Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Troy Movie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Troy Movie by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,560 --> 00:00:10,440
ÃÃÃà Ãæ æÃÃÃä ÃÃÃã
2
00:00:11,440 --> 00:00:18,600
ãÃÃà ÃáÃÃÃÃà ááÃÃÃãà ÃáÃæÃÃÃ
3
00:00:34,160 --> 00:00:38,240
foxnait2@hotmail.com
4
00:00:41,280 --> 00:00:43,480
3200Ãäà ÃÃá ÃáãÃáÃà "
5
00:00:46,640 --> 00:00:56,440
ÃÃà ÃÃà ÃäæÃà ãä Ãæáì ÃÃãÃãäæä ÃáãÃÃÃà ãáà ãÃÃÃäÃà ÃÃà Ãä ÃæÃà ããÃáà ÃáÃæäÃä Ãì æÃÃà æÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃáì ÃáÃì áã ÃáÃì ÃáåÃÃãÃ
6
00:01:00,240 --> 00:01:08,800
ÃÃæ ÃÃÃããäæä ãÃäÃáÃæà ãáÃ
Subtitles for Troy Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, hls,
original filename: The Simpsons Movie (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,380 --> 00:01:10,510
We came in peace. For cats and mice in
everywhere
2
00:01:30,470 --> 00:01:32,563
How is? It is good see you (ICTHY FOR
Presidente)
3
00:01:32,639 --> 00:01:33,606
Thanks for have coming. (ITCHY -
HILLARY 2008)
4
00:02:22,689 --> 00:02:26,560
- Boring. - Father! We do not manage to
see the film.
5
00:02:26,560 --> 00:02:30,587
I do not believe that we pay to see a
thing that is gratis on television
6
00:02:30,664 --> 00:02:34,361
In my opinion. All here in the movies
are some great dupes.
7
00:02:34,434 --> 00:02:36,664
Especially... you!
8
00:02:37,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,689
Odeio televisão, dá-me dores de cabeça.
2
00:00:19,457 --> 00:00:24,259
Sabes que há algo nas ondas magnéticas que
viajam no ar através da tv,
3
00:00:24,355 --> 00:00:28,293
fazendo-nos perder dez vezes mais neurônios.
- Ah, por favor!
4
00:00:29,829 --> 00:00:33,478
A vaca faz..."espaço". Com três letras?
5
00:00:34,727 --> 00:00:35,207
"Meu".
6
00:00:35,975 --> 00:00:41,930
Meu! Eu não sei, ondas magnéticas,
neurônios, não vejo ligação nisso tudo.
7
00:00:42,794 --> 00:00:47,019
Também não sabes?! As ondas magnéticas
encolhem as molécu
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Troy Movie
keywords: guilty, by, association, bg, movie,
original filename: guilty_by_association(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{472}{541}Ãñÿêà ãîäèÃà óáèéñòâà òà |ïðîìåÃÿò æèâîòà Ãè.
{544}{631}Ãî Ãà é-òåæêà å çà ãóáà òà |Ãà ÃåâèÃÃè äóøè.
{633}{731}ÃÃ ÃÃÃÃÃ 34 ÃÃÃÃÃÃ|Ã ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1061}{1164}ÃÃ ÃÃÃÃÃ 5 ÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1846}{1946}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ 15-24 Ã.|Ã ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃ
{2444}{2558}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ-ÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{3098}{3234}Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ 2000 Ã. ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,700 --> 00:01:53,100
- Se trituro la cinta.
- Oh rayos!
2
00:01:54,250 --> 00:01:56,068
Estaba genial !
3
00:01:57,225 --> 00:01:59,700
<i>- Creedence es un gran grupo.
- La cinta era nueva!</i>
4
00:02:00,450 --> 00:02:02,350
- Que hay radio ?
- La radio no funciona.
5
00:02:02,550 --> 00:02:04,850
No puedes captar nada de aqui,
era la unica diversion.
6
00:02:04,950 --> 00:02:07,071
Ahora no hay ningun entretenimiento
maldita sea!
7
00:02:09,100 --> 00:02:11,400
Creo que ahora tendremos que hablar
el uno con el otro.
8
00:02:11,633 --> 00:02:13,083
Ya habiamos hablado.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,947
<i>Sólo espero que no cause
ningún daño permanente.</i>
2
00:00:21,329 --> 00:00:25,561
<i>- ¿Cuánto tiempo llevas aqu�
- Un buen rato.</i>
3
00:00:27,435 --> 00:00:30,268
<i>- ¿Te perdiste el baile?
