Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Troy Bosnian 2 5 Fps
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,019 --> 00:01:35,613
Ljudi su progonjeni beskrajem
vjeènosti.
2
00:01:35,979 --> 00:01:37,731
I zato se pitamo...
3
00:01:38,779 --> 00:01:41,896
...hoæe li naše akcije imati
odjeka kroz stoljeæa?
4
00:01:42,859 --> 00:01:46,772
Hoæe li stranci èuti naša imena
zadugo nakon što odemo...
5
00:01:47,259 --> 00:01:49,170
...i hoæe li se pitati ko smo bili...
6
00:01:49,659 --> 00:01:51,570
...kako smo se hrabro borili...
7
00:01:52,619 --> 00:01:54,530
...kako smo jako voljeli?
8
00:03:40,901 --> 00:03:42,254
Dobar dan za vrane.
9
00:03:43,141 --> 00:03:45,530
Skl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{582}{672}Å UMA U BLIZINI QUANTICA, VIRGINIA
{1157}{1277}KAD JAGANJCI UTIHNU
{3763}{3813}Starling!
{3852}{3900}Starling!
{3950}{4019}Crawford vas želi vidjeti u svom uredu.
{4024}{4072}Hvala, gospodine.
{4208}{4256}BOL - AGONIJA - PATNJA
{4260}{4308}OBOŽAVAM TO
{5208}{5255}- Clarice.|- Hej!
{6072}{6120}CENTAR ZA BIHEVIORIZAM
{6463}{6580}Tražite Crawforda? Odmah æe se vratiti.|Prièekajte ga u njegovom uredu.
{7339}{7405}BILL OGULIO PETU ŽRTVU
{7946}{7996}Starling.
{8001}{8082}- Clarice M. Dobro jutro.|- Dobro jutro, g. Crawford.
{8086}{8165}Oprostite što sam|prekinuo vašu vježbu tako naprasno.
{8169}{8246}Vaši in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,048 --> 00:00:33,678
Omen - Predskazanje
2
00:01:25,185 --> 00:01:29,185
RIM
6. JUNI - 06:00h
3
00:01:43,203 --> 00:01:45,939
Dijete je mrtvo.
4
00:01:46,807 --> 00:01:50,807
Disao je kratko vrijeme, onda je prestao.
5
00:01:52,212 --> 00:01:56,212
Dijete je mrtvo.
6
00:02:21,808 --> 00:02:24,811
Strah me je da æe je ovo uništiti.
7
00:02:24,945 --> 00:02:27,848
Toliko je htijela to dijete.
8
00:02:28,849 --> 00:02:31,318
Tako dugo vremena.
9
00:02:41,094 --> 00:02:45,065
Šta da joj kažem?
Šta æu joj reæi?
10
00:02:52,840 --> 00:02:55,742
Možete usvojiti di
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: helen, of, troy, 2003, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: Helen of Troy - 2003 - 1CD - Czech - cz - a8d60be78ca0d95373f74cd92181696f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{652}{712}www.titulky.com
{732}{793}Mus?me odjet,|te?, kdy? je opraven? lo??
{871}{925}- Mu?i to cht?j?.|- Ch?pu.
{926}{986}Maj? ?eny, rodiny.
{1017}{1115}Mohli bychom tu z?stat.|Jenom my dva.
{1187}{1274}P??sah?m,|?e budu lep??m pastevcem ne? princem.
{1352}{1389}M?j pane!
{1414}{1458}Spousta lod?!
{1712}{1771}Mus?me varovat Tr?ju.
{1772}{1882}- Mus?? j?t. Hned.|- My mus?me j?t.
{1883}{1972}Nem??e? d?t|Agamemnonovi d?vod k v?lce.
{1973}{2078}Agamemnon chce Tr?ju.|V?dycky cht?l Tr?ju.
{2109}{2183}Proto m? m?j otec poslal do Sparty.
{2216}{2298}A te?,|a? u? tato cesta vede kamkoliv,
{2324}{2374}jsme na n? spole?n?.
{4373}{4419}Tudy.
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{300}{400}{C:FFFF}{Y:b}** ELENA DIN TROIA ** |made by sabian| sabian@xnet.ro
{702}{794}Acum ar trebui sã plecãm, ca nava e reparata?
