Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tron Cd 1 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tron Cd 1 2 by relevance:
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: TRON (1982) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,087 --> 00:00:54,884
All right. Give me room. Here we go.
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,677
- What's this game called?
- Lightcycle.
3
00:01:26,927 --> 00:01:28,406
Damn!
4
00:01:44,007 --> 00:01:47,966
You're getting brutal, Sark.
Brutal and needlessly sadistic.
5
00:01:48,047 --> 00:01:50,356
Thank you, Master Control.
6
00:01:50,447 --> 00:01:52,722
We've kidnapped
some military programs.
7
00:01:52,807 --> 00:01:56,561
I can arrange more illegal matches.
Interested?
8
00:01:56,647 --> 00:02:00,526
Sure. I'd love to go up against
one of those guys.
9
00:02:00,607 -->
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - English - en - 0133a9f7f7930831e8ce234650db28d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,647 --> 00:00:54,842
<i>[ Boy ] All right,</i>
<i>give me room. Here we go.</i>
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,722
<i>- What's this game called?</i>
<i>- This is Lightcycle.</i>
3
00:01:25,967 --> 00:01:27,559
<i>Damn!</i>
4
00:01:43,287 --> 00:01:45,801
<i>[ Master Control Program ]</i>
<i>You're getting brutal, Sark.</i>
5
00:01:45,887 --> 00:01:47,957
<i>Brutal and needlessly sadistic.</i>
6
00:01:48,047 --> 00:01:50,436
Thank you,
Master Control.
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,325
<i>We've kidnapped</i>
<i>some military programs.</i>
8
00:01:53,407 --> 00:01:55,875
<i>I can
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, english, se, eng, spa, commentary, mp, 3, shoo,
original filename: Tron1982-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,595 --> 00:00:54,551
All right, give me room.
Here we go.
2
00:01:08,195 --> 00:01:10,345
- What's this game called?
- This is Lightcycle.
3
00:01:26,555 --> 00:01:28,386
Damn!
4
00:01:43,595 --> 00:01:47,668
You're getting brutal, Sark.
Brutal and needlessly sadistic.
5
00:01:47,755 --> 00:01:50,110
Thank you, Master Control.
6
00:01:50,195 --> 00:01:52,948
We've kidnapped
some military programmes.
7
00:01:53,035 --> 00:01:56,345
I can arrange more lethal matches.
Interested?
8
00:01:56,435 --> 00:02:00,223
Sure. I'd love to go up
against one of those guys.
9
00:02:
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,680 --> 00:00:54,432
Muy bien, allá voy.
2
00:01:08,160 --> 00:01:10,230
-¿Cómo se llama este juego?
-Motos de luz.
3
00:01:26,560 --> 00:01:27,549
¡Maldita sea!
4
00:01:43,480 --> 00:01:47,393
<i>Te estás volviendo brutal,
Sark, e innecesariamente sádico.</i>
5
00:01:47,680 --> 00:01:49,636
Gracias, control central.
6
00:01:50,160 --> 00:01:52,594
<i>Hemos atrapado
algunos programas militares.</i>
7
00:01:53,040 --> 00:01:55,235
<i>Puedo organizar
más partidas ilegales.</i>
8
00:01:55,640 --> 00:01:59,952
<i>-¿Te interesa?
-Claro. Quiero luchar contra ellos.</i>
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, anniversary, edition, proper, ddx, fr,
original filename: 3fa55d417371ca13cc60f7764ec2bcfc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,480 --> 00:00:26,711
TRON
2
00:00:52,520 --> 00:00:54,511
C'est parti !
3
00:01:43,440 --> 00:01:47,479
<i>Tu deviens brutal</i>
<i>et inutilement sadique, Sark.</i>
4
00:01:47,680 --> 00:01:49,796
Merci, Maître Contrôle.
5
00:01:49,880 --> 00:01:55,352
<i>On a dérobé un programme militaire</i>
<i>et je peux créer des copies illégales.</i>
6
00:01:55,440 --> 00:02:00,036
<i>- Intéressé ?</i>
- Ce serait un plaisir de les affronter !
7
00:02:00,240 --> 00:02:04,711
Ãa me changera de ces mauviettes
que tu ne cesses de m'envoyer.
