Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trop Belle Pour Toi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trop Belle Pour Toi by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
I understand, sir.
I'd help you if I could.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
I'll even lend you a car.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
I'm the temp.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
I called the factory!
No cars that colour for a month!
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Can I help you?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
I'm the secretary...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Go in the back office.
Through the corridor.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
I handled your order.
The problem is...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
you cancelled it.
10
00:01:23,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
RozumÃm, pane. Rád bych vám
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce vám pošlu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
Já jsem na výpomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do továrny!
Tento mìsÃc nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu vám pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
Jsem sekretáøka...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Jdìte do zadnà kanceláøe. Pøes chodbu.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
ÃeÅ¡Ãm vaÅ¡i objednávku. Problém je...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
že j
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, 1, cd, czech, cz, depardieu, balasko, de, bertrand, blier,
original filename: Trop belle pour toi - 1989 - 1CD - Czech - cz - 668f622ad7888b402d148b930de46d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
Rozum?m, pane. R?d bych v?m
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce v?m po?lu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
J? jsem na v?pomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do tov?rny!
Tento m?s?c nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu v?m pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
Jsem sekret??ka...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Jd?te do zadn? kancel??e. P?es chodbu.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
?e??m va?i objedn?vku. Probl?m je...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
?e jste ji zru?il.
10
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, 1, cd, czech, cs, depardieu, balasko, de, bertrand, blier, cz,
original filename: Trop belle pour toi - 1989 - 1CD - Czech - cs - 668f622ad7888b402d148b930de46d93.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
Rozum?m, pane. R?d bych v?m
pomohl kdybych mohl.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
Dokonce v?m po?lu auto.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
J? jsem na v?pomoc.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
Volal jsem do tov?rny!
Tento m?s?c nejsou auta s touto barvou.
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Mohu v?m pomoct?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
Jsem sekret??ka...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Jd?te do zadn? kancel??e. P?es chodbu.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
?e??m va?i objedn?vku. Probl?m je...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
?e jste ji zru?il.
10
00:
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: trop, belle, pour, toi, 1989, eng, 1, cd, 1843, bertrand, blier, en,
original filename: trop.belle.pour.toi.(1989).eng.1cd.(1843).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,040 --> 00:01:02,953
I understand, sir.
I'd help you if I could.
2
00:01:03,160 --> 00:01:04,752
I'll even lend you a car.
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,915
I'm the temp.
4
00:01:06,120 --> 00:01:11,069
I called the factory!
No cars that colour for a month!
5
00:01:11,480 --> 00:01:12,435
Can I help you?
6
00:01:12,640 --> 00:01:13,629
I'm the secretary...
7
00:01:13,840 --> 00:01:16,912
Go in the back office.
Through the corridor.
8
00:01:17,120 --> 00:01:21,079
I handled your order.
The problem is...
9
00:01:21,280 --> 00:01:23,271
you cancelled it.
10
00:01:23,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,893 --> 00:00:57,246
J'arrive !
2
00:01:29,653 --> 00:01:31,962
Je l'ai embrassé. Raymond.
3
00:01:32,213 --> 00:01:34,852
J'ai accueilli
sa langue turgescente. . .
4
00:01:35,093 --> 00:01:37,926
jusqu'Ã mon oesophage.
Je suis une traînée.
5
00:01:40,253 --> 00:01:43,006
J'ai pas envie de finir
avec Raymond Milbury.
6
00:01:44,213 --> 00:01:46,727
Je traverse une crise ?
C'est peut-être. . .
7
00:01:46,973 --> 00:01:49,885
très mauvais signe.
J'ai envie d'amour et tout. . .
8
00:01:50,133 --> 00:01:52,806
Je suis peut-être attirée
par les mauvais mecs.
9
00:
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: 1520, tout, le, plaisir, est, pour, moi, 2004, 2, 5, fps, the, pleasure, is, all, mine, imbt,
original filename: 15207-Tout_le_plaisir_est_pour_moi_(2004)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:02,200
I'm almost there. And you?
2
00:01:03,720 --> 00:01:04,760
Just about.
3
00:01:30,640 --> 00:01:31,720
Not bad.
4
00:01:32,440 --> 00:01:33,600
8 1/2.
5
00:01:35,520 --> 00:01:36,560
Is that all?
6
00:01:39,120 --> 00:01:40,240
You?
7
00:01:41,040 --> 00:01:42,120
8 1/2.
