Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True Confession is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True Confession by relevance:
Subtitles for True Confession
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, french, fr, ruggles, carole, lombard, divxclasico,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - French - fr - 875024cee5a6a8f5f7e84bb939bd61de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Mme Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
Le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Le cousin de l'?pouse
Mme Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Le nom de jeune fille
de Mme Zimmerman est Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, le cousin de l'?pouse
de M. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Le Bill de la viande.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bureau de Kenneth Bartlett.
- All?, Ken,j'ai trouv?!
9
00:0
Subtitles for True Confession
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, english, en, ruggles, carole, lombard, divxclasico, eng,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - English - en - 8e4bb2535463cc1c19f26f9aa1fe62c3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:47,076
Mrs. Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:47,154 --> 00:01:51,250
Mr. Zimmerman's wife's cousin
Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. Mrs. Zimmerman's
wife's cousin.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
Mrs. Zimmerman's maiden name
is Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, Mr.
Zimmerman's wife's cousin.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Meat bill. Meat bill.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,523
- Kenneth Bartlett's office.
- Hello, Ken, I got one!
9
00:02:26,593 --> 00:02:30,290
- I go
Subtitles for True Confession
keywords: true, confession, 1937, 1, cd, spanish, es, ruggles, carole, lombard, divxclasico, spa,
original filename: True Confession - 1937 - 1CD - Spanish - es - b5e17563fef636f1895ffa3244094a15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,050 --> 00:01:46,450
Sra. Zimmerman, Tony Krauch.
2
00:01:48,054 --> 00:01:51,251
El primo de la esposa
del Sr. Zimmerman, Tony Krauch.
3
00:01:51,324 --> 00:01:54,487
Tony Krauch. El primo de la esposa
del Sr. Zimmerman.
4
00:01:54,561 --> 00:01:58,258
El apellido de soltera
de la Sra. Zimmerman es Durphy.
5
00:01:58,331 --> 00:02:00,697
Tony Krauch.
6
00:02:07,507 --> 00:02:10,340
Tony Krauch, primo de la esposa
del Sr. Zimmerman.
7
00:02:11,445 --> 00:02:14,073
Carnes Bill. Carnes Bill.
8
00:02:24,191 --> 00:02:26,489
- Bufete de Kenneth Bartlett.
- Hola, Ken. Tengo un
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1692}{1772}In Jailhouse Rock,|he was everything rockabilly is about.
{1783}{1830}I mean he is rockabilly:
{1854}{1910}Mean, surly, nasty, rude.
{1938}{1997}In that movie, he couldn't give a fuck|about nothin'.
{1999}{2066}Except rocking and rolling,|living fast, dying young...
{2068}{2125}...and leaving a good-looking corpse.
{2217}{2288}I watch that hillbilly|and I want to be him so bad.
{2337}{2372}Elvis looked good.
{2412}{2504}Hey, I'm no fag.|But Elvis was prettier than most women.
{2508}{2546}You know? Most women.
{2648}{2736}You know I always said,|if I had to fuck a guy. I mean had to...
{2738}{2787}...and my life depended on it..
Subtitles for True Confession
keywords: colour, me, kubrick, a, true, ish, story, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, en,
original filename: 42560-Colour_Me_Kubrick__A_True___ish_Story_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,920 --> 00:00:56,760
These houses all look
the same to me.
2
00:00:56,960 --> 00:00:59,560
That's because...
they are all the fucking same!
3
00:00:59,840 --> 00:01:03,400
Is it me or is it
'The Telegraph' crossword?
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,720
Is what you
or 'The Telegraph' crossword?
5
00:01:05,920 --> 00:01:07,160
Lt's getting difficult.
6
00:01:07,360 --> 00:01:12,160
Is it more difficult to do or
is my ability to do it lessening?
7
00:01:12,360 --> 00:01:14,280
Probably a bit of both, Freddie.
8
00:01:14,480 --> 00:01:16,640
It can't be 'anal', can it?
9
00:0
Subtitles for True Confession
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, dvdr, fluffers,
original filename: Dodgeball.A.True.Underdog.Story.2004.DVDR-FLUFFERS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,213 --> 00:00:27,204
Ben je jezelf een beetje zat?