- SÃ.</i>
4
00:00:36,244 --> 00:00:39,680
<i>La cosa es que cuando
hice esa apuesta...</i>
5
00:00:40,181 --> 00:00:44,345
<i>Ahà está. Es Freddie.
Está de smokin.</i>
6
00:00:44,552 --> 00:00:48,750
<i>Hey, qué pasó? ConocÃa una
persona muy distinta dentro de ti.</i>
7
00:00:49,123 --> 00:00:53,253
<i>Creo que hay una persona totalmente
disti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:22,800
Socorro!
2
00:00:22,900 --> 00:00:24,000
Socorro!
3
00:00:24,500 --> 00:00:25,500
Estou morto?
4
00:00:25,700 --> 00:00:29,100
Tu não estás morto, foste levado
contra a tua vontade ...
5
00:00:29,300 --> 00:00:32,100
Colby ?!
Quem está a�
6
00:00:36,900 --> 00:00:37,800
Dr. Phil?
7
00:00:38,300 --> 00:00:39,600
O que raio se está a passar?
8
00:00:39,900 --> 00:00:42,000
Não sei, estava a meio de um programa sobre
adolescentes que fazem más decisões..
9
00:00:42,100 --> 00:00:45,300
.. e subitamente acordei aqui.
10
00:00:45,900 --> 00
Subtitles for Troy Movie
keywords: the, lizzie, mcguire, movie, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dcn,
original filename: The Lizzie McGuire Movie (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,627
ÃANTAJ
2
00:00:41,971 --> 00:00:43,806
Bazýlarýna göre çocukluk...
3
00:00:43,973 --> 00:00:45,683
...bana göreyse, dahiyane!
4
00:00:57,945 --> 00:00:59,238
Beni rahat býrak!
5
00:01:00,948 --> 00:01:03,367
Matt, mezuniyet törenim için
hazýrlanýyorum.
6
00:01:06,203 --> 00:01:07,246
Matt!
7
00:01:12,668 --> 00:01:14,336
Küçük oyuncaðýnla vedalaþ!
8
00:01:16,046 --> 00:01:19,967
Ablasýný sonsuza dek parmaðýnda
oynatacak olan Matt'e merhaba de.
9
00:03:10,995 --> 00:03:13,414
ROMA REHBERÃ
10
00:04:37,623 --> 00:04:40,918
Bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:36,050
Hace siglos, un legendario ser
interdimensional conocido como Zordon,
2
00:00:36,090 --> 00:00:40,000
vino a la ciudad de "Angel Grove" a
establecer un centro de comando...
3
00:00:40,030 --> 00:00:43,150
para su lucha interminable
contra el mal.
4
00:00:43,190 --> 00:00:48,190
Con la ayuda del asistente de confianza,
Alpha 5, el noble maestro buscó seis...
5
00:00:48,200 --> 00:00:55,200
extraordinarios jóvenes y les dio el poder de
convertirse en guerreros con fuerza sobre humana.
6
00:00:55,300 --> 00:01:00,050
cuando la ocasión lo amerita, los jóvenes
Subtitles for Troy Movie
keywords: jackass, the, movie, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Jackass The Movie (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,794 --> 00:03:16,921
Hi. I'm Johnny Knoxville.
2
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Welcome to Jackass.
3
00:03:32,212 --> 00:03:34,510
Hello. I'm Johnny Knoxville
4
00:03:34,581 --> 00:03:36,344
and I'm about to rent a car.
5
00:03:38,751 --> 00:03:39,683
What's up?
6
00:03:39,752 --> 00:03:41,652
Uh, I have a reservation.
7
00:03:41,721 --> 00:03:44,417
Okay, I need a driver's license
and a credit card.
8
00:03:44,490 --> 00:03:45,422
All right.
9
00:03:45,491 --> 00:03:47,186
I need a signature here
10
00:03:47,260 --> 00:03:50,286
that you're going to use
your cover
Subtitles for Troy Movie
keywords: jackass, the, movie, 2, 9, 7, fps, hr,
original filename: Jackass the movie 29.97FPS-HR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5837}{5901}Bok. Ja sam Johnny Knoxville.
{5903}{5954}Dobrodošli u "Jackass".