8
00:01:44,400 --> 00:01:45,600
9.
9
00:01:55,880 --> 00:01:57,480
Doing anything tonight?
10
00:01:58,720 --> 00:02:00,040
I don't know yet.
11
00:02:02,840 --> 00:02:06,440
- Sleeping together doesn't mean...
-...we are together. I know.
12
00:02:10,400 --> 00:02:11,3
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: belle, de, jour, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Belle de jour (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
Can I tell you a secret,
Séverine?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
I love you more each day.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
I love you too, Pierre.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
You are everything to me,
but...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
But what?
6
00:02:21,941 --> 00:02:25,342
I would like everything
to be perfect.
7
00:02:25,378 --> 00:02:29,405
-I feel this coldness from you.
-I don't want to talk about it.
8
00:02:29,449 --> 00:02:34,079
I didn't mean to upset you.
I care about you so much.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,179
What good
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,670 --> 00:00:50,900
Cette histoire est simple.
2
00:00:51,110 --> 00:00:53,544
Pourtant, elle est difficile
à raconter.
3
00:00:53,830 --> 00:00:55,741
Comme un conte,
elle est triste.
4
00:00:55,990 --> 00:00:59,903
Et comme un conte, elle regorge
de merveilles et de bonheur.
5
00:01:03,390 --> 00:01:06,302
"Je chante ce que je vois,
Sur rien, je surseois...
6
00:01:06,470 --> 00:01:07,869
'Me voici', dis-je au chaos
7
00:01:08,030 --> 00:01:10,225
'Je suis ton esclave!'
Lui: 'Bravo!'
8
00:01:10,390 --> 00:01:11,664
'De quoi?' Dis-je.
9
00:01:13,110 --> 00:01:16,78
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,428 --> 00:02:10,589
¿Te digo un secreto,
Séverine?
2
00:02:12,866 --> 00:02:14,925
Te quiero cada dÃa más.
3
00:02:14,968 --> 00:02:16,629
Yo también, Pierre.
4
00:02:16,669 --> 00:02:19,263
Sólo te tengo a ti, pero...
5
00:02:19,305 --> 00:02:20,670
Pero ¿qué?
6
00:02:21,941 --> 00:02:25,342
Yo también quisiera
que todo fuera perfecto,
7
00:02:25,378 --> 00:02:29,405
- Te siento muy fria.
- No hables de eso, por favor.
8
00:02:29,449 --> 00:02:34,079
No querÃa ofenderte. Siento
por ti una ternura infinita.
9
00:02:34,120 --> 00:02:36,179
¿De qué me sirve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:13,440
No verão de 1943, uma feroz batalha
travava-se nos céus da Europa.
2
00:00:13,640 --> 00:00:17,640
Todos os dias, centenas de jovens
pilotos encaravam a morte
3
00:00:17,675 --> 00:00:20,641
ao bombardear o território inimigo.
4
00:00:21,280 --> 00:00:26,280
Cada vez menos destes jovens
estavam retornando.
5
00:00:53,680 --> 00:00:56,177
Memphis Belle
6
00:00:56,212 --> 00:01:00,504
A Fortaleza Voadora
7
00:01:13,200 --> 00:01:14,720
Ok, vamos ver quem temos aqui.
8
00:01:15,760 --> 00:01:18,518
Virge Hoogesteger.
que raio de nome é este?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,840 --> 00:00:32,239
André Polonski...
2
00:00:32,440 --> 00:00:37,116
¿ Acepta usted por esposa a
Marie-Claire Muller aquà presente?
3
00:00:37,720 --> 00:00:41,349
- SÃ.
- Marie-Claire Muller...
4
00:00:41,640 --> 00:00:46,430
¿ Acepta usted por esposo a
André Polonski aquà presente?
5
00:00:47,480 --> 00:00:48,037
SÃ.
6
00:00:48,160 --> 00:00:50,879
Ya que han respondido
afirmativamente...
7
00:00:51,120 --> 00:00:53,156
y por consentimiento mutuo,
8
00:00:53,280 --> 00:00:58,115
quedan unidos, reunidos, si me
permiten la palabra,
9
00:00:58,280 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,909 --> 00:02:39,952
Excuse me!
2
00:02:46,375 --> 00:02:48,668
Assas and Montpellier,
it's the same code?
3
00:02:48,669 --> 00:02:50,045
Yes, 67.
