Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tropical Rainforest is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tropical Rainforest by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:43,281
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:56,687 --> 00:01:04,879
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de milioane de ani.
3
00:01:07,887 --> 00:01:15,396
Feriga, una dintre cele mai
primitive plante acoperã uscatul.
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,797
Au trecut deja 100 de milioane de ani!
5
00:01:23,327 --> 00:01:29,243
Timpul ferigilor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:29,487 --> 00:01:34,686
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:37,967 --> 00:01:44,918
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea padu
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, portuguese, br, pb, imax, divx, dualac, 3, rtz,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cab6c918a6448ff51f4afdb638b9aae0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,617 --> 00:00:42,611
FLORESTAS TROPICAIS
2
00:00:56,017 --> 00:01:04,209
Imaginem que somos viajantes no tempo,
e estamos h? 400 milh?es de anos atr?s.
3
00:01:07,217 --> 00:01:14,726
Algumas das mais primitivas plantas,
as samambaias, cobrem quase toda a terra.
4
00:01:18,737 --> 00:01:22,127
E agora estamos h? cem milh?es anos.
5
00:01:22,657 --> 00:01:28,573
O dom?nio das samambaias est? terminando
e as ?rvores com diferentes folhagens,
6
00:01:28,817 --> 00:01:34,016
troncos e ramos dos mais diversos.
come?am a aparecer
7
00:01:37,297 --> 00:01:44,248
Irrompemos numa nova e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:43,281
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:56,687 --> 00:01:04,879
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de miIioane de ani.
3
00:01:07,887 --> 00:01:15,396
Feriga, una dintre ceIe mai
primitive pIante acoperã uscatuI.
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,797
Au trecut deja 1 00 de miIioane de ani!
5
00:01:23,327 --> 00:01:29,243
TimpuI ferigiIor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:29,487 --> 00:01:34,686
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:37,967 --> 00:01:44,918
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea pad
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,847 --> 00:00:14,841
PÃDUREA TROPICALÃ
2
00:00:27,992 --> 00:00:36,184
Imaginaþi-vã cã ne întoarcem
în timp cu 400 de milioane de ani.
3
00:00:39,192 --> 00:00:46,701
Feriga, una dintre cele mai
primitive plante acoperã uscatul.
4
00:00:50,712 --> 00:00:54,102
Au trecut deja
100 de milioane de ani!
5
00:00:54,632 --> 00:01:00,548
Timpul ferigilor a trecut,
au început sã aparã primii arbori,
6
00:01:00,792 --> 00:01:05,991
având trunchi, ramificaþii
bogate ºi diverse frunze.
7
00:01:09,273 --> 00:01:16,224
Am ajuns într-o erã nouã, fascinantã.
Este vremea pã
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, czech, cz, imax,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Czech - cz - b9ce44a7e9fb14501d4a3c546407368e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,914
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:56,320 --> 00:01:04,512
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:01:07,520 --> 00:01:15,029
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:01:19,040 --> 00:01:22,430
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:01:22,960 --> 00:01:28,876
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:29,120 --> 00:01:34,319
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:37,600 --> 00:01:44,551
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, czech, cz, imax, hrhdtv, divx, 6,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Czech - cz - 55ceba528ecabc51a5e661ce654a99dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,820 --> 00:00:13,814
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:27,220 --> 00:00:35,412
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:00:38,420 --> 00:00:45,929
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:00:49,940 --> 00:00:53,330
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:00:53,860 --> 00:00:59,776
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:00,020 --> 00:01:05,219
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:08,500 --> 00:01:15,451
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, rainforest, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tropical Rainforest - 1992 - 1CD - Czech - cz - 9ce2e9d42b703d46bc4099b9e85d6af0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:42,914
TROPICK? DE?TN? PRALES
2
00:00:56,320 --> 00:01:04,512
P?edstavme si, ?e cestujeme v ?ase
a jsme v dob? p?ed 400 miliony lety.
3
00:01:07,520 --> 00:01:15,029
Jedny z nejprimitivn?j??ch rostlin,
kapradiny, pokr?vaj? t?m?? cel? povrch.
4
00:01:19,040 --> 00:01:22,430
Ub?hlo dal??ch sto milion? let.
5
00:01:22,960 --> 00:01:28,876
Kon?? nadvl?da kapradin a za??naj?
se objevovat stromy s r?zn?mi listy,
6
00:01:29,120 --> 00:01:34,319
kmeny a rozlo?it?mi v?tvemi.