2
00:00:27,293 --> 00:00:31,206
Beu van die slechte conditie en weinig
succes bij het andere geslacht?
3
00:00:31,293 --> 00:00:34,762
Moe van al dat overgewicht en
voel je je onaantrekkelijk?
4
00:00:34,852 --> 00:00:36,331
Ja.
5
00:00:36,412 --> 00:00:38,084
Hallo.
6
00:00:38,172 --> 00:00:43,486
Ik ben White Goodman, eigenaar, leider
en oprichter van Globo Gym America Corp.
7
00:00:43,572 --> 00:00:47,484
En ik zeg u dat u niet tevreden hoeft
te zijn met wat u nu heeft.
8
00:00:47,571 --> 00:00:50,040
Hé Rory, ziet er
Subtitles for True Confession
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{DEFAULT}{}{F:Arial}{H:238}
{100}{5000}23.976 fps
{5108}{5161}- Iubito, am ajuns.|- Ãnþeles.
{5161}{5248}Recepþionat.|La fix.
{5248}{5298}Faisil, Miºcã-þi curu' înãuntru.|Harry a intrat.
{5324}{5399}Da, bine, vin.|Vin.
{5470}{5530}- Hei, te-ai nãscut într-un hambar?|- La sãraci.
{5655}{5737}Bun. Ãl ai pe|îmblãnitu' ãla acolo...
{5739}{5797}ºi o gaºcã de tipi cu arme.
{5880}{5921}Comut pe sub-vocal.
{5955}{5984}Verificare.
{5986}{6029}- Verificare.|- E pe radio.
{6032}{6060}- Eºti în emisie.|- Verificat.
{6461}{6518}Paznicul cel mai apropiat de tine|se îndepãrteazã.
{6708}{6789}E la uºa de serviciu.|A intrat.
{69
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,118 --> 00:00:01,824
Anteriormente en "What about Brian"...
2
00:00:01,857 --> 00:00:04,120
Pensé que si descubrÃas
lo mÃo con tu padre,
3
00:00:04,121 --> 00:00:07,497
no volverÃas a verme de manera romántica.
4
00:00:07,498 --> 00:00:08,966
Tienes razón.
No lo haré.
5
00:00:09,096 --> 00:00:10,734
- Mi nombre es T.K.
- Deena.
6
00:00:11,021 --> 00:00:13,369
Quiero pedirte que entres,
es sólo que mi marido...
7
00:00:13,955 --> 00:00:16,454
... ex, está dentro.
8
00:00:18,307 --> 00:00:21,093
- Brian, puedo cuidar de mà mismo.
- SÃ. ¿Eso crees?
9
00:00:34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
MENTIRAS
2
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
VERDADERAS
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
LAGO CHAPEAU, SUIZA
4
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
"Ãnicamente por Invitación
Jamal Khaled"
5
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
- Cariño, llegué.
- Recibido.
6
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Te tenemos en la casilla.
A la hora exacta.
7
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Faisil, ven aquÃ.
Harry entró.
8
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Ya voy. Ya voy.
9
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
- ¿Naciste en un granero?
- En un prostÃbulo.
10
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Bi
Subtitles for True Confession
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, hu,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:25,071
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
<i>Belefáradtál a régi jó önmagadba?</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
<i>Belefáradtál, hogy se alakod se
szerencséd nincs a másik nemnél?</i>
4
00:00:31,160 --> 00:00:34,630
<i>Belefáradtál, hogy túlsúlyos
és abszolút nem vonzó vagy?</i>
5
00:00:34,720 --> 00:00:36,199
Igen.
6
00:00:36,280 --> 00:00:37,952
Helló.
7
00:00:38,040 --> 00:00:43,353
White Goodman vagyok, a Gömbölyded
Edzõterem Amerika vállalat
tulajdonosa, vezetõje és alapÃtója.
8
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Azért jöttem, hogy
Subtitles for True Confession
keywords: true, romance, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: True Romance - 1993 - 1CD - Czech - cz - e2ee443121d9020ae2ed0f6ffdcb4045.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1617}{1677}www.titulky.com
{1697}{1773}V ?Jailhouse Rock?byl zt?lesn?n?m rockabilly.