4
00:02:50,379 --> 00:02:52,559
- Thank you.
- You're welcome.
5
00:04:14,004 --> 00:04:15,631
Can I help you?
6
00:04:18,759 --> 00:04:20,929
Give me that photo! Come down!
7
00:04:21,011 --> 00:04:23,222
Be nice. It's for me.
8
00:04:24,556 --> 00:04:26,476
Come down, or I'II go up.
9
00:04:28,477 --> 00:04:29,937
I'm coming.
10
00:04:44,159 --> 00:04:47,287
For Nicolas and Marianne that day...
11
00:04:47,996 -->
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: belle, epoque, 1992, baronio, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Belle epoque (1992) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,300 --> 00:02:06,100
1930 yýlýnýn kýþýnda...
2
00:02:06,400 --> 00:02:07,900
...Jaca'daki...
3
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
...anti-monarþik isyanýn baþarýsýz
olmasýndan sonra...
4
00:02:11,200 --> 00:02:13,800
...genç bir asker kýþlasýný
terk etti ve...
5
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
...bir firari olarak kýrsal
bölgeye doðru...
6
00:02:17,500 --> 00:02:19,400
...hayatýna yön vermek için
kendini savurdu.
7
00:02:20,900 --> 00:02:23,900
Ãubat 1931.
Ãspanya'da bir yerlerde.
8
00:02:45,000 --> 00:02:45,600
Dur!
9
00:02:47,200 --> 00:02:47,700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,120 --> 00:01:01,156
ES MÃS FÃCIL PARA UN CAMELLO...
2
00:01:40,800 --> 00:01:41,755
Siéntese.
3
00:01:46,600 --> 00:01:47,396
No se haga mal.
4
00:01:48,640 --> 00:01:50,358
- ¿Entonces?
- ¿Perdón?
5
00:01:51,160 --> 00:01:51,956
¿Entonces?
6
00:01:53,880 --> 00:01:56,189
No sé bien cómo hacer esto. Discúlpeme.
7
00:01:59,120 --> 00:02:00,155
Hable...
8
00:02:02,400 --> 00:02:03,435
...simplemente.
9
00:02:07,040 --> 00:02:08,029
Háblele a Dios.
10
00:02:14,160 --> 00:02:15,036
Entonces...
11
00:02:19,000 --> 00:02:19,750
¿S�
12
00:02:24,440
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Gerard Depardieu
2
00:00:33,200 --> 00:00:37,000
Jean Reno
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Shut Up
4
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Director: Francis Veber
5
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Hands up! Robbery!
6
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Give me the money, hurry up!
7
00:02:19,120 --> 00:02:20,160
What's that?
8
00:02:20,280 --> 00:02:21,160
It's Yen, Sir
9
00:02:21,200 --> 00:02:23,120
I don't want Chinese money
10
00:02:23,120 --> 00:02:25,040
This is not Chinese money, it's Japanese Yen. The exchange rate is very good
11
00:02:25,040
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Akcija. Ide.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prostih stvari.
{4292}{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:12,520 --> 00:00:28,520
Tradução e Sincronia:
Mauro Towata
Legenda de apoio: Marreta-Kill
Para o realeese:
Tais.toi.FRENCH DVDRiP.DiVX-Ulysse.com
1
00:00:32,520 --> 00:00:36,520
Gerard Depardieu.
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,520
Jean Reno.
3
00:00:42,520 --> 00:00:46,520
Dupla Confusão.
4
00:01:57,520 --> 00:02:01,520
Diretor: Francis Veber
5
00:02:16,520 --> 00:02:18,520
Mãos ao alto! Isto é um assalto!
6
00:02:18,520 --> 00:02:21,520
Passem o dinheiro, rápido!
7
00:02:23,640 --> 00:02:24,680
O que é isso?
8
00:02:24,800 --> 00:02:25,680
São Yen, Senhor.
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,040
Eu não quero dinheiro chinês.
10
0
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: ni, pour, contre, bien, au, contraire, cedric, klapisch, 2003, spanish,
original filename: 41130.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,360 --> 00:02:06,110
¡No te muevas!
2
00:02:10,000 --> 00:02:11,592
Siempre me han gustado
los zapatos.
3
00:02:16,280 --> 00:02:18,794
Está claro. Los más bonitos
son los más caros.
4
00:02:31,480 --> 00:02:32,959
Bonitos zapatos.
5
00:02:33,120 --> 00:02:35,031
El pantalón, en cambio...
