Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Troya by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
TROYA
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Buen dias para los cuervos
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Saca tu ejército de mis tierras
4
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Me gustan tus tierras
5
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Creo que me quedaré
6
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Me gustan tus soldados también
7
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Ellos no pelearan para ti
8
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Eso fue lo que Micenos dijeron
9
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Y los Arcadianos...
10
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
...y los Pitianos
11
00:01:12,000 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,750 --> 00:00:39,545
TROYA
2
00:00:41,920 --> 00:00:46,715
Hace 3,200 años
3
00:00:47,905 --> 00:00:49,888
Tras décadas de guerras,
Agamenón, rey de Micenas,
4
00:00:49,888 --> 00:00:52,074
ha forzado una frágil alianza
entre los reinos de Grecia.
5
00:00:52,074 --> 00:00:56,869
Sólo queda Tesalia
por conquistar.
6
00:01:00,351 --> 00:01:01,947
El hermano de Agamenón,
Menelao rey de Esparta,
7
00:01:01,947 --> 00:01:04,742
es reacio a combatir. Ãl busca
hacer la paz con Troya,
8
00:01:04,742 --> 00:01:09,537
el más poderoso rival de la
emergente nación griega.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,750 --> 00:00:39,545
TROYA
2
00:00:41,920 --> 00:00:46,715
Hace 3,200 años
3
00:00:47,905 --> 00:00:49,888
Tras décadas de guerras,
Agamenón, rey de Micenas,
4
00:00:49,888 --> 00:00:52,074
ha forzado una frágil alianza
entre los reinos de Grecia.
5
00:00:52,074 --> 00:00:56,869
Sólo queda Tesalia
por conquistar.
6
00:01:00,351 --> 00:01:01,947
El hermano de Agamenón,
Menelao rey de Esparta,
7
00:01:01,947 --> 00:01:04,742
es reacio a combatir. Ãl busca
hacer la paz con Troya,
8
00:01:04,742 --> 00:01:09,537
el más poderoso rival de la
emergente nación griega.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,481 --> 00:00:38,481
TROYA
2
00:00:42,371 --> 00:00:44,891
Hace 3200 Años
3
00:00:48,035 --> 00:00:52,515
Despues de decenios de guerra,
Agamemnon rey de Micenas,
4
00:00:49,650 --> 00:00:52,930
ha forzado a los reinos de Grecia
a unirse en una sola alianza.
5
00:00:53,050 --> 00:00:56,930
Solo la Thesalia falta conquistar.
6
00:00:59,250 --> 00:01:04,250
Menelao, rey de Esparta y hermano
de Agamemnon, deja de batallar
7
00:01:04,330 --> 00:01:09,330
y ofrece la paz a Troya, principal rival
y de gran poderio de la Grecia incipiente.
8
00:01:12,370 --> 00:01:14,850
Aquiles
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:01:06:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:01:11:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:01:15:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:01:19:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:01:23:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:01:27:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:01:31:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:01:46:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:01:51:wi?c zapytujemy si?,
00:01:54:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:01:59:Czy nieznajomi b?d? powtarz
Subtitles for Troya
keywords: atencion, lee, esto, el, dia, de, manana, troya, mp, 3, mpg, avi, exe, spanish, espanol, divx, peliculas,
original filename: ((((((atencion lee esto))))) el dia de ma?ana troya mp3 mpg avi rar zip exe spanish espa?ol divx peliculas.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
***********************************************
* COMO FUNCIONA LA RED eDonkey eMule *
***********************************************
1) Cuantos mas archivos compartidos tengas, la ID te asisgna una mayor prioridad y tus descargas son mas r?pidas.Siempre ver?s que tu edonkey o eMule sigue subiendo a los dem?s a la misma velocidad aunque tengas pocos archivos compartidos. En cambio tu velocidad de descarga ganar? bastante si compartes m?s archivos..M?sica,pelis,todo lo que tengas en el disco duro que quieras compartir... Cuantos mas Mb hayas compartido mas velocidad tendr?s.Una buena idea ser?a dejar conectado tu antiguo disco duro con cosas para compartir.Podemos in
Subtitles for Troya
keywords: troya, 2, cd, 5, fps, troy, cam, fezvcd, 1,
original filename: troya_2cd_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
¡Arqueros!
2
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
¡Peleen!
3
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
¡ApolÃneos!
4
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
¡Avancen!
5
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
¡Principe Hector!
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
¡Tenemos que retirarnos!
7
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
¡Mi ejército no ha terminado esta batalla aún!
8
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
¡Te quedarás sin ejercito si no retroceden!
9
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
¡Regresen a los barcos!
10
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
¡Regresen a los barcos!