{867}{926}- Oamenii au întrebat.|- Ãnþeleg. ªtiu.
{929}{1012}Au soþii, familii.
{1014}{1116}ªtii, am putea sta aici doar noi doi.
{1172}{1254}Am promis cã te voi face un|pastor mai bun decât un print.
{1341}{1444}Stãpâne! Multe corãbii.
{1697}{1742}Trebuie sã avertizam Troia.
{1769}{1833}Tr0ebuie sã pleci acum.
{1836}{1882}Trebuie sã plecãm acum.
{1884}{1966}Nu-i poþi oferi lui Agamemnon|o scuzã pentru rãzboi.
{1969}{2026}Agamemnon vrea Troia.
{2028}{2105}Mereu a vrut-o.
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: simpsons, the, 06x2, 4, napisy, 62, 2f2, lemon, of, troy,
original filename: Simpsons_The_06x24_(NAPiSY-54633).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 2F22|Lemon of Troy|Cytryna Troja?ska
00:00:05:PIERWSZA POPRAWKA|NIE DOTYCZY BEKANIA
00:00:34:/?wie?y cement!|Czy jest jaki? wspanialszy znak?
00:00:37:No... mo?e "Wysokie napi?cie".
00:00:44:Witaj, ma?y. Chcesz wypr?bowa? lataj?cy|motocykl, kt?ry w?a?nie wynalaz?em?
00:00:47:- Nie mam czasu.|- No dobra.
00:00:52:To dla potomno?ci.
00:00:57:Tak jak Stonehenge, ten znak|na zawsze pozostanie zagadk?.
00:01:00:Kim by? Bart?|I jak zdo?a? wypisa? swe imi? na twardym betonie?
00:01:05:Musia? by? o wiele m?drzejszy, ni? jego|siostra, Lisa, o kt?rej nic nie wiemy.
00:01:08:Przywr?ci?my go do ?ycia|przy u?yciu technologii.
00:01:13:/Aye carumba!
00:01:21:To, co dla niego j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:39,511
TROYA
2
00:00:42,600 --> 00:00:44,795
3,200 años atrás.
3
00:00:48,080 --> 00:00:51,516
Tras décadas de guerra,
Agamenón, rey de Micenas...
4
00:00:51,680 --> 00:00:55,195
...ha empujado a los reinos de
Grecia hacia una frágil alianza.
5
00:00:55,360 --> 00:00:58,636
Sólo Tesalia permanece sin conquistar.
6
00:01:01,080 --> 00:01:04,311
Menelao, hermano de Agamenón,
está cansado de la guerra...
7
00:01:04,480 --> 00:01:07,836
...y desea concertar la paz con Troya,
el más poderoso rival...
8
00:01:08,000 --> 00:01:11,117
...de la emergente naci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2325}{2417}Ljude progoni bezgraniènost veènosti.
{2448}{2594}Pitamo se da li æe naši postupci|ostaviti trag u dolazeæim vekovima.
{2619}{2719}Da li æe stranci znati za nas|dugo vremena nakon naše smrti?
{2732}{2830}Da li æe se pitati ko smo bili?|Koliko smo se hrabro borili?
{2860}{2928}Koliko smo neustrašivo voleli.
{5564}{5674}Dobar dan za vrane.|- Skloni svoji vojsku sa moje zemlje.
{5682}{5728}Sviða mi se!
{5746}{5810}Mislim da æemo ostati.|Sviðaju mi se i tvoji vojnici.
{5821}{5853}Neæe se boriti za tebe.
{5860}{6071}To je rekao Makedonac. I Arkadiji,|Eopeji, a sada se svi oni bore za mene.
{6081}{6181}Ne možeš imati c
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: helen, of, troy, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Helen of Troy (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:06,970
AÃILIÃ
2
00:07:15,613 --> 00:07:20,926
Burada 3000 yýl önce Truva vardý,
bugün Ãanakkale olarak bilinen...
3
00:07:21,093 --> 00:07:25,928
... ve konumuyla Ãanakkale Boðazý'na
hakim olan bir kader þehri.
4
00:07:26,093 --> 00:07:29,529
Burasý doðuya giden ve doðudan gelen
tek deniz yoluydu.
5
00:07:29,693 --> 00:07:32,002
Bunun sonucunda, Truva çok geliþti...