8
00:02:04,800 --> 00:02:08,759
- Que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1602}{1658}Faceþi loc|Sã-i dãm drumul...
{2006}{2084}- Cum se numeºte jocul ãsta?|Lightcycle [Ciclul luminii]
{2474}{2520}La naiba!
{2886}{2999}Devii brutal ºi inutil|de sadic, Sark.
{3006}{3063}Mulþumesc, MonitorPrincipal
{3069}{3136}Am furat niºte|programe militare.
{3142}{3201}Pot sã aranjez|mai multe jocuri letale.
{3206}{3256}- Te intereseazã?|- Desigur.
{3262}{3318}Mi-ar place sã concurez|împotriva unuia din tipii ãºtia.
{3324}{3436}Ar fi o schimbare binevenitã dupã|atâtea rutine începãtoare de contabilitate.
{3442}{3546}- Din ce ramurã a serviciului?|- Comandamentul Aerian Strategic.
{3553}{3593}Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1307}{1362}{y:i}[Boy] All right,|{y:i}give me room. Here we go.
{1704}{1759}{y:i}- What's this game called?|{y:i}- This is Lightcycle.
{2140}{2180}{y:i}Damn!
{2573}{2636}{y:i}[Master Control Program]|{y:i}You're getting brutal, Sark.
{2638}{2690}{y:i}Brutal and needlessly sadistic.
{2692}{2752}Thank you,|Master Control.
{2754}{2824}{y:i}We've kidnapped|{y:i}some military programs.
{2826}{2888}{y:i}I can arrange more|{y:i}lethal matches.
{2890}{2942}{y:i}- Interested?|- Sure.
{2944}{3004}I'd love to go up against|one of those guys.
{3006}{3122}It'd make a nice break from|those accounting cream puffs|you keep sending me.
{3124
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:08,232
Geef me wat ruimte.
Daar gaat ie.
2
00:01:22,413 --> 00:01:25,792
- Hoe heet dit spel ?
- Lightcycle.
3
00:01:41,683 --> 00:01:43,726
Verdomme !
4
00:01:58,658 --> 00:02:03,621
Je wordt brutaal, Sark.
Brutaal en onnodig sadistisch.
5
00:02:03,663 --> 00:02:06,165
Dank u,
Master Control.
6
00:02:06,249 --> 00:02:09,168
We hebben wat militaire
programma's gekaapt.
7
00:02:09,252 --> 00:02:11,838
Ik kan meer illegale
wedstrijden organiseren.
8
00:02:11,921 --> 00:02:14,090
- Interesse ?
- Zeker.
9
00:02:14,173 --> 00:02:16,676
Ik zou 't graag teg
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: 1299, tron, 1982, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12999-Tron_(1982)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:11,080
- Cum se numeºte jocu' ãsta?
Lightcycle [CiclulLuminii]
2
00:01:26,680 --> 00:01:28,520
La naiba!
3
00:01:43,160 --> 00:01:47,720
Devii brutal ºi inutil de sadic, Sark.
4
00:01:47,960 --> 00:01:50,280
Mulþumesc, MonitorPrincipal
5
00:01:50,480 --> 00:01:53,200
Am furat niºte programe militare
6
00:01:53,400 --> 00:01:55,760
Pot sã aranjez mai multe jocuri letale
7
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
- Te intereseazã?
- Desigur
8
00:01:58,200 --> 00:02:00,480
Mi-ar place sã concurez
împotriva unuia din tipii ãºtia.
9
00:02:00,720 --> 00:02:05,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Denme lugar.
Aqui vamos.
2
00:01:12,600 --> 00:01:15,900
- Cómo se llama el juego?
- Es Lightcycle.
3
00:01:31,799 --> 00:01:33,899
Diablos!
4
00:01:48,799 --> 00:01:53,799
Te estas poniendo brutal Sark
e innecesariamente sádico.
5
00:01:53,799 --> 00:01:56,199
Gracias,
Control Maestro.
6
00:01:56,299 --> 00:01:59,299
Hemos secuestrado
programas militares.
7
00:01:59,399 --> 00:02:01,899
Puedo arreglar más
batallas letales.