6
00:02:39,440 --> 00:02:42,352
Con unos bonitos zapatos
no va cualquier cosa.
7
00:02:43,920 --> 00:02:45,353
Hay que ser sincero.
8
00:02:45,560 --> 00:02:47,755
Vestido asÃ,
no puedes ir en metro.
9
00:02:48,280 --> 00:02:50,840
¿No me has visto?
¡Pues mira que el coche e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{715}{784}U glavnim ulogama:
{966}{1026}RUBY & QUENTIN
{1119}{1189}U ostalim ulogama:
{2837}{2928}Redatelj:
{3040}{3290}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{3299}{3359}Ruke u vis!|Ovo je pljaèka!
{3365}{3409}Lovu! Brzo!
{3475}{3505}Å to je ovo?
{3512}{3542}Jeni, gospodine.
{3549}{3579}Neæu kineski novac!
{3585}{3638}To je japanski novac|i teèaj je povoljan.
{3648}{3693}Hoæu francuske eure!
{3705}{3762}Japanci su ih sve|odnijeli.
{3776}{3823}Opljaèkali su vas?
{3830}{3892}Ne, razmijenili su|svoje jene. - Sranje!
{3901}{3963}Gdje da promijenim vaše|jene? Mogu li kod vas?
{4012}{4055}Imam funte i kanads
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
2
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
3
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
4
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography KIM Jae-Ho
5
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
6
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer KIM Myung-Gyung
7
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer YI Young-Gil
8
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director NOH Young-Shim
9
00:01:05,859 --> 00:01:09,294
Special Body Direction AHN Eun-Mi
10
00:01:11,130 --> 00:
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: belle, de, jour, 1967, 1, cd, hebrew, he,
original filename: Belle de jour - 1967 - 1CD - Hebrew - he - 8e255f6cd3933536636c28f9b415ea68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{65}{148}lovebooks ????? ?????? ?"?| www.TOREC.net ?????? ????
{448}{488}????? ???
{510}{550}?'?? ????
{567}{613}???? ??????
{632}{679}????? ?? ????? ??????
{720}{786}-Belle De Jour-|-??????? ????-
{831}{892}??? ????? ?? ?'??? ????
{3079}{3131}??????, ??? ???? ???? ?? ???
{3186}{3235}.?? ???, ??? ???? ???? ????
{3236}{3276}.?? ??? ????? ????, ????
{3277}{3339}...??? ??? ??????, ???
{3340}{3373}???? ??
{3403}{3485}.????? ???? ???? ???? ?????
{3486}{3582}.??? ????? ???? ??? ??? ???-|.??? ?? ???? ???? ?? ??-
{3583}{3694}.?? ???????? ???? ????|.??? ?? ?? ???? ????
{3695}{3745}??? ??
{3798}{3856},?? ????? ????? ????|.?? ?? ??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}KRÃSKA A ZVÃÃE
{2208}{2288}napsal a zrežÃroval|Jean Cocteau
{2298}{2386}podle pøÃbìhu |panà Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Akce.|- ToèÃme.
{3851}{3907}Kráska a Netvor,|poprvé.
{3908}{3954}Stop. Okamžik.
{3981}{4121}Dìti nám vìøà ve vÅ¡em co jim øÃkáme.|Majà v nás absolutnà vÃru.
{4123}{4217}VìøÃ, že rùže utržená|ze zahrady
{4219}{4354}zpùsobà rodinnou tragédii.
{4356}{4446}VìøÃ, že ruce| Netvora
{4448}{4582}pouÅ¡tà dým když zabijà svou obìÂ.
{4583}{4667}A že zpùsobÃ|Netvorovi hanbu,
{4669}{4774}to když se mladá dÃvka|zabydlà v jeho domovì.
{4775}{4866}VÃ
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: ascenseur, pour, lechafaud, 1958, 1, cd, portuguese, br, pb, loius, malle, ascensor, para, o, cadafalso, 1957, fran, ??a,
original filename: Ascenseur pour lechafaud - 1958 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8bfe504b53c367ba19ac4b3174630ab2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,127
N?o suporto mais
2
00:00:25,211 --> 00:00:27,711
Te amo
3
00:00:27,746 --> 00:00:30,176
Te amo
4
00:00:30,211 --> 00:00:34,212
Temos que fazer
5
00:00:34,254 --> 00:00:37,510
Te amo
6
00:00:37,545 --> 00:00:41,545
N?o vou te abandonar, Julien
7
00:00:42,546 --> 00:00:46,546
Estarei l? com voc?