{1788}{1833}On vlastn? JE rockabilly:
{1859}{1912}Zlej, nevrlej, nep??jemnej, sprostej.
{1943}{1999}V tom filmu mu bylo v?echno ukraden?.
{2002}{2068}Krom? rokenrolu. ??t rychle, um??t mladej...
{2071}{2127}a nechat jim kr?snou mrtvolu.
{2222}{2290}Kouk?m na toho senoch?upa a stra?n? chci bejt on.
{2342}{2374}Elvis vypadal dob?e.
{2417}{2506}Nejsem ??dn? buzna.|Ale Elvis byl hez?? ne? v?t?ina ?enskejch.
{2509}{2548}Ch?pe?? Ne? v?t?ina.
{2653}{2738}V?dycky ?ik?m, ?e kdybych|musel o?ukat chlapa. Prost? musel...
{2741}{2789}a ?lo by mi o ?ivot...
{2822}{28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1594}{1673}à "Ãà òâîðÃè÷åñêè Ãîê",|òîé áåøå âñè÷êî, êîåòî ñå Ãà ðè÷à ðîê.
{1685}{1733}Ãñêà ì äà êà æà , ֌ Ã¥ ñà ìèÿ ðîê:
{1756}{1812}äîëåÃ, ãðóá, ãà äåÃ, Ãåäîäÿëà Ã.
{1840}{1899}à òîÿ ôèëì, ÃÃ¥ ìó ïóêà çà Ãèùî.
{1901}{1968}Ãñâåà ðîêåÃðîëà ,|äà æèâååø áúðçî, äà óìðåø ìëà ä...
{1970}{2027}...è äà îñòà âèø äîáðå èçãëåæäà ù òðóï.
{2119}{2190}Ãëåäà õ òîçè ïè÷ è òîëêîâà |ñèëÃî èñêà õ äà áúäà êà òî Ãåãî.
{2239}{2274}Ãëâèñ èçãëåæäà øÃ
Subtitles for True Confession
keywords: dodgeball:, a, true, underdog, story, 2004, 1, cd, english, en, dodgeball, internal, undead,
original filename: Dodgeball: A True Underdog Story - 2004 - 1CD - English - en - b342ef8e18e48e8fd0c92b5bf7a5b61f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
Tired of the same old you?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
Tired of being out of shape
and out of luck with the opposite sex?
3
00:00:31,160 --> 00:00:34,630
Tired of being overweight
and under-attractive?
4
00:00:34,720 --> 00:00:36,199
Yeah.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,952
Oh, hello.
6
00:00:38,040 --> 00:00:43,353
I'm White Goodman, owner, operator
and founder of Globo Gym America Corp.
7
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
I'm here to tell ya that you don't have
to be stuck with what you've got.
8
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hey, Rory. Looking good.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:43,160 --> 00:03:45,200
- Schatje, ik ben thuis.
- Begrepen.
2
00:03:45,280 --> 00:03:48,640
Bij het botenhuis.
Precies op tijd.
3
00:03:48,720 --> 00:03:50,680
Faisil, kom naar binnen.
Harry is binnen.
4
00:03:51,800 --> 00:03:54,760
Ja, ja, ik kom er aan.
Ik kom al.
5
00:03:57,600 --> 00:04:00,040
- H?, ben je in de kerk geboren ?
- Hoerenkast.
6
00:04:04,960 --> 00:04:08,240
Goed. Daar heb je je met bont
gevoerde scheermesje...
7
00:04:08,320 --> 00:04:10,600
en een stel jongens met blaffers.
8
00:04:14,040 --> 00:04:15,600
Ik schakel nu over op sub-vocal.
9
00:04:17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,767 --> 00:00:05,723
<i>Je m'appelle Sydney Bristow.</i>
2
00:00:05,807 --> 00:00:10,676
<i>Il y a 7 ans, on m'a recrutée au</i>
<i>SD-6, prétendue branche de la CIA.</i>
3
00:00:10,767 --> 00:00:14,203
<i>Je devais garder le secret,</i>
<i>mais je l'ai révélé à mon fiancé.</i>
4
00:00:14,287 --> 00:00:17,597
<i>En l'apprenant, le chef du SD-6</i>
<i>ordonna son assassinat.</i>
5
00:00:18,687 --> 00:00:22,475
<i>J'ai ainsi appris la vérité: Le</i>
<i>SD-6 ne fait pas partie de la CIA.</i>
6
00:00:22,567 --> 00:00:25,639
<i>Je travaillais pour l'ennemi</i>
<i>que je croyais
Subtitles for True Confession
keywords: true, lies, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: True Lies - Est - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,502 --> 00:01:11,402
TÃELISED VALED
2
00:01:30,502 --> 00:01:32,402
Härra Brunner.