11
00:02:25,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,615 --> 00:00:41,279
TROYA
2
00:00:44,523 --> 00:00:46,787
HACE 3200 AÃOS
3
00:00:50,228 --> 00:00:53,789
TRAS DÃCADAS DE GUERRAS,
AGAMENÃN, REY DE MICENAS...
4
00:00:53,966 --> 00:00:57,629
...HA FORZADO A LOS REINOS
DE GRECIA A UNIRSE EN UNA ALIANZA.
5
00:00:57,803 --> 00:01:01,239
SOLAMENTE TESALIA
QUEDA POR CONQUISTAR.
6
00:01:03,775 --> 00:01:07,176
MENELAO DE ESPARTA, HERMANO
DE AGAMENÃN, YA NO DESEA PELEAR...
7
00:01:07,346 --> 00:01:10,804
...Y BUSCA HACER UN PACTO CON TROYA,
EL RIVAL MÃS PODEROSO...
8
00:01:10,983 --> 00:01:14,248
...DE LA ASCENDENTE NACIÃN
Subtitles for Troya
keywords: troy, 2004, 2, cd, czech, cz, troya, 1, dvdscreener,
original filename: Troy - 2004 - 2CD - Czech - cz - 26d54007b6a44e85a560da1322f1e8a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}25
{3}{99}titulky od wizzard
{100}{300}na release Troy.2004.TC.XviD.iNT-SenTa
{302}{600}upravil MLD 18/o4/2oo4
{865}{1000}TR?JA
{1195}{1287}Po desetilet?ch bitev Agamemnon,|kr?l Myk?n...
{1291}{1407}...p?inutil ?eck? kr?lovstv?|k uzav?en? tajn?ho spojenectv?.
{1411}{1503}Jen Tesalie nen? je?t? dobyt?.
{1507}{1599}Menelaos, kr?l Sparty|a bratr Agamemnona, znud?n? v?lkami...
{1603}{1695}...nab?dl m?r Tr?je...
{1699}{1791}...hlavn?mu soupe?i vl?dy|nad rod?c?m se ?eckem.
{1795}{1887}Achilles, pova?ovan? za nejv?t??ho bojovn?ka|v?ech dob, bojuje v ?eck? arm?d?.
{1891}{2046}Ale jeho ne?cta k autorit? Agamemnona|ohro?uje jejich k?ehk? sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:00:05:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:00:10:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:00:14:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:00:18:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:00:22:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:00:26:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:00:30:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:00:45:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:00:50:wi?c zapytujemy si?,
00:00:53:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:00:58:Czy nieznajomi b?d? powtarz
Subtitles for Troya
keywords: troy, napisy, troya, cd, 1, 2,
original filename: Troy_(NAPiSY-50080).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:00:05:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:00:10:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:00:14:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:00:18:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:00:22:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:00:26:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:00:30:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:00:45:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:00:50:wi?c zapytujemy si?,
00:00:53:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:00:58:Czy nieznajomi b?d? powtarz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,995 --> 00:00:35,995
¿Ves los cuervos?
2
00:00:35,995 --> 00:00:39,995
Nunca han probado un principe antes.
3
00:01:11,995 --> 00:01:13,995
¿Es esto...
4
00:01:11,374 --> 00:01:14,374
...por lo que me dejaste?!
5
00:01:17,745 --> 00:01:20,387
Pelea, ¡pelea conmigo!
6
00:01:20,387 --> 00:01:22,000
¡Eres un cobarde!
7
00:01:22,000 --> 00:01:23,240
¡Pelea conmigo!
8
00:01:23,250 --> 00:01:25,250
Tenemos un trato
¡Pelea!
9
00:01:25,250 --> 00:01:27,250
Pelea con él, hijo
10
00:01:27,250 --> 00:01:29,250
Pelea con él
11
00:01:29,451 --> 00:01:31,995
Los Troy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
¡Pelea conmigo!
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,080
¡Eres un cobarde!
3
00:00:04,082 --> 00:00:05,200
¡Pelea conmigo!
4
00:00:05,220 --> 00:00:08,040
Tenemos un trato
¡Pelea!
5
00:00:08,045 --> 00:00:10,080
Pelea con él, hijo
6
00:00:10,085 --> 00:00:12,000
Pelea con él
7
00:00:12,010 --> 00:00:12,680
¡Pelea conmigo!
8
00:00:12,682 --> 00:00:14,640
Los Troyanos han violado el acuerdo
9
00:00:14,645 --> 00:00:15,640
¡Pelea!
10
00:00:15,642 --> 00:00:19,560
¡Prepárense para la batalla!
11
00:00:19,640 --> 00:00:20,520
Esto no es honor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:39,800
TROYA
2
00:00:42,200 --> 00:00:47,000
Hace 3,200 años
3
00:00:48,200 --> 00:00:50,100
Tras décadas de guerras,
Agamenón, rey de Micenas,
4
00:00:50,100 --> 00:00:52,300
ha forzado una frágil alianza
entre los reinos de Grecia.
