Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Troy Directors Cut is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Troy Directors Cut by relevance:
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, english, en, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: Troy - 2004 - - English - en - 485f158ddcbe25548a34deefacd2dacb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:02:54,690 --> 00:02:58,182
Men are haunted by the vastness
of eternity.
2
00:02:59,428 --> 00:03:01,259
And so we ask ourselves...
3
00:03:02,030 --> 00:03:05,227
... will our actions echo
across the centuries?
4
00:03:06,101 --> 00:03:10,162
Will strangers hear our names
long after we+IBk-re gone...
5
00:03:10,505 --> 00:03:12,496
...and wonder who we were...
6
00:03:12,841 --> 00:03:14,832
...how bravely we fought...
7
00:03:15,911 --> 00:03:17,902
...how fiercely we loved?
8
00:04:38,360 --> 00:04:39,554
Good day for the crows.
9
00:04:40,662 --> 00:04:45,099
I told you yesterday
and I'll tell you again today.
10
00:04:45,267 --> 00:
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: Troy (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:54,690 --> 00:02:58,182
Men are haunted by the vastness
of eternity.
2
00:02:59,428 --> 00:03:01,259
And so we ask ourselves...
3
00:03:02,030 --> 00:03:05,227
... will our actions echo
across the centuries?
4
00:03:06,101 --> 00:03:10,162
Will strangers hear our names
long after we+IBk-re gone...
5
00:03:10,505 --> 00:03:12,496
...and wonder who we were...
6
00:03:12,841 --> 00:03:14,832
...how bravely we fought...
7
00:03:15,911 --> 00:03:17,902
...how fiercely we loved?
8
00:04:38,360 --> 00:04:39,554
Good day for the crows.
9
00:04:40,662 --> 00:04:45,099
I told you yesterday
and I'll tell you again today.
10
00:04:45,267 --
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: Troy.2004.Directors.Cut.720p.HDDVD.x264-SiNNERS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:54,690 --> 00:02:58,182
Men are haunted by the vastness
of eternity.
2
00:02:59,428 --> 00:03:01,259
And so we ask ourselves...
3
00:03:02,030 --> 00:03:05,227
... will our actions echo
across the centuries?
4
00:03:06,101 --> 00:03:10,162
Will strangers hear our names
long after we+IBk-re gone...
5
00:03:10,505 --> 00:03:12,496
...and wonder who we were...
6
00:03:12,841 --> 00:03:14,832
...how bravely we fought...
7
00:03:15,911 --> 00:03:17,902
...how fiercely we loved?
8
00:04:38,360 --> 00:04:39,554
Good day for the crows.
9
00:04:40,662 --> 00:04:45,099
I told you yesterday
and I'll tell you again today.
10
00:04:45,267 --
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: 1115, troy, 2004, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners, swedish, motechnet, com, 9, reveille,
original filename: 11157-Troy.2004.Directors.Cut.720p.HDDVD.x264-SiNNERS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,242 --> 00:00:39,713
TROJA
2
00:00:42,802 --> 00:00:44,997
FÃR 3200 ÃR SEDAN
3
00:00:48,282 --> 00:00:51,718
Efter årtionden av strid
har Agamemnon, kung av Mykene-
4
00:00:51,882 --> 00:00:55,557
- tvingat Greklands kungadömen att
ingå i en löst sammanhållen allians.
5
00:00:55,722 --> 00:00:58,839
Endast Thessalien
är ännu obesegrat.
6
00:01:01,282 --> 00:01:04,513
Agamemnons bror Menelaos,
Spartas kung, är trött på striderna.
7
00:01:04,682 --> 00:01:08,038
Han söker fred med Troja-
8
00:01:08,202 --> 00:01:11,319
- det största hotet
mot det nyblivna grek
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: Troy.2004.Directors.Cut.720p.HDDVD.x264-SiNNERS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,430 --> 00:00:54,989
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:55,089 --> 00:00:58,768
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:58,868 --> 00:01:02,325
Slechts Thessalië is nog niet veroverd.
4
00:01:04,549 --> 00:01:09,770
Menelaüs, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:09,870 --> 00:01:16,670
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:17,914 --> 00:01:22,712
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:22,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,500 --> 00:00:42,800
TROIA
2
00:00:42,801 --> 00:00:45,499
Traducerea ?i adaptarea
Eugen Ro?u
3
00:00:45,500 --> 00:00:48,500
?n urm? cu 3 200 de ani.