7
00:01:37,600 --> 00:01:44,551
Ocitli jsme se v nov?, fantastick? dob?.
Objevuj? se tropick? de?tn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,847 --> 00:00:14,841
P?DUREA TROPICAL?
2
00:00:27,992 --> 00:00:36,184
Imagina?i-v? c? ne ?ntoarcem
?n timp cu 400 de milioane de ani.
3
00:00:39,192 --> 00:00:46,701
Feriga, una dintre cele mai
primitive plante acoper? uscatul.
4
00:00:50,712 --> 00:00:54,102
Au trecut deja
100 de milioane de ani!
5
00:00:54,632 --> 00:01:00,548
Timpul ferigilor a trecut,
au ?nceput s? apar? primii arbori,
6
00:01:00,792 --> 00:01:05,991
av?nd trunchi, ramifica?ii
bogate ?i diverse frunze.
7
00:01:09,273 --> 00:01:16,224
Am ajuns ?ntr-o er? nou?, fascinant?.
Este vremea p?durilor tropicale.
8
00:01:57,913 --> 00:02:01,030
Imagina?i-v? c? suntem cu
60 de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,287 --> 00:00:43,281
P?DUREA TROPICAL?
2
00:00:56,687 --> 00:01:04,879
Imagina?i-v? c? ne ?ntoarcem
?n timp cu 400 de miIioane de ani.
3
00:01:07,887 --> 00:01:15,396
Feriga, una dintre ceIe mai
primitive pIante acoper? uscatuI.
4
00:01:19,407 --> 00:01:22,797
Au trecut deja 1 00 de miIioane de ani!
5
00:01:23,327 --> 00:01:29,243
TimpuI ferigiIor a trecut,
au ?nceput s? apar? primii arbori,
6
00:01:29,487 --> 00:01:34,686
av?nd trunchi, ramifica?ii
bogate ?i diverse frunze.
7
00:01:37,967 --> 00:01:44,918
Am ajuns ?ntr-o er? nou?, fascinant?.
Este vremea paduriIor tropicaIe.
8
00:02:26,607 --> 00:02:29,724
Imagina?i-v? c? suntem cu
60 de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: 1996, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, english,
original filename: 19966-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: private, tropical, 1, 3, :, a, hidden, pleasure, 2004, cd, english, cache,
original filename: Private Tropical 13: A Hidden Pleasure - 2004 - 1CD - English - en - 6ca6296a1714da8ff234078ebef76e78.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,286 --> 00:00:55,720
HIDDEN
2
00:02:36,689 --> 00:02:37,656
Well?
3
00:02:40,193 --> 00:02:41,160
Nothing.
4
00:02:47,233 --> 00:02:48,427
Where was it?
5
00:02:49,669 --> 00:02:51,660
In a plastic bag on the porch.
6
00:02:59,712 --> 00:03:00,906
What's wrong?
7
00:03:29,142 --> 00:03:30,803
He must have been there.
8
00:03:32,879 --> 00:03:34,005
Come inside.
9
00:03:57,503 --> 00:04:02,304
I'll ask the Rochants and Beaufays
if they saw anybody hanging around.
10
00:04:02,442 --> 00:04:04,672
I called Antoine. He saw nothing.
11
00:04:04,777 --> 00:04:06,836
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,440 --> 00:00:37,080
Ok children we have
a special guest today,
2
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
a woman recruiting young
people for a national choir tour.
3
00:00:40,360 --> 00:00:42,920
Now I know that choir tours
are totally stupid and lame,
4
00:00:43,080 --> 00:00:45,320
but please give
her your full attention.
5
00:00:45,600 --> 00:00:48,160
- Go ahead.
- Uh, thank you Mr. Garrison.
6
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
How are we all doing, today?
7
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
I can't hear you!
I said how are we all doing?
8
00:00:56,600 --> 00:00:58,320
Eric Cartman,
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23760-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,333 --> 00:00:44,331
FERNGULLY,
ULTIMA PÃDURE TROPICALÃ
2
00:01:00,813 --> 00:01:03,930
Lumea noastrã
era mult mai mare atunci.
3
00:01:04,133 --> 00:01:07,170
Pãdurea se întindea la nesfârºit.