{6143}{6293}Subtitles by:|M O Z E N|Za ver. 29.97 prilagodio : K O S T A
{6359}{6428}Bok. Ja sam Johnny Knoxville
{6430}{6483}i upravo æu unajmiti auto.
{6555}{6583}Å ta ima?
{6585}{6642}Imam rezervaciju.
{6644}{6725}OK, trebam vašu vozaèku dozvolu|i kreditnu karticu.
{6727}{6755}U redu.
{6757}{6808}Trebam potpis ovdje
{6810}{6901}da æete koristiti|vaše pokriæe umjesto našeg.
{6903}{6939}Je li ovaj bijeli naš?
{6941}{6969}Da.
{6971}{7101}Prošetat æemo oko njega|i zajedno izvršiti inspekciju.
{7103}{7172}Izgleda prilièno dobro.
{7174}{7230}Tražim
Subtitles for Troy Movie
keywords: detective, conan, the, movie, skyscraper, on, a, timer,
original filename: 10003919.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,518
Residencia Kurokawa
2
00:00:22,519 --> 00:00:26,419
Mientras el Sr. Kurokawa usaba su procesador de textos,
3
00:00:26,419 --> 00:00:29,520
al tiempo que bebÃa su sake,
fue asesinado desde esa dirección.
4
00:00:25,640 --> 00:00:29,520
Taiso Kurokawa (62 años)
Director del Hospital Kurokawa
5
00:00:30,312 --> 00:00:33,911
El arma asesina es sin duda
esta estatua que está a su lado.
6
00:00:34,710 --> 00:00:39,311
Sin embargo, esto aún no está claro.
Parece un mensaje importante...
7
00:00:39,411 --> 00:00:41,411
¿Qué significará JUN?
8
00:00:43
Subtitles for Troy Movie
keywords: another, gay, movie, 2006, imbt,
original filename: another.gay.movie.2006.dvdrip.xvid-imbt.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,282 --> 00:00:33,742
<i>Ovo je zbilja zanjimljivo...</i>
2
00:00:33,825 --> 00:00:36,161
<i>Dva prema jedan daje...</i>
3
00:00:37,663 --> 00:00:40,541
Ah, Andy -- ti bi mogao
dodji na tablu, molim te?
4
00:00:40,624 --> 00:00:41,708
Ahhh...
5
00:00:42,167 --> 00:00:43,627
pomozite Mr. Puckovu?
6
00:00:45,212 --> 00:00:47,756
Oh... Andy.
7
00:01:03,897 --> 00:01:04,731
Andy?
8
00:01:17,286 --> 00:01:21,999
[oh yeah....]
9
00:01:23,625 --> 00:01:25,794
<i>Oh, Mr. Puckov.</i>
10
00:01:26,545 --> 00:01:27,921
Oh, želim ga.
11
00:01:28,046 --> 00:01:29,631
Mogu da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{430}{473}
{476}{540}- Halo.|- Želiš li se zabaviti?
{543}{619}- 'Ko je to?|- Reci mi svoje ime|i ja æu ti reæi moje.
{621}{667}Neæu.
{669}{740}- Koji je to zvuk.|Oops. Prdnula sam.
{742}{820}- Nisam mislila da æeš èuti.|- Ne, to pucketanje.
{823}{912}A to. Pravim kokice.|Idem gledat video.
{915}{1003}- Ooo. Što æeš gledati?|- Ma neki horor film.
{1005}{1053}- Voliš horor filmove?|- Mm-aha.
{1056}{1132}- Koji ti je najdraži?|- Hm, ne znam.
{1135}{1180}- Misli.
{1183}{1268}A, znam! Um, Kazaam,|onaj gdje Shaq glumi duha.
{1270}{1351}- To nije horor!|- Oèito nisi vidio kako Shaq glumi.
{1395}{1470}- Hej, imaš ugoda
Subtitles for Troy Movie
keywords: brazilianportuguese, xsubt, 1, com, the, spongebob, squarepants, movie, alliance,
original filename: 30932005SpongeBobSquarePantsMovieThe2004-Brazilianportuguese[Xsubt[1].com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
Equipe "LEGENDAZ" de tradução!
http://www.legendaz.com.br
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
à nosso! à nosso! à nosso!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy está vindo.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy está com o baú.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy está com o baú!
- Dinghy está com o baú!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy está com o baú.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Capitão, Dinghy está com...
- Dinghy.
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
à nosso.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Onde está?