8
00:00:47,005 --> 00:00:49,387
Te amo
9
00:00:49,422 --> 00:00:52,759
Sem sua voz
Estaria perdido no sil?ncio
10
00:01:01,288 --> 00:01:05,851
Ascensor Para o Cadafalso
11
00:01:23,239 --> 00:01:27,239
Tradu??o: santoro
12
00:02:28,680 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,122 --> 00:00:11,400
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.
2
00:00:12,802 --> 00:00:16,272
Cada dÃa, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte
3
00:00:16,362 --> 00:00:20,116
bombardeando el territorio enemigo.
4
00:00:20,242 --> 00:00:24,838
Y cada vez volvÃan menos.
5
00:00:52,590 --> 00:01:01,590
Memphis Belle
6
00:01:12,202 --> 00:01:14,511
<i>Muy bien, veamos qué tenemos aquÃ.</i>
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,754
<i>Virge Hoogesteger. ¡ Qué nombre más raro!</i>
8
00:01:18,842 --> 00:01:22,232
<i>El menor de
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: zwartboek, 2006, 1, cd, french, fr, black, book, str, pour, film,
original filename: Zwartboek - 2006 - 1CD - French - fr - abe4eb4ca6ccc0f7d18bd54cc4808389.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
154
00:15:13,920 --> 00:15:14,955
Dix t?tes !
203
00:19:18,680 --> 00:19:19,669
Parfait.
204
00:20:50,720 --> 00:20:51,550
Descendez !
205
00:20:53,280 --> 00:20:54,952
Montrez-nous la cargaison.
206
00:21:04,840 --> 00:21:05,731
Ouvrez !
207
00:21:06,840 --> 00:21:07,795
Mais elle est morte.
208
00:21:08,080 --> 00:21:10,230
- Tr?s contagieuse.. <i>Krankheit</i>
209
00:21:11,000 --> 00:21:11,876
Ouvrez !
210
00:21:29,000 --> 00:21:29,830
Fermez !
284
00:27:49,440 --> 00:27:50,668
Haut les mains !
285
00:27:51,480 --> 00:27:52,629
Bougez pas !
314
00:30:28,400 --> 00:3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si? jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,122 --> 00:00:11,400
En el verano de 1943, una dura batalla
se disputaba sobre los cielos de Europa.
2
00:00:12,802 --> 00:00:16,272
Cada dÃa, cientos de jóvenes pilotos
se enfrentaban con la muerte
3
00:00:16,362 --> 00:00:20,116
bombardeando el territorio enemigo.
4
00:00:20,242 --> 00:00:24,838
Y cada vez volvÃan menos.
5
00:00:52,590 --> 00:01:01,590
Memphis Belle
6
00:01:12,202 --> 00:01:14,511
<i>Muy bien, veamos qué tenemos aquÃ.</i>
7
00:01:15,842 --> 00:01:18,754
<i>Virge Hoogesteger. ¡ Qué nombre más raro!</i>
8
00:01:18,842 --> 00:01:22,232
<i>El menor de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Latem 1943 roku, niebo Europy|sta?o si? polem okrutnych bitew!
00:00:41:Ka?dego dnia setki m?odych pilot?w|ryzykowa?o ?ycie
00:00:44:w powietrznych atakach|na terytorium wroga!
00:00:48:Coraz mniej z nich wraca?o!
00:01:40:Zobaczmy, kogo tutaj mamy.
00:01:44:Virge Hoogesteger. Co to za nazwisko?
00:01:47:Najm?odszy z sz?stki dzieci.|Przed wojn? pracowa? w rodzinnej knajpce.
00:01:50:Co tydzie? pisze do rodziny.|Przezywaj? go "Dziewic?".
00:01:57:A ten dryblas?
00:01:59:Jack Bocci z Chicago.
00:02:01:Sp?dzi? troch? czasu w poprawczakach.
00:02:03:Lepiej trzyma? si? od niego z dala.
00:02:09:Zawsze znajdzie si?jeden wierz?cy.|Oto on.
00:02:12:Eugene McVey z Cleveland.|Zaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,520 --> 00:00:36,520
Gerard Depardieu
2
00:00:37,720 --> 00:00:41,520
Jean Reno
3
00:00:42,520 --> 00:00:46,520
Shut Up
4
00:01:57,520 --> 00:02:01,520
Director: Francis Veber
5
00:02:16,520 --> 00:02:18,520
Hands up! Robbery!