8
00:02:01,999 --> 00:02:04,299
- Te interesa?
- Claro.
9
00:02:04,299 --> 00:02:06,799
Me gustarÃa combatir contra
u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{DEFAULT}{}{H:238}
{2}{88}Traducerea: Ioan NIKY Pricop|[pniky@yahoo.com]
{100}{190}Nota traducãtorului:|Film turnat în 1982
{200}{290}Nu existã încã nici Internet ºi nici PC-uri.
{300}{390}Abia a apãrut pe piaþã Sinclair Spectrum,|Bunicul actualului PC [Personal Computer].
{400}{490}Bazele Internetului [ARPANET]|vor fi puse abia în 1984.
{500}{590}Calculatoarele sunt încã dulapuri la care|se conecteazã o grãmadã de videoterminale.
{600}{690}Pot totuºi sã schimbe informaþii|între ele pe linii telefonice.
{1670}{1740}Faceþi loc|Sã-i dãm drumu'...
{2175}{2272}- Cum se numeºte jocu' ãsta?|Lightcycle [CiclulLuminii]
{2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1641}Abram espaço|aqui vamos nós.
{1981}{2062}Como se chama este jogo?|Lightcycle.
{2443}{2492}Maldição!
{2850}{2969}Você está sendo brutal|e sádico, Sark.
{2970}{3030}Obrigado Controle Mestre.
{3032}{3102}Nós seqüestramos alguns|programas militares.
{3104}{3166}Eu posso arranjar mais|disputas letais.
{3168}{3220}Interessado?|Claro.
{3222}{3282}Eu adoraria ir contra|alguns daqueles caras.
{3284}{3401}Faria um estrago agradável|naqueles molengas.
{3402}{3509}Que ramo de serviço?|Comando Estratégico Do Ar.
{3511}{3553}Bom!
{3555}{3642}Olhe. Isso|tudo é um engano.
{3644}{3698}Eu sou apenas um programa|de contabilidade.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1685}{1757}Denme lugar.|Aqui vamos.
{2182}{2282}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2758}{2823}Diablos!
{3269}{3417}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{3419}{3490}Gracias,|Master Control.
{3494}{3584}Hemos secuestrado|programas militares.
{3587}{3662}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3665}{3732}- Te interesa?|- Claro.
{3733}{3807}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3809}{3959}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3959}{4091}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{4093}{4147}Bien!
{4149}{4255}Miren. Todo esto es|un error.
{4258}{4331}Sólo soy un progra
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 1, cd, czech, cz, anniversary, edition, proper, ddx,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Czech - cz - bc87e98dcb38628442be92f335e5b86e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,982 --> 00:00:54,863
Fajn, ud?lejte mi m?sto.
A jdeme na to.
2
00:01:08,957 --> 00:01:11,557
Jak se ta hra jmenuje?
Sv?teln? motorky.
3
00:01:27,483 --> 00:01:29,085
Zatracen?!
4
00:01:43,764 --> 00:01:47,563
Za??n?? b?t brut?ln? Sarku,
brut?ln? a zbyte?n? sadistick?.
5
00:01:48,570 --> 00:01:50,490
D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
6
00:01:51,046 --> 00:01:53,292
Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
7
00:01:53,933 --> 00:01:55,930
Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
8
00:01:56,495 --> 00:01:58,175
M?? z?jem?
Samoz?ejm?.
9
00:01:58,654 --> 00:02:00,573
S radost? se utk?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{1680}{Y:i}Traducción -zherkov-|http://darksideofthezherkov.sitio.net|zherkov03@yahoo.com.ar
{1685}{1757}Denme lugar.|Aqui vamos.
{2182}{2282}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2758}{2823}Diablos!
{3269}{3417}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{3419}{3490}Gracias,|Master Control.
{3494}{3584}Hemos secuestrado|programas militares.
{3587}{3662}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3665}{3732}- Te interesa?|- Claro.
{3733}{3807}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3809}{3959}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3959}{4091}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégi
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, punisher99, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: TRON (1982) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
TRON
türkçe altyazý : Punisher999
punisher999@punisher999.com ICQ : 10807734
1
00:00:52,647 --> 00:00:54,842
Pekala. Yer açýn.
Baþlýyoruz.