4
00:00:51,000 --> 00:00:54,700
Dup? decenii de lupte,
Agamemnon, regele Micenei,
5
00:00:54,740 --> 00:00:59,940
a constr?ns regatele Greciei
s? ?ntocmeasc? o alian?? ?ubred?.
6
00:00:59,980 --> 00:01:04,780
Numai Tesalia r?m?sese necotropit?.
7
00:01:03,100 --> 00:01:08,700
Menelau, regele Spartei ?i fratele
lui Agamemnon, s?tul de-at?tea lupte,
8
00:01:08,740 --> 00:01:15,340
caut? s? ?nchine pace cu Troia, cea
mai de temut rival? a fragedei Grecii.
9
00:01:17,500 --> 00:01:20,600
Ah
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, directors, cut, 72, p, hddvd, x26, sinners,
original filename: Troy.2004.Directors.Cut.720p.HDDVD.x264-SiNNERS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,430 --> 00:00:54,989
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:55,089 --> 00:00:58,768
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:58,868 --> 00:01:02,325
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:01:04,549 --> 00:01:09,770
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:09,870 --> 00:01:16,670
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:17,914 --> 00:01:22,712
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:22,812
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, directors, cut, fragment, hddvd, 72, p, x26, h,
original filename: 44867-Troy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK??f7ezg6u?4Troy.2004.Directors.Cut.DVDRip.XviD-FRAGMENT.CD2.srt?}??6??z?>?o??38?sk??sp?
w??2Ue?RB)???jy??0??}?B????r???j&#D????P~}?????W???f77?t????????>??]?g?y}u}eH?? ??7???%;?Kvl???p?-??????????i??}???~xy|V??5?v+>h6????a???r???xCHO??r?gYO??M???6?l+???p?????O??^M6?
????QA?b7u???M???:~?*Lv?N.7?????????:???$@?&??>v?l??|??py??S??M?l`a6???????{Zk??l,x?U5 ZzI??d??7??i?????v????^?y??????C';u???o/????V???DV????Q? ?%??s????N8?w?????|?Z(??c??A)??0?:6?Wx?6{li?S?M?e??@u?Ip?xYz?v??2Y??~?[V&???Jm??i????S?l`?M?M`??k??? 7??h??????MQ1a?????&u?w?y?t?kM?K?@?k??G?hisv=??Hkn?.|n??i?Y7? ???H?6[??;?????r??3J???F??l??h???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,300
TROIA
2
00:00:41,301 --> 00:00:43,999
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Ãn urmã cu 3 200 de ani.
4
00:00:49,500 --> 00:00:53,200
Dupã decenii de lupte,
Agamemnon, regele Micenei,
5
00:00:53,240 --> 00:00:58,440
a constrâns regatele Greciei
sã întocmeascã o alianþã ºubredã.
6
00:00:58,480 --> 00:01:03,280
Numai Tesalia rãmãsese necotropitã.
7
00:01:01,600 --> 00:01:07,200
Menelau, regele Spartei ºi fratele
lui Agamemnon, sãtul de-atâtea lupte,
8
00:01:07,240 --> 00:01:13,840
cautã sã închine pace cu
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, ds, store, directors, cut, cd, 1,
original filename: 44440-Troy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Bud1.2004.Troy.2004.Directors.Cut.CD1.srtIlocblobZ!ÿÿÿÿÿÿTroy.2004.Directors.Cut.CD2.srtIlocblob!ÿÿÿÿÿÿ
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: troy, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, ds, store, directors, cut, cd, 1,
original filename: 44440-Troy_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Bud1.2004.Troy.2004.Directors.Cut.CD1.srtIlocblobZ!??????Troy.2004.Directors.Cut.CD2.srtIlocblob!??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:07,029 --> 00:12:08,326
I sure do love you.
2
00:12:10,666 --> 00:12:12,566
Good morning, Mrs. MacNeil.
3
00:12:12,668 --> 00:12:15,068
-How are you today?
-Fine, thank you.
4
00:12:16,238 --> 00:12:18,001
It's okay, I've got it. Thanks.
5
00:12:19,074 --> 00:12:21,338
-Good morning, Madam.
-Good morning, Karl.
6
00:12:22,111 --> 00:12:25,410
Oh, Karl, we've got rats in the attic.
You'd better get some traps.
7
00:12:25,815 --> 00:12:26,782
Rats?
8
00:12:27,616 --> 00:12:28,776
I'm afraid so.
9
00:12:29,351 --> 00:12:30,716
But the attic is clean.
