Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell by relevance:
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: trucos, de, juego, painkiller, battle, out, of, hell, espanol, spanish, crack, serial, iso,
original filename: Trucos de juego de PAINKILLER BATTLE OUT OF HELL espa?ol spanish crack serial iso.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
**************************************************************************************
Trucos del juego PAINKILLER BATTLE OUT OF HELL
Cortes?a de http://www.trucoteca.com
La web de los trucos
**************************************************************************************
Abrimos la consola con la tecla ? y escribimos los siguientes trucos:
<1>TODAS LAS ARMAS</1>
pkweapons
<1>TEST DE RENDIMIENTO EN MODO INDIVIDUAL</1>
benchmark C5L1
<1>CAMBIA TU NOMBRE</1>
name <nuevo nombre>
<1>ORO EXTRA</1>
pkgold
<1>APARECERA EL RATIO DE IMAGENES POR SEGUNDO DEL MODO INDIVIDUAL</1>
showfps <0 o 1>
<1>MUNICION MAXIMA</1>
pkammo
<1>ARMAS CON LA MAXIMA MUNICION Y SALUD A TOPE</1>
pkpower
<1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{646}{763}Yo busco volar en tu sol
{763}{881}Necesito fe para hacerme entorpecer
{881}{976}Vivir como un Cristo adolescente
{976}{1111}Soy un santo, con una fecha de suicidio
{1111}{1225}Oh Mary, Mary,
{1225}{1356}Para ser este joven ,es tan tenebroso
{1356}{1456}Mary, Mary,
{1456}{1556}Para ser este joven , es tan tenebroso
{1556}{1658}Yo quiero vivir, yo quiero amar
{1658}{1773}Pero es un camino duro y largo, fuera del infierno
{1773}{1882}Yo quiero vivir, yo quiero amar
{1882}{2032}Pero es un camino duro y largo, fuera del infierno
{2032}{2511}Tu nunca dijiste para siempre, podrÃas herir asÃ
{3200}{3313}De vuelta a mi ca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, leve-nos para casa.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, veja!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
à a nave de Diana.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
Ela esta escapando.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Não atirem!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
Incrivel! Para vocês que se juntam a nós agora...
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
As imagens na sua tela estão vindo até você ao vivo via satelite...
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
Onde já é noite neste primeiro aniversário do "Dia da Libertação"
9
00:06:34,839 --> 00:06:38,639
O dia em qu
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,525
Are a woman's breasts
that uncommon to you?
2
00:00:39,071 --> 00:00:41,437
Mi-Mylandah Arkar Walder!
3
00:00:41,473 --> 00:00:43,941
The Headmaster is calling for you!
Come out!
4
00:01:05,397 --> 00:01:07,297
Love Lover Self
5
00:01:07,733 --> 00:01:09,223
Mylandah.
6
00:01:09,969 --> 00:01:12,836
Your suspension ends
the day after tomorrow.
7
00:01:12,872 --> 00:01:17,206
But I allow you to come back
today as a special case.
8
00:01:17,243 --> 00:01:18,733
Have you repented?
9
00:01:18,777 --> 00:01:21,268
I haven't done anything to repent.
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: muk, gong, 2006, zephyros, amp, neottoman, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, battle, of, wits, jose, el, luzu, allzine, orgtr,
original filename: Muk gong (2006) - Zephyros amp NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,951 --> 00:00:19,543
Xiao Xiao, ne olursa olsun...
2
00:00:19,586 --> 00:00:21,952
...burada kal, ortaya çýkma, tamam mý?
3
00:00:23,857 --> 00:00:26,087
Ben duvarýn tam arkasýnda olacaðým.
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,732
M.Ã. 370, Ãin'de Eyaletler
birbiriyle savaþmaktaydý.
5
00:00:38,772 --> 00:00:40,831
Zhao halký, Yan halkýnýn üzerine...