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,722
- Bu oyunun adý nedir ?
- Iþýk siklet.
3
00:01:25,967 --> 00:01:27,559
Kahretsin !
4
00:01:43,287 --> 00:01:45,801
Vahþileþmeye baþladýn, Sark.
5
00:01:45,887 --> 00:01:47,957
Vahþi ve gereksiz þekilde sadistsin.
6
00:01:48,047 --> 00:01:50,436
Teþekkür ederim,
Ana Kumanda.
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,325
Bazý yeni askeri programlarý
ele geçirdik.
8
00:01:53,407 --> 00:01:55,875
Daha fazla yasadýþý müsabaka
ayarlayabil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{736}{928}SUBTITULOS BY LORD FOLKEN
{1272}{1339}Denme lugar.|Aqui vamos.
{1676}{1769}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2144}{2199}Diablos!
{2556}{2675}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{2676}{2738}Gracias,|Master Control.
{2739}{2811}Hemos secuestrado|programas militares.
{2812}{2876}Puedo arreglar más|batallas letales.
{2877}{2931}- Te interesa?|- Claro.
{2932}{2994}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{2995}{3112}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3113}{3223}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{3224}{3267}Bien!
{3268}{3357}Miren. Todo esto es|un er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,253 --> 00:00:57,713
Geef me wat ruimte.
Daar gaat ie.
2
00:01:11,894 --> 00:01:15,273
- Hoe heet dit spel ?
- Lightcycle.
3
00:01:31,164 --> 00:01:33,206
Verdomme !
4
00:01:48,038 --> 00:01:53,001
Je wordt brutaal, Sark.
Brutaal en onnodig sadistisch.
5
00:01:53,143 --> 00:01:55,645
Dank u,
Master Control.
6
00:01:55,729 --> 00:01:58,648
We hebben wat militaire
programma's gekaapt.
7
00:01:58,732 --> 00:02:01,318
Ik kan meer illegale
wedstrijden organiseren.
8
00:02:01,401 --> 00:02:03,570
- Interesse ?
- Zeker.
9
00:02:03,653 --> 00:02:06,156
Ik zou 't graag teg
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, napisy, ns, vd, jkk, www, osiolek, com,
original filename: Tron_(NAPiSY-70967).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:24:"T_R_O_N"
00:00:30:"20th Anniversary Collector's Edition"|tlumaczenie mISIo, beta ver.|synchro: kasjopeja
00:00:53:Zr?b mi miejsce.|Zaczynamy.
00:01:08:- Jak jest tytu? tej gry?|- Cykl ?wietlny.
00:01:27:Cholera!
00:01:44:Robisz si? brutalny Sark!|Brutalny i sadystyczny.
00:01:48:Dzi?kuje,|G??wny Programie.
00:01:50:Przej??em program militarny.
00:01:53:Mog? Ci zaaran?owa? bardziej...|zab?jcze rozgrywki.
00:01:56:- Jeste? zainteresowany?|- Oczywi?cie.
00:01:58:Z ch?ci? si? zmierz?|jednym z tych go?ci.
00:02:01:By?a by to mi?a odskocznia od tych|amator?w, kt?rych mi przysy?asz.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1594}{1651}Denme lugar.|Aqui vamos.
{1991}{2071}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2452}{2504}Diablos!
{2861}{2979}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{2981}{3038}Gracias,|Master Control.
{3041}{3113}Hemos secuestrado|programas militares.
{3116}{3176}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3178}{3231}- Te interesa?|- Claro.
{3232}{3291}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3293}{3413}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3413}{3518}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{3520}{3563}Bien!
{3565}{3650}Miren. Todo esto es|un error.
{3652}{3711}Sólo soy un progra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:27:"T_R_O_N"
00:00:30:"20th Anniversary Collector's Edition"|tlumaczenie mISIo, beta ver.
00:00:57:Zr?b mi miejsce.|Zaczynamy.
00:01:12:- Jak jest tytu? tej gry ?|- Cykl?wietlny.
00:01:32:Cholera!
00:01:50:Robisz si? brutalny Sark!| Brutalny i sadystyczny.
00:01:54:Dzi?kuje,|G??wny Programie.