10
00:12:31,020 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,160 --> 00:00:11,600
¡Esta tarde a las 5...
2
00:00:11,680 --> 00:00:14,200
el Duce hablará a la nación!
3
00:00:14,280 --> 00:00:17,200
¡Se ordena a todo el mundo
que encienda la radio!
4
00:00:17,280 --> 00:00:20,360
Se ordena a los propietarios
de radios y gramófonos...
5
00:00:20,440 --> 00:00:24,280
sacar las radios afuera.
6
00:00:27,760 --> 00:00:30,280
¡Mussolini hablará
a todos los italianos!
7
00:00:30,320 --> 00:00:34,120
Por orden del gobierno fascista
se les autoriza
8
00:00:34,200 --> 00:00:36,560
a interrumpir su trabajo.
9
00:00:40,800 --> 00:00:
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: 91, in, plane, site, 2004, cd, spanish, es, directors, cut,
original filename: 911 in Plane Site - 2004 - 1CD - Spanish - es - 9723a99cb8070c90bff399d7c4198c8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,053 --> 00:01:38,057
<i>- Que Dios bendiga a las v?ctimas, a sus familias
y a Am?rica. Muchas gracias.</i>
2
00:01:43,264 --> 00:01:48,232
Se dice que toda verdad pasa por tres estados.
El primer estado es la negaci?n,
3
00:01:48,238 --> 00:01:51,147
el segundo estado es la
oposici?n violenta
4
00:01:51,182 --> 00:01:55,394
y el tercer estado es la aceptaci?n
de este nuevo conocimiento.
5
00:01:55,400 --> 00:02:01,437
Los que vean este documental estar?n
probablemente en alguna de estas tres categor?as.
6
00:02:01,440 --> 00:02:06,099
El primer grupo negar? totalmente
que lo que e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3984}{4159}Ja sam gospodar tame.
{4161}{4331}Potrebna mi je utjeha sjene...
{4333}{4452}i mrak noæi.
{4501}{4643}Sunce je moj uništitelj.
{4712}{4812}Sve to æe se promijeniti.
{4872}{5012}Noæas sunce zalazi zauvijek.
{5069}{5199}Neæe biti sljedeæe zore.
{5201}{5317}Uði!
{5657}{5745}Ah, Blix.
{5765}{5833}Doði bliže.
{5926}{6004}Zvali ste me, gospodaru?
{6054}{6161}Zar ti nisi moj|najgnjusniji goblin?
{6163}{6275}Da, gospodaru.
{6277}{6414}I tvoje srce je crno|i puno mržnje?
{6416}{6510}Crno kao ponoæ,|crno kao rupa,
{6512}{6579}crnje od najcrnje vještice.
{6581}{6662}Zato sam te i zvao.
{6664}{6803}Pošto moram ostati u t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:47,371 --> 00:04:50,044
Next subject, Kowalski, Leon.
2
00:04:50,411 --> 00:04:52,288
Engineer, waste disposal.
3
00:04:52,491 --> 00:04:55,642
Five section, new employee, six days.
4
00:04:58,091 --> 00:04:59,080
Come in.
5
00:05:11,691 --> 00:05:12,726
Sit down.
6
00:05:17,771 --> 00:05:18,999
Care if I talk?
7
00:05:19,371 --> 00:05:21,202
I'm kind of nervous when I take tests.
8
00:05:21,291 --> 00:05:23,043
Just please don't move.
9
00:05:24,171 --> 00:05:25,399
Oh, I'm sorry.
10
00:05:29,251 --> 00:05:32,004
I already had an IQ test this year.
I don't think I've
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{598}Suomentajat: Solidsnake, Belzepoop,|Veekku, dali, andy*, Juuseri
{600}{684}Oikoluku: Mirokko
{2604}{2668}Mei
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: requiem, for, a, dream, 2000, 1, cd, greek, gr, directors, cut,
original filename: Requiem for a Dream - 2000 - 1CD - Greek - gr - 3178dbdc3245419e99fd631d0b269e56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,790 --> 00:00:42,000
'?????? ??????!
2
00:00:47,422 --> 00:00:51,301
????? ???????? ????? ?
??????????? ????? ?????????.
3
00:00:56,932 --> 00:01:00,018
???????, ?? ????????,
??? ???? ??? ?????????!
4
00:01:00,811 --> 00:01:05,732
?? ???????????; ???? ?? ???
????? ???? ?? ??? ????!
5
00:01:09,486 --> 00:01:12,906
??? ?? ?? ?????? ??