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,775
...Xiang Yanzhong liderliðinde
100 bin savaþçý gönderdi.
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,040
Liang, Yan yolunun
tam üzerinde bir yerdi.
8
00:00:46,079 --> 00:00:48,946
Zhao'nun güçlü or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,399 --> 00:00:48,200
ÃçìèÃà õà 3 ãîäèÃè
2
00:00:49,798 --> 00:00:52,000
îòêà êòî Ãîðèêî è à ç èçáÿãà õìå îò îñòðîâà .
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
Ãà êîÃúò Ãðà ëñêà Ãèòêà ,óÃèùîæà âà øå ìëà äèòå
4
00:00:59,798 --> 00:01:02,000
Ãî Ãèùî ÃÃ¥ ìîæåøå äà Ãè ñïðå ïî ïúòÿ,
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,400
Ãà çà ïî÷Ãà òà òà îò Ãà ñ áîðáà .
6
00:01:34,599 --> 00:01:37,200
Ãâåòúò Ãà âëåçÃà â åïîõà òà Ãà òåðîðèçìà .
7
00:01:40,599 --> 00:01:47,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,726 --> 00:01:02,661
SPAWN 3
LA BATALLA FINAL
2
00:01:20,480 --> 00:01:22,914
No permitas que los demonios te posean.
3
00:01:25,185 --> 00:01:28,382
No permitas que los demonios te posean.
No permitas que los demonios te posean.
4
00:02:02,856 --> 00:02:04,949
No permitas que los demonios te posean.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,189
<i>Dentro de las almas de todos
los engendros del infierno....</i>
6
00:02:12,265 --> 00:02:14,859
<i>se libra una batalla.</i>
7
00:02:14,934 --> 00:02:18,426
<i>¿A qué desechos de humanidad
pueden pertenecer?</i>
8
00:02:19,739 --> 00:02:22,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{170}Y en el Puente de la Victoria,|yo puedo ver la llama sagrada ardiendo.
{170}{243}Aquà en el Puerto Espacial Conmemorativo Grant Oldman...
{243}{397}...la temperatura es de 17,67 ºC,|con un 60% de humedad, y cielos despejados.
{435}{507}La corredora final está llegando|al pórtico principal...
{507}{573}...apareciéndose antes de que la audiencia|presencie este evento.
{599}{703}La corredora ahora se está dirigiendo|al escenario especial.
{703}{797}La antorcha está programada para ser|encendida en el Horario Universal Galáctico...
{797}{898}Los últimos diez metros son los más increibles.
{920}{989}Vislumbras una luz blanca|en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,107 --> 00:00:28,076
At this rate, I can
definitely get third place.
2
00:00:28,110 --> 00:00:32,046
I'll show the whole world the best smile
they've ever seen at the finish line!
3
00:00:34,917 --> 00:00:39,320
Who is that! Rain is the
mortal enemy of one's beauty!
4
00:00:43,159 --> 00:00:44,251
A monkey?
5
00:00:52,835 --> 00:00:55,269
I'm not alone, I'm not alone...
6
00:00:55,304 --> 00:00:58,273
Itchan... Itchan is with me.
7
00:00:58,307 --> 00:01:00,434
Itchan, I'll do my best...
8
00:01:00,476 --> 00:01:03,036
I... I...
9
00:01:08,017 --> 00:01:09,507
...will
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: battle, cry, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, raoul, walsh, divxclasico,
original filename: Battle Cry (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,041 --> 00:01:25,874
<i>They call me Mac.</i>
<i>The name's not important.</i>
2
00:01:26,044 --> 00:01:27,841
<i>It's January 1942.</i>
3
00:01:28,012 --> 00:01:30,845
<i>Marine outposts around the world</i>
<i>have fallen to the Japanese.</i>
4
00:01:31,015 --> 00:01:34,041
<i>Our ranks are empty and ill-equipped.</i>
<i>We need help.</i>
5
00:01:34,218 --> 00:01:37,619
<i>From every part of the country,</i>
<i>kids are answering our call.</i>
6
00:01:37,789 --> 00:01:39,916
<i>This is Baltimore, Maryland.</i>
7
00:01:40,091 --> 00:01:41,991
Detail, halt!