10
00:01:33,993
Subtitles for Troy Movie
keywords: mr, bean, the, ultimate, disaster, movie, divx, 5, 2, dvd, dice,
original filename: Mr.Bean.-.The.Ultimate.Disaster.Movie.[DivX.5.02].DVD.[DiCE].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:48:JA? FASOLA|Nadci?ga totalny kataklizm
00:00:54:Kr?lewska Galeria Narodowa|Londyn
00:01:06:Mogliby?my go po prostu zwolni?.
00:01:48:- Z 3-miesi?cznym wypowiedzeniem.|- Nonsens, zajm? si? tym.
00:01:52:Poprosz? prezesa o natychmiastowe|zwolnienie pana Fasoli.
00:01:57:Wr??my do harmonogramu.
00:01:59:Kalifornijska galeria Griersona|otrzyma?a z r?k prywatnych
00:02:03:50 mln dolar?w na wykupienie
00:02:06:"Portretu matki" Whistlera|z paryskiego Musee d'Orsay.
00:02:11:Jest to najdonio?lejsza transakcja|zawarta przez ameryka?sk? galeri?
00:02:16:w tym stuleciu.
00:02:20:Galeria Sztuki Griersona|Los Angeles
00:02:23:Per?a ameryka?skiego malarstwa|powraca w ko?cu do Ameryki.
Subtitles for Troy Movie
keywords: ultimate, avengers, the, movie, 2006, ned, dvd,
original filename: Ultimate.Avengers.The.Movie.2006.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,780 --> 00:00:16,412
Command Performance USA zendt
wekelijks uit, tot het achter de rug is.
2
00:00:16,580 --> 00:00:19,856
Dit is het nieuws
waarop we gewacht hebben.
3
00:00:20,020 --> 00:00:25,970
De slag om Berlijn is ten einde.
Nog even en Duitsland geeft zich over.
4
00:00:26,140 --> 00:00:32,249
Na twaalf jaar en drie maanden houdt
Hitlers Duizendjarige Rijk op te bestaan.
5
00:00:32,420 --> 00:00:36,572
En dat geheime nazi-wapen
dat op Washington gericht staat?
6
00:00:36,740 --> 00:00:41,177
Volgens het ministerie van Oorlog
zijn dat puur geruchten.
7
00:00:41,340 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{870}LIZZIE BO POPSTAR
{989}{1044}Pravijo, da sem otroèji.
{1045}{1109}Jaz pa, da sem genij!
{1377}{1423}Pusti me pri miru!
{1453}{1515}Matt, pripravljam se|za maturo!
{1565}{1601}Matt!
{1726}{1801}Poslovi se|od svoje igraèke.
{1803}{1913}In pozdravi Matta, ki si je|za vedno prilastil svojo sestro!
{6157}{6179}Vau!
{6670}{6751}Za to bi moral dobiti oskarja!
{6781}{6825}Vèeraj si bila še v plenicah,
{6827}{6885}in zdaj si že na maturi.
{6887}{6962}Kako odrašèaš, kar ne morem dojeti,|da greš v Rim
{6964}{7016}za dva tedna|popolnoma sama.
{7018}{7109}Brez mene.|Brez, da bi bila s teboj.
{7111}{7150}Brez mene biti tam.
{7152
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,200 --> 00:00:52,555
k... ka... kar...
2
00:00:52,555 --> 00:00:56,773
kakaroto!
3
00:03:46,961 --> 00:03:50,634
La tengo! Ups! Detente! Ven aqui!
4
00:03:52,584 --> 00:03:53,809
Te tengo!
5
00:03:57,663 --> 00:03:59,748
Ta-da!
6
00:03:59,748 --> 00:04:03,195
Trunks! Mejor ten cuidado,
aqui vengo!
7
00:04:03,195 --> 00:04:06,505
Gracias por la advertencia Goten,
pero desde aqui la llevare yo
8
00:04:06,505 --> 00:04:08,818
Grandioso! Te vere en el fondo
9
00:04:11,040 --> 00:04:12,129
La tengo!
10
00:04:25,415 --> 00:04:29,134
Estas contento? Perdimos la Esfera del
Subtitles for Troy Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, hr, sa, pjesmama,
original filename: ABBA The Movie (1977) -hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,160 --> 00:01:02,311
Dobro jutro! Minuta je do pet,
i dan je prekrasan.
2
00:01:02,520 --> 00:01:05,273
Napuštam vas.
Ponovo sam s vama sutra na veèer...