????? ??????, ????;
6
00:01:20,581 --> 00:01:24,501
??? ?? ?? ?????? ?? ?????
?? ??????? ??? ??????? ???;
7
00:01:24,918 --> 00:01:27,921
'? ?? ????? ?? ??????;
'? ?? ??????? ??? ?? ?????;
8
00:01:28,088 --> 00:01:30,799
???? ??? ?? ??????;
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,009 --> 00:03:21,445
Želiš biti Atikus Finè.
Baš mi je drago.
2
00:03:23,329 --> 00:03:24,728
- Sviða mi se.
- Zašto?
3
00:03:24,929 --> 00:03:26,521
- Pošten je.
- Taèno.
4
00:03:26,729 --> 00:03:29,368
- Zauzima se za ispravne stvari.
- Taèno.
5
00:03:29,569 --> 00:03:31,321
- I dobar je otac.
- Taèno.
6
00:03:31,529 --> 00:03:33,724
- Sve je sam uèinio.
- Šta je sam uèinio?
7
00:03:33,929 --> 00:03:36,079
- Sam je podigao decu.
- Nije!
8
00:03:36,649 --> 00:03:39,117
Koja je ono žena dolazila svaki dan?
9
00:03:39,329 --> 00:03:41,718
- Kalpurnija.
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: the, chronicles, of, riddick, 2004, unrated, directors, cut, fix,
original filename: 7636-The.Chronicles.of.Riddick.2004.UNRATED.DIRECTORS.CUT.FiX.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,748 --> 00:01:24,308
???? ???? ???????, ???
????????? ??? ??? ??????.
2
00:01:24,384 --> 00:01:28,218
????????????? ??????? ??? ?????
????????? ??? ????? ??? ?????? "??????????"
3
00:01:28,288 --> 00:01:30,222
? ?? ??? ??????????,
4
00:01:30,290 --> 00:01:33,589
??? ???????????
????????? ???? ??????.
5
00:01:33,660 --> 00:01:36,094
??????????? ???? ???????????.
6
00:01:36,162 --> 00:01:40,531
??? ?? ?? ????????? ?? ?? ???????????...
?? ?? ?????????.
7
00:01:42,135 --> 00:01:45,195
???? ???????? ? ???????? ??????.
8
00:01:45,271 --> 00:01:49,332
???? ? ????? ??? ???? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:34,678
Det sägs att större delen av hjärnan
stängs av under kryo-sömn.
2
00:01:36,597 --> 00:01:38,891
Allt utom den primitiva sidan...
3
00:01:41,768 --> 00:01:43,854
...den djuriska sidan.
4
00:01:50,944 --> 00:01:53,405
Inte undra på att jag
fortfarande är vaken.
5
00:01:56,325 --> 00:01:58,577
Jag transporteras med civila.
6
00:02:00,037 --> 00:02:02,664
LÃ¥ter som 40, minst.
7
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
NÃ¥n talade arabiska.
Nån religiös man.
8
00:02:08,003 --> 00:02:10,464
Antagligen på väg tilI Nya Mekka.
9
00:02:10,881 --> 00:02:14,05
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: malena, 2000, 1, cd, czech, cz, directors, cut, imbt,
original filename: Malena - 2000 - 1CD - Czech - cz - 796d4d0bdd74231931119e310050b541.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{204}{294}Dnes ve?er v 17 hodin promluv? Duce k|n?rodu!
{324}{391}V?ichni si povinn? zapnou r?dio!
{420}{472}CASTELCUTO|Sic?lie, 1940
{694}{754}Dnes ve?er v 17 hodin promluv? Mussolini k|Ital?m!
{754}{835}V?ichni maj? povolen? fa?istick? vl?dy
{850}{900}p?eru?it pr?ci!
{1018}{1078}Toto odpoledne,|n?? velk? Duce
{1102}{1162}pronese d?le?it? ozn?men?!
{1182}{1268}Na ja?e 1940 mi bylo 12 a p?l|a tehdy jsem ji poprv? uvid?l.
{1314}{1362}I kdy? jsem te? star??,
{1362}{1441}a moc u? si nepamatuju,|pamatuji si to velmi dob?e.
{1446}{1518}Toho dne vyhl?sil Mussolini v?lku|Francii a Brit?nii,
{1518}{1572}a j? dostal sv? prvn? kolo.
{1590}{1638}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,961 --> 00:00:35,694
LEYENDA
2
00:02:12,930 --> 00:02:17,629
Yo soy el señor de la oscuridad.
