Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Trouble In Paradise
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
[ Man ]
Most any place
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
Can seem to be a paradise
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
While you embrace
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
Just the one that you adore
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
There needn't be
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
An apple tree with magic powers
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
You need no garden
filled with flowers
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
To taste the thrill of sweet
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
Fleet hours
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
Gentle perfume
11
00:01:13,606 --
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: troubleinparadise, 1932, spanish, ernst, lubitsch, trouble, in, lubitschtrouble,
original filename: TroubleinParadise1932-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
<i>Casi todos los lugares</i>
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
<i>Pueden parecer un paraÃso</i>
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
<i>Mientras abraces</i>
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
<i>Al que adoras</i>
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
<i>No es necesario</i>
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
<i>Un manzano con poderes mágicos</i>
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
<i>No necesitas ningún jardÃn
plagado de flores</i>
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
<i>Para embriagarte de
la emoción de la dulzura</i>
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
<i>Horas flotantes</i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
'Most any place'
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
'Can seem to be a paradise'
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
'While you embrace'
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
'Just the one that you adore'
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
'There needn't be'
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
'An apple tree with magic powers'
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
'You need no garden
filled with flowers'
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
'To taste the thrill of sweet'
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
'Fleet hours'
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
'Gentle perfume'
11
00:0
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: south, of, nowhere, 2x1, 3, trouble, in, paradise, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x13.Trouble.In.Paradise.VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,509 --> 00:00:17,662
- Hé.
- Hé.
2
00:00:18,254 --> 00:00:20,819
Pourquoi tu ne m'as pas répondu hier?
3
00:00:21,674 --> 00:00:24,836
Quand je suis partie,
complètement humiliée?
4
00:00:25,334 --> 00:00:27,983
Je ne voulais pas
que ça se passe comme ça.
5
00:00:28,514 --> 00:00:32,878
- Il y avait un truc qui n'allait pas.
- Je sais que tu veux me protéger.
6
00:00:32,879 --> 00:00:35,658
Mais je suis une grande fille,
et je sais reconnaître le bon moment.
7
00:00:35,816 --> 00:00:40,329
Ok, grande fille.
On va toujours au bal ensemble?
8
00:00:41,748 --> 00:00
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: south, of, nowhere, 02x1, 2, 3, too, many, girls, not, enough, aiden, trouble, in, paradise,
original filename: South of Nowhere - 02x12 - 2x13 - Too many girls, not enough aiden - Trouble in paradise.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,375 --> 00:00:05,063
<i>Anteriormente en South Of Nowhere</i>
2
00:00:05,358 --> 00:00:07,728
Esta vez no se trata
de tu madre y tú.
3
00:00:07,794 --> 00:00:09,245
SÃ, lo estáis haciendo muy bien.
4
00:00:09,325 --> 00:00:10,308
¿Qué será lo próximo?
¿Un desfile?
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,246
Creo que quizá
estás algo celosa.
6
00:00:12,406 --> 00:00:13,920
TodavÃa sientes algo por Aiden.
7
00:00:14,268 --> 00:00:15,741
Dale algo de tiempo. También
acabarás quemada.
8
00:00:15,940 --> 00:00:19,829
No sé, a veces siento que soy su
pequeño experimento gay.
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: 2x1, 2, 3, too, many, girls, not, enough, aiden, trouble, in, paradise, southofnowherespain,
original filename: 59716.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,375 --> 00:00:05,063
<i>Anteriormente en South Of Nowhere</i>
2
00:00:05,358 --> 00:00:07,728
Esta vez no se trata
de tu madre y tú.
3
00:00:07,794 --> 00:00:09,245
SÃ, lo estáis haciendo muy bien.
4
00:00:09,325 --> 00:00:10,308
¿Qué será lo próximo?
¿Un desfile?
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,246
Creo que quizá
estás algo celosa.
6
00:00:12,406 --> 00:00:13,920
TodavÃa sientes algo por Aiden.
7
00:00:14,268 --> 00:00:15,741
Dale algo de tiempo. También
acabarás quemada.