3
00:01:05,520 --> 00:01:07,351
...s najnovijom i najboljom
country glazbom.
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,955
Svi vi, kamiondžije, noæobdije
i ranoranioci - zapamtite:
5
00:01:10,200 --> 00:01:13,158
Ono što vidite, to i dobijete.
S vama je Ashley Wallace...
6
00:01:13,640 --> 00:01:16,154
Hvala što ste
mi pravili društvo.
7
00:01:33,400 --> 00:01:36,358
ABBA - najvruæa roba
na pop sceni.
8
00:01:37,200 --> 00:01
Subtitles for Troy Movie
keywords: the, wild, thornberrys, movie, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Wild Thornberrys Movie (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,760 --> 00:01:05,129
I'm Eliza Thornberry,
part of your average family.
2
00:01:05,198 --> 00:01:09,430
I've got a dad and a mom
and a sister.
3
00:01:09,502 --> 00:01:10,935
Ew!
4
00:01:11,004 --> 00:01:12,767
There is Donnie.
5
00:01:12,839 --> 00:01:13,931
We found him.
6
00:01:14,040 --> 00:01:17,476
And Darwin. He found us.
7
00:01:18,545 --> 00:01:21,446
We travel all over the world.
8
00:01:21,514 --> 00:01:24,506
See, my dad hosts
this nature show
9
00:01:24,584 --> 00:01:26,518
and my mom shoots it.
10
00:01:26,586 --> 00:01:30,750
And along the way,
som
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{130}GalaxCD Presenta:
{131}{200}Scary Movie 3
{232}{325}Odio la television, me da dolor de cabeza.
{335}{445}Sabes, hay tantas ondas magneticas viajando|en el espacio
{446}{564}porque los tv y la television estan produciendo|10 veces mas ondas cerebrales
{569}{629}Oh, por favor...
{632}{719}Lo que nos causa el parpadeo
{743}{791}tres letras
{821}{851}"dude"
{854}{911}dude...
{926}{986}no lo se, ondas magneticas, ondas cerebrales
{998}{1075}no entiendo la conexion entre esas cosas
{1078}{1141}Katie... ¿has escuchado eso?
{1143}{1225}las ondas magneticas contraen las|moleculas de las siliconas...
{1318}{1378}¡Oh por dios, Apagalo!
Subtitles for Troy Movie
keywords: date, movie, 2006, int, jupit,
original filename: 93879_Date.Movie.2006.DVDRip.XviD.AC3.iNT-JUPiT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,086 --> 00:00:31,786
«ARRIFANA69»
2
00:00:55,355 --> 00:00:59,951
Idiota! Claro que não vou me
casar contigo. Deus!
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,255
Idiota! Claro que não vou me
casar contigo. Deus!
4
00:01:02,362 --> 00:01:05,297
Deus! Deus! Deus!
5
00:01:05,398 --> 00:01:07,389
Deus!
6
00:01:29,089 --> 00:01:33,355
Querido diário, eu tive aquele
pesadelo outra vez.
7
00:01:33,460 --> 00:01:35,325
Tenho medo que
nunca me vá casar .
8
00:01:38,131 --> 00:01:41,760
Talvez esteja destinada
a ser uma triste velha solteirona...
9
00:01:41,868 --> 00:01:44,666
Que a
Subtitles for Troy Movie
keywords: the, movie, 2004, avi, garfield,
original filename: 51782004Garfield-The Movie (2004) AVI.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,264 --> 00:00:10,264
Maddog produções
apresenta:
2
00:00:12,665 --> 00:00:16,665
Garfield, O Filme
3
00:01:37,543 --> 00:01:38,744
Odeio segunda-feira!
4
00:01:48,544 --> 00:01:51,344
Ok. dá-me cobertura, vou entrar!
5
00:02:00,944 --> 00:02:04,944
Ohh, Belo Adormecido, acorda...
6
00:02:04,864 --> 00:02:08,864
Podes deixar de sonhar comigo
por que já estou aqui! Apenas acorda!
7
00:02:10,743 --> 00:02:15,943
Tu tens trabalho. Não és apenas o meu dono,
mas o meu principal tratador!
8
00:02:16,944 --> 00:02:18,244
Agora não Garfield!
9
00:02:19,145 --> 00:02:20,84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,305 --> 00:00:29,811
Volgens de wetten van de vliegkunst
kunnen bijen onmogelijk vliegen.