3
00:03:32,424 --> 00:03:33,652
Kallis, ma olen kodus.
4
00:03:33,692 --> 00:03:36,661
Paadimajast on kuuldavus hea.
Oled täpselt graafikus.
5
00:03:38,196 --> 00:03:41,165
Faisil, vea oma kere siia.
Harry on sees.
6
00:03:41,199 --> 00:03:43,690
Juba tulen.
7
00:03:47,205 --> 00:03:50,197
Kas sa sündisid kuuris?
- Ei, litsimajas.
8
00:03:55,280 --> 00:03:58,807
Sul on seal
saba liputavad kihvad
9
00:03:58,850 --> 00:04:01,148
ja kamp relvadega vennikesi.
10
00:04:01,186 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{350}{491}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{2988}{3036}Ãnceteazã.|Ãnceteazã.
{3037}{3084}Dã-mi drumul!|Ãnceteazã!
{3108}{3165}Fir-ar.|Richard Ellespeare a murit.
{3168}{3242}- Mi-a fost profesor la Harvard.|- Nu!
{3252}{3335}- Era romancier, umanitar.|- Hei, hei, acolo.
{3336}{3400}A publicat 8 romane,|incluzând cel mai bine vândut...
{3401}{3431}Ãnceteazã!
{3432}{3479}Hope's Way, pentru care|a câºtigat un Premiu Pulitzer.
{3480}{3517}Ce fel de om a fost acesta?
{3519}{3586}Unul care cauta excelenta ºi nimic altceva.
{3612}{3653}- Tata?|- Da?
{3
Subtitles for True Confession
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, pl, 1,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_pl(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x272 23.976fps 698.9 MB
/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:02,100 --> 00:00:06,000
T?umaczenie ze s?uchu:
djdzon@poczta.onet.pl
3
00:00:06,200 --> 00:00:12,300
Poprawione t?umaczenie i synchro do wersji
Dodgeball - Proper DVD rip [XviD] - Raiden
4
00:00:27,200 --> 00:00:29,200
Masz dosy? starego siebie?
5
00:00:29,300 --> 00:00:33,200
Masz dosy? braku formy i
powodzenia u p?ci przeciwnej?
6
00:00:33,400 --> 00:00:37,000
Masz dosy? bycia grubym
i nieatrakcyjnym?
7
00:00:37,200 --> 00:00:38,600
Tak!
8
00:00:38,800 --
Subtitles for True Confession
keywords: 1318, true, lies, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13186-True Lies ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{5094}{5147}MINCIUNI ADEVÃRATE
{5094}{5147}Elveþia, lacul Chapeau.
{5094}{5147}- Iubito, am ajuns.|- Ãnþeles.
{5147}{5234}Recepþionat.|La fix.
{5234}{5284}Faisil, Miºcã-þi curu' înãuntru.|Harry a intrat.
{5310}{5385}Da, bine, vin.|Vin.
{5456}{5516}- Hei, te-ai nãscut într-un hambar?|- La sãraci.
{5641}{5723}Bun. Ãl ai pe|îmblãnitu' ãla acolo...
{5725}{5783}ºi o gaºcã de tipi cu arme.
{5866}{5907}Comut pe sub-vocal.
{5941}{5970}Verificare.
{5972}{6015}- Verificare.|- E pe radio.
{6018}{6046}- Eºti în emisie.|- Verificat.
{6447}{6504}Paznicul cel mai apropiat de tine|se îndepãrteazã.