8
00:00:15,940 --> 00:00:19,829
No sé, a veces siento que soy su
pequeño experimento gay.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{938}{1002}[Man]|Mostanyplace
{1004}{1118}Canseem to be aparadise
{1146}{1206}Whileyou embrace
{1208}{1323}Just the one thatyou adore
{1352}{1411}There needn't be
{1413}{1516}An apple tree with magic powers
{1518}{1614}You need no garden|fiilled with flowers
{1616}{1684}To taste the thrill ofisweet
{1686}{1765}Fleet hours
{1767}{1838}Gentle perfume
{1840}{1945}And cushions that are silk and soft
{1974}{2041}Two in the gloom
{2042}{2177}That is silent but fior sighs
{2178}{2244}That's paradise
{2246}{2346}While arms entwine|and lips are kissing
{2348}{2399}But ifithere 's something missing
{2401}{2453}That signifiies
{2455}{2608}Troub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
'Most any place'
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
'Can seem to be a paradise'
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
'While you embrace'
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
'Just the one that you adore'
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
'There needn't be'
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
'An apple tree with magic powers'
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
'You need no garden
filled with flowers'
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
'To taste the thrill of sweet'
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
'Fleet hours'
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
'Gentle perfume'
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
/Casi todos los lugares/
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
/ Pueden parecer un paraÃso/
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
/ Mientras abraces/
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
/Al que adoras/
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
/ No es necesario /
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
/ Un manzano con poderes mágicos/
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
/ No necesitas ningún jardÃn
plagado de flores /
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
/ Para embriagarte de
la emoción de la dulzura /
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
/ Horas flotantes /
10
00:01:10,703 --> 00:01:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{961} * Most any place *
{963}{1073} * Can seem to be a paradise *
{1100}{1158} * While you embrace *
{1159}{1269} * Just the one that you adore *
{1297}{1354} * There needn't be *
{1355}{1454} * An apple tree with magic powers *
{1456}{1549} * You nee * no garden|fille * with flowers *
{1550}{1616} * To taste the thrill of sweet *
{1618}{1693} * Fleet hours *
{1695}{1763} * Gentle perfume *
{1765}{1865} * And cushions that are silk and soft *
{1894}{1957} * Two in the gloom *
{1959}{2088} * That is silent but for sighs *
{2090}{2153} * That's paradise *
{2154}{2250} * While arms entwine|and lips are kissing *
{2252}{2301} * But i
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: 42e5da7c0e7e71a2388142c28958f4a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 -> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,000 -> 00:02:19,000
No es bueno alentarlos,
Miss Sarah.
2
00:02:19,000 -> 00:02:20,500
Tu padre nunca lo cree.
3
00:02:21,000 -> 00:02:22,500
Oh, Geoffrey, no seas
fuddy-Duddy!
4
00:02:23,000 -> 00:02:25,000
Tu padre me paga bien
para ser un fuddy-Duddy
5
00:02:25,500 -> 00:02:27,000
y voy a seguir si?ndolo
6
00:02:27,000 -> 00:02:29,500
hasta que llegues con seguridad a tu casa en Londres.
7
00:02:51,000 -> 00:02:54,000
Eres como un pajarito.
8
00:02:54,000 -> 00:02:55,500
?Qu? esta ?l diciendo?
9
00:02:56,000 -> 00:02:56,500
Mi querida Se?orita
10
00:02:56,500
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subtitles,
original filename: Paradise Now (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Podle pøekladu z Ãeské televize Heleny Rejžkové|pøepsal a èasovánà upravil velkyvezir@email.cz
{140}{280}PODIVNÃJÅ Ã NEŽ RÃJ
{2685}{2717}Ano?
{2735}{2783}Ahoj, teto Lotte.
{2807}{2866}Nemluv na mì maïarsky!
{2915}{2983}Ne, deset let se neozvali.
{3042}{3145}Jo, dostal jsem tvùj dopis.|Mluv anglicky, prosÃm tì!
{3180}{3323}Pøespà u mì sestøenice|Eva, já vÃm. Kdy pøijede?
{3379}{3452}Dneska?|Rovnou z Budapešti?
{3519}{3565}Ã ne,
{3567}{3615}to jsme si nedomluvili!.
{3760}{3835}Nemùžu dìlat deset dnà chùvu!
{3891}{3952}Nabourá mi to program!
{4016}{4108}Už se ani nepovažuju za èlena rodiny.