4
00:01:07,453 --> 00:01:11,685
Noi, spiritele copacilor,
ofeream armonie tuturor fiinþelor.
5
00:01:12,173 --> 00:01:16,086
Dar cei mai apropiaþi
prieteni ai noºtri erau oamenii.
6
00:01:17,533 --> 00:01:22,368
Apoi, cum se mai întâmplã uneori,
echilibrul naturii s-a schimbat.
7
00:01:24,173 --> 00:01:27,483
Lar Hexxus, spiritul distrugerii,
8
00:01:27,573 --> 00:01:32
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, 1, cd, english, en, ferngully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - 1CD - English - en - 975ca372d08708f7ad5abde1ed0aa51c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,900 --> 00:01:05,100
Our world was much larger then.
2
00:01:05,200 --> 00:01:08,500
The forest went on for ever.
3
00:01:08,700 --> 00:01:13,300
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:13,600 --> 00:01:17,000
But our closest friends were humans.
5
00:01:19,200 --> 00:01:24,000
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:25,900 --> 00:01:29,300
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:29,600 --> 00:01:34,900
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,700
The forest
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: 1282, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12826-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1490}{1570}Toen was onze wereld veel groter.
{1572}{1655}Het bos was oneindig groot.
{1657}{1772}Wij boomgeesten zorgden voor|de harmonie tussen alle levende wezens.
{1774}{1858}Maar de mens was onze beste vriend.
{1906}{2026}Toen veranderde de balans in de natuur.
{2069}{2153}En Hexxus, de geest van de ondergang,
{2155}{2289}kwam uit het diepste der aarde|en spuwde z'n vergif.
{2291}{2354}Het woud werd bijna vernield.
{2356}{2508}Er vielen veel doden. De mensen gingen|op de vlucht en keerden niet terug.
{2510}{2586}Volgens de meesten overleefden ze 't niet.
{2695}{2771}Door de magische natuurkrachten|aan te roepen,
{2773}{2949}kon ik Hex
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully:, the, last, rainforest, 1992, serbian, sr, fern, gully,
original filename: FernGully: The Last Rainforest - 1992 - - Serbian - sr - 5b21c3c5621b1f7232e46706c73a6b0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
FERNGALI, POSLEDNJA KISNA SUMA
1
00:01:02,458 --> 00:01:05,791
Nas svet je tada bio mnogo veci.
2
00:01:05,875 --> 00:01:09,250
Suma je postojala oduvek.
3
00:01:09,375 --> 00:01:14,208
Mi, duhovi drveca, gajili smo
harmoniju svih zivih bica.
4
00:01:14,250 --> 00:01:17,791
Ali, nasi najblizi prijatelji bili su ljudi.
5
00:01:19,875 --> 00:01:24,791
Onda, kao sto to ponekad biva,
ravnoteza u prirodi je promenjena.
6
00:01:26,625 --> 00:01:30,041
I Hexxus, strasni duh unistenja,
7
00:01:30,250 --> 00:01:35,791
uzdigao se iz utrobe zemlje
i kisom poslao dole svoj otrov.
8
00:01:35,875 --> 00:01:38,500
Suma je bila gotovo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x336 23.976fps 700.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:15:Napisy & Synchro: LordOfTerra|krayt_dragon@tlen.pl
00:00:35:FernGully - Dolina Paproci
00:01:00:Nasz ?wiat by? kiedy? o wiele wi?kszy.
00:01:04:Las nie mia? ko?ca.
00:01:07:My, duchy drzew, zachowywa?y?my|r?wnowag? pomi?dzy wszystkim, co ?yje.
00:01:12:Lecz najbli?szymi nam przyjaci??mi byli ludzie.
00:01:17:Potem, jak to czasem bywa,|r?wnowaga zosta?a zak??cona.
00:01:24:I Hexxus, duch zniszczenia,
00:01:27:wyszed? z g??bin Ziemi|i spu?ci? na nas sw? trucizn?.
00:01:32:Las zosta? niemal?e doszcz?tnie zniszczony.
00:01:35:Wiele istnie? zgin??o. Ludzie za?|uciekli w trwodze i nig
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 30, rainforest, schmainforest,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - 60506275ee824bd8d8c741caca3e3dad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 301 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad: Johny Moselay
Korekce: MND
3
00:00:34,440 --> 00:00:37,080
D?ti, dnes tu m?me
zvl??tn?ho hosta.