6
00:07:32,173 --> 00:07:36,007
... ve Yunanlýlar için cazip bir savaþ
ödülü haline geldi.
7
00:07:36,173 --> 00:07:39,722
Truvalýlar, zamanýnda atalarýnýn
þehirlerini yaký
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,320
???? ??? ????????? ???????,
? ???????????, ???????? ??? ???????
2
00:00:04,320 --> 00:00:08,233
????? ?? ???????? ???? ??
??? ????????.
3
00:00:12,600 --> 00:00:16,559
? ????????, ???????? ??? ???????
????????? ?????? ????? ?????.
4
00:00:25,600 --> 00:00:29,080
? ????????, ??? ?? ???????? ???
?????????? ??????? ???,
5
00:00:29,080 --> 00:00:32,440
???? ? ????????? ??????????
??? ???????.
6
00:00:32,440 --> 00:00:36,433
? ??????????? ??? ????? ???
????????? ??????.
7
00:00:46,480 --> 00:00:50,439
? ???????? ????????????? ???
?? ?????? ??? ???????????.
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: helen, of, troy, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Helen of Troy (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{630}You may have heard the story of Helen,
{630}{742}a woman whose beauty|launched a thousand ships
{772}{865}and started the most famous|war in history.
{868}{938}You may have heard|of that valiant struggle...
{938}{1025}that took place beneath|the golden walls of Troy.
{1025}{1118}Ten years,|the best of our lives.
{1120}{1168}Ten thousand men,
{1170}{1258}the best the gods and dreams|of glory could have fashioned.
{1315}{1402}All led by my brother|Agamemnon,
{1405}{1468}the mightiest of the Greeks.
{1565}{1667}And Achilles, who could|strike down 10 warriors|with one blow.
{1790}{1865}You may even have heard|of Paris,
{1865}{1942}w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,213 --> 00:00:02,202
En el capÃtulo anterior...
2
00:00:02,281 --> 00:00:04,249
dime qué no te gusta de ti.
3
00:00:04,316 --> 00:00:07,752
Quiero un lifting.
El tiempo es el que mutila.
4
00:00:10,055 --> 00:00:11,852
Fue atropello y fuga, henry.
5
00:00:11,924 --> 00:00:14,984
- Oye, no hagas una estupidez.
- Es un poco tarde para eso.
6
00:00:15,060 --> 00:00:17,528
Tu papá va a arreglarle el rostro, ¿no?
¿nos ayudará?
7
00:00:17,596 --> 00:00:18,620
Hoja 15.
8
00:00:20,232 --> 00:00:21,290
Tengo el '"yip'".
9
00:00:21,366 --> 00:00:24,335
¿operaste sabiendo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2396}{2625}Unenäopüüdja
{4997}{5126}Carl Junior`il on 6 taalane burger,|mis tegelikult maksab 3.95.
{5135}{5189}Sa arvad, et jõuad mingi tehinguni,
{5196}{5292}aga need võivad olla tegelikult|linna parimad burgerid.
{5342}{5430}Ma käisin seal eile|ja tellisin 3 tükki.
{5431}{5507}Need jobud tegid mulle|peaaegu tünga.
{5540}{5640}Koju jõudes oli mul ainult|munakollane alles.
{5647}{5738}See ei juhi tähelepanu|kõrvale tema saavutusest.
{5768}{5887}Ta on kutt, kes peab oma|elu elama Carl Juniori nime all.
{5912}{6056}Ta ei saa kunagi oma isa|varjust välja - õigest Carlist.
{6064}{6175}Kas see külmavereline söömine on seotud|se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{611}{672}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃÃæä ÃãõÃÃ|ÃÃøà åÃáÃä¡
{676}{777}ÃáÃãÃÃà ÃáÃà ÃãÃáåÃ|ÃÃóáà Ãáà ÃÃÃäÃ. . .
{822}{918}æÃóÃÃó ÃÃúÃóà ÃáÃÃæÃ|ÃóåúÃóà Ãà ÃáÃÃÃÃÃö.
{922}{992}Ãäà áóÃõÃøóãà ÃãÃà Ãä|Ãáà ÃáÃÃÃÃö ÃáÃÃÃÃö. . .