{4201
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, espise,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,894
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:01:36,777 --> 00:01:38,899
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:01:41,696 --> 00:01:44,186
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:01:44,823 --> 00:01:47,443
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:01:50,159 --> 00:01:51,866
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:01:55,703 --> 00:01:58,619
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:01:59,122 --> 00:02:01,528
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:01,623 --> 00:02:02,867
Boðulmuþ mu?
9
00:02:04,541 --> 00:02:05,999
Bilmiyorum.
10
00:02:11,127 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost, pt, traducoes, stargate,
original filename: 1711102003Stargate SG-1 [6x15] Paradise Lost.[PT]-Traducoes.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,467 --> 00:00:05,669
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:05,669 --> 00:00:07,899
Anteriormente em ''Stargate SG-1'':
3
00:00:07,989 --> 00:00:09,627
Coronel Maybourne, meu General, NID.
4
00:00:09,709 --> 00:00:13,019
General Hammond, peço permissão
para espancar o indivÃduo.
5
00:00:13,109 --> 00:00:16,306
Eu não te vou bater, Maybourne.
Vou-te dar um tiro.
6
00:00:16,389 --> 00:00:18,949
Porque é que não tentaste escapar quando estavas comigo?
7
00:00:19,029 --> 00:00:20,303
Vá lá, Jack.
8
00:00:20,389 --> 00:00:22,266
Tu confiaste em mim
9
00:00:22,349 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,460 --> 00:01:54,580
Ideš u Nablus?
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,260
Iskrivljen je.
3
00:02:08,580 --> 00:02:10,380
-Å to?
-Iskrivljen je.
4
00:02:11,100 --> 00:02:13,740
-Odbojnik?
-Da, što misliš?
5
00:02:14,500 --> 00:02:17,540
-Ali, nov je.
-Možda, ali je iskrivljen.
6
00:02:17,700 --> 00:02:19,770
Skinut æu ga i provjeriti.
7
00:02:19,940 --> 00:02:22,850
To ne æe pomoæi,
iskrivljen je.
8
00:02:23,020 --> 00:02:25,620
-Ne izgleda mi
-Možda sam ja slijep?
9
00:02:25,780 --> 00:02:27,300
Možda si pogrješio.
10
00:02:27,340 --> 00:02:29,780
-Izgled zn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: looney, tunes, golden, collection, cd, 4, 6, putty, tat, trouble,
original filename: Looney_Tunes_Golden_Collection_-_Cd4_-_46_-_Putty_Tat_Trouble.EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,166 --> 00:00:46,294
This is what I get for dreaming
of a white Christmas.
2
00:01:04,687 --> 00:01:07,349
AII right, cat, just a minute.
3
00:01:12,395 --> 00:01:13,623
Coming.
4
00:01:27,644 --> 00:01:29,771
I thought I saw a pussy cat.
5
00:01:32,015 --> 00:01:34,609
I thought I saw another pussy cat.
6
00:01:35,652 --> 00:01:38,382
Hey, I'm surrounded by pussy cats.
7
00:02:50,393 --> 00:02:53,988
Poor pussy cat. He faII down.
8
00:03:01,738 --> 00:03:03,399
A IittIe pIaymate.
9
00:03:03,706 --> 00:03:05,401
I never see you before.
10
00:03:05,475 --> 00:03:07,77
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{232}{304}îä ùà ðé øåöä ìòùåú äéåà æä ìùîåò à ú äâéøñà ùìê
{307}{353}á÷ùø ìîä ù÷øä
{355}{401}à úä îúëååï ìà îú ?
{403}{437}áååãà é
{440}{521}÷åãà , öééï à ú ùîê åà ú äî÷öåò ùìê
{524}{569}ìôøåèå÷åì
{572}{617}à â ùï. ðäâ à åèåáåñ.
{620}{653}ðäâ à åèåáåñ
{656}{725}à éæä ñåâ ùì à åèåáåñ åà éôä , áá÷ùä
{728}{761}à ä.à åèåáåñ èéåìéÃ
{764}{809}à åèåáåñ ùì úééøéÃ
{812}{857}ñï ôøðñéñ÷å ö'ééðä èà åï
{860}{949}ìôðé ùà ðçðå ðëðñéà ìùåøù äòðéï ä
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,096 --> 00:00:42,057
1492: LA CONQUISTA DEL PARAISO
2
00:02:24,070 --> 00:02:28,074
Hace 500 años España
era una nación...