4
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
Pan? rekrutuj?c? d?ti
do n?rodn?ho sboru.
5
00:00:40,360 --> 00:00:42,920
V?m, ?e sbory
jsou hloup? a trapn?,
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,320
ale p?esto d?vejte pozor.
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,160
- Tak spus?te.
- D?kuji, pane Garrisone.
8
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
Jak se dnes m?me?
9
00:00:51,720 --> 00:00:54,520
Nesly??m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:30:SZKO?A PODSTAWOWA
00:00:34:Dzieci, nasz wyj?tkowy go??|prowadzi nab?r do churu.
00:00:39:Wiem, ?e ch?ry|s? beznadziejnie g?upie.
00:00:42:Ale pos?uchajcie gadki tej pani.|Prosz? m?wi?
00:00:45:Dzi?kuj?, panie Garrison.|Jak si? dzisiaj mamy?
00:00:50:Nie s?ysz?! Pytam,|jak si? mamy!
00:00:55:Eryku Cartmanie|przepro?!
00:00:58:Dzieci, jeste?my ch?rem|pa?stwowym o nazwie:
00:01:01:G?OS GAI W KOLEKTYWIE|Jedziemy na wielkie tourn?e
00:01:04:do Ameryki ?rodkowej|by ocali? lasy deszczowe.
00:01:07:-Mo?ecie jecha? z nami!|{-To piosenka tego pojebanego go?cia!}
00:01:10:Kenny McCormick|nie m?w bez pytania!
00:01:15:Dzieci z ca?ego kraju|?piewaj? i ta?cz? w ch?rze.
00:01:19:By u?
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: sud, pralad, 2004, 1, cd, italian, it, tropical,
original filename: Sud pralad - 2004 - 1CD - Italian - it - 1e3009fb0d4ab8dd5dfa930b0c47c373.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,920 --> 00:00:55,993
"Tutti noi siamo per natura
bestie selvatiche.
2
00:00:56,040 --> 00:01:01,068
Il nostro dovere come esseri umani
? di diventare come ammaestratori
3
00:01:01,120 --> 00:01:04,396
che tengono i loro animali sotto controllo,
4
00:01:04,440 --> 00:01:09,878
e che perfino insegnan loro a svolgere compiti
alieni alla loro bestialit?."
5
00:01:09,920 --> 00:01:12,036
- Ton Nakajima -
6
00:01:18,960 --> 00:01:20,518
Scattiamo le foto per il nostro resoconto.
7
00:01:23,600 --> 00:01:25,238
Quartier Generale. mi ricevete? Passo.
8
00:01:27,760 --> 00:01:29,557
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, internal, ils,
original filename: Ferngully.The.Last.Rainforest.1992.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
Het bos was oneindig groot.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:32,560 --> 00:01:35,074
Het woud werd bijna vernield.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:18,840
In de regenwouden van de Amazone
leven nog geïsoleerde stammen...
2
00:00:18,960 --> 00:00:21,600
die luisteren naar verhalen...
3
00:00:21,720 --> 00:00:26,880
over hun verbintenis met de dieren,
het regenwoud en het heelal.
4
00:00:30,880 --> 00:00:36,400
Dit verhaal wordt verteld door Mariano.
Hij is een groot verteller.
5
00:00:36,520 --> 00:00:40,880
Z'n volk noemt zichzelf
de Machiguenga.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,440
In de tijd van onze voorouders...
7
00:00:45,560 --> 00:00:50,560
kwamen de inca's uit de bergen
om handel met ons te drijven.
8
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, internal, ils,
original filename: Ferngully.The.Last.Rainforest.1992.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
Het bos was oneindig groot.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:32,560 --> 00:01:35,074
Het woud werd bijna vernield.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 301 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Pøeklad: Johny Moselay
Korekce: MND
3
00:00:34,440 --> 00:00:37,080
Dìti, dnes tu máme
zvláštnÃho hosta.
4
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
Panà rekrutujÃcà dìti
do národnÃho sboru.
5
00:00:40,360 --> 00:00:42,920
VÃm, že sbory
jsou hloupé a trapné,
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,320
ale pøesto dávejte pozor.
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,160
- Tak spusÂte.
- Dìkuji, pane Garrisone.
8
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
Jak se dnes máme?