6
00:02:18,520 --> 00:02:22,520
Give me the money, hurry up!
7
00:02:23,640 --> 00:02:24,680
What's that?
8
00:02:24,800 --> 00:02:25,680
It's Yen, Sir
9
00:02:25,720 --> 00:02:27,640
I don't want Chinese money
10
00:02:27,640 --> 00:02:29,560
This is not Chinese money, it's Japanese Yen.
The exchange rate is very good.
11
00:02:29,560 -->
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: mi, in, 2000, fjallraven, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, la, belle,
original filename: Mi in (2000) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,444 --> 00:00:09,444
Uyarý: 18 yaþýndan küçükler
için uygun deðildir.
2
00:00:17,445 --> 00:00:24,077
A Keyweckside Production
3
00:00:26,987 --> 00:00:33,256
Eun-Suk Film Presents
4
00:00:35,330 --> 00:00:42,031
Starring LEE Ji-Hyun & OH Ji-Ho
5
00:00:44,137 --> 00:00:47,629
Director of Photography
KIM Jae-Ho
6
00:00:48,075 --> 00:00:51,533
Lighting Director BAK Jong-Hwan
7
00:00:53,046 --> 00:00:55,878
Production Designer
KIM Myung-Gyung
8
00:00:56,149 --> 00:01:00,050
Sound Designer
YI Young-Gil
9
00:01:02,788 --> 00:01:05,552
Music Director
NOH Young-Shim
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: memphis, belle, 1990, 1, cd, czech, cz, bellecz,
original filename: Memphis Belle - 1990 - 1CD - Czech - cz - fbf956e5e8575e1ad7a5c7a30d37c710.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,149 --> 00:00:40,427
V l?t? r. 1943 se na obloze nad Evropou
odehr?vala krut? bitva.
2
00:00:41,829 --> 00:00:45,265
Stovky mlad?ch letc? vzdorovaly smrti
3
00:00:45,389 --> 00:00:49,143
p?i n?letech, podnikan?ch
hluboko v nep??telsk?m ?zem?.
4
00:00:49,269 --> 00:00:53,865
Vracelo se jich st?le m?n?.
5
00:01:41,229 --> 00:01:43,538
Pod?vejme se, koho tu m?me.
6
00:01:44,869 --> 00:01:47,781
Virge Hoogesteger. Co je to za jm?no?
7
00:01:47,869 --> 00:01:51,259
Nejmlad?? z ?esti d?t?.
Pracoval v rodinn?m hostinci.
8
00:01:51,349 --> 00:01:54,705
Ka?d? t?den p??e dom?.
M? p?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1050}{1120}{Y:b}T A C I !
{3435}{3480}Mâinele sus ! Este un jaf !
{3480}{3520}Banii, repede !
{3600}{3660}- Ce-s ãºtia ?|- Sunt yeni, domnule !
{3660}{3700}Nu vreau bani chinezeºti.
{3700}{3760}Nu sunt chinezeºti, sunt japonezi.|Rata de schimb e foarte bunã ...
{3760}{3820}Gura ! Vreau euro, euro franþuzeºti !
{3830}{3890}Am avut acum câteva momente.|dar japonezii ãia au luat tot.
{3895}{3935}Te-au jefuit ?!
{3940}{3985}Nu, ºi-au schimbat yenii.
{3990}{4020}La naiba !
{4025}{4120}Unde-mi pot schimba yenii ?|Mã poþi ajuta sã-i schimb ?
{4125}{4175}Am numai lire sterline ºi dolari canadieni.
{4175}{4230}Ce mai e ºi loc
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: belle, de, jour, 1967, eng, 1, cd, luis, bunuel, en,
original filename: belle.de.jour.(1967).eng.1cd.(2366).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3093}{3145}Can I tell you a secret,|Severine?
{3199}{3248}I love you more each day.
{3249}{3290}I love you too, Pierre.
{3291}{3353}You are everything to me,|but...
{3354}{3387}But what?
{3417}{3499}I would like everything|to be perfect.
{3499}{3596}-I feel this coldness from you.|-I don't want to talk about it.
{3597}{3708}I didn't mean to upset you.|I care about you so much.
{3709}{3758}What good is your care?
