Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{74}Walcz
{74}{142}Ty tch?rzu! Walcz!
{146}{214}Zawarli?my umow?. Walcz!
{218}{293}Walcz, synu.|Walcz.
{338}{413}Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
{506}{581}On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
{602}{670}Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
{674}{742}-Pojedynek sko?czony.|-Nie jest sko?czony!
{746}{815}Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
{818}{887}-albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
{890}{956}To m?j brat.
{2067}{2133}Nie r?b tego!
{2307}{2362}Jed?!
{2595}{2656}?ucznicy!
{2691}{2759}Jeste?my za blisko mur?w!
{2763}{2838}-Zawracajcie, g?upcy!|-Za Troj?!
{4036}{4108}Formujcie szereg!
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessalië is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menelaüs, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,948
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, troy, cory, evening, show, 1974, 2, cd, arabic, ar, 2004, tc, internal, osloskop, 1,
original filename: The Troy Cory Evening Show - 1974 - 2CD - Arabic - ar - 4ae88395750bfe023f8daf5d2c49bbd0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{378}{490}?versatt av:|goaway
{500}{750}www.divxsweden.net|-nyaste svenska undertexterna p? n?tet
{855}{970}TROJA
{1030}{1106}F?R 3200 ?R SEDAN
{1180}{1299}EFTER ?RTIONDEN AV KRIG, HAR|MYKENES KUNG AGAMEMNON-
{1300}{1399}-TVINGAT GREKLANDS KUNGAD?MEN IN|I EN L?ST SAMMANH?LLEN ALLIANS.
{1400}{1455}BARA THESSALIEN ?R OBESEGRAT.
{1511}{1620}AGAMEMNONS BROR OCH ITHAKAS KUNG,|MENELAUS, ?R TR?TT P? KRIGANDET.
{1621}{1762}HAN VILL SLUTA FRED MED TROJA,|DEN UPPKOMMANDE NATIONENS ST?RSTA HOT.
{1815}{1933}AKILLES, V?RLDENS B?STA KRIGARE,|SL?SS F?R DEN GREKISKA ARM?N.
{1934}{2054}MEN HANS F?RAKT F?R AGAMEMNON|HOTAR ATT BRYTA DEN SK?RA ALLIANSEN.
{225
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{74}Walcz
{74}{142}Ty tch?rzu! Walcz!
{146}{214}Zawarli?my umow?. Walcz!
{218}{293}Walcz, synu.|Walcz.
{338}{413}Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
{506}{581}On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
{602}{670}Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
{674}{742}-Pojedynek sko?czony.|-Nie jest sko?czony!
{746}{815}Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
{818}{887}-albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
{890}{956}To m?j brat.
{2067}{2133}Nie r?b tego!
{2307}{2362}Jed?!
{2595}{2656}?ucznicy!
{2691}{2759}Jeste?my za blisko mur?w!
{2763}{2838}-Zawracajcie, g?upcy!|-Za Troj?!
{4036}{4108}Formujcie szereg!
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,778 --> 00:00:06,082
Lafaard. Vecht.
2
00:00:06,594 --> 00:00:12,051
We hebben een afspraak.
- Vecht met hem, zoon.
3
00:00:13,141 --> 00:00:17,951
De Trojanen hebben de afspraak geschonden.
Klaarmaken voor de strijd.
4
00:00:20,418 --> 00:00:24,198
Dit is eerloos, dit is
een prins onwaardig.
5
00:00:24,398 --> 00:00:27,315
Als hij niet vecht, is Troje verloren.
6
00:00:28,077 --> 00:00:30,912
Het gevecht is afgelopen.
- Nee.
7
00:00:31,447 --> 00:00:33,329
Ga achteruit, prins Hector.
8
00:00:33,696 --> 00:00:36,185
Ik dood hem aan je voeten,
het maakt mij niet uit.
9
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: 1057, troy, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 2, divxserwis, com, 1,
original filename: 10576.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{34}{129}Pelea, ¡pelea conmigo!
{129}{153}¡Eres un cobarde!