3
00:02:18,835 --> 00:02:22,327
Requiero el solaz...
4
00:02:22,406 --> 00:02:25,000
de las sombras...
5
00:02:25,075 --> 00:02:28,340
y la oscuridad de la noche.
6
00:02:30,180 --> 00:02:31,943
La luz del sol...
7
00:02:32,015 --> 00:02:34,916
me destruye.
8
00:02:37,221 --> 00:02:40,816
Todo eso cambiará.
9
00:02:42,593 --> 00:02:43,924
Esta noche...
10
00:02:43,994 --> 00:02:47,157
el sol se ocultará para siempre.
11
00:02:49,099 --> 00:02:53,365
Jamás habrá
ot
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,693 --> 00:01:04,322
<i>Has de tener muchas preguntas
dándote vueltas en la cabeza, ¿no?</i>
2
00:01:04,431 --> 00:01:07,798
<i>- ¿Cuánto dinero traen?
- Entre 350 y 500 mil dólares.</i>
3
00:01:07,901 --> 00:01:10,529
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
4
00:01:10,637 --> 00:01:12,036
<i>- ¿Cuánto?
- 130 mil dólares.</i>
5
00:01:12,138 --> 00:01:13,696
<i>- Lo haremos el viernes.
- No es suficiente.</i>
6
00:01:13,807 --> 00:01:15,832
<i>- ¿Y cuánto necesitas, Val?
- Lo dividiremos en 50-50.</i>
7
00:01:15,942 --> 00:01:17,705
<i>- Es mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{505}{560}Hull valves secured.
{569}{602}Both level.
{716}{773}Boat trimmed at 150 meters.
{1080}{1125}Getting closer.
{1129}{1153}New approach.
{1453}{1497}Come on, come on!
{1926}{1973}They're above us.
{2045}{2096}Directly above us.
{2745}{2791}Contact fading to starboard.
{3071}{3108}Twenty-two.
{3309}{3348}Twenty-three.
{3373}{3405}Far away.
{3613}{3652}Fading aft.
{3871}{3900}Barely audible.
{4467}{4507}No more contact.
{4782}{4853}That's the end of that.
{4987}{5020}Silent run.
{5031}{5103}Both engines, 50 r.p.m.
{5899}{5958}From my private collection.
{6303}{6356}Engine room damages?
{6360}{6404}A lot of smashed stuff.
{6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,500 --> 00:00:25,650
Gaat het ?
2
00:00:26,140 --> 00:00:28,529
Het gaat fout.
3
00:00:30,740 --> 00:00:34,528
Het gaat erom dat het gebeurt.
Hoe het gebeurt, weten we niet.
4
00:00:35,060 --> 00:00:37,130
We moeten nu ingrijpen.
5
00:00:37,620 --> 00:00:40,088
Ik droom nog.
- Niet waar.
6
00:00:43,740 --> 00:00:46,413
Mijn beurt voor de jas.
7
00:00:47,740 --> 00:00:52,018
De technici worden gek.
Een paar zijn 'm al gesmeerd.
8
00:00:53,660 --> 00:00:57,414
Straks moeten we uit de ether.
9
00:01:02,780 --> 00:01:06,216
Wie zit er verdomme op camera twee ?
10
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{102}{177}ÃEVÃRÃ: BRS & ONR
{316}{402}ÃEYTAN
{1608}{1698}KUZEY IRAK
{2720}{2798}Bir þeyler buldular...|küçük parçalar.
{2808}{2826}Nerede?
{2828}{2882}Tepenin altýnda.
{3596}{3665}Ãlginç bulgular...
{3676}{3768}Lambalar, ok uçlarý, sikkeler...
{3950}{4004}Bu çok tuhaf.
{4064}{4131}Ayný dönemden deðil.
{6650}{6689}Baþka bir þey?
{6774}{6814}Hayýr, teþekkürler.
{8277}{8318}Kötülüðe karþý kötülük.
{8359}{8389}Peder...
{8917}{9000}Keþke gitmek zorunda olmasaydýnýz.
{9033}{9113}Yapmam gereken bir þey var.
{16822}{16858}Seni çok seviyorum.
{16900}{16951}-Günaydýn.|-Günaydýn Bayan MacNeil.
{16953}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2625}{2684}O B C Y
{3000}{3074}HANDLOWY STATEK HOLOWNICZY|"NOSTROMO"
{3075}{3149}ZA?OGA: SIEDEM OS?B
{3150}{3224}?ADUNEK:|20.000.000 TON RUD MINERALNYCH
{3225}{3302}KURS: POWR?T NA ZIEMI?