8
00:01:42,160 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,700
Ãñëè âñ¸ è äà ëüøå áóäåò òà ê ïðîäîëæà òüñÿ,
ÿ îïðåäåë¸ÃÃî çà éìó òðåòüå ìåñòî.
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
à ïîêà æó âñåìó ìèðó ëó÷øóþ óëûáêó èç òåõ,
êîòîðûå îÃè âèäåëè Ãà ôèÃèøÃîé ÷åðòå!
3
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Ãòî ýòî áûë?! Ãîæäü - ñìåðòåëüÃûé âðà ã
ëþáîé êðà ñà âèöû!
4
00:00:43,900 --> 00:00:44,800
ÃáåçüÿÃà ?
5
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
à ÃÃ¥ îäèÃîêà . à ÃÃ¥ îäèÃîêà .
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,993
Dear Itchan,
2
00:00:03,036 --> 00:00:04,663
How are you?
3
00:00:04,704 --> 00:00:06,399
I'm fine.
4
00:00:06,439 --> 00:00:09,135
A couple things went wrong
when I first got here...
5
00:00:09,175 --> 00:00:11,905
...but I have landed on
University Satellite safely.
6
00:00:11,945 --> 00:00:17,281
I'm excited thinking about how the Great
Competition is going to be held here...
7
00:00:17,317 --> 00:00:20,445
I will do my best here...
8
00:00:20,487 --> 00:00:23,251
...to keep the promise I made to you.
9
00:00:23,289 --> 00:00:25,484
I'll write a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,309 --> 00:00:23,429
''? ??????? ?????????
???? ????? ??? ??????.''
2
00:00:25,309 --> 00:00:29,461
1 .59' .?. ???????
?????, ?????????
??????? ???? ????? ?? ?????
?????????? ??? ????? ?????.
3
00:00:29,869 --> 00:00:33,225
?????? ????????? ??????????
??? ?????? ?????????.
4
00:00:33,589 --> 00:00:37,582
???????????? ?? ???? ?????????
???????? ??? ??? ?????.
5
00:00:38,029 --> 00:00:41,817
?????????? ?? ??? ?????
???????? ??????? ??????????.
6
00:00:43,949 --> 00:00:47,862
? ??????? ?????????? ?? ??????
?????? ??????????? ?????????.
7
00:01:51,309 --> 00:01:53,425
?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,204 --> 00:00:08,800
Keep your wings warm...
Tobenai kotori no youni
2
00:00:08,842 --> 00:00:14,439
...like a bird that cannot fly.
Tsubasawo atatamete ne
3
00:00:14,481 --> 00:00:20,044
Tomorrow, even miracles can happen.
Ashita wa kiseki datte okoru yo
4
00:00:20,086 --> 00:00:25,718
As long as you draw your wishes...
Nozomi egaite ireba
5
00:00:25,759 --> 00:00:28,592
...the sky will call for you.
Sora ga yobu
6
00:00:35,435 --> 00:00:40,737
Asking God when you're in trouble...
Komatta tokino kamidanomi toka
7
00:00:42,742 --> 00:00:47,406
...or having your palms read...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,400
ÃÃ¥-ðå-ëè!
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,000
Ãòà ïëà Ãåòà ñêîðî ñòà Ãåò
ñîáñòâåÃÃîñòüþ Ãåðåëèà Ãöåâ!
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,600
ÃîòðóäÃè÷à éòå è ñìîæåòå îñòà âà òüñÿ
â ðà áî÷åì ñîñòîÿÃèè!
4
00:00:21,100 --> 00:00:22,700
ÃÃ¥-ðå-ëè!