{996}{1084}ÃáÃà ÃóÃÃó ÃÃÃ|ÃáÃÃæÃà ÃáÃÃ¥ÃÃà áÃÃæÃ.
{1088}{1181}ÃÃúÃà ÃóäóæÃÃö ,|ãä ÃÃÃá ÃäÃä ÃÃÃÃöäÃ.
{1184}{1233}ÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá¡
{1237}{1327}ÃÃÃá ãà ÃããÃÃ¥ ÃáÃáåÃö æÃáÃÃáÃãö|ãöäú ãÃÃö ó.
{1390}{1477}ÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,320
Ãåôà áðü äåêáåôÃåò ðïëÃìïõ,
ï ÃãáìÃìÃïÃáò, âáóéëéÃò ôùà ÃõêçÃþÃ
2
00:00:04,320 --> 00:00:08,233
ÃÃùóå ôá åëëçÃéêà öýëá óå
ìéá óõììá÷Ãá.
3
00:00:12,600 --> 00:00:16,559
à ÃÃ¥ÃÃëáïò, âáóéëéÃò ôçò ÃðÃñôçò
ðñïóÃöåñå åéñÃÃç óôïõò Ãñþåò.
4
00:00:25,600 --> 00:00:29,080
à Ã÷éëëÃáò, ðïõ äå èåùñïýóå ôïÃ
ÃãáìÃìÃïÃá âáóéëéà ôïõ,
5
00:00:29,080 --> 00:00:32,440
Ãôáà ï êáëýôåñïò ðïëåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{172}OUVERTURE
{8380}{8532}Elena di Troia
{10890}{11022}{y:i}Qui sorgeva Troia 3000 anni fa,|{y:i}una città del destino...
{11025}{11092}{y:i}...posta in modo da dominare|{y:i}l'Ellesponto...
{11095}{11147}{y:i}...oggi noto|{y:i}col nome di Dardanelli.
{11150}{11237}{y:i}Questo era l'unico collegamento|{y:i}via mare tra Oriente e Occidente.
{11240}{11300}{y:i}Grazie a ciò,|{y:i}Troia crebbe prosperosa...
{11302}{11400}{y:i}...un ghiotto bottino di guerra|{y:i}per le nazioni della Grecia.
{11402}{11520}{y:i}I troiani ricordavano ancora i tempi|{y:i}in cui i greci, guidati da Sparta...
{11522}{11602}{y:i}...avevano saccheggiato e incendi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,173 --> 00:00:39,644
TROJA
2
00:00:42,733 --> 00:00:44,928
P?ED 3200 LETY
3
00:00:48,213 --> 00:00:51,649
Po mnoha letech v?lek donutil
myk?nsk? kr?l Agamemnon
4
00:00:51,813 --> 00:00:55,328
?eck? kr?lovstv?
uzav??t spojenectv?.
5
00:00:55,493 --> 00:00:58,769
Pouze Thessalie nebyla dobyta.
6
00:01:01,173 --> 00:01:04,449
Agamemnon?v bratr Menelaos,
kr?l Sparty, je z v?l?en? unaven?.
7
00:01:04,613 --> 00:01:07,969
Sna?? se uzav??t m?r s Trojou,
8
00:01:08,453 --> 00:01:11,251
nejv?t??m rivalem ?eck? moci.
9
00:01:13,573 --> 00:01:16,292
Achilleus,
nejv?t?? hrdina v?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,642 --> 00:00:49,132
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:49,133 --> 00:00:52,787
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:52,788 --> 00:00:56,180
Slechts Thessali? is nog niet veroverd.
4
00:00:58,332 --> 00:01:03,428
Menela?s, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:03,429 --> 00:01:08,494
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:11,259 --> 00:01:15,947
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:15,948
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,149
Previamente en Nip/Tuck.
2
00:00:02,150 --> 00:00:03,684
Dime lo que no te gusta en ti.
3
00:00:04,068 --> 00:00:07,231
Quiero un estiramiento facial.
La edad es la que mutila.
4
00:00:09,628 --> 00:00:12,887
¡Fue atropello y fuga, Henry!
No hagas nada estúpido.
5
00:00:13,558 --> 00:00:16,830
- Es tarde para eso.
- ¿Tu padre operará? ¿Nos ayudará?
6
00:00:16,831 --> 00:00:17,890
Hoja Nro. 15.