{153}{176}¡Pelea conmigo!
{176}{248}Tenemos un trato|¡Pelea!
{248}{295}Pelea con él, hijo
{295}{343}Pelea con él
{343}{367}¡Pelea conmigo!
{367}{414}Los Troyanos han violado el acuerdo
{414}{438}¡Pelea!
{438}{533}¡Prepárense para la batalla!
{533}{557}Esto no es honor
{557}{652}¡Este no es el comportamiento de la realeza!
{676}{724}Si él no plela, Troya se hunde
{724}{747}La pelea ha terminado
{747}{795}La pelea no ha terminado
{795}{866}Hacia atrás principe Hector
{866}{914}Lo mataré en tus pies, no me importa
{914}{1009}Ãl es mi hermano
{2104}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessalië is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menelaüs, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,780 --> 00:00:03,900
Pelea, ¡pelea conmigo!
2
00:00:04,180 --> 00:00:05,180
¡Eres un cobarde!
3
00:00:05,180 --> 00:00:06,380
¡Pelea conmigo!
4
00:00:06,900 --> 00:00:09,380
Tenemos un trato. ¡Pelea!
5
00:00:08,860 --> 00:00:10,860
Pelea con él, hijo.
6
00:00:11,300 --> 00:00:12,580
Pelea con él.
7
00:00:12,700 --> 00:00:13,740
¡Pelea conmigo!
8
00:00:13,740 --> 00:00:15,980
Los troyanos han violado el acuerdo.
9
00:00:15,980 --> 00:00:16,620
¡Pelea!
10
00:00:16,620 --> 00:00:18,540
¡Prepárense para la batalla!
11
00:00:20,620 --> 00:00:21,660
Esto no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,778 --> 00:00:06,082
Lafaard. Vecht.
2
00:00:06,594 --> 00:00:12,051
We hebben een afspraak.
- Vecht met hem, zoon.
3
00:00:13,141 --> 00:00:17,951
De Trojanen hebben de afspraak geschonden.
Klaarmaken voor de strijd.
4
00:00:20,418 --> 00:00:24,198
Dit is eerloos, dit is
een prins onwaardig.
5
00:00:24,398 --> 00:00:27,315
Als hij niet vecht, is Troje verloren.
6
00:00:28,077 --> 00:00:30,912
Het gevecht is afgelopen.
- Nee.
7
00:00:31,447 --> 00:00:33,329
Ga achteruit, prins Hector.
8
00:00:33,696 --> 00:00:36,185
Ik dood hem aan je voeten,
het maakt mij niet uit.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{890}{985}TROIJA
{1050}{1117}3200 vuotta sitten
{1200}{1242}Vuosikymmenten taistelujen jälkeen|Kuningas Agamemnon
{1245}{1330}on pakottanut Kreikan valtiot|huteraan liittoon..
{1540}{1595}Agamemnonin veli Menelaus,Spartan kuningas|on kyllästynyt taisteluihin
{1600}{1750}hän hakee rauhaa ainoan vihollisen Troijan|kanssa.
{1825}{1890}Akilles ,kaikkien aikojen mahtavin soturi|,taistelee Kreikan puolella
{1900}{2030}Mutta hänen tottelemattomuutensa|on hajoittaa Kreikan liittoutuman..
{2255}{2330}Ihmistä on aina vaivannut|maailman rajattomuus
{2380}{2440}Niinpä monesti kysymmekin
{2455}{2520}Millaiset teot muistetaan|vielä vuosisatojen j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x352 25.0fps 696.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:16:Przer?bka na wersj? 1CD -=AMBA=-
00:00:24:napisy ze s?uchu by reyoo Synchro i poprawki By K?dzior
00:00:27: MEAN GIRLS
00:00:31:To jest tw?j Lunch
00:00:33:W?o?y?em tam dolara, ?eby? mog?a kupi? sobie mleko
00:00:35:Zapytaj si? kt?rego? z du?ych dzieci jak to zrobi?