5
00:00:52,300 --> 00:00:57,100
Sólo queda Tesalia
por conquistar.
6
00:01:00,600 --> 00:01:02,200
El hermano de Agamenón,
Menelao rey de Esparta,
7
00:01:02,200 --> 00:01:05,000
es reacio a combatir. Ãl busca
hacer la paz con Troya,
8
00:01:05,000 --> 00:01:09,800
el más poderoso rival de la
emergente nación griega.
Subtitles for Troya
keywords: troya, cd, 2, dvdscreener, by, abolition, www, limitedivx, com, 1,
original filename: Id034702.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Widzisz wrony?
00:00:32:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:09:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:15:Walcz!
00:01:18:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:21:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:24:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:29:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:36:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:40:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:43:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:46:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:49:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:52:To m?j brat.
00:02:41:Nie r?b tego!
00:02:51:Jed?!
00:03:03:?ucznicy!
00:03:07:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:10:- Zawracajcie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Widzisz wrony?
00:00:31:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:08:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:14:Walcz!
00:01:17:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:20:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:23:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:28:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:35:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:39:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:42:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:45:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:48:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:51:To m?j brat.
00:02:40:Nie r?b tego!
00:02:50:Jed?!
00:03:02:?ucznicy!
00:03:06:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:09:- Zawracajcie,
Subtitles for Troya
keywords: troya, cd, 2, dvdscreener, by, abolition, www, limitedivx, com, 1,
original filename: Id030400.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Widzisz wrony?
00:00:32:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:09:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:15:Walcz!
00:01:18:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:21:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:24:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:29:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:36:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:40:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:43:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:46:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:49:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:52:To m?j brat.
00:02:41:Nie r?b tego!
00:02:51:Jed?!
00:03:03:?ucznicy!
00:03:07:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:10:- Zawracajcie,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:16,039
Tu vida es la verdad.
2
00:03:34,410 --> 00:03:36,266
Regresa con los arqueros.
3
00:03:45,280 --> 00:03:46,816
Aquiles.
4
00:04:10,839 --> 00:04:12,148
Aquiles.
5
00:04:15,536 --> 00:04:17,779
Vamos.
6
00:04:26,251 --> 00:04:27,976
Avancen.
7
00:07:09,842 --> 00:07:11,667
Sufiente por hoy.
8
00:07:13,449 --> 00:07:14,475
Si.
9
00:07:16,108 --> 00:07:17,662
Regresen a los barcos.
10
00:07:22,279 --> 00:07:23,441
Era su primo.
11
00:07:28,463 --> 00:07:29,347
Asà es.
12
00:07:30,875 --> 00:07:32,221
Hector lo hizo.
13
00:07:37,293 -
Subtitles for Troya
keywords: troya, 3, cd, 2, 5, fps, 1,
original filename: troya_3cd_25fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,913 --> 00:00:14,600
Los hombres la encontraron oculta en el templo.
2
00:00:14,902 --> 00:00:18,560
Pensaron que lo podrÃa entretener.
3
00:00:30,001 --> 00:00:31,349
Cual es tu nombre?
4
00:00:35,952 --> 00:00:37,546
No me oÃste?
5
00:00:39,139 --> 00:00:41,246
Mataste a los sacerdotes del templo.
6
00:00:41,457 --> 00:00:44,013
Mataron a 5 soldados, nunca a sacerdotes.
7
00:00:44,208 --> 00:00:48,268
Entonces fueron tus hombres,
el dios del sol se vengará.
8
00:00:48,552 --> 00:00:51,599
Que espera?
-El momento para atacar.
9
00:00:53,135 --> 00:00:56,722
Sus sace
Subtitles for Troya
keywords: svcd, ts, troya, 3, 1, 2,
original filename: 403052004troy svcd ts.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,100
Você deixaria isso tudo para trás?
2
00:00:13,520 --> 00:00:16,039
Sua vida é a verdade.
3
00:03:34,410 --> 00:03:36,266
Arqueiros na retaguarda.
4
00:03:45,280 --> 00:03:46,816
Aquiles.
5
00:04:10,839 --> 00:04:12,148
Aquiles.
6
00:04:15,536 --> 00:04:17,779
Vamos.
7
00:04:26,251 --> 00:04:27,976
Avancem.
8
00:07:09,842 --> 00:07:11,667
Já basta por hoje.
9
00:07:13,449 --> 00:07:14,475
Sim.
10
00:07:16,108 --> 00:07:18,663
Voltem para os navios.
11
00:07:22,279 --> 00:07:23,441
Ele era seu primo.
12
00:07:28,463 --> 00:07:29,347
-