{9975}{10024}Macie tam jakie? ciastka?
{10025}{10119}Mamy troch? chlebka kukurydzianego.
{10150}{10199}Zimno mi.
{10200}{10249}- Ci?gle z nami, Brett?|- Zgadza si?.
{10250}{10376}- Czuj? si? martwy.|- M?wi? ci kto?, ?e wygl?dasz jak martwy?
{10475}{10549}Och, tak. Dobra!|S?uchajcie, zapomnia?em o czym?.
{10550}{10649}Zanim wyl?dujemy, s?dz?, ?e powinni?my|przedyskutowa? sytuacj? z premi?.
{10650}{10724}Brett i ja s?dzimy,|?e nale?y nam si? pe?en udzia?.
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: king, arthur, directors, cut, lt, subtitrai, director's,
original filename: King.Arthur.(Directors.Cut).LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{525}{648}Pagal istorija, saga yra jau i? 15 am?iaus.|Apie karali? Artura ir apie jo riterius,
{650}{769}apie didvyri kuris gyveno|prie? t?kstanti met?.
{771}{880}Neseniai archeologiniai|radiniai ?rod? jo egzistavim?.
{1049}{1089}{Y:i}300 metais prie? Krist?
{1091}{1194}{Y:i}I?sipl?t? Rom?nu tauta|{y:i}nuo Arabijos iki Britanijos.
{1239}{1299}{Y:i}Bet jie nor?jo daugiau.
{1301}{1339}{Y:i}Daugiau ?em?s.
{1341}{1434}{Y:i}Daugiau ?moni?, kurie buvo|{y:i}i?duoti i?tikimybei Romai.
{1464}{1592}{Y:i}Bet niekas nebuvo taip svarbu, kaip|{y:i}galingiause Sarmatu tauta rytuose.
{1623}{1699}{Y:i}T?kstan?iai myr? m??io lauke.
{1701}{1824}
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: army, of, darkness, 1992, 1, cd, czech, cs, directors, cut, divx,
original filename: Army of Darkness - 1992 - 1CD - Czech - cs - e30bf3fe0447dea1d9d5e427440773b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{825}Jmenuji se Ash,
{825}{875}a jsem otrokem.
{975}{1075}Je kolem roku 1300,|a vedou m? na smrt.
{1100}{1125}Ne v?dy ale tomu tak bylo.
{1175}{1225}Kdysi jsem ?il jak v?ichni ostatn?.
{1275}{1300}M?l jsem pr?ci.
{1450}{1575}Bylo to v odd?len? s n??ad?m.|U n?s koup?te v?e.
{1575}{1625}M?l jsem kr?snou d?vku.
{1625}{1650}Lindu.
{1725}{1800}Spolu jsme se vydali do hor.
{1900}{1975}P?espali jsme v opu?t?n? chat?,
{1975}{2000}kde d??ve jeden archeolog studoval
{2025}{2075}a p?ekl?dal sv?j posledn? n?lez.
{2075}{2200}Necronomicon Ex Mortis. Knihu mrtv?ch.
{2250}{2300}V?zan? byla v lidsk? k??i.
{2300}{2375}Obsahovala star? sumersk?|text
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,604 --> 00:00:26,268
I.O.C. Event Presentatie Sjanghai, China.
2
00:00:39,155 --> 00:00:43,725
Wushu, de Chinese gevechtskunst,
zou een olympische sport moeten zijn.
3
00:00:44,260 --> 00:00:48,131
Het gaat niet over doden en wraak,
haat en razernij.
4
00:00:48,231 --> 00:00:49,466
Wat is wushu dan?
5
00:00:49,566 --> 00:00:53,024
Het betekent in het chinees
'De weg van het gevecht'.
6
00:00:55,772 --> 00:00:58,400
Vermijden. Conflict.
7
00:00:59,242 --> 00:01:03,178
De echte definitie is 'conflict vermijden'.
8
00:01:03,480 --> 00:01:06,349
Het gaat over constant
zoeken n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:ROBOCOP|<SUPER GLINA>
00:00:43:napisy: `~~UnoBomber! ~~`|unobomb@poczta. onet. pl
00:00:53:'Tu MediaBreak. '|'Dajcie nam 3 min., a powiemy co dzieje si? na ?wiecie.'
00:00:58:'Dzie? dobry! "|"Jestem Casey Wong, a ze mn? jest Jesse Perkins.'
