00:02:26,179 --> 00:02:28,409
Dag, kipje van me.
9
00:02:37,423 --> 00:02:43,288
Ja, ik ben vrij. Ik kan zelf
doen wat ik wil in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:24,956
<i>- Es esto un juego con bebidas?
- Un juego sucio.</i>
2
00:01:25,091 --> 00:01:27,970
<i>Es más como "Verdad o
consecuencia". Con algo de verdad.</i>
3
00:01:28,900 --> 00:01:32,733
<i>Es una gran y maldita mentira.</i>
4
00:01:35,820 --> 00:01:38,500
- Por los nuevos amigos!
- Por las nuevas experiencias!
5
00:01:38,524 --> 00:01:40,991
Por las mentirosas y los mentirosos!
6
00:01:47,960 --> 00:01:52,570
La persona que comience contará dos
historias verdaderas y una falsa.
7
00:01:52,580 --> 00:01:54,800
Y otra persona debe adivinar,
cuál de ellas e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{974}{1064}PRAVI ZLOÃIN
{1184}{1267}SAN QUENTIN|DRŽAVNI ZATVOR U KALIFORNIJI
{1465}{1509}Tlak je 120 kroz 70.
{1516}{1539}Normalan.
{1642}{1683}U redu, otvori.
{1776}{1832}U redu. Zdrav kao dren.
{1927}{1968}Još samo nešto, Luther.
{1975}{2015}Pomokri se u posudu, Frank.
{2029}{2065}Pa je gotovo.
{2500}{2530}Jebeš njih!
{2546}{2605}Hoæemo li raspravljati o|vrlinama novinarstva?
{2613}{2687}To nazivaš novinarstvom?|Tvrdiš da je to novinarstvo?
{2709}{2735}Slušaj, Michelle...
{2758}{2794}...imali smo naporan vikend.
{2801}{2873}Svi su pucali jedni na druge,|a mi moramo pisati o tome.
{2889}{2955}Ozbiljno mislim. Dojadila su|mi t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,674 --> 00:01:22,960
O minciunã adevãratã
2
00:01:22,961 --> 00:01:25,548
- E un joc în care se bea?
- Un joc murdar.
3
00:01:25,549 --> 00:01:28,534
Ca ºi adevãr sau provocare dar
în care se spune adevãrul.
4
00:01:29,707 --> 00:01:33,614
ªi o minciunã cât se poate de mare.
5
00:01:36,512 --> 00:01:38,890
Pentru noi prieteni.
- ªi noile experienþe.
6
00:01:38,891 --> 00:01:42,144
Pentru minciuni ºi mincinoºi.
7
00:01:47,074 --> 00:01:52,071
Ãn regulã, persoana care începe
spune douã adevãruri.
8
00:01:52,804 --> 00:01:55,371
ªi o minciunã.
- ªi tre
Subtitles for True Confessions
keywords: confessions, of, a, teenage, drama, queen, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, deity,
original filename: 45427.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{565}Suomentajat: Kalle, Haunted, Pärä, PsY, bLindy,|Panzeri, Jaakko, Beecher, maza91, SiB77
{566}{612}Oikoluku:
Subtitles for True Confessions
keywords: 1913, confessions, of, an, american, bride, 2005, 2, 97, 6, fps,
original filename: 19131-Confessions_of_an_American_Bride_(2005)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,074 --> 00:00:11,305
<i>De c?nd ?mi amintesc,
un lucru e constant ?n via?a mea</i>
2
00:00:11,478 --> 00:00:14,140
<i>un vis, o imagine
M-am ag??at de:</i>
3
00:00:14,314 --> 00:00:15,542
<i>Mine, ca o mireas?</i>
4
00:00:15,715 --> 00:00:18,411
Haide, iubito.
Prietenii te a?teapt?.
5
00:00:19,386 --> 00:00:21,081
Distrac?ie pl?cut?.
6
00:00:25,992 --> 00:00:28,961
- Ne da?i sau nu ne da?i.
- Bun?.
7
00:00:29,529 --> 00:00:31,156
<i>Poate pentru ca, ?n viata</i>
8
00:00:31,331 --> 00:00:34,823
<i>oric?t de mult vrei nuga
?i caramelul delicios...</i>
9
00:00:35,001 --> 00:00:36,559
Stai pu?in.
10
00:00:36,736 --> 00:00:39,136
<i>C
Subtitles for True Confessions
keywords: true, romance, 1993, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: True Romance (1993) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,113 --> 00:01:14,408
In Jailhouse Rock,
he was everything rockabilly is about.
2
00:01:14,908 --> 00:01:16,910
I mean he is rockabilly:
3
00:01:17,870 --> 00:01:20,205
Mean, surly, nasty, rude.
4
00:01:21,373 --> 00:01:23,834
In that movie, he couldn't give a fuck
about nothin'.
5
00:01:23,917 --> 00:01:26,712
Except rocking and rolling,
living fast, dying young...
6
00:01:26,795 --> 00:01:29,173
and leaving a good-looking corpse.
7
00:01:33,010 --> 00:01:35,971