7
00:00:19,597 --> 00:00:20,556
Tengo un temblor.
8
00:00:20,557 --> 00:00:23,287
¿Operaste a un paciente sabiendo
que tu desempeño podrÃa estar alterad
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: 6, 3, helen, of, troy, 2003, cd, 1, 2, eng,
original filename: 63Helen.Of.Troy.(2003).CD1.DVDRiP.XViD.AC3.2cd.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{696}{789}Must we leave|now that the ship's|repaired?
{861}{921}The men have asked...|I understand.|I know.
{922}{1006}They have wives,|families.
{1008}{1110}You know,|we could stay here,|just the two of us.
{1166}{1249}I promise you I'll make|a far better shepherd|than I do a prince.
{1334}{1438}My lord.! Many ships.!
{1690}{1737}We have to warn Troy.
{1762}{1828}You must go now.
{1830}{1876}We must go now.
{1878}{1960}You can't give Agamemnon|an excuse for war.
{1962}{2020}Agamemnon wants Troy.
{2022}{2100}He's always wanted Troy.
{2102}{2203}That's why my father|sent me to Sparta.
{2205}{2313}And now, wherever|this path
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{732}{828} ÃÃà Ãä äÃÃÃà | ÃáÃä ÃÃà ÃÃáÃà | ÃáÃÃÃäå¿
{904}{966} ÃáÃÃÃá ÃÃáæà | ÃÃåã | ÃÃÃÃ
{968}{1054} ÃäÃåã ÃæÃÃà | ÃæÃÃá
{1057}{1163} ÃÃÃÃÃä ÃãÃä Ãä äÃÃì åäà | ÃáÃäà ÃÃÃ
{1221}{1308} ÃÃÃà Ãääà ÃÃÃæä | ÃÃÃà ÃÃÃà ãä Ãæäà ÃãÃÃ
{1397}{1505}ÃÃÃì | ÃÃä ÃÃÃÃÃ¥
{1768}{1816} ÃÃà Ãä äÃÃà ÃÃæÃ
{1844}{1911} Ãäà ÃÃà Ãä ÃÃåà ÃáÃä
{1913}{1961} äÃä ÃÃà Ãä äÃåà ÃáÃä
{1963}{2050} Ãäà áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃãÃãäæä | ÃÃà ááÃÃÃ
{2052}{211
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: troy, 2004, 2, cd, czech, cz, ss, 1,
original filename: Troy - 2004 - 2CD - Czech - cz - 567dca1c4a1297988b0adb90ef4bad14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1777}{1857}Bojuj!
{1862}{1887}Ty zbab?l?e!
{1887}{1920}Bojuj!
{1932}{1980}M?me dohodu. Bojuj!
{1980}{2032}Bojuj, synu.
{2042}{2075}Bojuj.
{2077}{2102}Bojuj!
{2102}{2157}Tr?jan? poru?ili dohodu!
{2157}{2175}Bojuj!
{2175}{2225}P?ipravit k boji!
{2275}{2302}Tohle je ne?estn?!
{2302}{2375}To nen? hodno kr?lovsk? krve!
{2375}{2455}Nebude-li d?l bojovat,|osud Tr?je je zpe?et?n.
{2472}{2500}Souboj je u konce.
{2502}{2547}Ten souboj je?t? neskon?il.
{2557}{2610}Odstup, princi Hektore.
{2612}{2665}Zabiji jej u tv?ch nohou,|je mi to jedno!
{2665}{2707}Je to m?j bratr.
{3840}{3867}Ned?lej to!
{4107}{4145}Je?!
{4312}{4355}Jdi dovnit?, Paride
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{581}{652}'Možda ste èuli prièu o Heleni,
{653}{745}'o ženi èija je ljepota|pokrenula skoro tisuæe brodova,
{783}{868}'i zapoèela jedan|od najpoznatijih ratova u povijesti.
{883}{939}'Možda ste èuli o herojskoj borbi..
{940}{1057}'koja se odigravala ispred|zlatnih zidova Troje deset godina,
{1058}{1120}'najboljih života naših.
{1121}{1170}'Deset tisuæa ljudi,
{1171}{1260}'najbolji što su mogli smisliti|snovi i Bogovi slave,
{1341}{1439}i voðeni od strane moga brata,|Agamemnon, najjaèeg meðu Grcima.