00:01:57:Przej??em program militarny.
00:02:00:Mog? Ci zaaran?owa? bardziej...|zab?jcze rozgrywki.
00:02:02:- Jeste? zainteresowany?|- Oczywi?cie.
00:02:05:Z ch?cia si? zmierz?|jednym z tych go?ci.
00:02:08:By?a by to mi?a odskocznia od tych|amator?w kt?rych mi przysy?asz.
00:02:12:- Jaki rodzaj us?ug?|- Strategia Si? Powietrznych.
00:02:17:Nie?le!
00:02:18:Hej koledzy. To wszystko..
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,167 --> 00:00:54,316
Pekala. Yer açýn.
Baþlýyoruz.
2
00:01:08,127 --> 00:01:09,719
-Bu oyunun adý nedir?
-lþýk çemberi.
3
00:01:26,487 --> 00:01:27,476
Lanet olsun!
4
00:01:43,887 --> 00:01:47,277
Vahþileþmeye baþladýn Sark.
Vahþi ve gereksiz þekilde sadistsin.
5
00:01:47,967 --> 00:01:49,286
Teþekkür ederim Ana Kontrol.
6
00:01:50,127 --> 00:01:54,564
Bazý yeni askeri programlar çaldýk.
Daha fazla yasadýþý müsabaka...
7
00:01:54,647 --> 00:01:56,444
ayarlayabilirim.
Ãlgini çeker mi?
8
00:01:56,527 --> 00:01:59,724
Tabii. O adamlardan birinin
peÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:TRON
00:00:54:Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
00:01:09:- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
00:01:28:Kurde!
00:01:44:Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
00:01:49:Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
00:01:52:Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
00:01:55:Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
00:01:57:- Zainteresowany?|- Jasne.
00:01:59:Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
00:02:02:By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
00:02:07:- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
00:02:11:Nie?le!
00:02:13:Zrozum. To wszystko jest pomy?k?.
00:02:16:Jestem tylko z?o?onym programem ksi?gowym.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie NapisZone|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{1332}{1373}Uwaga, zaczynamy.
{1719}{1769}- Co to za gra?|- Åwiat³ocykle.
{2175}{2201}Kurczê!
{2603}{2689}JesteŠcoraz gorszy, Sark.|Stajesz siê sadyst¹.
{2705}{2753}Dziêkujê, GPS.
{2764}{2832}SchwytaliÅmy kilka|programów wojskowych.
{2838}{2922}Mogê zaaran¿owaæ parê|nielegalnych partii.
{2932}{3000}Chêtnie siê z, którymŠzmierzê.
{3018}{3115}To bêdzie mi³a odmiana po tych|biurowych, które mi podsy³asz.
{3132}{3226}- Jaka specjalnoÅæ?|- Lotnictwo strategiczne.
{3241}{3274}Wspaniale.
{3302}{34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{1000}TRON|türkçe altyazý : Punisher999|mektup@iname.com ICQ : 10807734
{1648}{1722}Hadi bakalým.|Ãþte gidiyoruz.
{2147}{2248}- Bu oyunun ismi neydi ?|- Iþýksiklet
{2724}{2786}Kahretsin !
{3233}{3382}Gittikçe acýmasýz|ve gereksiz bir sadistlik içindesin, Sark.
{3383}{3458}Teþekkürler,|Ana Kumanda.
{3461}{3548}Askeri programlarý ele geçirdik.
{3551}{3628}Daha öldürücü silahlar|ayarlayabilirim.
{3631}{3696}- Ne dersin ?|- Elbette.
{3698}{3773}Ãu heriflerden biri ile|yarýþmak çok hoþuma gidecek.
{3776}{3922}Ãu hesapçý kurabiye çocuklarýnýnliþini bitirmek keyifli olacak.
{3923}{4057}- Servisin hangi bölü
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:54,878
Antaa mennä!
2
00:01:43,887 --> 00:01:47,846
Sinusta on tullut
julma ja sadistinen, Sark.
3
00:01:48,127 --> 00:01:50,163
Kiitos, Master Control.
4
00:01:50,327 --> 00:01:55,720
Olemme kaapanneet sotilasohjelmia.
Voin järjestää laittomia otteluita.