3
00:02:28,074 --> 00:02:31,077
...asida por el miedo y la
superstición...
4
00:02:31,077 --> 00:02:35,081
...gobernada por la corona
y la despiadada Inquisición...
5
00:02:35,081 --> 00:02:38,084
...que perseguÃa al hombre por
atreverse a soñar.
6
00:02:38,084 --> 00:02:40,086
Un hombre desafió ese poder.
7
00:02:40,086 --> 00:02:43,089
Impulsado por su sentido
del destino...
8
00:02:43,089 --> 00:02:45,091
...cruzó el mar de la oscuridad...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{443}{538}Dios le dijo a Noe, ''Voy a poner|un fin a la humanidad...
{539}{617}...porque la Tierra esta repleta|de violencia por su culpa.
{618}{696}Trae al arca dos de todas|las criaturas vivientes...
{697}{752}...para que sobrevivan contigo''.
{844}{897}En otras palabras,|la vida es dura.
{898}{978}Mejor sera que encuentres a|alguien que sea tu pareja.
{979}{1048}La historia de Eliot Arnold|es muy parecida a la de Noe.
{1049}{1138}Menos en que la historia de|Eliot sucede en Miami.
{1173}{1253}No hay nada mejor que estas|cuando estan de verdad frescas.
{1254}{1288}Bueno.
{1289}{1351}Deberia ser Eliot el que cuente|exactamente que paso.
{1
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: the, complete, goofy, e1, 4, tiger, trouble, 1945, v,
original filename: The.Complete.Goofy.E14.Tiger.Trouble.1945.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.02.2007
{245}{365}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{377}{461}Suomennos: Aveil|Oikoluku: DonMeduza
{676}{736}Tiikerinmetsästys, mikä mysteeri.
{741}{819}Mikä seikkailu ja kokemus.
{838}{940}Ihminen heikkoine voimineen mittelee|tiikerin patoutunutta raivoa vastaan.
{945}{1058}Yli 200 kiloa häikäilemättömintä,|julminta, armottominta, ovelinta, -
{1062}{1134}ilkeintä, hirvittävintä,|raivoisinta tappajaa, -
{1138}{1215}mitä koskaan on viidakon|hämärissä uumenissa kulkenut.
{1470}{1518}En tule!
{2176}{2273}Tasaisesti etenemme kohti|höyryävää,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>[man] They were my two best friends</i>
<i>in the whole world. For five weeks</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>It was a total accident we even met</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Me, a bum from Brooklyn</i>
<i>using phoney frequent-flyer miles</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft was kind of a golden boy</i>
<i>from Harvard School of Architecture</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>We met Lewis McBride, this long-haired</i>
<i>Greenpeace tree-hugger guy</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>So the plan was to party</i>
<i>t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,760 --> 00:00:17,797
Ãà éêë Ãýäñåà è Ãà òðèöèÿ Ãðêåòò
2
00:00:23,080 --> 00:00:27,392
"Ãïåðåäè îäÃè ÃåïðèÿòÃîñòè"
3
00:00:27,960 --> 00:00:31,999
ÃëîðåÃñ ÃòýÃëè
4
00:00:32,520 --> 00:00:36,274
Ãåéìóð Ãýññåë
5
00:00:36,920 --> 00:00:40,674
Ãîë ÃæåÃêî, Ãîë ÃÃ¥Ã-Ãèêòîð
6
00:00:41,560 --> 00:00:47,237
Ãà ððåà ÃïòîÃ, Ãèëëè Ãîá ÃîðÃòîÃ,
Ãà ñòýì ÃðýÃà ìà Ã.
7
00:01:10,560 --> 00:01:15,429
Ãïåðà òîð ÃÃóø Ãà ìèÃñêè
8
00:01:29,640 --> 00:01:32
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: thundercats, temporada, 1, episodio, 6, 2, the, trouble, with, thunderkittens,
original filename: 64884.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,787 --> 00:01:15,778
THUNDERCATS: LOS FELINOS CÃSMICOS
2
00:01:18,525 --> 00:01:21,517
EI ProbIema con Ios FeIinos
3
00:01:52,692 --> 00:01:57,391
Q<i>ué extra</i>ñ<i>o. Siento como si alguien</i>
<i>me estuviera observando.</i>
4
00:02:11,545 --> 00:02:14,241
<i>No estoy segura de que esto</i>
<i>sea buena idea.</i>
5
00:02:14,414 --> 00:02:18,748
FeIina, no quiero que me traten
como a un cachorro toda mi vida.