{1580}{1688}'I Ahil, koji je mogao oboriti|deset ratnika sa jednom strijelom.
{1799}{1867}'Možda ste èak èuli i za Paris,
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{370}synchro do Troy2004 :CD1-697Mb,CD2-698Mb,25 fps|
{2249}{2324} The men haunted by vastness of eternity.
{2369}{2436} So we ask ourselves,
{2441}{2516} will our actions echo accrosed the centuries?
{2560}{2605} Loose strangers hear our names
{2608}{2653} long after when we gone ?
{2656}{2731} and wonder who we were, how bravely we fought,
{2801}{2876} how fiercely we loved?
{5500}{5535}Good day for the crows.
{5555}{5665}Remove your armies from my land.|-I like your land.
{5675}{5757}I think will stay, make the soldiers too.
{5757}{5792}They won't fight for you.-The same told Achaios and Meseys,and...Epeyos,
{5970}{6007}Now, they
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:08,718
- Taj èovek Nobu, da li ti se
stvarno dopada? - Ne.
2
00:00:08,918 --> 00:00:10,966
Tako sam i mislila.
3
00:00:11,707 --> 00:00:13,571
Da li ti se sviða neko drugi?
4
00:00:23,967 --> 00:00:29,300
Ne brini za mene, Chiyo-chan.
Biæe mi dobro. Više nego dobro.
5
00:00:29,600 --> 00:00:36,251
Majka planira da me usvoji, pa se moj san
da živim nekim drugim životom može ostvariti.
6
00:00:37,251 --> 00:00:38,780
Moram da idem.
7
00:00:47,017 --> 00:00:49,542
- Još možemo da pobijedimo Sayuri.
- Kako?
8
00:00:50,155 --> 00:00:52,917
Hatsumomo je ok
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}<<t?umaczenie: helena>>|hskowron@wp.pl
{250}{350}synchro i poprawki:|Henry McRobert
{887}{983}T R O J A
{1069}{1124}3200 LAT TEMU
{1213}{1288}Po dziesi?cioleciach wojen|Agamemnon, kr?l Myken
{1309}{1384}zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
{1398}{1472}Tylko Tessalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
{1525}{1600}Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
{1621}{1686}zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
{1697}{1772}g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
{1844}{1953}Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
{1965}{2072}Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Ag
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: troy, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, cd, 1, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????, a???a??????a??, 2,
original filename: 5982-Troy ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:34,960 --> 00:00:42,960
ÃÃÃÃ
1
00:00:42,960 --> 00:00:48,560
3200 ëåò Ãà çà ä
1
00:00:48,560 --> 00:00:58,960
Ãîñëå äåñÿòèëåòèé âðà æäû è âîéÃ,|Ããà ìåìÃîÃ, öà ðü ÃèêåÃ,
ñèëîé îáúåäèÃèë ãðå÷åñêèå öà ðñòâà |â øà òêèé à ëüÿÃñ. Ãåçà Ãÿòîé
îñòà âà ëà ñü ëèøü Ãåññà ëèÿ.
1
00:01:00,960 --> 00:01:10,960
Ãðà ò Ããà ìåìÃîÃà , ÃÃ¥Ãåëà é,|öà ðü Ãïà ðòû, óòîìë¸à áîÿìè.
Ãà ïûòà åòñÿ çà êëþ÷èòü ìèð ñ Ãðîåé,
ñèëüÃåéøèì Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:00:24,090 --> 00:00:26,524
Misschien ken je het verhaal
over Helena wel.
3
00:00:26,626 --> 00:00:31,222
Een vrouw die zo
ongelooflijk mooi was...
4
00:00:32,499 --> 00:00:36,367
en die aanleiding was
voor de beroemdste oorlog ooit.
5
00:00:36,469 --> 00:00:39,336
Misschien heb je gehoord
over de moedige strijd...
6
00:00:39,439 --> 00:00:43,000
buiten de gouden muren van Troje.
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,875
Tien jaar. De beste van ons leven.
8
00:00:46,980 --> 00:00:48,971
Tienduizend mannen.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,280 --> 00:00:19,680
C H I C A G O
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,520
Pet, šest, sedam, osam.