00:00:37:Pami?tasz numer telefonu|zapisa?am go, na wszelki wypadek
00:00:39:W??? go do kieszeni, nie chcia?abym ?eby? go zgubi?a
00:00:44:OK, jeste? gotowa
00:00:46:Chyba tak
00:00:49:To jest wielki dzie? Cady
00:00:52:My?l? ze to jest naturalne ?e rodzice p?acz? |gdy ich dziecko idzie do szko?y
00:00:55:Ale to jes
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: scooby, doo, 2, monsters, unleashed, napisy, ns, 2004, tc, internal,
original filename: Scooby_Doo_2_Monsters_Unleashed_(NAPiSY-53585).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x288 25.0fps 694.2 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:Napisy dedykowane mojej ukochanej Misi... ;)
00:00:14:Scooby Doo 2 | Potwory na gigancie
00:01:46:Jestesmy przy czerwonym dywanie...
00:01:49:Gdzie odbedzie sie uroczyste otwarcie nowego Muzeum.
00:01:52:Dzisiejsza wystawa, poswiecona jest znaleziskom Mysteries Inc.
00:01:57:Sa tu juz z nami?
00:02:05:Tlum szaleje za czlonkami grupy Mysteries Inc.
00:02:11:Prosze bardzo dziewczyny | Mam apaszke dla kazdej z was.
00:02:19:Sprawdz to?
00:02:20:To jest jak Trzesienie-Scooby-Ziemi...wiesz?
00:02:26:No chodz juz Scooby?
00:02:33:- Przepraszam |- Uznaje to za zaszczyt Sir.
00:02:37:Da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:17,800
Scooby Doo 2
Monstros à Solta
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,600
::..SamVale..::
3
00:01:45,400 --> 00:01:48,700
Aqui estamos no tapete vermelho
da grande inauguração
4
00:01:48,800 --> 00:01:51,100
do Museu de Criminologia de CoolsVille
5
00:01:51,400 --> 00:01:56,700
A exposição de hoje é sobre as
conquistas da Mistério Corporação
6
00:01:57,100 --> 00:01:58,800
E aqui estão eles.
7
00:02:04,100 --> 00:02:07,800
A multidão está enlouquecida
com a Mistério Corporação
8
00:02:09,900 --> 00:02:14,300
Garotas, tenho um lenço para cada uma.
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: scooby, doo, 2, monsters, unleashed, 2004, tc, internal, osloskop, net,
original filename: Id035719.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:13:SCOOBY-DOO 2|POTWORY NA GIGANCIE
00:01:46:Jeste?my przy czerwonym dywanie...
00:01:49:Gdzie odb?dzie si? uroczyste otwarcie nowego Muzeum.
00:01:52:Dzisiejsza wystawa, po?wiecona jest|znaleziskom Mysteries Inc.
00:01:58:S? tu ju? z nami?
00:02:05:T?um szaleje za cz?onkami grupy Mysteries Inc.
00:02:11:Prosz? bardzo dziewczyny.|Mam apaszk? dla ka?dej z was.
00:02:19:Sprawd? to.
00:02:20:To jest jak Trz?sienie-Scooby-Ziemi...|Wiesz?
00:02:26:No chod? ju? Scooby?
00:02:33:- Przepraszam.|- Uznaje to za zaszczyt Sir.
00:02:37:Dafne.
00:02:39:Pieknie wygl?dacie.|Dzi?ki.
00:02:41:Dafne... Dafne... Dafne...
00:02:44:Kochamy Ci?.
00:02:47:Mamy Ci? wytatuowan?.
00:02:51:To jes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,755 --> 00:00:34,313
You're closed
2
00:00:35,960 --> 00:00:37,951
Another taste to Prince before
3
00:01:10,928 --> 00:01:15,125
Is this what you love me for?