9
00:00:51,720 --> 00
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: 1996, ferngully, the, last, rainforest, 1992, 5, fps, english,
original filename: 19966-FernGully__The_Last_Rainforest_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:27,509 --> 00:01:30,706
Our world was much larger then.
2
00:01:30,789 --> 00:01:34,099
The forest went on for ever.
3
00:01:34,189 --> 00:01:38,785
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:38,869 --> 00:01:42,225
But our closest friends were humans.
5
00:01:44,149 --> 00:01:48,939
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:50,669 --> 00:01:54,025
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:54,109 --> 00:01:59,467
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:59,549 --> 00:02:02,063
The forest was nearly destroyed.
9
00:02:02,149 --> 00:02:07,428
Many live
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:31:SZKO?A PODSTAWOWA
00:00:35:Dzieci, nasz wyj?tkowy go??|prowadzi nab?r do churu.
00:00:40:Wiem, ?e ch?ry|s? beznadziejnie g?upie.
00:00:43:Ale pos?uchajcie gadki tej pani.|Prosz? m?wi?
00:00:46:Dzi?kuj?, panie Garrison.|Jak si? dzisiaj mamy?
00:00:51:Nie s?ysz?! Pytam,|jak si? mamy!
00:00:56:Eryku Cartmanie|przepro?!
00:00:59:Dzieci, jeste?my ch?rem|pa?stwowym o nazwie:
00:01:02:G?OS GAI W KOLEKTYWIE|Jedziemy na wielkie tourn?e
00:01:05:do Ameryki ?rodkowej|by ocali? lasy deszczowe.
00:01:08:-Mo?ecie jecha? z nami!|{-To piosenka tego pojebanego go?cia!}
00:01:11:Kenny McCormick|nie m?w bez pytania!
00:01:16:Dzieci z ca?ego kraju|?piewaj? i ta?cz? w ch?rze.
00:01:20:By u?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:SZKO?A PODSTAWOWA
00:00:43:Dzieci, nasz wyj?tkowy go??|prowadzi nab?r do ch?ru.
00:00:48:Wiem, ?e ch?ry|s? beznadziejnie g?upie.
00:00:51:Ale pos?uchajcie gadki tej pani.|Prosz? m?wi?
00:00:54:Dzi?kuj?, panie Garrison.|Jak si? dzisiaj mamy?
00:00:59:Nie s?ysz?! Pytam,|jak si? mamy!
00:01:04:Eryku Cartmanie|przepro?!
00:01:07:Dzieci, jeste?my ch?rem|pa?stwowym o nazwie:
00:01:10:G?OS GAI W KOLEKTYWIE|Jedziemy na wielkie tourn?e
00:01:13:do Ameryki ?rodkowej|by ocali? lasy deszczowe.
00:01:16:-Mo?ecie jecha? z nami!|{-To piosenka tego pojebanego go?cia!}
00:01:19:Kenny McCormick|nie m?w bez pytania!
00:01:24:Dzieci z ca?ego kraju|?piewaj? i ta?cz? w ch?rze.
00:01:28:By u?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 301 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
Pøeklad: Johny Moselay
Korekce: MND
3
00:00:34,440 --> 00:00:37,080
Dìti, dnes tu máme
zvláštnÃho hosta.
4
00:00:37,240 --> 00:00:40,200
Panà rekrutujÃcà dìti
do národnÃho sboru.
5
00:00:40,360 --> 00:00:42,920
VÃm, že sbory
jsou hloupé a trapné,
6
00:00:43,080 --> 00:00:45,320
ale pøesto dávejte pozor.
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,160
- Tak spusÂte.
- Dìkuji, pane Garrisone.
8
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
Jak se dnes máme?
9
00:00:51,720 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,997 --> 00:00:18,833
In de regenwouden van de Amazone
leven nog geisoleerde stammen...
2
00:00:18,957 --> 00:00:21,597
die luisteren naar verhalen...
3
00:00:21,718 --> 00:00:26,872
over hun verbintenis met de dieren,
het regenwoud en het heelal.
4
00:00:30,878 --> 00:00:36,397
Dit verhaal wordt verteld door Mariano.
Hij is een groot verteller.
5
00:00:36,519 --> 00:00:40,876
Z'n volk noemt zichzelf
de Machiguenga.
6
00:00:42,519 --> 00:00:45,431
In de tijd van onze voorouders...