5
00:00:25,900 --> 00:00:30,600
Ãýëëî, ëþäè Ãåìëè! à â êîðîëåâÃ
âñåëåÃñêîãî ñïîðòà , êîðîëåâà Ãåðåëèà Ãöåâ.
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,900
à ëþáëþþþþþþ êðà ñèâûÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,500
Ãêà ðè, ðà äè ÷åãî
òû òåïåðü áóäåøü ñòðåìèòüñÿ âïåð¸ä?
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,100
Ãà äè ÷åãî?..
3
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
Ãà ÷åì ÿ âûøëà ñþäà ?
4
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
Ãî÷åìó ïëûâó?
5
00:00:21,900 --> 00:00:23,800
Ãà äè ÷åãîâ¦
6
00:00:27,200 --> 00:00:31,700
Ãõ äà , ýòî Ãò÷à Ã
Ãà ó÷èëà ìåÃÿ ïëà âà òü òà ê.
7
00:00:32,200 --> 00:00:35,700
Ãû õî÷åøü ïðîïëûòü òðèà òëîà ÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃ?!
8
00:00:35,700 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,508 --> 00:00:15,744
?? ???????? ???????;
2
00:00:18,497 --> 00:00:19,496
???, Kiddo.
3
00:00:20,826 --> 00:00:25,239
?? ????? ?? ??????? ????? ??? ????...
4
00:00:26,899 --> 00:00:32,640
??? ??????? ?? ?????????? ??? ???
????? ?????? ?? ????????? ?? ??????? ???.
5
00:00:34,409 --> 00:00:35,929
???? ??? ??????
6
00:00:38,302 --> 00:00:43,285
???? ??? ????? ????? ?????? ??????????
7
00:00:43,286 --> 00:00:47,367
Bill, ????? ?? ???? ?...
8
00:00:52,301 --> 00:00:57,140
?????????? ?????, ???? ??? ?????;
?????? ??? ????? ??? ??? ???????????.
9
00:00:58,917 --> 00:01:02,370
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: out, of, the, past, retorno, al, pasado, 1947, divx50, 3, audio, english, mp, vbr, por, ronin66, esp,
original filename: Out.Of.The.Past.(Retorno.Al.Pasado).(1947).-.Dvdrip.Divx503.Audio.English.Mp3Vbr.Por.Ronin666.ESP.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,680 --> 00:00:22,390
RETORNO AL PASADO
2
00:01:55,200 --> 00:01:56,400
?D?nde est? Bailey?
3
00:02:01,440 --> 00:02:02,760
Eres sordomudo.
4
00:02:15,120 --> 00:02:16,560
?Sabes leer los labios?
5
00:02:17,920 --> 00:02:19,240
?D?nde est? Bailey?
6
00:02:22,400 --> 00:02:23,470
?Vuelve hoy?
7
00:02:26,120 --> 00:02:27,160
Vamos.
8
00:02:55,880 --> 00:02:58,480
- Hola, Marny.
- Mira qui?n ha vuelto.
9
00:02:59,000 --> 00:03:00,830
- ?Te has te?ido el pelo?
- ?Por qu??
10
00:03:00,920 --> 00:03:02,480
Siempre cre? que eras rubia.
11
00:03:02,520 --> 00:03:04,990
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,929 --> 00:01:26,401
Brave vogel. Ik neem je mee
en maak je poot weer beter.
2
00:01:26,569 --> 00:01:30,278
Beste William, heel erg bedankt
voor het verjaardagscadeau.
3
00:01:30,449 --> 00:01:34,158
Ik ben blij dat je eraan dacht.
In het weeshuis deden weinigen dat.
4
00:01:34,849 --> 00:01:37,363
Het is interessant
zoals het leven loopt, niet?
5
00:01:37,529 --> 00:01:40,999
Toen je jaren geleden mee ging werken
aan onze hulpverlening...
6
00:01:41,169 --> 00:01:44,047
had ik niet gedacht dat we
goede vrienden zouden worden.