{6694}{6775}E la uºa de s
Subtitles for True Confession
keywords: one, true, thing, 1998, 1, cd, czech, cz, {ursule},
original filename: One True Thing - 1998 - 1CD - Czech - cz - 1c6841240d57a6f488084c1bdf06ad2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,520 --> 00:02:01,316
<i>P?esta?.</i>
2
00:02:01,400 --> 00:02:02,549
<i>Pus? to!</i>
3
00:02:04,440 --> 00:02:06,396
Sakra. Um?el Richard Ellespeare.
4
00:02:06,720 --> 00:02:08,472
U?il m? na Harvardu.
5
00:02:10,360 --> 00:02:12,316
"Spisovatel a filantrop,
6
00:02:13,160 --> 00:02:15,913
"vydal osm rom?n?, v?etn? bestselleru...
7
00:02:16,400 --> 00:02:19,198
"<i>Cesta Nad?je</i>,
za kter? dostal Pulitzerovu cenu."
8
00:02:19,280 --> 00:02:20,872
Jak? to byl mu??
9
00:02:21,040 --> 00:02:23,838
Mu?, kter? se spokojil jen s dokonalost?.
10
00:02:25,000 --> 00:02:26
Subtitles for True Confession
keywords: true, lies, eng, mp, 3, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: True.Lies.eng.DvdRip.mp3.Xvid.Brazilinjapan.by.cinefila.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,232 --> 00:01:29,794
TRUE
2
00:01:29,870 --> 00:01:32,771
LI ES
3
00:01:43,583 --> 00:01:46,484
" Lago Chapeau, Su??a"
4
00:03:52,679 --> 00:03:54,806
- Querida, cheguei.
- Entendido.
5
00:03:54,881 --> 00:03:58,408
Informa??o recebida.
Bem na hora.
6
00:03:58,485 --> 00:04:00,578
Faisil, venha j? aqui.
Harry entrou.
7
00:04:01,688 --> 00:04:04,782
J? vou.
Estou indo.
8
00:04:07,727 --> 00:04:10,287
- Voc? nasceu num celeiro?
- Abrigo.
9
00:04:15,402 --> 00:04:18,838
Temos dentes cortantes
ali...
10
00:04:18,905 --> 00:04:21,339
e um bando de caras armados.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1430}??? "Jailhouse Rock"|???? ? ??????? "?????????".
{1433}{1506}? ????????? ??? ?????????.
{1508}{1586}?????, ???????, ????????...
{1592}{1640}??? ??? ??????? ??????...
{1653}{1726}???? ?? ??????, ?? ???|?????? ??? ?? ??????? ????.
{1867}{1940}??? ????? ??? ????|???? ?? ??? ??????
{1995}{2030}? ????? ???? ???????.
{2071}{2105}??? ????? ??????...
{2118}{2216}???? ???? ??? ??????? ???|??? ???????????? ????????
{2307}{2340}?? ?????? ?? ?????? ?????...
{2373}{2424}?? ?? ????????? ??? ???|???? ???????? ? ??? ???...
{2474}{2514}?? ??????? ??? ?????.
{2541}{2600}??? ??? ?? ??????? ??? ?????.
{2660}{2716}???? ?????, ??? ????.
{2737}{28
Subtitles for True Confession
keywords: 1089, dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 10897-Dodgeball__A_True_Underdog_Story_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{644}{678}"Sunte?i ie?i?i din forma ?i nici la sexul
{681}{714}opus nu mai ave?i succes ca pe vremuri?"
{759}{827}"V-a?i saturat s? fi?i|supraponderali ?i neatragatori?"
{887}{976}Oh.. salut!. eu sunt White Goodman!.
{1039}{1104}Proprietar.. lucr?tor ?i fondator|al Global Gym America Corp!
{1113}{1182}?i sunt aici ca s? ??i spun c? nu trebuie|s? te mul?ume?ti cu ce ai..
{1191}{1256}- Noroace Rory!. arati bine...|- Mul?am..
{1265}{1315}Aici la Globo Gym noi|?n?elegem ca ur?tenia ?i
{1320}{1360}obezitatea sunt deregl?ri genetice..
{1366}{1433}La fel cum este c?derea|parului.. sau.. necrofilia..
{1441}{1479}?i este doar vina ta..|c? nu te ur??ti ?ndeajuns
{1482}{1512}pe
Subtitles for True Confession
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, tv, 2, 5, fps,
original filename: 36624-Dark_Prince__The_True_Story_of_Dracula_(2000)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:14,784 --> 00:00:18,481
LUMEA CUNOASTE LEGENDA...