2
00:00:29,894 --> 00:00:34,566
De vleugels zijn te klein om hun
dikke lijfjes van de grond te tillen.
3
00:00:34,649 --> 00:00:37,110
Toch vliegt de bij.
4
00:00:37,193 --> 00:00:41,322
Het kan ze niet schelen dat mensen
denken dat iets onmogelijk is.
5
00:00:58,131 --> 00:01:01,759
Geel, zwart. Geel, zwart.
Geel zwart.
6
00:01:01,843 --> 00:01:04,971
Oei, zwart en geel.
Laten we eens gek doen.
7
00:01:05,054 --> 00:01:06,848
HONING
8
00:01:15,732 --> 00:01:18,693
Barry. Het ontbijt
Subtitles for Troy Movie
keywords: zeitgeist, the, movie, 2007, stv, cultxvid,
original filename: Zeitgeist.The.Movie.2007.STV.DVDRip.XviD-CULTXviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,888 --> 00:00:06,288
Spiritualiteit...
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,194
is een typische term,
3
00:00:10,444 --> 00:00:13,444
dat eigenlijk betekent,
4
00:00:14,300 --> 00:00:18,188
ons omgaan met intu?tie.
5
00:00:21,111 --> 00:00:23,888
In de the?stische traditie,
6
00:00:25,000 --> 00:00:29,338
houdt men vast aan het Woord.
7
00:00:31,500 --> 00:00:34,111
Bepaalde acties worden beschouwd als,
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,411
verloochenen van de goddelijke principes.
9
00:00:40,000 --> 00:00:45,666
En bepaalde acties worden als
goddelijke... hoe dan ook.
10
00:00:46,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:12,500 --> 00:03:15,200
Hola, soy Johnny Knoxville. Bienvenidos a Jackass.
2
00:03:29,900 --> 00:03:33,400
Hola, soy Johnny Knoxville y voy a rentar un auto.
3
00:03:37,100 --> 00:03:39,000
Hola, tengo reservado un auto.
4
00:03:39,100 --> 00:03:41,300
Bien, déjeme checar su historial crediticio.
5
00:03:42,700 --> 00:03:46,300
Necesito que lea bien los términos del contrato.
6
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
-¿Es ese blanco de allá?
-SÃ.
7
00:03:49,500 --> 00:03:51,600
Acompáñeme a revisarlo.
8
00:03:54,200 --> 00:03:55,600
Luce muy bien.
9
00:03:56,400 --> 00:03:59,60
Subtitles for Troy Movie
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, eng, 1, cd, 23, 8, l', ??ponge,
original filename: the.spongebob.squarepants.movie.(2004).eng.1cd.(238).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,200 --> 00:00:45,880
GATITOS GRATIS
2
00:01:17,080 --> 00:01:20,500
EL GATO #1 DEL MUNDO
3
00:01:46,760 --> 00:01:48,240
¿Qué...
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,960
Odio los lunes.
5
00:02:12,200 --> 00:02:15,560
Pooky, cúbreme. Entraré.
6
00:02:17,520 --> 00:02:19,440
¡Upa!
7
00:02:23,920 --> 00:02:28,520
Bello Durmiente, despierta.
8
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
Puedes dejar de soñar conmigo
porque estoy aquÃ.
9
00:02:31,680 --> 00:02:36,400
Ahora, despierta.
Tienes trabajo que hacer.
10
00:02:36,480 --> 00:02:40,320
No sólo eres mi dueño,
eres mi cuida
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:14,794 --> 00:02:59,921
ÃÃÃÃÃÃ Pinik,
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ"
1
00:03:14,794 --> 00:03:16,921
Ãäðà ñòè, Ãç ñúì ÃæîÃè Ãîêñâèë.
2
00:03:16,996 --> 00:03:18,691
Ãîáðå äîøëè "Jackass".
3
00:03:32,212 --> 00:03:34,510
Ãäðà ñòè, Ãç ñúì ÃæîÃè Ãîêñâèë.
4
00:03:34,581 --> 00:03:36,344
à ñåãà ùå Ãà åìà êîëà .
5
00:03:38,751 --> 00:03:39,683
Ãà êâî ùå îáè÷à òå??
6
00:03:39,752 --> 00:03:41,652
Ãó, à ç èìà ì ðåçåðâà öèÿ.