5
00:01:55,887 --> 00:02:00,403
- Kiinnostaako?
- Otan mielelläni mittaa heistä.
6
00:02:00,687 --> 00:02:05,078
Kaipaan vaihtelua
niiden tylsien kirjanpitäjien jälkeen.
7
00:02:05,247 --> 00:02:09,126
- Mikä osasto?
- Strategiset ilmavoimat.
8
00:02:09,367 --> 00:02:11,198
Hienoa.
9
00:02:11,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,281 --> 00:00:54,641
Abram alas
aqui vamos nós.
2
00:01:08,241 --> 00:01:11,481
- Como se chama este jogo?
- Lightcycle.
3
00:01:26,721 --> 00:01:28,681
Maldição!
4
00:01:43,001 --> 00:01:47,761
Estás a ser bárbaro Sark.
Bárbaro e sádico.
5
00:01:47,801 --> 00:01:50,201
Obrigado Controlo Central.
6
00:01:50,281 --> 00:01:53,081
Nós sequestrámos alguns
programas militares.
7
00:01:53,161 --> 00:01:55,641
Eu posso arranjar-te alguns
desafios mais letais.
8
00:01:55,721 --> 00:01:57,801
- Interessado?
- Claro.
9
00:01:57,881 --> 00:02:00,281
Eu adoraria enfren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1582}{1641}Abram espaço|aqui vamos nós.
{1981}{2062}Como se chama este jogo?|Lightcycle.
{2443}{2492}Maldição!
{2850}{2969}Você está sendo brutal|e sádico, Sark.
{2970}{3030}Obrigado Controle Mestre.
{3032}{3102}Nós seqüestramos alguns|programas militares.
{3104}{3166}Eu posso arranjar mais|disputas letais.
{3168}{3220}Interessado?|Claro.
{3222}{3282}Eu adoraria ir contra|alguns daqueles caras.
{3284}{3401}Faria um estrago agradável|naqueles molengas.
{3402}{3509}Que ramo de serviço?|Comando Estratégico Do Ar.
{3511}{3553}Bom!
{3555}{3642}Olhe. Isso|tudo é um engano.
{3644}{3698}Eu sou apenas um programa|de contabilidade.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,972 --> 00:00:57,432
-Ãñòóïè ìåñòî.
-Ãîæà ëóéñòà .
2
00:01:11,613 --> 00:01:14,992
-Ãà ê Ãà çûâà åòñÿ ýòà èãðà ?
-Ãâåòîöèêë.
3
00:01:30,883 --> 00:01:32,926
øðò!
4
00:01:47,858 --> 00:01:52,821
Ãû ñòà Ãîâèøüñÿ æåñòîêèì, Ãà ðê.
Ãåîïðà âäà ÃÃî æåñòîêèì.
5
00:01:52,863 --> 00:01:55,365
Ãëà ãîäà ðþ çà êîìïëèìåÃò,
Ãïðà âëÿþùà ÿ ïðîãðà ììà .
6
00:01:55,449 --> 00:01:58,368
Ãû âåäü óêðà äåÃÃûå
âîåÃÃûå ïðîãðà ììû.
7
00:01:58,452 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,720 --> 00:00:55,023
Denme lugar.
Aqui vamos.
2
00:01:08,615 --> 00:01:11,814
- Cómo se llama el juego?
- Es Lightcycle.
3
00:01:27,038 --> 00:01:29,117
Diablos!
4
00:01:43,381 --> 00:01:48,114
Te estas poniendo brutal
e innecesariamente sádico, Sark.
5
00:01:48,178 --> 00:01:50,449
Gracias,
Master Control.
6
00:01:50,577 --> 00:01:53,455
Hemos secuestrado
programas militares.
7
00:01:53,551 --> 00:01:55,950
Puedo arreglar más
batallas letales.
8
00:01:56,046 --> 00:01:58,189
- Te interesa?
- Claro.
9
00:01:58,221 --> 00:02:00,588
Me gustarÃa combatir contra
u
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 1, cd, deutsch, de, en, com,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Deutsch - de - 9119c07182e51a1c4dcb305890614991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,847 --> 00:00:54,838
Los gehts!