6
00:02:18,919 --> 00:02:22,650
-Yo tampoco, pero...
-Si ven que podemos usar estos...
7
00:02:22,823 --> 00:02:25,656
...deberán tratarnos
como gatos aduItos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:02,849
Previamente en Liga de la Justicia
2
00:00:03,071 --> 00:00:04,471
Al fin en casa
3
00:00:04,845 --> 00:00:05,845
¿Qué?
4
00:00:08,265 --> 00:00:09,365
¡Madre!
5
00:00:09,366 --> 00:00:11,766
¡No! ... DeberÃa haber estado aquà para protegerte
6
00:00:12,225 --> 00:00:13,525
¿Quién eres?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,270
Felix Faust...
8
00:00:15,271 --> 00:00:17,271
He venido aquà a buscar el conocimiento último...
9
00:00:18,130 --> 00:00:21,130
para conseguirlo, debo encontrar los
fragmentos de una antigua reliquia secreta
10
00:00:21,6
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: trouble, with, harry, the, 1956, 1, cd, subrip, id65, 9, vostfr, mais, qui, a, tue, hitchcock,
original filename: Trouble With Harry, The_1956_1cd_Subrip_ID659vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,647 --> 00:00:43,358
MAIS QUI A TUÃ HARRY ?
2
00:02:57,967 --> 00:03:00,117
On va se trouver du gibier,
mon vieux.
3
00:03:42,487 --> 00:03:45,206
Fini pour aujourd'hui, mon vieux !
4
00:03:45,967 --> 00:03:48,242
Si on n'a pas occis deux lapins,
5
00:03:48,407 --> 00:03:50,921
on mérite de rentrer bredouilles.
6
00:03:51,727 --> 00:03:57,040
Heureux ceux qui n'espèrent rien,
ils ne seront pas déçus.
7
00:03:59,007 --> 00:04:02,841
La chasse apporte à l'homme
son plaisir suprême.
8
00:04:03,247 --> 00:04:05,442
Elle satisfait
ses instincts primitifs.
9
00:04:05,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,360 --> 00:00:39,530
N E C A Z U L C U H A R R Y
2
00:01:44,080 --> 00:01:47,320
Traducere din limba englezã de Cosimo,
decembrie 2003.
3
00:01:47,360 --> 00:01:48,625
emailcosimo@yahoo.com
4
00:02:58,160 --> 00:03:00,250
OK! ªtiu eu cum sã-þi fac felul.
5
00:03:42,720 --> 00:03:45,050
Ei, bãtrâno, gata cu împuºcatul astãzi.
6
00:03:46,320 --> 00:03:48,455
Dacã n-am pocnit mãcar doi iepuri,
7
00:03:48,720 --> 00:03:51,055
meritãm sã ne întoarcem cu mâna goalã.
8
00:03:51,480 --> 00:03:54,320
Mda, totuºi,
fericiþi cei ce nu aºteptã nimic,
9
00:03:55,56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{450}RIPPED BY|#R@Z#
{476}{515}B?g rzek? do Noego:
{519}{645}"Sprowadz? na ziemi? potop,|by zniszczy? wszelk? istot?.
{649}{792}We? do arki po parze zwierz?t,|by ocala?y wraz z tob?".
{875}{1005}Czyli: "?ycie jest ci??kie,|lepiej znajd? sobie partnera".
{1009}{1160}Historia Eliota jest podobna,|tylko dzieje si? w Miami.
{1202}{1275}?wie?e s? rewelacyjne.
{1279}{1375}Eliot opowie wam|o tym lepiej,
{1379}{1476}bo ja sp?dzi?em cz??? akcji|w baga?niku.
{1480}{1575}Nazywam si? Puggy|i mieszkam na drzewie.
{1579}{1639}Chyba nie zepsu?em|wam zabawy?
{1747}{1806}Nie widz? tu|reklamy piwa Haczyk.