00:01:01:'G??wny temat to Pretorianie.'
00:01:04:'Wzros?o zagro?enie nuklearnej konfrontacji|po ujawnieniu przez wojskowy...'
00:01:08:'...rz?d bia?ych w Afryce Po?udniowej|francuskiej bomby neutronowej...'
00:01:20:'...a pierwsza prezydencka konferencja|na platformie pokojowej w Star Wars...'
00:01:24:'by?a niezbyt udana w zwi?zku z awari? pr?du,|kt?ra spowodowa?a kr?tki stan...'
00:01:28:'...niewa?ko?ci Prezydenta,|jak te? jego ?wity..
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: king, arthur, directors, cut, lt, subtitrai, director's,
original filename: King.Arthur.(Directors.Cut).LT.subtitrai.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{525}{648}Pagal istorija, saga yra jau i? 15 am?iaus.|Apie karali? Artura ir apie jo riterius,
{650}{769}apie didvyri kuris gyveno|prie? t?kstanti met?.
{771}{880}Neseniai archeologiniai|radiniai ?rod? jo egzistavim?.
{1049}{1089}{Y:i}300 metais prie? Krist?
{1091}{1194}{Y:i}I?sipl?t? Rom?nu tauta|{y:i}nuo Arabijos iki Britanijos.
{1239}{1299}{Y:i}Bet jie nor?jo daugiau.
{1301}{1339}{Y:i}Daugiau ?em?s.
{1341}{1434}{Y:i}Daugiau ?moni?, kurie buvo|{y:i}i?duoti i?tikimybei Romai.
{1464}{1592}{Y:i}Bet niekas nebuvo taip svarbu, kaip|{y:i}galingiause Sarmatu tauta rytuose.
{1623}{1699}{Y:i}T?kstan?iai myr? m??io lauke.
{1701}{1824}
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: "alien, 1979, directors, cut, fixed, digitalvx, sharethefiles, com, srt", com",
original filename: "Alien.(1979).Directors.Cut.FIXED.DVDRip.XviD-DigitalVX.ShareTheFiles.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:39,695 --> 00:06:42,413
???? ??????? ????????;
2
00:06:42,495 --> 00:06:44,485
???? ???? ???? ????.
3
00:06:47,013 --> 00:06:48,686
??????.
4
00:06:51,612 --> 00:06:56,526
-????? ??????.
-???????? ?? ?????.
5
00:06:59,810 --> 00:07:03,245
?!???? ???????? ????.
6
00:07:03,330 --> 00:07:07,322
???? ???????? ?????? ??
??????????? ??? ?? ????.
7
00:07:07,410 --> 00:07:10,525
? ????? ?? ???
???????????? ??? ???????.
8
00:07:10,608 --> 00:07:15,045
? ?. ?????? ?? ??? ??????????
??? ?? ??????? ??? ???? ???.
9
00:07:16,360 --> 00:07:18,190
?? ?????? ??? ????
?? ?????????, ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1359}DER EXORZIST
{2610}{2645}NORDIRAK
{3720}{3779}Sie fanden etwas. KIeine St?cke.
{3810}{3825}Wo?
{3825}{3871}Am Fu?e des H?gels.
{4590}{4643}Einige interessante Funde.
{4665}{4723}Lampen, Pfeilspitzen, M?nzen...
{4950}{4993}Das ist seltsam.
{5055}{5109}Nicht aus derselben Epoche.
{7638}{7676}Noch etwas?
{7773}{7812}Nein. Danke.
{9273}{9324}Das B?se gegen das B?se.
{9348}{9381}Pater,
{9918}{9977}wenn du nur nicht gehen m??test.
{10023}{10068}Ich mu? etwas tun.
{17819}{17861}Ich Iiebe dich.
{17894}{17954}- Guten Tag.|- Guten Morgen, Mrs. MacNeil.
{17954}{18022}- Wie geht es Ihnen heute?|- Gut, danke.
{18044}{18093}Ich habe s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XviD 624x336 23.976fps 698.1MB
{185}{253}Sammael, hound of the resurrection.
{343}{388}Didn't I kill you already?
{642}{705}You goddamn monster!
{1240}{1264}Oh, crap.
{1635}{1666}It's for you!
{1670}{1737}You shouldn't hurt people!
{2239}{2267}You missed.
{2741}{2795}Hey, chunk-face.
{2836}{2919}You can do better than that,|big monster like you.
{4140}{4191}My kittens! Please!