3
00:00:44,520 --> 00:00:47,240
Je li itko vidio sestre Kelly?
4
00:00:49,800 --> 00:00:52,560
Ti...
Izlaziš za pet minuta.
5
00:00:58,640 --> 00:01:01,360
Zadrži kusur, dušo.
-Hvala.
6
00:01:18,960 --> 00:01:22,560
Gdje si bila? Gdje je Veronika?
-Veèeras nije pri sebi.
7
00:01:23,640 --> 00:01:26,000
Publika plaæa da gleda
taèku u kojoj su sestre!
8
00:01:26,080 --> 00:01:29,120
Nemoj da se znojiš.
Mogu to i sama.
9
00:01:45,200 --> 00:01:46,920
Sranje...
10
00:01
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: helen, of, troy, 2, cd, 2003, vcdvault, sharereactor, nl, checked, 1,
original filename: Helen.Of.Troy.2CD.2003.VCDVaULT.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,295 --> 00:00:33,129
Moeten we vertrekken nu
het schip hersteld is?
2
00:00:36,169 --> 00:00:38,637
De mannen hebben het gevraagd.
- Ik begrijp het. Ik weet het.
3
00:00:38,738 --> 00:00:42,196
Ze hebben vrouwen, families.
4
00:00:42,308 --> 00:00:46,540
We kunnen hier blijven,
wij tweeën.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,318
Ik beloof je dat ik een betere
herder zal zijn dan een prins.
6
00:00:55,922 --> 00:01:00,222
Heer. Vele schepen.
7
00:01:10,770 --> 00:01:12,670
We moeten Troje waarschuwen.
8
00:01:13,773 --> 00:01:16,469
Je moet nu gaan.
9
00:01:16,576 --> 00:01:18
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,900 --> 00:00:57,900
Nakon desetljeæa rata, kralj Mikene
Agamemnon prisilio je Grèka kraljevstva na savezništvo.
Samo je Tesalija ostala nepokorena.
2
00:00:60,000 --> 00:00:70,000
Njegov brat Menelaj, kralj
Sparte, traži mir sa Trojom,
najaèom protivnicom nastalog Grèkog naroda.
3
00:00:73,000 --> 00:00:83,000
Ahil, najveæi ratnik ikad roðen, ne
pokorava se Agamemnonovoj vladavini,
te prijeti raspadanjem krhkog savezništva.
4
00:00:90,000 --> 00:00:96,000
Nas ljude progoni vjeèno pitanje,
5
00:00:97,000 --> 00:01:01,000
hoæe li naša djela pamtiti kroz stoljeæa?
6
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1064}{1130}3200 ANOS ATRÃS
{1210}{1285}Após décadas de guerra,|Agamemnon, Rei de Micenas,
{1285}{1385}força os reinos da Grécia|a uma ténue aliança.
{1385}{1467}Apenas a Tessália permanece livre.
{1534}{1640}O irmão de Agamemnon, Menelau,|Rei de Esparta, está cansado da guerra.
{1640}{1719}Ele procura fazer as pazes com Tróia.
{1719}{1781}O mais poderoso rival|da emergente nação grega.
{1843}{1965}Aquiles, considerado o maior guerreiro|vivo, luta pelo exército da Grécia.
{1965}{2070}Mas o seu desdém pelo governo de|Agamemnon ameaça romper a frágil aliança.
{2278}{2380}<i>Os Homens são assombrados</i>|<i>pela imensidão d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
¡Arqueros!
2
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
¡Peleen!
3
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
¡ApolÃneos!
4
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
¡Avancen!
5
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
¡Principe Hector!
6
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
¡Tenemos que retirarnos!
7
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
¡Mi ejército no ha terminado esta batalla aún!
8
00:02:12,000 --> 00:02:16,000
¡Te quedarás sin ejercito si no retroceden!
9
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
¡Regresen a los barcos!
10
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
¡Regresen a los barcos!
11
00:02:25,000 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,290 --> 00:00:38,950
TROYA
2
00:01:30,420 --> 00:01:33,820
{Y:i}Ljude progoni bezgraniènost vjeènosti.
3
00:01:35,480 --> 00:01:40,890
{Y:i}Pitamo se da li æe naši postupci
ostaviti trag u dolazeæim vjekovima.