7
00:00:45,559 --> 00:00:50,554
kwamen de lnca's uit de bergen
om handel met ons te drijven.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:34,840
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:00:34,920 --> 00:00:38,240
Het bos was oneindig groot.
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,360
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:00:48,280 --> 00:00:53,080
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:00:54,800 --> 00:00:58,160
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:00:58,240 --> 00:01:03,600
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:03,680 --> 00:01:06,200
Het woud werd bijna vernield.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,640 --> 00:00:34,840
Toen was onze wereld veel groter.
2
00:00:34,920 --> 00:00:38,240
Het bos was oneindig groot.
3
00:00:38,320 --> 00:00:42,920
Wij boomgeesten zorgden voor
de harmonie tussen alle levende wezens.
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,360
Maar de mens was onze beste vriend.
5
00:00:48,280 --> 00:00:53,080
Toen veranderde de balans in de natuur.
6
00:00:54,800 --> 00:00:58,160
En Hexxus, de geest van de ondergang,
7
00:00:58,240 --> 00:01:03,600
kwam uit het diepste der aarde
en spuwde z'n vergif.
8
00:01:03,680 --> 00:01:06,200
Het woud werd bijna vernield.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:18,840
In de regenwouden van de Amazone
leven nog ge?soleerde stammen...
2
00:00:18,960 --> 00:00:21,600
die luisteren naar verhalen...
3
00:00:21,720 --> 00:00:26,880
over hun verbintenis met de dieren,
het regenwoud en het heelal.
4
00:00:30,880 --> 00:00:36,400
Dit verhaal wordt verteld door Mariano.
Hij is een groot verteller.
5
00:00:36,520 --> 00:00:40,880
Z'n volk noemt zichzelf
de Machiguenga.
6
00:00:42,520 --> 00:00:45,440
In de tijd van onze voorouders...
7
00:00:45,560 --> 00:00:50,560
kwamen de inca's uit de bergen
om handel met ons te drijven.
8
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: sud, pralad, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, tropical, malady, cd, 1,
original filename: 21035-Sud_pralad_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,920 --> 00:00:55,993
All of us are by nature
wild beasts.
2
00:00:56,040 --> 00:01:01,068
Our duty as human beings
is to become like trainers
3
00:01:01,120 --> 00:01:04,396
who keep their animals in check,
4
00:01:04,440 --> 00:01:09,878
and even teach them to perform tasks
alien to their bestiality.
5
00:01:09,920 --> 00:01:12,036
- Ton Nakajima -
6
00:01:18,960 --> 00:01:20,518
Take pictures for our report.
7
00:01:23,600 --> 00:01:25,238
HQ, do you copy? Over.
8
00:01:27,760 --> 00:01:29,557
This is Unit 2. Do you copy? Over.
9
00:01:33,120 --> 00:01:34,872
Get clo
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, malady, 2004, promise, english, motechnet, com, pme, tm, cd, 2, 1,
original filename: 2625-Tropical.Malady.2004.DVDRiP.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:28,120 --> 00:04:32,398
I found a paw print this morning
and a cow has vanished.
2
00:04:33,480 --> 00:04:34,708
That's mine.
3
00:04:35,320 --> 00:04:37,629
This is the third night in a row.
4
00:04:37,920 --> 00:04:39,797
All the villagers are scared shitless.
5
00:04:43,240 --> 00:04:44,389
A monster.
6
00:04:44,680 --> 00:04:46,079
Yes. a big one.
7
00:05:29,640 --> 00:05:33,315
A spirit's path
8
00:05:33,360 --> 00:05:38,309
inspired by the stories of
Noi Inthanon
9
00:05:40,480 --> 00:05:45,429
Featuring Banlop Lomnoi &
Sakda Kaewbuadee
10
00:05:47,880 --> 00:05
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: tropical, malady, 2004, promise, english, motechnet, com, pme, tm, cd, 2, 1,
original filename: Tropical.Malady.2004.DVDRiP.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:28,120 --> 00:04:32,398
I found a paw print this morning
and a cow has vanished.
2
00:04:33,480 --> 00:04:34,708
That's mine.
3
00:04:35,320 --> 00:04:37,629
This is the third night in a row.
4
00:04:37,920 --> 00:04:39,797
All the villagers are scared shitless.
5
00:04:43,240 --> 00:04:44,389
A monster.
6
00:04:44,680 --> 00:04:46,079
Yes. a big one.