7
00:01:44,209 --> 00:01:46,882
Je hebt m'n leve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,174 --> 00:01:12,008
Eeh, these bank holidays.
2
00:01:12,093 --> 00:01:14,761
- Een probleem om te beslissen.
- Zzzzzz...
3
00:01:14,845 --> 00:01:17,169
Zal ik je iets zeggen ? Gromit, vriend.
4
00:01:18,764 --> 00:01:23,922
Laten we een heet kopje thee drinken, hmm ?
5
00:01:24,018 --> 00:01:26,768
Het water is nu al aan het koken, niet ?
6
00:01:46,241 --> 00:01:48,279
Er is geen kaas, Gromit.
7
00:01:51,703 --> 00:01:53,778
Zelfs geen stukje !
8
00:02:10,424 --> 00:02:14,123
Gromit, dit is het ! Kaas !
9
00:02:14,218 --> 00:02:16,790
We gaan kaas halen !
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,690 --> 00:01:38,774
#Te?, poslouchej,Julie baby#
2
00:01:38,902 --> 00:01:42,187
#To u tebe nen? norm?ln?
plakat uprost?ed noci#
3
00:01:47,160 --> 00:01:49,912
#To pro tebe nen? norm?ln?
plakat#
4
00:01:51,831 --> 00:01:54,749
# Cestou zkrz uprost?ed noci#
5
00:01:56,920 --> 00:02:00,585
# a? do brzk?ho r?na#
6
00:02:00,715 --> 00:02:04,166
#Dlouho p?ed p??chodem
sv?t?n?#
7
00:02:04,302 --> 00:02:06,211
# Oh, Bo?e#
8
00:02:09,516 --> 00:02:13,383
- #Mm-hmm#
9
00:02:17,732 --> 00:02:19,974
Noc za?ala peckou.
10
00:02:20,109 --> 00:02:23,775
V?st?elem do hrudn?ku
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: bringing, out, the, dead, 1999, 2, 5, fps, ro, pal,
original filename: 52544-Bringing_Out_the_Dead_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,080 --> 00:00:33,720
<i>Ac?iunea se petrece ?n New York
la ?nceputul anilor 90</i>
1
00:00:57,300 --> 00:01:00,020
?NTRE VIA?? ?I MOARTE
2
00:02:14,680 --> 00:02:16,720
<i>Totul a ?nceput foarte tare.</i>
3
00:02:16,920 --> 00:02:19,320
<i>Un dealer ?mpu?cat.</i>
4
00:02:20,720 --> 00:02:23,520
<i>Totul anun?a un week-end ?nc?rcat.</i>
5
00:02:23,720 --> 00:02:25,280
<i>C?ldur?, umiditate, lun? plin?.</i>
6
00:02:26,760 --> 00:02:28,360
<i>Eram dotat pentru slujba asta.</i>
7
00:02:28,560 --> 00:02:32,800
<i>Erau perioade c?nd m?inile mele se mi?cau
cu ?ndem?nare ?i vitez? dincolo de mine.</i>
8
00:02:33,000 --> 00:02:35,880
<i>Dar ?n ul
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: battle, of, britain, 1969, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, se, 1,
original filename: Battle of Britain (1969) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{82}Begin. This is off speed.
{80}{140}Check 5-0-1 back|at ready desk...
{300}{362}I think you ought|to see this, sir.
{444}{474}Thank you.
{787}{837}Air raid warning.
{835}{895}Sector Three Red.
{1439}{1499}Rabbit Squadron.
{1496}{1561}Tallyho, tallyho, Red Section.
{1562}{1614}We'll take the rear starboard.
{1612}{1665}Yellow, you take the port.
{1662}{1719}Yellow-1 Wilco.
{1717}{1765}Tallyho, Yellow.
{1842}{1925}Amaliel, keep your eyes open|for the Red Squad.
{3113}{3168}Rabbit Leader, Red-3,|you're on those bastards...
{3165}{3220}Six o'clock high.|Coming down now.
{3218}{3268}Roger, Red-3. I see them.
{3266}{3311}Rabbit, brav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,720 --> 00:00:33,789
** Bãtãlia celor curajoºi **
2
00:03:13,532 --> 00:03:20,134
Marilou.
Micuþa mea Marie.
3
00:03:22,172 --> 00:03:25,456
Marilou.
4
00:03:28,865 --> 00:03:32,655
Ãþi mulþumesc, Doamne.
5
00:03:32,656 --> 00:03:36,368
Nu sunt Marilou, tatã.
6
00:03:36,369 --> 00:03:39,805
Nu mã recunoºti, eu sunt
fiica ta France.
7
00:03:40,651 --> 00:03:43,856
France ?
8
00:03:43,857 --> 00:03:46,877
Te-ai schimbat.
9
00:03:48,702 --> 00:03:52,277
A fost foarte egoist
din partea mea.
10
00:03:53,364 --> 00:03:59,790
Speranþa de a te vedea din
nou,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,810 --> 00:00:32,802
¿A quién diablos
trata de engañar?
2
00:01:01,108 --> 00:01:02,700
¿Hola? ¿Hola, Abbeville?
3
00:01:02,743 --> 00:01:07,043
¿Qué? Si no puedes encontrarlos,
avisa a ParÃs.
4
00:01:07,080 --> 00:01:09,241
Estoy harto, pero continúen.
5
00:01:16,690 --> 00:01:18,715
¿Refuerzos, señor?
6
00:01:18,759 --> 00:01:20,954
¿Por qué no dejas
de hacerte el payaso?
7
00:01:20,994 --> 00:01:23,929
- ¿Yo, señor? ¿Qué hice?
- Que no vuelva a verte...
8
00:01:23,964 --> 00:01:26,489
celebrar dando una vuelta
sobre mi campo aéreo.
9
00:01:26,533
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,950 --> 00:00:37,120
Aan het begin van het millennium
stortte het land ineen.
2
00:00:37,620 --> 00:00:41,040
10 miljoen mensen
waren werkloos.
3
00:00:41,250 --> 00:00:47,790
800.000 leerlingen boycotten
de scholen.
4
00:00:50,000 --> 00:00:53,170
De volwassenen waren radeloos,
en uit angst voor de jongeren...
5
00:00:53,340 --> 00:00:57,470
namen ze de millenniumonderwijswet
aan, ook wel de BR-wet genoemd.
6
00:00:59,010 --> 00:01:03,390
<i>Geschikt voor 15 jaar en ouder.</i>
7
00:01:07,810 --> 00:01:12,480
Dit jaar werd klas E van
de Zentsuji-middenschool gekozen...
8
Subtitles for Trucos De Juego Painkiller Battle Out Of Hell
keywords: bringing, out, the, dead, 1999, internal, undead, cd, 2, 1,
original filename: Bringing.Out.the.Dead.1999.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,781 --> 00:00:11,661
Even uit nieuwsgierigheid,
hebben jullie nog nooit gevree?n?
2
00:00:11,828 --> 00:00:15,831
Nee.
- Misschien na een paar biertjes?
3
00:00:15,998 --> 00:00:18,626
Nooit. Geen sigaretten,
drugs of bier.
4
00:00:18,793 --> 00:00:21,295
Geen ondergoed?
- We zijn maagden.
5
00:00:21,462 --> 00:00:24,424
Vraag maar om steun.
Het kind komt eraan.
6
00:00:24,590 --> 00:00:27,009
Wat is dat?
- Drie beentjes.
7
00:00:27,176 --> 00:00:29,762
Dat kan niet.
Ze komen eruit.
8
00:00:29,929 --> 00:00:32,056
Gaat ze dood?
- Een tweeling.
9
00:00:32,223 --> 00
------------
Sponsored links:
------------