4
00:01:42,300 --> 00:01:45,940
{Y:i}Da li æe stranci znati za nas
dugo vremena nakon naše smrti?
5
00:01:46,730 --> 00:01:50,800
{Y:i}Da li æe se pitati tko smo bili?
Koliko smo se hrabro borili?
6
00:01:52,090 --> 00:01:54,240
{Y:i}Koliko smo neustrašivo voljeli.
7
00:02:06,870 --> 00:02:09,790
Tesalija - Grèka
8
00:03:40,410 --> 00:03:42,310
Dobar dan za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 384x288 24.999fps 775.4 MB|/SubEdit b.3823 (http://subedit.xx.pl)/
{100}{250}t³umaczenie: SLUGGARD napisy.org SubTitles Group| sluggard@gazeta.pl/
{1376}{1431}To szczêÅliwy dzieñ dla kruków.
{1432}{1498}Wycofaj sw¹ armiê z mych ziem.
{1499}{1559}Ale¿ one mi siê podobaj¹!
{1560}{1643}Raczej zostaniemy. Podobaj¹ mi| siê te¿ twoi ¿o³nierze.
{1644}{1732}- Nie bêd¹ dla ciebie walczyæ.| - To samo mówili Messeñczycy...
{1733}{1830}...i Arkadyjczycy, i Epejowie. A teraz...
{1868}{1898}...wszyscy walcz¹ dla mnie.
{1899}{1967}Nie posi¹dziesz ca³ego Åwiata, Agamemnonie.
{1968}{2030}Jest zbyt wielki. Nawet dla
Subtitles for Troy Bosnian 2 5 Fps
keywords: troy, 2004, tc, internal, senta, cd, 2, cinemaneiro, net, 1,
original filename: 41987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,062 --> 00:00:38,566
Voorwaarts.
2
00:00:48,931 --> 00:00:51,108
Apolloniërs, voorwaarts.
3
00:01:02,089 --> 00:01:03,572
Prins Hector.
4
00:01:06,743 --> 00:01:08,581
We moeten ons terugtrekken.
5
00:01:09,003 --> 00:01:11,298
Mijn legers hebben nog nooit
een slag verloren.
6
00:01:11,505 --> 00:01:13,736
Er blijft geen leger over als
we ons niet terugtrekken.
7
00:01:19,730 --> 00:01:23,303
Terug naar de schepen.
8
00:01:23,536 --> 00:01:25,440
Terugtrekken.
9
00:01:32,660 --> 00:01:34,242
Terug naar de schepen.
10
00:02:16,091 --> 00:02:19,190
Terug.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
Na tientallen jaren van oorlog
heeft Agamemnon, koning van Mycene,
2
00:00:50,300 --> 00:00:53,600
de Griekse koninkrijken
tot een verbond gedwongen.
3
00:00:54,000 --> 00:00:57,100
Slechts Thessalië is nog niet veroverd.
4
00:00:59,500 --> 00:01:04,100
Menelaüs, koning van Sparta en broer
van Agamemnon, is de strijd beu.
5
00:01:04,700 --> 00:01:09,300
Hij wil vrede sluiten met Troje, de grootste
concurrent in de strijd om de macht.
6
00:01:12,400 --> 00:01:16,700
Achilles, beschouwd als de grootste
strijder ooit, vecht in het Griekse leger.
7
00:01:17,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{875}{985}TROJA
{1058}{1127}3200 lat temu.
{1205}{1290}Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
{1295}{1385}zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
{1392}{1467}Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
{1530}{1620}Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
{1621}{1690}zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
{1691}{1779}g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
{1840}{1939}Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
{1940}{2074}Jednak jego lekcewa?enie autorytetu|Agamemnona zagra?a kruchemu sojuszowi.
{2275}{2375}Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
{2397}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}<<t?umaczenie: helena>>|hskowron@wp.pl
{250}{350}synchro i poprawki:|Henry McRobert
{887}{983}T R O J A
{1069}{1124}3200 LAT TEMU
{1213}{1288}Po dziesi?cioleciach wojen|Agamemnon, kr?l Myken
{1309}{1384}zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
{1398}{1472}Tylko Tessalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
{1525}{1600}Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
{1621}{1686}zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
{1697}{1772}g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
{1844}{1953}Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
{1965}{2072}Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Ag