0
00:00:20,390 --> 00:00:23,917
MULTI CUNOSC MITUL...
0
00:00:26,162 --> 00:00:29,757
DAR PUTINI CUNOSC ADEVARUL.
0
00:00:38,106 --> 00:00:41,669
PRINCIPELE INTUNECAT
ADEVARATA POVESTE A LUI DRACULA
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,565
ROMANIA.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
De ani buni, tara e ocupata de turcii
3
00:01:18,635 --> 00:01:20,565
care asupresc poporul roman.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Turcii sunt ajutati de boierii
tradatori,
5
00:01:24,635 --> 00:01:27,617
o clasa privilegiata
care prospera
6
00:01:27,652 --> 00:01:30,565
pe spatele taranilor saraci.
7
00:01:30,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1582}{1671}?n Jailhaouse Rock,| el a ?nsemnat cel mai mult ?n rock-and-roll.
{1673}{1721}Adic? este un adev?rat c?nt?re? |de rock-and-roll:
{1744}{1800}Mali?ios, ostil, neprietenos, violent.
{1828}{1887}?n filmul acela nu-i p?sa de nimic.
{1889}{1956}Cu excep?ia rock-and-roll-ului,| tr?itului pe fug?, s? moar? de t?n?r...
{1958}{2015}...?i s? lase ?n urm? un cadavru ar?tos.
{2107}{2178}Am privit ?i mi-am dorit foarte mult |s? fiu ?n locul lui.
{2227}{2262}Elvis ar?ta bine.
{2302}{2394}Hei, nu sunt homosexual. Dar Elvis era| mai dr?gu? dec?t cele mai multe dintre femei.
{2398}{2436}?tii? Cele mai multe.
{2538}{2626}?tii, ?ntotdeauna am spus, |dac? ar fi trebuit s? mi-o pun cu un ti
Subtitles for True Confession
keywords: confession, of, dangerous, mind, horacio, esp, ssa,
original filename: confession_of_dangerous_mind_horacio.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script info]
PlayResY: 304
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Arial,38,16777215,65535,65535,0,1,0,1,3,0,2,30,30,10,0,238
Style: ITALIC,Arial,38,16777215,65535,65535,0,1,1,1,3,0,2,30,30,10,0,238
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:25.30,0:00:29.20,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Yo no quiero vivir su vidanporque le no fue feliz toda su vida.
Dialogue: Marked=0,0:00:29.40,0:00:33.40,NORMAL,00,0000,0000,0000,,Todo lo que quie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][29]{C:$aaccff}Alias [1x11] The Confession|{C:$aaccff}http:{y:i}{y:i}napisy.gwrota.com
[31][51]{y:i}Nazywam si? Sydney Bristow.
[52][100]{y:i}Siedem lat temu zosta?am zwerbowana|{y:i}przez tajny oddzia? CIA, zwany SD-6.
[101][115]{y:i}Mia?am nic nikomu nie m?wi?,
[116][135]{y:i}ale nie mog?am tego ukrywa?|{y:i}przed moim narzeczonym.
[136][157]{y:i}Gdy dowiedzia? si? o tym|{y:i}szef SD-6,
[158][181]{y:i}kaza? go zabi?.
[182][199]{y:i}Wtedy pozna?am prawd?.
[200][220]{y:i}SD-6 nie jest cz??ci? CIA.
[221][252]{y:i}Pracowa?am dla wroga,|{y:i}z kt?rym chcia?am walczy?.
[253][284]{y:i}Dlatego posz?am do jedynego|{y:i}miejsca, w kt?rym mogli mi pom?c.
[285][306]{y:i}Teraz jestem podw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:05,719
Bitácora del Capitán
Fecha estelar 46192.3.
2
00:00:05,799 --> 00:00:08,080
Hemos llegado a la Base Estelar 112,
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,960
a cargar suministros
de socorro para Tagra IV,
4
00:00:11,039 --> 00:00:15,039
un planeta ecológicamente devastado
en el grupo Argolis.
5
00:00:15,120 --> 00:00:18,280
Hemos recogido
a una pasajera singular.