{4191}{4203}My kittens! Please!
{4203}{4251}Somebody, please, get my kittens!
{4251}{4275}Somebody, please, get my kittens!
{4389}{4424}Second date.
{4445}{4480}No tongue.
{4784}{4843}My kittens. Careful with them!
{4847}{4894}Lady, give me a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,458 --> 00:00:43,210
Kõige külmemates regioonides kosmoses...
2
00:00:43,210 --> 00:00:46,046
...tukuvad oma kristallvangistuses monstrumid...
3
00:00:46,088 --> 00:00:49,216
...Ogdru Jahad- kaose 7 jumalat.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,470
Nad ootavad hetke, mil
saavad taas omale allutada maailma
5
00:00:53,470 --> 00:00:57,474
ja süüdata taevalaotuse.
Des Vermis Mysteriis, lehekülg 87.
6
00:00:58,642 --> 00:01:01,937
Mis teeb tegelikult inimesest inimese?
7
00:01:02,771 --> 00:01:08,527
Tema päritolu, kuidas ta loodi?
Või on see miski muu?
8
00:01:08,527 --> 00:01:10
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: leggenda, del, pianista, sulloceano, la, 1998, 2, cd, czech, cz, the, legend, of, 1900, directors, cut, proper, vomit, 1,
original filename: Leggenda del pianista sulloceano, La - 1998 - 2CD - Czech - cz - 05ef76eea7ef156af95b54b0650c8d75.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1} 25.000 Subtitles for www.cesketitulky.com
{897}{1046}{Y:i}Po??d se pt?m s?m sebe jestli jsem ud?lal dob?e, |kdy? jsem opustil to jeho m?sto na vod?.
{1105}{1179}{Y:i}A nemysl?m jen kv?li pr?ci.
{1205}{1286}{Y:i}Pravdou je, ?e takov?ho p??tele,
{1290}{1346}{Y:i}opravdov?ho p??tele,
{1350}{1404}{Y:i}u? nikdy nepotk?te.
{1408}{1490}{Y:i}Kdy? jste se pr?v? rozhodli pov?sit |na h?eb?k va?e n?mo?nick? boty,
{1494}{1598}{Y:i}kdy? jste prost? cht?li c?tit |pod nohama n?co pevn?j??ho.
{1642}{1746}{Y:i}Pak u? jste kolem sebe ale|nesly?eli tu bo?skou hudbu.
{1823}{1979}{Y:i}Ale jak ??k?val on:
{1980}{2141}{Y:i}"Nikdy nejste u konce,|dokud m?te
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: king, arthur, 2004, 2, cd, portuguese, br, pb, directors, cut, postx, 1,
original filename: King Arthur - 2004 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d7913633fccaa1310c7a3339914ada4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,348
Que alguns homens nascem
para serem escravos...
2
00:00:01,749 --> 00:00:03,249
Isso n?o ? verdade.
3
00:00:03,454 --> 00:00:06,046
? sim. Foi o que ele me disse.
4
00:00:06,124 --> 00:00:08,500
Pelagius, algu?m que ? t?o
pr?ximo de mim quanto eles...
5
00:00:08,601 --> 00:00:10,427
...ensinou-me que todos os
homens s?o livres.
6
00:00:10,628 --> 00:00:11,928
Iguais.
7
00:00:12,096 --> 00:00:13,454
E que cada um de n?s
tem o direito de escolher...
8
00:00:13,455 --> 00:00:14,855
...o pr?prio destino.
9
00:00:15,233 --> 00:00:17,025
Ensinou?
Como?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{77}What? Wait for what?|Until it's too dark to get back?
{79}{139}We don't know when it'll happen.|Let's not get overexcited.
{142}{205}Just get the fucking cells|here, Johns.
{208}{245}What... what is the discussion?
{248}{315}Maybe l should tell you|how Riddick escaped.
{318}{349}He can pilot?
{352}{393}He hijacked a prison transport,
{396}{458}made a hell of a good run|before l tracked his ass down.
{461}{500}OK, OK,|maybe that's a good thing.
{503}{565}Maybe we can use him|to help us navigate or something.
{568}{654}He also figured out|how to kill the pilot.
{677}{717}Look, you told me|we could trust him.
{720}{761}You said that
Subtitles for Troy Directors Cut
keywords: royale, 2000, directors, cut, japanese, pt, sharereactor, battle, cd, 1, 2,
original filename: 401212004Battle_Royale_(2000).Directors_Cut.Japanese.PT.ShareReactor.zip