4
00:01:15,366 --> 00:01:18,528
Fight. Fight me
5
00:01:19,570 --> 00:01:22,539
You come fight me
6
00:01:23,941 --> 00:01:27,244
Fight. Fight him son
7
00:01:27,244 --> 00:01:28,677
Fight him
8
00:01:29,213 --> 00:01:31,442
He violate the agreement
9
00:01:32,081 --> 00:01:34,379
Prepare
10
00:01:36,085 --> 00:01:37,720
He is not honour
11
00:01:37,720 --> 00:01:40,557
He's not worried of royalty
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,640
TROIJA
2
00:00:42,360 --> 00:00:45,000
3200 VUOTTA SITTEN
3
00:00:48,600 --> 00:00:52,920
VUOSIKYMMENIEN SOTIEN JÃLKEEN
MYKENEN KUNINGAS AGAMEMNON -
4
00:00:53,000 --> 00:00:57,280
LIITTI VÃKIPAKOLLA KREIKAN
KUNINGASKUNNAT HUTERAAN LIITTOON
5
00:00:57,320 --> 00:01:00,120
VAIN TESSALONIA ON VALLOITTAMATTA
6
00:01:01,480 --> 00:01:06,280
AGAMEMNONIN VELI, SPARTAN KUNINGAS MENELAOS,
ON KYLLÃSTYNYT TAISTELEMISEEN -
7
00:01:06,400 --> 00:01:11,200
JA HALUAA RAUHAA TROIJAN KANSSA, JOKA ON
VOIMAKKAIN YHDISTYVÃN KREIKAN VIHOLLISISTA
8
00:01:14,000 --> 00:0
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, wrd, cd, 2, osloskop, net, 1,
original filename: Id030712.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:Ewakuowa? wszystkich na po?udnie od tej linii.
00:00:11:A co z lud?mi na p??noc od niej ?
00:00:13:Obawiam si?, ?e dla nich jest ju? za p??no.
00:00:17:Je?li wyjd? na zewn?trz, | burza ich zabije.
00:00:25:W tym momencie..
00:00:28:Ich jedyna szansa to pozosta? | w domach, pr?bowa? utrzyma? si? przy ?yciu.
00:00:33:I modli? si?.
00:00:39:Jak my?lisz, co zrobi? ?
00:00:40:Nie wiem.
00:00:44:Jack, dzi?kuj?.
00:00:47:- I powodzenia. | - Tobie r?wnie?
00:00:51:Wszyscy b?dziemy go potrzebowali.
00:00:56:Nie mo?emy ewakuowa? po?owy kraju...
00:00:58:Poniewa? jeden naukowiec | my?li, ?e klimat si? zmienia.
00:01:01:Ka?da minuta op??nienia oznacza czyj?? ?mier?
00:01:03:- A c
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 1, 2,
original filename: 43324.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,400 --> 00:00:29,000
Dansk oversættelse af:
GreenDK
2
00:02:58,260 --> 00:03:01,500
ISSHELFEN LARSEN B, ANTARKTISK
3
00:03:05,820 --> 00:03:09,420
- Forstår du det?
- Ja, jeg tror jeg har styr på det.
4
00:03:10,420 --> 00:03:14,700
Det var bedre. Chefen flår hovedet
af mig hvis prøverne bliver ødelagt.
5
00:03:14,740 --> 00:03:16,860
Bare rolig.
6
00:03:29,820 --> 00:03:31,820
Vi er 8 meter nede.
7
00:03:31,940 --> 00:03:36,380
- Har du ladet Jason styre boret?
- Ja, han kan klare det.
8
00:04:24,420 --> 00:04:26,460
Det var ikke mig.
9
00:04:33,300 --> 00:04:36
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 1, net, 2,
original filename: Id035008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:03:00:Lodowiec szelfowy Larsena "B", Antarktyda
0:03:07:Widzisz jak si? to robi?
0:03:08:Tak, s?dz? ?e zrozumia?em.
0:03:11:Uwa?aj...
0:03:12:Szef urwie mi g?ow? | je?li zniszczysz te pr?bki.
0:03:16:Nie martw si?.
0:03:31:Dotarli?my do o?miu metr?w.
0:03:33:- Pozwoli?e? Jasonowi obs?ugiwa? ?wider ?|- Tak .. da sobie rad?
0:04:26:Nic nie zrobi?em !
0:04:35:Z?ap mnie za r?k?! | Zostaw ?wider!
0:04:44:Zapomnij o tym, Jack | Ju? za p??no!
0:04:59:Nie uda ci si?!
0:05:22:Jack!|Daj mi r?k?!
0:05:28:Mam ci?!
0:05:33:Co ty sobie my?la?e?!
0:05:36:Co si? dzieje?
0:05:38:Ca?a p?yta p?ka | to si? w?a?nie dzieje!
0:06:00:To co odkryli?my w tych pr?bkach lodu | to dowody na katastrofi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,520 --> 00:00:38,960
Troja
Ãversatt av Jonas Andersson
2
00:00:41,560 --> 00:00:44,720
3200 år sedan
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,840
Efter århundrande av krigsföring från
Agamemnon. Kungen av Mycenae.
4
00:00:51,000 --> 00:00:55,520
Har tvingat kungariken att
släppa lös sina allianser.
5
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Endast Thessaly återstod obesegrad.
6
00:01:00,680 --> 00:01:03,400
Agamemnons bror Menulaus.
Kungen av Sparta.
7
00:01:03,800 --> 00:01:04,920
Har tröttnat på strider.
8
00:01:05,160 --> 00:01:06,320
Han söker fred med troja.
9
00:01:06,880 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1910}{2024}SPIDER-MAN 2
{4596}{4691}/Ben Parker|Ukochany m?? i wujek/
{5052}{5168}Spogl?da na mnie ka?dego dnia...|Mary Jane Watson.
{5172}{5240}Gdyby wiedzia?a, jakim j? darzy?em uczuciem.
{5244}{5287}Jednak nigdy si? nie dowie.
{5291}{5359}Kiedy? wybra?em ?ycie|pe?ne odpowiedzialno?ci.
{5363}{5431}?ycie, w kt?rym nie ma|dla niej miejsca.
{5435}{5527}Kim jestem? Spider-Man'em|i mam swoj? misj?.
{5531}{5599}Nazywam si? te? Peter Parker|i r?wnie? mam swoj? misj?.
{5603}{5671}Parker! Parker!
{5675}{5743}Zatrzymaj si?!
{5747}{5815}Parker, sp??ni?e? si?!|Zawsze si? sp??niasz!
{5819}{5887}Przepraszam, panie Aziz,|zasz?y ma?e komplikacje.
{58
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: day, after, tomorrow, the, napisy, ns, 2004, cd, 1, tc, internal, 2,
original filename: Day_After_Tomorrow_The_(NAPiSY-53149).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:T?umaczenie: SliderOh :)|>>>Napisy.org SubGroup<<<
00:00:10:>>>Podzi?kowania dla Pauli|za przet?umaczenie japo?skich dialog?w :)<<<
00:00:43:POJUTRZE
00:00:52:WYST?PUJ?
00:02:58:LODOWIEC LARSEN B,|ANTARKTYDA
00:03:05:-Widzisz, jak to si? robi?|-Tak, chyba rozumiem.
00:03:10:Mam nadziej?. Szef dobierze mi si?|do ty?ka, je?li co? b?dzie nie tak|z tymi pr?bkami.
00:03:15:Nie martw si?.
00:03:29:Nawiert ma ju? g??boko??|8 metr?w.
00:03:32:-Pozwoli?e? Jasonowi operowa?|wiert?em?|-Tak. Da sobie rad?.
00:04:24:Ja nic nie zrobi?em!
00:04:32:Daj mi r?k?!|Pu?? wiert?o!
00:04:43:Zostaw je, Jack!|Ju? za p??no!
00:04:57:Nie uda ci si?!
00:05:09:Jack!
00:05:20:Jack!
00:05:22:Daj r
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: 1044, the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 2, net, 1,
original filename: 10442.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,277
Y buena suerte.
2
00:00:05,998 --> 00:00:08,081
Todos vamos a necesitarla.
3
00:00:10,348 --> 00:00:12,221
Tenemos que evacuar
a la mitad del paÃs...
4
00:00:12,222 --> 00:00:15,857
porque un cientÃfico piensa
que el clima cambiará.
5
00:00:15,858 --> 00:00:17,818
A cada minuto que
perdamos, costará más vidas.
6
00:00:17,819 --> 00:00:21,351
- ¿Qué hay de la otra mitad del paÃs?
- Si el profesor Hall tiene razón...
7
00:00:21,352 --> 00:00:24,572
los patrones de ésta tormenta y
contradecirlo creará mas vÃctimas.
8
00:00:24,573 --> 00:00:26,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,755 --> 00:00:34,313
You're closed
2
00:00:35,960 --> 00:00:37,951
Another taste to Prince before
3
00:01:10,928 --> 00:01:15,125
Is this what you love me for?
4
00:01:15,366 --> 00:01:18,528
Fight. Fight me
5
00:01:19,570 --> 00:01:22,539
You come fight me
6
00:01:23,941 --> 00:01:27,244
Fight. Fight him son
7
00:01:27,244 --> 00:01:28,677
Fight him
8
00:01:29,213 --> 00:01:31,442
He violate the agreement
9
00:01:32,081 --> 00:01:34,379
Prepare
10
00:01:36,085 --> 00:01:37,720
He is not honour
11
00:01:37,720 --> 00:01:40,557
He's not worried of royalty
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,451 --> 00:00:02,523
Slåss mot mig!
2
00:00:03,706 --> 00:00:05,928
Din fegis!
Slåss mot mig.
3
00:00:06,546 --> 00:00:07,739
Vi har en pakt!
4
00:00:07,928 --> 00:00:12,331
- Slåss!
- Slåss mot han min son.
5
00:00:13,392 --> 00:00:15,992
- Trojanera har kränkt överenskommelsen!
- Slåss mot mig!
6
00:00:15,993 --> 00:00:18,068
Gör er redo för strid.
7
00:00:20,350 --> 00:00:24,257
Detta är inte heder. Det är
inte ens värt kunglighet.
8
00:00:24,625 --> 00:00:27,387
Om inte han slåss så är Troja dömt.
9
00:00:27,975 --> 00:00:29,562
Kampen är över.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,062 --> 00:00:38,566
Ãleri!
2
00:00:48,931 --> 00:00:51,108
Apollo muhafýzlarý, þimdi!
3
00:01:02,089 --> 00:01:03,572
Prens Hector.
4
00:01:06,743 --> 00:01:08,581
Geri çekilmeliyiz!
5
00:01:09,003 --> 00:01:11,298
Benim ordum daha hiç savaþ kaybetmedi!
6
00:01:11,505 --> 00:01:13,736
Geri çekilmezsen ordun kalmayacak!
7
00:01:19,730 --> 00:01:23,303
Gemilere dönün!
8
00:01:23,536 --> 00:01:25,440
Geri çekilin!
9
00:01:32,660 --> 00:01:34,242
Gemilere dönün!
10
00:02:16,091 --> 00:02:19,190
Geri dönün!
11
00:02:26,421 --> 00:02:29,485
Geri çekil
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 2, 1,
original filename: 43623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,540
- Held og lykke.
- I lige måde.
2
00:00:05,180 --> 00:00:07,260
Vi får alle brug for det.
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,980
Vi kan ikke evakuere halvdelen
af landet fordi én videnskabsmand -
4
00:00:13,020 --> 00:00:15,020
- tror at klimaet ændrer sig.
5
00:00:15,060 --> 00:00:17,060
Hvert minut vi venter, koster liv.
6
00:00:17,100 --> 00:00:20,340
- Hvad med den anden halvdel af landet?
- Hvis professor Hall har ret -
7
00:00:20,580 --> 00:00:23,740
- angående stormforløbet, så vil
tropperne nordpå blive til flere ofre.
8
00:00:23,780 --> 00:00:
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: van, helsing, napisy, ns, 2004, cd, 1, internal, tc, diamond, 2,
original filename: Van_Helsing_(NAPiSY-52341).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:36:TRANSYLWANIA|1887
00:00:52:To ?yje!
00:00:54:To ?yje!
00:01:11:Tam jest!|Wy?amcie bram?!
00:01:22:Sukces!
00:01:25:A hrabio, to tylko Pan.
00:01:27:Ju? zaczyna?em traci? wiar?, Victor.
00:01:32:Szkoda, ?e twoja chwila chwa?y, jest zniszczona|przez co? tak prozaicznego jak okradanie grob?w.
00:01:38:Tak, tak...
00:01:40:Musz? uciec z tego miejsca.
00:01:43:A gdzie zamierzasz uciec, Victor?
00:01:46:Twoje dziwaczne eksperymenty|uczyni?y ci? niezbyt mile widzianym,
00:01:51:w wi?kszo?ci cywilizowanego ?wiata.
00:01:53:Zabior? go daleko.|Daleko st?d.
00:01:55:Gdzie nigdy go nie znajd?.
00:01:57:O nie, Victor.
00:01:58:Nadszed? czas,|bym to ja przej?? nad nim w?adz?.
00:
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: troy, 2004, tc, internal, senta, cd, 2, cinemaneiro, net, 1,
original filename: 41987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,062 --> 00:00:38,566
Voorwaarts.
2
00:00:48,931 --> 00:00:51,108
Apolloniërs, voorwaarts.
3
00:01:02,089 --> 00:01:03,572
Prins Hector.
4
00:01:06,743 --> 00:01:08,581
We moeten ons terugtrekken.
5
00:01:09,003 --> 00:01:11,298
Mijn legers hebben nog nooit
een slag verloren.
6
00:01:11,505 --> 00:01:13,736
Er blijft geen leger over als
we ons niet terugtrekken.
7
00:01:19,730 --> 00:01:23,303
Terug naar de schepen.
8
00:01:23,536 --> 00:01:25,440
Terugtrekken.
9
00:01:32,660 --> 00:01:34,242
Terug naar de schepen.
10
00:02:16,091 --> 00:02:19,190
Terug.
11
00:
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: the, day, after, tomorrow, 2004, tc, internal, osloskop, cd, 1, 2,
original filename: 76134.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,400 --> 00:00:29,000
Dansk oversættelse af:
GreenDK
2
00:02:58,260 --> 00:03:01,500
ISSHELFEN LARSEN B, ANTARKTISK
3
00:03:05,820 --> 00:03:09,420
- Forstår du det?
- Ja, jeg tror jeg har styr på det.
4
00:03:10,420 --> 00:03:14,700
Det var bedre. Chefen flår hovedet
af mig hvis prøverne bliver ødelagt.
5
00:03:14,740 --> 00:03:16,860
Bare rolig.
6
00:03:29,820 --> 00:03:31,820
Vi er 8 meter nede.
7
00:03:31,940 --> 00:03:36,380
- Har du ladet Jason styre boret?
- Ja, han kan klare det.
8
00:04:24,420 --> 00:04:26,460
Det var ikke mig.
9
00:04:33,300 --> 00:04:36
Subtitles for Troy Napisy 2004 Tc Internal Osloskop Cd 2 1
keywords: troy, 2004, tc, internal, senta, cd, 2, 1, onetwork, net, pcm,
original filename: 3f651432930eebdedddcde8158bd800c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{42}{44}nièvreden strahopetec!
{66}{92}Bori se!
{170}{244}Imamo dogovor,|bori se!
{242}{292}Bori se, sinko.
{290}{340}Bori se.
{338}{362}Bori se!
{362}{412}Trojani so prekršili dogovor.
{410}{434}Bori se!
{434}{534}Pripravite se za BITKO!
{530}{554}To ni èast.
{554}{654}To ni èast za enega princa!
{674}{724}Ãe se nebodo borili, Troja je|obsojena na propast.
{722}{746}Vaša borba je konèala.
{746}{796}Ni še konèala.
{794}{868}Vstran se daj Hector...
{865}{915}ubil ga bom pred tvojimi nogami,|ne briga me.
{914}{1014}On je moj brat.
{2102}{2212}Paris!
{2352}{2452}Pojdi, pojdi.
{2544}{2644}Pojdi v dvorec!
{2640}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,062 --> 00:00:38,566
Ãleri!
2
00:00:48,931 --> 00:00:51,108
Apollo muhafýzlarý, þimdi!
3
00:01:02,089 --> 00:01:03,572
Prens Hector.
4
00:01:06,743 --> 00:01:08,581
Geri çekilmeliyiz!
5
00:01:09,003 --> 00:01:11,298
Benim ordum daha hiç savaþ kaybetmedi!
6
00:01:11,505 --> 00:01:13,736
Geri çekilmezsen ordun kalmayacak!
7
00:01:19,730 --> 00:01:23,303
Gemilere dönün!
8
00:01:23,536 --> 00:01:25,440
Geri çekilin!
9
00:01:32,660 --> 00:01:34,242
Gemilere dönün!
10
00:02:16,091 --> 00:02:19,190
Geri dönün!
11
00:02:26,421 --> 00:02:29,485
Geri çekil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,741 --> 00:00:48,685
????T? T?? ??????? ??????
2
00:02:59,274 --> 00:03:02,447
????o??????? ?
???????? ?????????.
3
00:03:06,831 --> 00:03:08,248
????? ??? ???????;
4
00:03:08,327 --> 00:03:10,235
??? ?o???? ??? ??o?? ??
?? ????????.
5
00:03:11,126 --> 00:03:12,228
????????.
6
00:03:12,317 --> 00:03:15,644
To ???????? ?? ?o? ????? ?o ?????? ??
???????????? ???? ?? ????????.
7
00:03:15,731 --> 00:03:17,027
??? ?????????.
8
00:03:30,807 --> 00:03:33,120
??????? ??? 26 ?????.
9
00:03:32,916 --> 00:03:37,325
- ?????? ?o? T????o? ?? ?o ???????;
- ??? ?? ??????????.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:30:Prosze nie pozostawia? pojazd?w, bo b?d? one odholowane.
00:02:45:Prosto do Prestridge, pani Merteuil?
00:02:48:Prosz?.
00:02:52:Prosz? nie pozostawia? pojazd?w, bo b?d? one odholowane.
00:03:13:Jedziemy w to samo miejsce. Czy mog??
00:03:15:Je?li jedziemy razem, przyjedziemy razem.
00:03:25:Yo, taxi.
00:04:38:- Tak mi?o ci? widzie?.- Oh, tak za tob? t?skni?am.
00:04:45:Zobacz, naprawd? nie rozumiem dlaczego moje podanie o jedynke nie zosta?o rozpatrzone
00:04:49:-Prosz? powt?rzyc nazwisko ?- Patrick Bates. Jestem studentem z wymiany.
00:04:53:Bates. Zgadza si?. Witamy w Prestridge.
00:04:57:- Masz jaki? warunek przyjecia.- Ja mam kaszel.
00:05:01:Wi?c, s?ysza?e? co m?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4354}{4435}äëì äúçéì áéåà ùîúúé
{4437}{4483}à ðé îøâéùä éåúø åéåúø îôåçãú
{4485}{4561}à ðé ìà øåöä|ìñééà ëê à ú äçééÃ
{4561}{4623}à áì à ó à çã ìà çéìõ à åúé
{4625}{4721}æä ìà îùðä ëîå æä
{4721}{4774}ñéáä ìéåà ùîúúé
{4777}{4878}æä äéä âà äéåà ùáå|äúçìúé ìçéåú
{4878}{4993}æä ëì ëê ÷ñåÃ
{5179}{5230}à ìä äéå äçééà ùìé
{5232}{5330}à ðé ðçôæú ìäúçéì áòáåãä
{5330}{5385}áà ðøâéä äîçåãùú ùìé
{5388}{5436}îöèòøú à ðé ëì ëê îöèòøú
{5439