6
00:00:18,359 --> 00:00:21,519
Bienvenida, Srta. Rogers.
Encantado de tenerla a bordo.
7
00:00:21,600 --> 00:00:23,679
-Gracias.
-Y felicidades.
8
00:00:23,760 --> 00:00:27,559
Tengo entendido que la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,320 --> 00:00:29,960
UM CRIME REAL
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,040
Prisão Estatal
San Quentin, Califórnia
3
00:00:45,840 --> 00:00:47,600
Pressão arterial: 120/70
4
00:00:47,880 --> 00:00:48,800
Normal.
5
00:00:52,920 --> 00:00:54,560
Abra bem.
6
00:00:58,280 --> 00:01:00,520
Está bom.
Saudável como um cavalo.
7
00:01:04,320 --> 00:01:05,960
Só mais uma coisa, Luther.
8
00:01:06,240 --> 00:01:07,840
Tem de encher o copo, Frank.
9
00:01:08,400 --> 00:01:09,840
Depois acabou.
10
00:01:27,240 --> 00:01:28,440
Eles que se lixem!
11
00:01:29,080 --> 00:01:31,4
Subtitles for True Confession
keywords: true, confessions, 1981, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, trtrue, eng,
original filename: True Confessions (1981) - oezel - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,755
Kaliforniya çölündeki 40 derece sýcaklýðýn
2
00:00:25,880 --> 00:00:29,190
.. altýnda geçen 2 günden sonra
3
00:00:29,320 --> 00:00:32,198
.. Dünya bankasý yöneticileri ve
çalýþanlarýna yapacaðý,
4
00:00:32,320 --> 00:00:35,790
.. Uluslararasý ekonomik politikalar
ile ilgili uzun konuþma için,
5
00:00:35,920 --> 00:00:40,277
.. Baþkan Kennedy bugün Washington'a geri dönüyor.
6
00:00:40,400 --> 00:00:43,437
Bill Lawrence, ABC,
Palm Springs, California.
7
00:01:39,040 --> 00:01:40,632
- Nasýlsýnýz?
- Yardýmcý olabilir miyim?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; Sub Station Alpha v4 script.
; ---------------------------------------
; Generated with SUB2SSA v2.0
Title: sad but true.txt
Original Script: SUB2SSA
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: s2s_def_sub_set,Arial,16,&H00FFFF,&H00FFFF,&H00FFFF,0,0,0,1,2,0,2,1,1,16,0,255
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:16.80,s2s_def_sub_set,,0000,0000,0000,!Effect,CREATED BY
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,332 --> 00:00:29,961
EJECUClÃN INMINENTE
2
00:00:34,732 --> 00:00:38,042
SAN QUINTIN
PRISlÃN ESTATAL DE CALIFORNIA
3
00:00:45,852 --> 00:00:47,604
Tension: 12 - 7.
4
00:00:47,892 --> 00:00:48,802
Normal.
5
00:00:52,932 --> 00:00:54,570
A ver, abrela bien.
6
00:00:58,292 --> 00:01:00,522
Muy bien.
Esta como un toro.
7
00:01:04,332 --> 00:01:05,970
Solo una cosa mas, Luther.
8
00:01:06,252 --> 00:01:07,844
Tienes que mear en el vaso.
9
00:01:08,412 --> 00:01:09,845
Con eso acabamos.
10
00:01:27,252 --> 00:01:28,446
A la mierda.
11
00:01:29,092 --> 00:01:31,481
Subtitles for True Confession
keywords: true, romance, cd, 1, est, 2, 5, fps, 1993,
original filename: True Romance - CD1 - Est - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1695}{1773}"Vangimaja rokis" oli ta kõik see, | millest rockabilly koosneb.
{1785}{1832}Ma pean silmas, ta ongi rockabilly -
{1855}{1912}õel, morn, vastik, toores.
{1939}{1998}Selles filmis ei kottinud teda miski.
{2001}{2068}Välja arvatud rock 'n' roll, | elupõletamine, noorelt suremine...
{2070}{2127}...ja et tema laip hea välja näeks.
{2219}{2290}Ma vaatan seda kolkaelu | ja ma tahan nii väga olla tema.