7
00:05:29,640 --> 00:05:33,315
A spirit's path
8
00:05:33,360 --> 00:05:38,309
inspired by the stories of
Noi Inthanon
9
00:05:40,480 --> 00:05:45,429
Featuring Banlop Lomnoi &
Sakda Kaewbuadee
10
00:05:47,880 --> 00:05
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: sud, pralad, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, tropical, malady, cd, 1,
original filename: 24341-Sud_pralad_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1298}{1399}Toti suntem din fire|niste salbatici.
{1401}{1526}Datoria noastra de fiinte umane|este sa devenim un fel de îmblânzitori
{1528}{1609}capabili sa stapânim fiarele ,
{1611}{1746}ba chiar sa le învatam tot felul de lucruri|de care sunt straine în salbaticia lor.
{1748}{1800}- Ton Nakajima -
{1974}{2012}Fa poze pentru ancheta.
{2090}{2130}Cartierul general, ma auziti? Terminat.
{2194}{2238}Aici unitatea 2. Ma auziti? Terminat.
{2328}{2371}Veniti mai aproape. Fotografie de grup.
{2449}{2479}Fa-mi o poza.
{2481}{2529}Este pentru iubita mea.Sa arat bine.
{2618}{2652}Mai aproape. Pe vine.
{2892}{2919}Este deja înte
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: ferngully, the, last, rainforest, 1992, internal, ils, english, motechnet, com, fergully, hi,
original filename: 9229-Ferngully.The.Last.Rainforest.1992.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,520 --> 00:01:03,717
<i>(female voice)</i>
Our world was much larger then.
2
00:01:03,800 --> 00:01:07,110
The forest went on for ever.
3
00:01:07,200 --> 00:01:11,796
We tree spirits nurtured
the harmony of all living things.
4
00:01:11,880 --> 00:01:15,236
But our closest friends were humans.
5
00:01:17,160 --> 00:01:21,950
Then, as sometimes happens,
the balance of nature shifted.
6
00:01:23,680 --> 00:01:27,036
And Hexxus, the very spirit of destruction,
7
00:01:27,120 --> 00:01:32,478
rose up from the bowels of the earth
and rained down his poison.
8
00:01:32,560 --> 0
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: sud, pralad, 2004, zephyros, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, tropical, malady, 1,
original filename: Sud pralad (2004) - Zephyros - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,920 --> 00:00:26,993
Ãeviri: Zephyros
2
00:00:51,920 --> 00:00:55,993
Herbirimiz doðuþtan vahþi hayvanlarýz.
3
00:00:56,040 --> 00:01:01,068
Ãnsanoðlu olarak görevimiz,
hayvanlarý kontrol altýnda tutmak için...
4
00:01:01,120 --> 00:01:04,396
birer hayvan terbiyecisi olmak...
5
00:01:04,440 --> 00:01:09,878
...ve onlarýn en derin hayvanî içgüdülerine
kadar görev yapmalarýný saðlamak.
6
00:01:09,920 --> 00:01:12,036
- Ton Nakajima -
7
00:01:18,960 --> 00:01:20,518
Rapor için fotoðraf çek.
8
00:01:23,600 --> 00:01:25,238
HQ. Anlaþýldý mý? Tamam.
9
Subtitles for Tropical Rainforest
keywords: sud, pralad, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, tropical, malady, cd, 1,
original filename: 24341-Sud_pralad_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{1298}{1399}Toti suntem din fire|niste salbatici.
{1401}{1526}Datoria noastra de fiinte umane|este sa devenim un fel de ?mbl?nzitori
{1528}{1609}capabili sa stap?nim fiarele ,
{1611}{1746}ba chiar sa le ?nvatam tot felul de lucruri|de care sunt straine ?n salbaticia lor.
{1748}{1800}- Ton Nakajima -
{1974}{2012}Fa poze pentru ancheta.
{2090}{2130}Cartierul general, ma auziti? Terminat.
{2194}{2238}Aici unitatea 2. Ma auziti? Terminat.
{2328}{2371}Veniti mai aproape. Fotografie de grup.
{2449}{2479}Fa-mi o poza.
{2481}{2529}Este pentru iubita mea.Sa arat bine.
{2618}{2652}Mai aproape. Pe vine.
{2892}{2919}Este deja ?ntepenit.
{2944}{2974}Ajuta-