7
00:03:41,721 --> 00:03:44,417
ÃÃ, òðÿáâÃ
Subtitles for Troy Movie
keywords: santa, claus, the, movie, 1985, ned, dvd,
original filename: Santa.Claus.The.Movie.1985.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,180 --> 00:01:14,779
In een zekere tijd en een zeker land
leefde er eens en bestond er eens...
2
00:01:14,980 --> 00:01:19,895
een magisch koninkrijk op het
bovenste puntje van de wereld.
3
00:01:20,100 --> 00:01:25,811
Als er een reiziger op die koude
plek kwam, hetgeen nooit gebeurde...
4
00:01:26,020 --> 00:01:32,050
dan zag hij alleen maar ijs.
Bergen van ijs en sneeuw.
5
00:01:32,260 --> 00:01:36,139
Maar soms, als de sterren
fonkelden als juwelen...
6
00:01:36,340 --> 00:01:42,017
verscheen er een prachtig licht,
alle kleuren van de regenboog.
7
00:01:42,220 --> 00:01:45
Subtitles for Troy Movie
keywords: silent, movie, 1976, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 46702-Silent_Movie_(1976)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,611 --> 00:00:09,978
"SALUT"
2
00:00:30,611 --> 00:00:36,427
HOLLYWOOD CAPITALA FILMULUI
MARELUI LOS ANGELES
3
00:01:06,897 --> 00:01:13,570
Femeia aia e incredibil de gravid?.
Hai s-o facem o plimbare.
4
00:01:50,774 --> 00:01:54,692
COMEDIE MUT? '77
5
00:04:19,548 --> 00:04:23,956
Maternitatea Los Angeles
6
00:05:36,834 --> 00:05:40,997
B?ie?el r?u ce e?ti!
7
00:05:44,341 --> 00:05:47,678
Mel Glume?ul, pe vremuri cel mai
mare regizor de la Hollywood,
8
00:05:47,678 --> 00:05:53,267
p?n? ce b?utura i-a distrus
cariera, ?ncearc? o revenire.
9
00:05:53,267 --> 00:05:58,716
Are o idee str?lucit?
pentru un nou film.
10
00:05:59,314 -
Subtitles for Troy Movie
keywords: bee, movie, 2007, 2, 3, 9, fps, dvd, screener, pukka,
original filename: 47730-Bee_Movie_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1374}{1433}Galben-negru. Galben-negru.|Galben-negru.
{1456}{1519}Negru cu galben.|S? mai variem pu?in.
{1790}{1848}Barry, micul dejun e gata!
{1857}{1885}Vin imediat!
{1904}{1944}A?teapt? o clip?.
{1985}{2018}- Alo?|- Barry?
{2022}{2066}- Adam?|- ??i vine s? crezi ce se ?nt?mpl??
{2069}{2102}Nu-mi vine s? cred.|Vin s? te iau.
{2189}{2214}Destul de ascu?it.
{2311}{2349}Barry, de ce nu folose?ti sc?rile?
{2352}{2389}Tat?l t?u a dat|o gr?mad? de bani s? le fac?.
{2391}{2415}?mi cer scuze, sunt emo?ionat.
{2421}{2485}Uite-l pe absolvent!|Suntem foarte m?ndri de tine, fiule.
{2491}{2550}?i un carnet de rapoarte perfect.|Numai albine...
{2553}{2580}Foarte m?ndri...
{2585}{2630}Mam?
Subtitles for Troy Movie
keywords: simpsons, movie, the, 2007, 2, 5, fps, proper, telesync, pukka,
original filename: 41474-Simpsons_Movie,_The_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,110 --> 00:00:27,473
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
2
00:00:42,944 --> 00:00:45,296
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:00:47,475 --> 00:00:48,960
Salut, ce mai faci?
4
00:00:49,037 --> 00:00:49,840
ITCHY PRE?EDINTE!
5
00:00:49,973 --> 00:00:51,688
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
6
00:01:04,099 --> 00:01:05,209
TE SPUN!
7
00:01:18,184 --> 00:01:19,476
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:19,818 --> 00:01:20,661
PRIMUL ATAC
9
00:01:20,720 --> 00:01:21,508
R?SPUNS
10
00:01:21,666 --> 00:01:22,799
LANSARE "ACCIDENTAL?"
11
00:01:42,62
Subtitles for Troy Movie
keywords: simpsons, movie, the, 2007, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 44881-Simpsons_Movie,_The_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:43,804 --> 00:00:48,204
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
2
00:01:02,903 --> 00:01:05,303
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
3
00:01:07,202 --> 00:01:08,702
Salut, ce mai faci?