{2339}{2374}Elvis nägi hea välja.
{2414}{2506}Kuule, ma pole lilla. | Aga Elvis oli ilusam kui enamik naisi.
{2510}{2548}Mõistad? | Enamik naisi.
{2650}{2738}Tead, ma olen alati öelnud, et kui ma | peaksin keppima meest. Ma mÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{743}{815}14, 15, 16...
{815}{887}Has here amount?
{887}{935}17
{935}{1031}it is 17 that your mother want to raise, qiao treat
{1031}{1103}Not, but my papa can
{1103}{1151}He can iet me possess the everything of worid
{1151}{1223}Can so have no character seif
{1223}{1271}Fei metre
{1271}{1319}O, that is said frequentiy by my papa
{1319}{1414}Who do you want character? Moreover,|there is more interesting matter
{1607}{1679}My papa has returned quickiy
{1679}{1727}Me reai wiii waik
{1727}{1775}i do not think that you waik
{1823}{1918}i know that we can foiiow American indian to|iive, my grandfather aiso wants to go
{1967}{1991}Not
{1991}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,380 --> 00:01:39,300
Ia niºte ºampanie.
2
00:01:53,220 --> 00:01:54,940
Intrã.
3
00:02:13,340 --> 00:02:16,220
Mã numesc Michelle.
4
00:02:16,220 --> 00:02:18,340
Carla crede cã îþi va place de mine.
5
00:02:18,340 --> 00:02:20,340
Lasã vorbitul pe seama mea.
6
00:02:20,460 --> 00:02:23,060
Poþi începe prin
a-þi descheia rochia.
7
00:02:26,220 --> 00:02:29,740
Nu, nu. Ãntoarce-te.
8
00:02:29,740 --> 00:02:33,700
Ãncet.
Foarte încet.
9
00:02:40,020 --> 00:02:41,660
Bun.
10
00:02:42,820 --> 00:02:45,500
Acum lasã rochia sã alunece jos, încet.
11
Subtitles for True Confession
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, en, 1, part, 2,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
Tired of the same old you?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
Tired of being out of shape
and out of luck with the opposite sex?
3
00:00:31,160 --> 00:00:34,630
Tired of being overweight
and under-attractive?
4
00:00:34,720 --> 00:00:36,199
Yeah.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,952
Oh, hello.
6
00:00:38,040 --> 00:00:43,353
I'm White Goodman, owner, operator
and founder of Globo Gym America Corp.
7
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
I'm here to tell ya that you don't have
to be stuck with what you've got.
8
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hey, Rory. Looking good.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:08,500
TRUE
2
00:01:09,500 --> 00:01:14,000
LIES
3
00:01:14,300 --> 00:01:23,300
LoS PiRaTaS® 2003
*** by Terrok ***
4
00:01:23,584 --> 00:01:26,503
LAGO CHAPEAU, SUÃÃA,
5
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
"Somente Convidados
Jamal Khaled"
6
00:03:32,671 --> 00:03:34,798
Querido, cheguei.
Recebido.
7
00:03:34,882 --> 00:03:38,427
A bordo.
Na hora certa.
8
00:03:38,468 --> 00:03:40,596
Faisil, venha cá.
Harry chegou.
9
00:03:41,680 --> 00:03:44,766
Sim, sim. Estou indo.
Estou indo.
10
00:03:47,728 --> 00:03:50,272
Você nasceu num celeiro?
Num pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,200 --> 00:00:56,800
Ãn Jailhaouse Rock, el a însemnat
cel mai mult în rock-and-roll.
2
00:00:56,900 --> 00:00:58,800
Adicã este un adevãrat cântãreþ
de rock-and-roll:
3
00:00:59,700 --> 00:01:02,000
Maliþios, ostil, neprietenos, violent.
4
00:01:03,000 --> 00:01:05,300
Ãn filmul acela nu-i pãsa de nimic.
5
00:01:05,400 --> 00:01:08,100
Cu excepþia rock-and-roll-ului,
trãitului pe fugã, sã moarã de tânãr...
6
00:01:08,200 --> 00:01:10,500
...ºi sã lase în urmã un cadavru arãtos.
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,000
Am privit ºi mi-am dorit foarte mult
sã fiu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles