Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for True by relevance:
Subtitles for True
keywords: 1293, true, women, 1997, tv, 2, 6, fps,
original filename: 12933-True_Women_(1997)_(TV)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,264 --> 00:00:34,267
14, 15, 16...
2
00:00:34,267 --> 00:00:37,270
Has here amount?
3
00:00:37,270 --> 00:00:39,272
17
4
00:00:39,272 --> 00:00:43,276
It is 17 that your mother want to raise, Qiao treat
5
00:00:43,276 --> 00:00:46,279
Not, but my papa can
6
00:00:46,279 --> 00:00:48,281
He can let me possess the everything of world
7
00:00:48,281 --> 00:00:51,284
Can so have no character self
8
00:00:51,284 --> 00:00:53,286
Fei metre
9
00:00:53,286 --> 00:00:55,288
O, that is said frequently by my papa
10
00:00:55,288 --> 00:00:59,247
Who do you want character? Moreo
Subtitles for True
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, infinity, eng,
original filename: Dark Prince The True Story of Dracula (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,600 --> 00:01:15,600
Romania.
2
00:01:15,600 --> 00:01:18,600
For years, the Ottoman Turks
have occupied my country,
3
00:01:18,600 --> 00:01:20,600
enslaving
the Romanian people.
4
00:01:20,600 --> 00:01:24,600
Collaborating with the Turks
are traitorous Romanian nobles,
5
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
a privileged class of men
who seek profit
6
00:01:27,600 --> 00:01:30,600
at the expense
of their fellow countrymen.
7
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
Hungary, fearing further
Turk aggression, has raised an army
8
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
of Romanian patriots to drive
Subtitles for True
keywords: bad, boys, a, true, story, pahat, pojat, fin, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Bad Boys - A True Story - (Pahat Pojat) - Fin - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,040 --> 00:00:26,511
Raha tänne tai mä tapan sut.
Haluutsä kuolla?
2
00:00:34,920 --> 00:00:40,153
Missä se sirppi on? Mä tapan sen.
-Ei Jouko, ei Jouko!
3
00:00:40,480 --> 00:00:43,233
Pidä huora turpas kiinni!
4
00:01:00,200 --> 00:01:03,510
Tuommonen sintti saatana
ei tee rahalla vielä mitään.
5
00:02:53,520 --> 00:02:57,911
Tämäkö ne sun rahat vei?
-Joo, onnenpyörä.
6
00:02:58,360 --> 00:03:04,629
Varsinainen onnenpyörä. -Köyhille
ja syrjäytyneille eli meille.
7
00:03:05,640 --> 00:03:09,155
Vedä irti vaan.
-Vedä itte.
8
00:03:09,400 --> 00:03:11,8
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for True
keywords: the, incredibly, true, adventure, of, two, girls, in, love, pt,
original filename: 63513.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,100 --> 00:01:28,500
AS INCRÃVEIS AVENTURAS
DE DUAS GAROTAS
APAIXONADAS.
2
00:01:31,900 --> 00:01:33,500
Ok.
3
00:01:34,400 --> 00:01:36,900
Ok.
4
00:01:49,800 --> 00:01:54,700
Meu brinco...
enganchou.
5
00:01:55,600 --> 00:01:59,100
Devagar.
Devagar.
6
00:02:01,000 --> 00:02:04,100
Merda.
à o Ali, droga.
7
00:02:06,500 --> 00:02:09,500
Não, querida, não.
Tenho que ir.
8
00:02:12,900 --> 00:02:14,400
Eu sinto muito,
meu amor.
9
00:02:14,400 --> 00:02:15,800
Eu sinto muito.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,900
Nos vemos semana que vem,
querida.
11
00:02:1
Subtitles for True
keywords: true, lies, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1994,
original filename: True Lies - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,502 --> 00:01:26,336
"Chapeau-järvi, Sveitsi"
2
00:03:32,536 --> 00:03:34,663
- Kotona ollaan, kulta.
- Kuitti.
3
00:03:34,746 --> 00:03:38,250
Venevaja kuulee.
4
00:03:38,333 --> 00:03:40,419
Sisään, Faisil.
5
00:03:41,545 --> 00:03:44,631
Tullaan.
6
00:03:47,593 --> 00:03:50,135
- Navetassako synnyit?
- Porttolassa.
7
00:03:55,265 --> 00:03:58,685
Siinä verenhimoinen koiramme...
8
00:03:58,768 --> 00:04:01,188
ja aseistetut vartijat.
9
00:04:04,733 --> 00:04:06,359
Mikin vaihto.
10
00:04:07,819 --> 00:04:08,987
Testaa, testaa.
11
00:04:09,070 --> 00:04:10
Subtitles for True
keywords: true, romance, 1993, 1, cd, czech, cz,
original filename: True Romance - 1993 - 1CD - Czech - cz - 15b92dbf153fd5f67127b0007f86925b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,525 --> 00:01:14,694
V ?Jailhouse Rock?byl zt?lesn?n?m rockabilly.
2
00:01:15,320 --> 00:01:17,196
On vlastn? JE rockabilly:
3
00:01:18,281 --> 00:01:20,490
Zlej, nevrlej, nep??jemnej, sprostej.
4
00:01:21,783 --> 00:01:24,119
V tom filmu mu bylo v?echno ukraden?.
5
00:01:24,244 --> 00:01:26,996
Krom? rokenrolu. ??t rychle, um??t mladej...
6
00:01:27,121 --> 00:01:29,457
a nechat jim kr?snou mrtvolu.
7
00:01:33,418 --> 00:01:36,253
Kouk?m na toho senoch?upa a stra?n? chci bejt on.
8
00:01:38,422 --> 00:01:39,757
Elvis vypadal dob?e.
9
00:01:41,549 --> 00:01:45,261
Nejsem
Subtitles for True
keywords: true, blue, eng, 2, 5, fps, 2001,
original filename: True Blue - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,369 --> 00:00:59,405
It's just sitting out there.
2
00:00:59,609 --> 00:01:01,327
I say we take it.
3
00:01:09,489 --> 00:01:10,842
See? There it is.
4
00:01:11,049 --> 00:01:14,564
-Don't mess with that boat.
-It ain't nobody's, C.J.
5
00:01:14,769 --> 00:01:18,239
-Why aren't you in school?
-It's summer, dumb-ass.
6
00:01:18,449 --> 00:01:20,121
Don't call me that, chubby.
7
00:01:20,329 --> 00:01:22,399
-Leave the boat.
-It's ours now.
8
00:01:22,609 --> 00:01:24,600
I saw a man put that in there.
9
00:01:24,809 --> 00:01:27,528
-He ain't here now.
-Finders keepers
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2956}{3030}Czwarty rz¹d, pierwsze ³ó¿ko.|No ju¿, ruszaj siê.
{3368}{3434}Lêk ciê zabije.
{3436}{3499}Nie bojê siê.
{3501}{3561}Dobrze. Po koÅciele.
{3597}{3645}Ma to byæ na podwórku.
{6658}{6712}Nie tutaj, skurwysynu!
{8064}{8121}Na ziemiê!|Twarz¹ w dó³! Nie ruszaj siê!
{8189}{8244}W dó³!|Twarz¹ w dó³!
{8274}{8322}G³owa w dó³!|G³owa w dó³!
{8324}{8382}Daj mi rêkê!
{8384}{8433}Nie ruszaj siê, kolego!|Nie ruszaj siê!
{8483}{8525}No ju¿, ruszaj siê.|Ruszaj siê!
{8527}{8566}Zostañ, gdzie jesteÅ!
{9407}{9455}Zatrzymaj resztê.
{9930}{9987}Dzieñ dobry. Szukam sali s¹dowej|gdzie pan Edward J. Dodd...
{
Subtitles for True
keywords: tour, of, duty, 20, 4, 1987, 2x0, true, grit,
original filename: Tour.of.Duty(204)(1987).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtitles for True
keywords: the, incredibly, true, adventure, spa,
original filename: 9307.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,559 --> 00:01:37,929
LAS AVENTURAS INCREIBLEMENTE
VERDADERAS DE DOS CHICAS
ENAMORADAS.
2
00:01:41,768 --> 00:01:43,326
Bueno.
3
00:01:44,370 --> 00:01:46,861
Bueno.
4
00:02:00,487 --> 00:02:05,322
Mi aro...
se enganchó.
5
00:02:06,459 --> 00:02:09,986
Despacio.
Despacio.
6
00:02:12,065 --> 00:02:15,125
Mierda.
Es Ali, maldición.
7
00:02:17,804 --> 00:02:20,830
No, querida, no.
Ya tengo que irme.
8
00:02:24,577 --> 00:02:26,010
Lo siento mucho,
mi amor.
9
00:02:26,079 --> 00:02:27,444
Lo siento mucho.
10
00:02:27,514 --> 00:02:29,675
Nos vemos la semana que v
Subtitles for True
keywords: true, romance,
original filename: 7fc9581f236689f9f8a5e5de6e1ae6c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1589}{1654}U "Jailhouse Rock"-u, bio je|sve ono što rockabilly podrazumijeva.
{1681}{1728}Mislim, on je rockabilly.
{1752}{1808}Zao, jak, neugodan, grub.
{1836}{1895}U tom filmu, nije ga bilo|briga ni za što.
{1897}{1946}Osim za rock'n'roll,|da živi brzo, umre mlad...
{1948}{2001}i bude lijep leš. Znaš?
{2114}{2185}Gledam tog seljaèinu i|užasno jako želim biti on.
{2234}{2264}Elvis je izgledao dobro.
{2309}{2401}Hej, ja nisam peder. Ali Elvis|je bio ljepši od veæine žena.
{2405}{2429}Znaš? Od veæine žena.
{2520}{2539}Znaš...
{2545}{2630}Uvijek sam govorio da, ako bih morao|pojebati nekog tipa... Mislim, baš morao...
{2636
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1589}{1654}U "Jailhouse Rock"-u, bio je|sve ono što rockabilly podrazumijeva.
{1681}{1728}Mislim, on je rockabilly.
{1752}{1808}Zao, jak, neugodan, grub.
{1836}{1895}U tom filmu, nije ga bilo|briga ni za što.
{1897}{1946}Osim za rock'n'roll,|da živi brzo, umre mlad...
{1948}{2001}i bude lijep leš. Znaš?
{2114}{2185}Gledam tog seljaèinu i|užasno jako želim biti on.
{2234}{2264}Elvis je izgledao dobro.
{2309}{2401}Hej, ja nisam peder. Ali Elvis|je bio ljepši od veæine žena.
{2405}{2429}Znaš? Od veæine žena.
{2520}{2539}Znaš...
{2545}{2630}Uvijek sam govorio da, ako bih morao|pojebati nekog tipa... Mislim, baš morao...
{2636
Subtitles for True
keywords: true, crime, 1999, 1,
original filename: sub_True-Crime-1999_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{658}{749}ADEVARATA CRIMA
{868}{951}SAN QUENTIN|INCHISOARE FEDERALA
{1146}{1190}Tensiune: 12 cu 7.
{1197}{1220}Normal.
{1323}{1364}Deschide gura!
{1457}{1513}E bine.|Esti sanatos tun.
{1608}{1649}Ar mai fi ceva, Luther.
{1656}{1696}Trebuie sa-mi dai|o mostra de urina...
{1710}{1746}...si cu asta am terminat.
{2181}{2211}La naiba cu ei!
{2227}{2287}Vrei sa discutam|despre meritele jurnalismului?
{2294}{2368}Asta numesti tu jurnalism?
{2390}{2417}Michelle...
{2439}{2475}...a fost|un weekend obositor.
{2482}{2554}Toti se-mpusca si noi|trebuie sa scriem despre ei.
{2570}{2636}Vorbesc serios.|M-am saturat de prostiile astea.
{2643}{2736}Mi
Subtitles for True
keywords: true, crime, bg,
original filename: true_crime(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{300}http://subs.unacs.bg
{978}{1079}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1187}{1281}Ãà òâîðúò "Ãà à ÃóåÃòèÃ", Ãà ëèôîðÃèÿ
{1467}{1547}ÃðúâÃîòî Ãà ëÿãà ÃÃ¥ Ã¥ 120 Ãà 70.|Ãîðìà ëÃî.
{1642}{1714}Ãòâîðè óñòà .
{1773}{1834}Ãäðà â Ã¥ êà òî êîÃ.
{1927}{2067}- à ïîñëåäÃà òà ïðîöåäóðà .|- Ãðÿáâà äà ñå èçïèêà åø â ÷à øêà òà .
{2311}{2434}Ãðåãëåä Ãà Ãðà Ãê Ãèé÷úì
{2550}{2611}...Ãÿìà äà ñïîðèì çà äîñòîéÃñòâà òà |Ãà æóðÃà ëèñòèêà òà .
{2616}{2703}Ãà òîâà æóðÃà ëèñòèêÃ
Subtitles for True
keywords: noir, 1x1, true, dvd, english, japanese, zhentarim, divx, zx, www, the, realworld, de,
original filename: 71e05fc44813321db7363ed98281c4f7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{46}{122}Coppelia's casket
{122}{222}The flowing tears have|already dried up
{222}{299}Solitude starved for blood
{299}{447}Death dances, smelling of angel down
{575}{728}In a town where the|black sun never sets
{754}{930}Everyone works silently|with an air of deception
{930}{998}I cannot meet you
{1019}{1086}I cannot meet you here
{1107}{1282}God, our savior
{1282}{1360}Coppelia's casket
{1360}{1460}People are dolls tired of dancing
{1460}{1538}The lamb on the altar
{1538}{1687}Where is the mechanical|dream headed?
{1728}{1803}Coppelia's casket
{1803}{1905}O light awakened from the darkness
{1905}{1981}The lamb on the al
Subtitles for True
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, english, en,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - English - en - bbd828fbc48c8f454d44e56d45d0050d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- l will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- l got all l need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
l'm here, Papa!
9
Subtitles for True
keywords: true, crime, 1999, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: True Crime (1999) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,840 --> 00:00:47,567
Blood pressure: 120 over 70.
2
00:00:48,622 --> 00:00:49,581
Normal.
3
00:00:53,690 --> 00:00:55,224
All right, open wide.
4
00:00:58,964 --> 00:01:01,170
Looks fine. Healthy as a horse.
5
00:01:05,102 --> 00:01:06,637
Just one more thing, Luther.
6
00:01:07,020 --> 00:01:08,555
You got to whiz in the cup, Frank.
7
00:01:09,130 --> 00:01:10,473
Then we're done.
8
00:01:27,927 --> 00:01:29,078
Fuck them!
9
00:01:29,749 --> 00:01:32,051
We going to argue
the merits of journalism?
10
00:01:32,435 --> 00:01:34,641
You trying to tell me
that's journ
Subtitles for True
keywords: metallica, sad, but, true, live,
original filename: 34248.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,880 --> 00:00:55,179
Hey!
2
00:00:55,180 --> 00:00:56,507
I'm your life
(soy tu vida)
3
00:00:56,600 --> 00:00:58,920
I'm the one who takes you there
(Soy el que te lleva ahÃ)
4
00:00:59,200 --> 00:01:00,609
Hey!
5
00:01:00,610 --> 00:01:01,913
I'm your life
(soy tu vida)
6
00:01:02,040 --> 00:01:04,360
I'm the one who cares
(Soy el que se preocupa)
7
00:01:04,600 --> 00:01:05,933
They!
(Ellos!)
8
00:01:05,934 --> 00:01:07,260
they betray
(ellos traicionan)
9
00:01:07,440 --> 00:01:09,680
I'm your only true friend now
(Ahora soy tu único amigo verdadero)
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:18:Napisy: Maciej `Fidomax` Dydo|fidos@poczta.onet.pl
00:00:18:Synchro: Pablokillah|pablokilla@wp.pl
00:01:08:W Jailhouse Rock,|reprezentowa? to wszystko o chodzi w rockabilly.
00:01:11:Chodzi mi to, ?e on by? rockabilly.
00:01:14:Wredny, pewny siebie, niegrzeczny, chamski.
00:01:18:W tym filmie, nie zawraca?|sobie niczym dupy.
00:01:20:Tylko rock`n`roll,|?yj szybko, umrzyj m?odo...
00:01:23:i pozostaw po sobie przystojnego trupa.
00:01:29:Ogl?da?em to ca?e "hillbilly"|i tak bardzo chcia?em nim by?.
00:01:34:Elvis by? przystojny.
00:01:37:Hej, ?adna ze mnie ciota,|ale Elvis by? ?adniejszy od wi?kszo?ci kobiet.
00:01:40:No nie? Od wi?kszo?ci.
00:01:46:Wiesz zawsze sobie m?wi
Subtitles for True
keywords: er, s02e12, true, lies, sfm,
original filename: ER.s02e12.True.Lies.DVDRip.XviD.SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,157 --> 00:00:15,990
"E.R. - PLANT?O M?DICO"
2
00:00:38,394 --> 00:00:39,520
"MENTIRAS VERDADEIRAS"
3
00:00:39,729 --> 00:00:44,757
Rachel. Vamos, querida,
hora de acordar.
4
00:00:45,601 --> 00:00:47,694
Rachel.
5
00:00:48,404 --> 00:00:52,966
- Levante, dorminhoca!
- Pai, n?o sou dorminhoca.
6
00:00:53,209 --> 00:00:56,144
Preparei "ovos na janela".
7
00:00:59,415 --> 00:01:01,110
Vamos.
8
00:01:04,253 --> 00:01:06,915
Al?? Oi, Jen.
9
00:01:07,690 --> 00:01:10,022
Ela dormiu bem.
10
00:01:10,660 --> 00:01:13,993
Leu "Ursinho Puff" e
fez a li??o de casa.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,456 --> 00:00:42,130
Ãæåéìñ Ãóäñ
2
00:00:43,630 --> 00:00:46,765
Ãîáúðò Ãà óÃè ÃæóÃèúð
3
00:00:49,900 --> 00:00:54,081
à à à à à à à à Ã
4
00:01:59,545 --> 00:02:02,503
Ãåòâúðòè ðåä. Ãúðâî ëåãëî.
Ãà éäå, äåéñòâà é.
4
00:02:16,025 --> 00:02:18,664
Ãòðà õúò ùå òå óáèå.
5
00:02:18,745 --> 00:02:21,259
Ãç ÃÃ¥ ñå ñòðà õóâà ì.
6
00:02:21,345 --> 00:02:23,734
Ãîáðå. ÃåäÃà ãà ñëåä ìîëèòâà .
7
00:02:25,185 --> 00:02:27,096
Ãåùî ñòà âà Ãà äâîðà .
8
00:04:
Subtitles for True
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story,
original filename: 46453.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:25,079
SINCRONIZADO Y CORREGIDO POR:
[PSER , MALDONADO URUGUAY]
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
<i>¿Cansado de ser el mismo de siempre?</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
<i>¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?</i>
4
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
<i>¿Cansado de tener sobrepeso
y ser poco atractivo?</i>
5
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
6
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
7
00:0
Subtitles for True
keywords: true, lies, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: True Lies - 1994 - 1CD - Czech - cz - 22388ac6edd6cd1a85614cea649d69f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2009}{2078}"Jezero Chapeau, ?v?carsko"
{5104}{5155}- Mil??ku, jsem doma.|- Sly??m.
{5157}{5241}P??jem u lodi?ek.|Na vl?sek p?esn?.
{5243}{5292}Faisile, ho? sebou.|Harry je vevnit?.
{5320}{5394}No jo, u? jdu.
{5465}{5526}- Nenau?ila t? matka zav?rat, burane?|- Ne, ani fotr.
{5649}{5731}Tak hele. M?me tady|jednoho vlkodlaka...
{5733}{5790}a p?r ozbrojen?ch chl?pk?.
{5876}{5915}P?ep?n?m na mikrofon.
{5950}{5978}Zkou?ka.
{5980}{6023}- Zkou?ka.|- V?t?me v?s.
{6026}{6054}- Vys?l?n? za??n?.
{6454}{6513}Nejbli??? hl?dka se vzdaluje.
{6703}{6783}Je u slu?ebn?ho vchodu.|Je uvnit?.
{7019}{7053}"Co to m? b?t?"
{7055}{7098}"Chce to v?c ?esneku."
Subtitles for True
keywords: dreamer:, inspired, by, a, true, story, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, sonhadora, dual, ptbr, eng, www, brazilinjapan, org, cinefila,
original filename: Dreamer: Inspired by a True Story - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 21ee8c1574ac81e40568751a3e25535a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,341 --> 00:01:43,008
"SONHADORA"
2
00:02:11,043 --> 00:02:13,204
<i>Essa cocheira j? abrigou cavalos.</i>
3
00:02:13,612 --> 00:02:15,773
<i>? o que meu av? diz.</i>
4
00:02:17,749 --> 00:02:21,685
<i>Devemos sero ?nico haras
de Lexington, Kentucky...</i>
5
00:02:21,887 --> 00:02:23,411
<i>que n?o tem cavalos.</i>
6
00:02:24,690 --> 00:02:26,385
<i>Nenhum.</i>
7
00:02:44,076 --> 00:02:45,668
Parece que vai chover.
8
00:02:51,817 --> 00:02:55,514
Pat me chamou pra trabalhar
na lanchonete hoje.
9
00:02:56,121 --> 00:02:56,951
Ora...
10
00:02:57,155 --> 00:03:00,090
S
Subtitles for True
keywords: 1213, true, north, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, tnorth,
original filename: 12133-True.North.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,614 --> 00:00:51,411
<i>Jag hade en liten bondgård, i Fujian.
Odlade grönsaker och ris.</i>
2
00:00:51,551 --> 00:00:55,789
<i>Då kom några affärsmän
och byggde en fabrik på vår mark.</i>
3
00:00:55,889 --> 00:01:02,302
<i>De skulle ge oss 200 000 renminbi
(250 000 kr) var, men de betalade aldrig.</i>
4
00:01:02,962 --> 00:01:07,167
Vi ordnade en protestaktion för att
hindra fabriken från att öppnas-
5
00:01:07,267 --> 00:01:10,527
-men polisen kom och arresterade oss.
6
00:01:11,271 --> 00:01:13,403
Jag skickades på arbetsläger i ett år.
7
00:01:39,699 --> 00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3021}{3041}Pøestaò.
{3043}{3072}Pus to!
{3119}{3168}Sakra. Umøel Richard Ellespeare.
{3176}{3220}Uèil mì na Harvardu.
{3267}{3316}"Spisovatel a filantrop,
{3337}{3406}vydal osm románù, vèetnì bestselleru..."
{3418}{3488}"Cesta Nadìje,|za který dostal Pulitzerovu cenu."
{3490}{3530}Jaký to byl muž?
{3534}{3604}Muž, který se spokojil jen s dokonalostÃ.
{3633}{3665}-Tati?|-Ano?
{3677}{3721}MusÃm jÃt na záchod.
{3761}{3820}Mùžeš to vydržet, než tam dojedeme?
{3856}{3887}Snad jo,
{3910}{3963}mùžu si pìstovat pevnou vùli.
{3979}{4011}Hodná holka.
{4109}{4160}PodÃvej na malé kravièky, Ellie!
{4197}{4228}Pod
Subtitles for True
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 46407.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,213 --> 00:00:27,204
Ãr du trött pÃ¥ dig själv?
2
00:00:27,293 --> 00:00:31,206
Trött på din dåliga kondis
och på att aldrig hitta en partner?
3
00:00:31,293 --> 00:00:35,491
Ãr du trött pÃ¥ att vara
överviktig och oattraktiv?
4
00:00:37,013 --> 00:00:43,486
Hej! Jag heter White Goodman,
ägare och grundare av Globo Gym.
5
00:00:43,573 --> 00:00:47,486
Jag vill tala om för dig att
det inte behöver vara så.
6
00:00:47,573 --> 00:00:50,041
Tjena, Rory!
Ser bra ut!
7
00:00:50,133 --> 00:00:55,412
På Globo Gym förstår vi att "fulhet"
och "fetma" är genetiskt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1692}{1772}W Jailhouse Rock, by? wszystkim|czym powinna by? gwiazda rocka.
{1783}{1830}On jest gwiazd?:
{1854}{1910}opryskliwy, wredny, z?o?liwy, niegrzeczny.
{1938}{1997}W tym filmie nie zawraca? sobie niczym dupy.
{1999}{2066}Opr?cz rock'n'rolla.|?yj szybko, umieraj m?odo...
{2068}{2125}i zostaw po sobie atrakcyjne zw?oki.
{2217}{2288}Patrzy?em na tego prostego farmera i|tak cholernie chcia?em nim by?.
{2337}{2372}Elvis wygl?da? dobrze.
{2412}{2504}Hej, nie jestem ciot?.|Ale Elvis by? ?adniejszy od wi?kszo?ci kobiet.
{2508}{2546}No nie?|Od wi?kszo?ci kobiet.
{2648}{2736}Zawsze sobie m?wi?, ?e gdybym|musia? przelecie? faceta. No je?li bym
Subtitles for True
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story,
original filename: dodgeball_-_a_true_underdog_story.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{108}T?umaczenie ze s?uchu:| djdzon@poczta.onet.pl
{110}{208}Poprawione t?umaczenie:|"Kotw"
{210}{308}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{627}{676}Masz dosy? starego siebie?
{679}{776}Masz dosy? braku formy|i powodzenia u p?ci przeciwnej?
{779}{865}Masz dosy? bycia grubym|i nieatrakcyjnym?
{868}{904}Tak!
{907}{948}O, witam!
{951}{1083}Jestem White Goodman, w?a?ciciel,|za?o?yciel i pracownik Globo Gym America Corp.
{1086}{1183}Powiem wam, ?e nie musicie by? tacy,|jak jeste?cie teraz.
{1186}{1247}- Hej, Rory. Nie?le wygl?dasz.|- Dzi?ki.
{1250}{1381}W Globo Gym rozumiemy, ?e "brzydota"|i "ot?uszczenie" s? genetycznymi wybrykami...
{1384}
Subtitles for True
keywords: true, believer, 1989, ned, fighting, justice, dvd,
original filename: True.Believer.1989.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,256 --> 00:02:01,214
Cel vier, eerste bed.
Opschieten.
2
00:02:14,736 --> 00:02:17,375
Angst wordt je dood.
3
00:02:17,456 --> 00:02:19,970
Ik ben niet bang.
4
00:02:20,056 --> 00:02:22,445
Mooi. Na de dienst.
5
00:02:23,896 --> 00:02:25,807
Op de luchtplaats.
6
00:04:26,336 --> 00:04:28,486
Niet hier, klootzak.
7
00:05:22,576 --> 00:05:24,851
Allemaal op de grond.
8
00:05:27,576 --> 00:05:29,771
Jij, op de grond.
9
00:05:30,976 --> 00:05:32,887
Op de grond.
10
00:05:32,976 --> 00:05:35,285
Hier met je arm.
11
00:05:35,376 --> 00:05:37,332
Beweeg je niet, maat.
Subtitles for True
keywords: the, wire, 3x0, 5, en, straight, and, true,
original filename: the_wire_3x05_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,488 --> 00:01:39,240
No, Bubs.
2
00:01:39,329 --> 00:01:42,130
I mean, there's gotta be rules
or else things get fucked up.
3
00:01:43,354 --> 00:01:44,784
Ain't no rules
for dope fiends.
4
00:01:46,468 --> 00:01:49,102
When the police got you shackled up,
you make a move, right?
5
00:01:49,114 --> 00:01:50,021
You help yourself out.
6
00:01:50,037 --> 00:01:52,037
But you just start
snitchin' for no reason...
7
00:01:52,057 --> 00:01:52,976
it doesn't make no...
8
00:01:53,937 --> 00:01:54,989
Let me track this.
9
00:01:55,561 --> 00:01:58,094
You hypopulatin' that y
Subtitles for True
keywords: its, all, true, 1993, 1, cd, spanish, es, itsalltrue, esp, trad,
original filename: Its All True - 1993 - 1CD - Spanish - es - ad81f709b9903a09ce0ca539d0216d01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,059 --> 00:00:25,323
?ste es un brujo hechicero.
2
00:00:25,495 --> 00:00:28,464
Me encontr? con ?l en Brasil,
en R?o de Janeiro.
3
00:00:28,632 --> 00:00:30,827
Est?bamos all? haciendo
una pel?cula documental,
4
00:00:31,334 --> 00:00:35,794
en parte para el gobierno,pero
principalmente para un estudio de Hollywood.
5
00:00:35,972 --> 00:00:38,805
Era para la ?poca de
la pol?tica del Buen Vecino,
6
00:00:38,975 --> 00:00:42,809
y mi tarea era hacer un gran
documental en tecnicolor
7
00:00:42,979 --> 00:00:45,504
sobre el Carnaval.
8
00:00:46,016 --> 00:00:51,454
Y entonc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1753}{1846}MEURTRE EN DIRECT
{3857}{3897}Mary.
{3936}{3972}Mary.
{4137}{4205}Ta gueule.
{4237}{4278}MEUTRE EN DIRECT
{4635}{4694}CARNAGE DE CARNAVAL
{4694}{4744}Bonjour, et maintenant|voici la page actualit?s.
{4745}{4840}Apr?s trois semaines, le meurtre de|Burlingame n'a toujours pas ?t? r?solu,
{4841}{4908}la police n'a aucune piste concernant|la mort de Kathleen Donlevy.
{4909}{4969}L'?l?ve de seconde a ?t? vue|pour la derni?re fois le 27 mai
{4970}{5006}sur le parking de la foire.
{5007}{5063}La police affirme que|la victime a ?t? tortur?e...
{5064}{5111}Oblig?e d'avaler de l'eau|de ja
Subtitles for True
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, en, 5,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_en(5).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
Tired of the same old you?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
Tired of being out of shape
and out of luck with the opposite sex?
3
00:00:31,160 --> 00:00:34,630
Tired of being overweight
and under-attractive?
4
00:00:34,720 --> 00:00:36,199
Yeah.
5
00:00:36,280 --> 00:00:37,952
Oh, hello.
6
00:00:38,040 --> 00:00:43,353
I'm White Goodman, owner, operator
and founder of Globo Gym America Corp.
7
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
I'm here to tell ya that you don't have
to be stuck with what you've got.
8
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hey, Rory. Looking good.
Subtitles for True
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, br, 3,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_br(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,477 --> 00:00:32,684
Voc? est? fora de forma e
sem sorte com o sexo oposto?
2
00:00:32,721 --> 00:00:35,840
Est? cansado de estar
acima do peso e pouco ativo?
3
00:00:35,933 --> 00:00:36,922
Isso!
4
00:00:37,944 --> 00:00:38,997
Oh, ol?!
5
00:00:39,536 --> 00:00:40,840
Eu sou White Goodman,
6
00:00:40,877 --> 00:00:45,270
dono, funcion?rio e fundador
da Globo Gym Am?rica!
7
00:00:45,307 --> 00:00:49,514
E vou te dizer porque voc? n?o
tem que estar de acordo com tudo.
8
00:00:49,724 --> 00:00:51,896
-Oi Harry, voc? est? ?timo!
-Obrigado.
9
00:00:52,207 --> 00:00:56,189
Subtitles for True
keywords: 1883, dodgeball, a, true, underdog, story, greek, subtitle,
original filename: 18830-Dodgeball A True Underdog Story ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,367 --> 00:00:27,323
ÃïõñÃóôçêåò Ãá Ã¥Ãóáé üëï ìÃá áðï ôá Ãäéá;
2
00:00:27,447 --> 00:00:31,326
Ãïõñáóôçêåò áðü ôçà êáêà ôý÷ç óïõ
ìå ôï áÃôÃèåôï öýëï;
3
00:00:31,447 --> 00:00:34,883
ÃïõñÃóôçêåò Ãá Ã¥Ãóáé õðÃñâáñïò
êáé êáèüëïõ åëêõóôéêüò;
4
00:00:35,007 --> 00:00:36,440
ÃáÃ.
5
00:00:36,567 --> 00:00:38,205
Ã, ãåéÃ.
6
00:00:38,327 --> 00:00:43,606
ÃÃìáé ï White Goodman, éäéïêôÃôçò, ÷åéñéóôÃò
êáé éäñõôÃò ôïõ Globo G
Subtitles for True
keywords: dodgeball:, a, true, underdog, story, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dodgeball: A True Underdog Story - 2004 - 1CD - Czech - cz - cb42bfda9dd8e79eb349a21f955fc8f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,128 --> 00:00:33,336
U? v?s nebav? b?t st?le z formy?
Jste unaveni z ne?sp?ch? u opa?n?ho pohlav??
2
00:00:33,378 --> 00:00:36,503
U? v?s nebav? m?t nadv?hu
a b?t neatraktivn??
3
00:00:37,545 --> 00:00:39,628
Yeah!
Oh, zdrav?m.
4
00:00:40,670 --> 00:00:45,421
Jsem White Goodman, majitel,
provozovatel a zakladatel Globo Gym America!
5
00:00:45,462 --> 00:00:50,170
Jsem tu abych v?m ?ekl, ?e nemus?te
ztr?cet nad?ji nad va??m vzhledem!
6
00:00:51,212 --> 00:00:53,254
- Hej Rory, vypad?? dob?e!
- D?ky.
7
00:00:53,295 --> 00:00:57,462
U n?s v Globo Gym bereme
"o?klivost" a "obezi
Subtitles for True
keywords: true, romance, 1993, internal, illusion,
original filename: True.Romance.1993.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLLUSiON.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,840 --> 00:00:56,037
In <i>Jailhouse Rock</i>
speelde hij rockabilly.
2
00:00:56,440 --> 00:01:02,037
Ik bedoel, hij was rockabilly.
Gemeen, nors, vals en onbeleefd.
3
00:01:02,680 --> 00:01:04,796
In die film liet alles hem koud,
4
00:01:05,040 --> 00:01:09,750
behalve rock-'n-roll,
snel leven en jong sterven.
5
00:01:14,000 --> 00:01:16,878
Ik wou zoals die boerenkinkel zijn.
6
00:01:18,800 --> 00:01:20,279
Elvis zag er goed uit.
7
00:01:21,680 --> 00:01:24,513
Ik ben geen flikker,
maar Elvis was mooier
8
00:01:24,720 --> 00:01:27,154
dan de meeste vrouwen.
De meeste.
Subtitles for True
keywords: true, north, 2006, ii, 2, 5, fps,
original filename: 45529-True_North_(2006_II)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{1190}{1238}Eram un mic fermier,|?n provincia Fujian.
{1243}{1278}Cre?team legume ?i orez.
{1289}{1339}Apoi au venit ni?te oameni de afaceri...
{1345}{1388}?i au construit o fabric?|?n ?inutul nostru.
{1397}{1469}Au spus c? ne vor pl?ti|c?te 200 de r