2
00:01:43,847 --> 00:01:47,886
<i>Du wirst brutal, Sark,</i>
<i>brutal und unn?tig sadistisch.</i>
3
00:01:48,087 --> 00:01:50,203
Danke, Master Control.
4
00:01:50,367 --> 00:01:55,680
<i>Wir raubten einige Milit?rprogramme.</i>
<i>Ich kann illegale Spiele organisieren.</i>
5
00:01:55,847 --> 00:02:00,443
<i>- Interessiert?</i>
- Ich trete gerne gegen einen an!
6
00:02:00,647 --> 00:02:05,118
Nette Abwechslung zu den
Weicheiern, die du sonst schickst.
7
00:02:05,207 --> 00:02:09,166
- Welche Einheit?
<i>- Strategische Luftabwehr.</i>
8
00:
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 1, cd, czech, cz, rework2, 3, 97, 6, mpha,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Czech - cz - 95411a360d0a3beef30cab9c4ace94ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}converted and corrected|[23,976] . [mpHa]
{50}{99}subtitles transfer|Kub?k : zivejkubik@seznam.cz
{1586}{1633}Fajn, ud?lejte mi m?sto.|A jdeme na to.
{1985}{2050}Jak se ta hra jmenuje?|Sv?teln? motorky.
{2448}{2488}Zatracen?!
{2855}{2950}Za??n?? b?t brut?ln? Sarku,|brut?ln? a zbyte?n? sadistick?.
{2975}{3023}D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
{3037}{3093}Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
{3109}{3159}Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
{3173}{3215}M?? z?jem?|Samoz?ejm?.
{3227}{3275}S radost? se utk?m|s n?kter?m z nich.
{3289}{3383}Bude to p??jemn? zpest?en?|po t?ch ??etnick?ch hlup?c?ch.
{3407}{3492}Z jak?ho jsou odd?len??|??zen? vz
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 2, 5, fps, 1982, divxnurkka, net, fin, 71, 9, 63, 24,
original filename: Tron - 25fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:54,878
Antaa mennä!
2
00:01:43,887 --> 00:01:47,846
Sinusta on tullut
julma ja sadistinen, Sark.
3
00:01:48,127 --> 00:01:50,163
Kiitos, Master Control.
4
00:01:50,327 --> 00:01:55,720
Olemme kaapanneet sotilasohjelmia.
Voin järjestää laittomia otteluita.
5
00:01:55,887 --> 00:02:00,403
- Kiinnostaako?
- Otan mielelläni mittaa heistä.
6
00:02:00,687 --> 00:02:05,078
Kaipaan vaihtelua
niiden tylsien kirjanpitäjien jälkeen.
7
00:02:05,247 --> 00:02:09,126
- Mikä osasto?
- Strategiset ilmavoimat.
8
00:02:09,367 --> 00:02:11,198
Hienoa.
9
00:02:11,4
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 2006, 1, cd, english, en, td,
original filename: Tron - 2006 - 1CD - English - en - b8369894e16e65a97bbf004a009e27ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,472 --> 00:00:59,473
Fajn, ud?lejte mi m?sto.
A jdeme na to.
2
00:01:14,154 --> 00:01:16,864
- Jak se ta hra jmenuje?
- Sv?teln? motorky.
3
00:01:31,940 --> 00:01:33,566
Ksakru!
4
00:01:48,871 --> 00:01:52,874
Za??n?? b?t brut?ln?
a zbyte?n? sadistick?, Sarku.
5
00:01:53,917 --> 00:01:55,918
D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
6
00:01:56,502 --> 00:01:58,838
Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
7
00:01:59,506 --> 00:02:01,591
Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
8
00:02:02,175 --> 00:02:03,926
- M?? z?jem?
- Samoz?ejm?.
9
00:02:04,426 --> 00:02:06,428
S radost? se utk?m
s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:TRON|polskie napisy: Denti
00:00:57:Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
00:01:14:- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
00:01:33:Kurde!
00:01:50:Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
00:01:55:Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
00:01:58:Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
00:02:01:Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
00:02:04:- Zainteresowany?|- Jasne.
00:02:06:Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
00:02:08:By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
00:02:13:- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
00:02:18:Nie?le!
00:02:20:Zrozum. To wszystko jest pomy?k?.