{3812}{3870}You can be very cruel|when you wish.
{3911}{3957}I'm really sorry, Pierre.
{4097}{4124}Stop!
{4363}{4391}Get out.
{4392}{4468}-Why? What's going on?|-I said get out.
{4469}{4501}But why?
{4502}{4531}Come!
{4532}{4
Subtitles for Trop Belle Pour Toi
keywords: tais, toi, ruby, quentin, est, 2, 5, fps, 2003, 73, 4, 77, 34,
original filename: Tais-Toi - (Ruby & Quentin) - Est - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1067}{1142}JÃÃ VAIT!
{3432}{3503}Käed üles, röövimine!|Raha siia!
{3596}{3643}Mis need on?|- Jeenid, härra.
{3663}{3687}Ma ei taha Hiina raha!
{3700}{3748}Need on muide Jaapani omad.|Ja kurss pole ka...
{3751}{3816}Mul on Eurosid vaja!
{3836}{3871}Jaapanlased võtsid kõik hommikul ära.
{3893}{3915}Röövisid?
{3943}{4007}Ei, nad vahetasid.|- Neetud!
{4011}{4087}Aga kus neid jeene vahetada saab?|Sina ei vaheta mulle?
{4130}{4169}Mul on ainult Inglise naelad|ja Kanada dollarid.
{4175}{4259}Mis kuradi koht see on?|- Me oleme valuutavahetuspunkt, härra.
{4273}{4305}Mina arvasin, et pank.
{4318}{4365}Pole probleemi,|seal nurga peal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,600 --> 00:00:22,200
LA FILLE QUI EN SAVAIT TROP
2
00:01:45,000 --> 00:01:47,500
<i>C'est l'histoire d'un séjour.</i>
3
00:01:47,600 --> 00:01:49,800
<i>Un séjour à Rome,</i>
<i>lieu rêvé</i>
4
00:01:50,000 --> 00:01:52,100
<i>par tous les Américains</i>
<i>de 16 Ã 70 ans,</i>
5
00:01:52,600 --> 00:01:56,800
<i>et Nora Davis en avait 20:</i>
<i>Jeune, pleine de vie, romantique.</i>
6
00:01:57,000 --> 00:02:01,100
<i> Elle s'échappait de la réalité</i>
<i>en se plongeant dans les polars,</i>
7
00:02:01,300 --> 00:02:03,200
<i>et celui-là serait le dernier,</i>
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{412}{507}Nie mog? d?u?ej
{604}{664}Kocham Ci?
{665}{723}Kocham Ci?
{724}{820}Musimy to zrobi?
{821}{899}Kocham Ci?
{900}{996}Nie opuszcz? ci?, Julien
{1020}{1116}B?d? tam razem z tob?
{1127}{1184}Kocham Ci?
{1185}{1265}Gdybym nie s?ysza? twego g?osu zagin??bym w krainie ciszy
{1469}{1579}WIND? NA SZAFOT
{3565}{3656}Kt?ra godzina?
{3657}{3717}Si?dma
{3717}{3777}Poca?uj mnie
{3784}{3879}B?d? czeka?a na tarasie naszej kawiarni, |Jak zwykle
{3899}{3993}Kiedy b?dzie po wszystkim, |Przyjedziesz swoim wielkim samochodem
{3994}{4087}I zatrzymasz si? naprzeciwko.|Usi?d? obok ciebie,
{4124}{4194}I b?dziemy wolni, wolni...
{4228}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{807}{877}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{914}{993}è ÃÃà ÃÃÃÃ|âúâ ôèëìÃ
{1045}{1130}ÃÃÃÃÃÃ!
{1142}{1222}ñöåÃà ðèñò|ÃÃAÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{2955}{3062}ðåæèñüîð|ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{3430}{3526}Ãîðå ðúöåòå! Ãîâà å îáèð!|Ãà âà é ïà ðèòå!
{3595}{3657}Ãà êâî Ã¥ òîâà ?|- ÃÃ¥Ãè.
{3662}{3698}ÃÃ¥ ìè òðÿáâà ò êèòà éñêè ïà ðè.
{3699}{3750}ÃÃ¥ ñà êèòà éñêè, à ÿïîÃñêè.|Ãóðñúò Ã¥ èçãîäåÃ...
{3751}{3826}ÃÃ¥ ìå èÃòåðåñóâà , èñêà ì åâðî.|ÃðåÃñêè Ã&y