{1810}{1853}- To syf.|- Stara?em si?...
{1857
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.36,0:00:06.36,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[Amerie]NOoooh..
Dialogue: Marked=0,0:00:06.54,0:00:07.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Yeah..
Dialogue: Marked=0,0:00:08.37,0:00:09.30,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[LL Coo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,640 --> 00:00:15,480
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,040 --> 00:03:25,760
Vendredi !
3
00:03:25,840 --> 00:03:28,040
- T'en veux ?
- Non, je conduis.
4
00:03:28,120 --> 00:03:29,500
Ãcoute, Nikander.
5
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
On fait équipe depuis un bon moment,
6
00:03:32,880 --> 00:03:34,920
mais ça fait 25 ans que je fais ça.
7
00:03:35,280 --> 00:03:38,920
Je commence à fatiguer et
mon coeur n'est plus tout neuf.
8
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Qu'est-ce que t'as ?
9
00:03:41,560 --> 00:03:43,720
Ne t'inquiète pas.
J'ai une idée...
10
00:03:44,000 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,328 --> 00:01:05,523
Redoble de tambores porfavor...
2
00:01:08,454 --> 00:01:09,770
Damas y caballeros...
3
00:01:09,784 --> 00:01:11,650
...y lo que sea Beast Boy.
4
00:01:11,665 --> 00:01:14,886
Hey Cyborg...
¿Quieres un redoble de tambores o no?
5
00:01:16,331 --> 00:01:17,190
Lo siento.
6
00:01:17,205 --> 00:01:22,048
Es un gran placer presentarles, por primera vez en todas partes, la cosa que ustedes han esperado...
7
00:01:22,069 --> 00:01:24,720
Más "Cooler", más caliente, mejorada creación.
8
00:01:24,734 --> 00:01:26,590
"Porfavor ya termina..."
9
00:01:26,8
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, 1, cd, czech, cz,
original filename: Big Trouble in Little China - 1986 - 1CD - Czech - cz - af15f5958369027d924e6111d46d67ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,984 --> 00:00:23,340
?ekl B?h Noemu: "Rozhodl jsem se
skoncovat se v?emi lidmi.
2
00:00:23,504 --> 00:00:26,576
Zem? je kv?li nim pln? n?sil?.
3
00:00:26,744 --> 00:00:32,137
P?ive? na archu po dvou tvorech
od ka?d?ho druhu a zachra?te se."
4
00:00:35,864 --> 00:00:40,984
Jinak ?e?eno, ?ivot nen? lehkej,
tak si koukejte n?koho naj?t.
5
00:00:41,144 --> 00:00:47,379
Eliot Arnold je trochu jako Noe,
ale jeho p??b?h se stal v Miami.
6
00:00:48,904 --> 00:00:51,976
Kdy? jsou ?erstv?,
nic se jim nevyrovn?.
7
00:00:52,144 --> 00:00:55,898
Eliot by v?m ?ekl p?esn?,
co se tu stalo.
Subtitles for Trouble In Paradise
keywords: big, trouble, 2002, 1, cd, finnish, fi, fin, 3, 97, 6, fps,
original filename: Big Trouble - 2002 - 1CD - Finnish - fi - 5f01cd66f2be1f55083714f19de19705.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{554}Jumala sanoi Nooalle: "Min? olen|p??tt?nyt tehd? lopun kaikesta elollisesta,"
{555}{655}"sill? maa on ihmisten takia t?ynn?|v?kivaltaa." "Ja kaikkia elollisia sinun..."
{657}{785}"tulee ottaa mukaasi arkkiin kaksi ... ett?|ne s?ilyisiv?t hengiss? sinun kanssasi."
{839}{966}Toisin sanoen, el?m? on kovaa,|joten on parempi l?yt?? kumppani.
{968}{1042}Eliot Arnoldin tarina|muistuttaa Nooan tarinaa...
{1043}{1132}paitsi ett? Eliotin tarina|sijoittuu Miamiin.
{1160}{1247}N?it? ei voita mik??n,|kun ne ovat tuoreita.
{1256}{1336}Eliotin pit?isi varmaan|kertoa teille, mit? tapahtui...
{1338}{1437}...koska itse olin osan aikaa|lukittuna polii