00:02:23:Jestem tylko z?o?onym pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}converted and corrected|[23,976] . [mpHa]
{50}{99}subtitles transfer|KubÃk : zivejkubik@seznam.cz
{1586}{1633}Fajn, udìlejte mi mÃsto.|A jdeme na to.
{1985}{2050}Jak se ta hra jmenuje?|Svìtelný motorky.
{2448}{2488}Zatracenì!
{2855}{2950}ZaèÃnáš být brutálnà Sarku,|brutálnà a zbyteènì sadistický.
{2975}{3023}Dìkuji ti, Centrálnà Jednotko.
{3037}{3093}Zajali jsme pár vojenských programù.
{3109}{3159}Mohu zaøÃdit vÃce vražedných zápasù.
{3173}{3215}Máš zájem?|Samozøejmì.
{3227}{3275}S radostà se utkám|s nìkterým z nich.
{3289}{3383}Bude to pøÃjemné zpestøenÃ|po tìch úèetnických hlupácÃ
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, td,
original filename: TRON (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,641 --> 00:00:59,101
Pekala. Yer açýn.
Baþlýyoruz.
2
00:01:13,240 --> 00:01:15,201
- Bu oyunun adý nedir?
- Iþýk çemberi.
3
00:01:32,385 --> 00:01:33,636
Lanet olsun!
4
00:01:50,486 --> 00:01:54,740
Vahþileþmeye baþladýn Sark.
Vahþi ve gereksiz þekilde sadistsin.
5
00:01:54,782 --> 00:01:56,409
Teþekkür ederim Ana Kontrol.
6
00:01:57,034 --> 00:02:02,540
Bazý yeni askeri programlar çaldýk.
Daha fazla yasadýþý müsabaka...
7
00:02:02,575 --> 00:02:03,631
ayarlayabilirim.
Ãlgini çeker mi?
8
00:02:03,666 --> 00:02:07,670
Tabii. O adamlardan birinin
p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1594}{1651}Denme lugar.|Aqui vamos.
{1991}{2071}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2452}{2504}Diablos!
{2861}{2979}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{2981}{3038}Gracias,|Master Control.
{3041}{3113}Hemos secuestrado|programas militares.
{3116}{3176}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3178}{3231}- Te interesa?|- Claro.
{3232}{3291}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3293}{3413}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3413}{3518}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{3520}{3563}Bien!
{3565}{3650}Miren. Todo esto es|un error.
{3652}{3711}Sólo soy un progra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{}TRON|polskie napisy: Denti
{1580}{1639}Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
{1973}{2054}- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
{2441}{2490}Kurde!
{2848}{2967}Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
{2968}{3028}Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
{3030}{3100}Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
{3102}{3164}Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
{3166}{3218}- Zainteresowany?|- Jasne.
{3220}{3280}Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
{3282}{3399}By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
{3400}{3507}- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
{3509}{3551}Nie?le!
{3
Subtitles for Tron Cd 1 2
keywords: tron, napisy, ns, vd, jkk, www, osiolek, com,
original filename: Tron_(NAPiSY-70967).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 576x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:24:"T_R_O_N"
00:00:30:"20th Anniversary Collector's Edition"|tlumaczenie mISIo, beta ver.|synchro: kasjopeja
00:00:53:Zr?b mi miejsce.|Zaczynamy.
00:01:08:- Jak jest tytu? tej gry?|- Cykl ?wietlny.
00:01:27:Cholera!
00:01:44:Robisz si? brutalny Sark!|Brutalny i sadystyczny.
00:01:48:Dzi?kuje,|G??wny Programie.
00:01:50:Przej??em program militarny.
00:01:53:Mog? Ci zaaran?owa? bardziej...|zab?jcze rozgrywki.
00:01:56:- Jeste? zainteresowany?|- Oczywi?cie.
00:01:58:Z ch?ci? si? zmierz?|jednym z tych go?ci.
00:02:01:By?a by to mi?a odskocznia od tych|amator?w, kt?rych mi przysy?asz.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{}TRON|polskie napisy: Denti synchro: SpaM
{1364}{1423}Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
{1757}{1838}- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
{2225}{2274}Kurde!
{2632}{2751}Robisz si? brutalny i ni