4
00:01:08,702 --> 00:01:09,502
ITCHY PRE?EDINTE!
5
00:01:09,702 --> 00:01:11,402
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
6
00:01:23,201 --> 00:01:24,301
TE SPUN!
7
00:01:36,800 --> 00:01:38,100
LANSARE DE RACHETE NUCLEARE
8
00:01:38,400 --> 00:01:39,200
PRIMUL ATAC
9
00:01:39,300 --> 00:01:40,100
R?SPUNS
10
00:01:40,100 --> 00:01:41,200
LANSARE "ACCIDENTAL?"
11
00:02:00,29
Subtitles for Troy Movie
keywords: superhero, movie, 2008, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 53055-Superhero_Movie_(2008)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:01.544 --> 00:03:04.206
Opre?te !
Opre?te autobuzul !
2
00:03:16.192 --> 00:03:18.786
<i>Povestea vie?ii mele nu e
pentru cei slabi de inim?.</i>
3
00:03:18.828 --> 00:03:21.058
Mersi.
4
00:03:21.097 --> 00:03:23.395
<i>Dar, ca orice poveste
ce merit? spus?,</i>
5
00:03:23.433 --> 00:03:25.492
<i>este despre o fat?.</i>
6
00:03:26.503 --> 00:03:28.733
<i>Nu fata aia.</i>
7
00:03:28.772 --> 00:03:31.570
<i>- Bun?.
- Asta nu cred c? e fat?.</i>
8
00:03:31.608 --> 00:03:34.099
<i>Nu, e vorba de fata asta...</i>
9
00:03:34.144 --> 00:03:36.112
<i>Jill Johnson.</i>
10
00:03:36.146 --> 00:03:39.146
<i>De c?nd m? ?tiu,
am fost ?ndr?gostit
Subtitles for Troy Movie
keywords: epic, movie, 2007, 2, 3, 9, fps, fuze, ts,
original filename: 34973-Epic_Movie_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,700 --> 00:00:04,941
Aceasta este povestea celor patru
orfani adu?i ?mpreun? de destin.
2
00:00:05,300 --> 00:00:10,000
Nu ?tiau asta ?nc?,
dar ?i a?teapt? ceva...
3
00:00:10,200 --> 00:00:11,900
...ceva epic.
4
00:00:12,200 --> 00:00:18,100
EPIC MOVIE
translated By Dawg . dawgama@gmail.ro
5
00:00:19,600 --> 00:00:25,600
Numele primului orfan este Lucy.
Ea a fost crescut? de un paznic de muzeu,
6
00:00:28,300 --> 00:00:29,900
care a fost omor?t.
7
00:00:37,400 --> 00:00:39,400
Te rog nu muri.
8
00:00:40,500 --> 00:00:42,200
Te rog nu muri, e?ti tot ce am.
9
00:00:42,600 --> 00:00:44,400
E?ti pe m?na mea.
10
00:00:46,900 --> 00:00:4
Subtitles for Troy Movie
keywords: babylon, 5, in, the, beginning, 1998, tv, 2, 9, 7, fps, movie,
original filename: 28151-Babylon_5__In_the_Beginning_(1998)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,600 --> 00:00:10,000
Se spune ca in fiecare epoca,
este un singur eveniment...
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,600
care schimba lumea pentru totdeauna.
3
00:00:12,700 --> 00:00:14,000
O leg?tur?, dac? vrei.
4
00:00:20,900 --> 00:00:24,500
Se spune c? viitorul
se na?te ?ntotdeauna din suferin??.
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,400
Istoria r?zboiului este istoria suferin?ei.
6
00:00:29,200 --> 00:00:33,300
Dac? suntem ?n?elep?i, ce este n?scut de suferin??...
7
00:00:33,300 --> 00:00:36,500
se maturizeaz? ?ntr-o promisiune
a unei lumi mai bune...
8
00:00:36,700 --> 00:00:39,500
pentru c? am ?nv??at
c? nu ne mai permitem...
9
00:00:39,600 --> 00:0
Subtitles for Troy Movie
keywords: bean, 1997, 2, 5, fps, the, ultimate, disaster, movie, darkside, rg,
original filename: 36882-Bean_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1285}{1390}** MR.BEAN - ULTIMUL DEZASTRU **<