Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tron (1982).gowenna is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tron (1982).gowenna by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1594}{1651}Denme lugar.|Aqui vamos.
{1991}{2071}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2452}{2504}Diablos!
{2861}{2979}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{2981}{3038}Gracias,|Master Control.
{3041}{3113}Hemos secuestrado|programas militares.
{3116}{3176}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3178}{3231}- Te interesa?|- Claro.
{3232}{3291}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3293}{3413}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3413}{3518}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{3520}{3563}Bien!
{3565}{3650}Miren. Todo esto es|un error.
{3652}{3711}Sólo soy un progra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1594}{1651}Denme lugar.|Aqui vamos.
{1991}{2071}- Cómo se llama el juego?|- Es Lightcycle.
{2452}{2504}Diablos!
{2861}{2979}Te estas poniendo brutal|e innecesariamente sádico, Sark.
{2981}{3038}Gracias,|Master Control.
{3041}{3113}Hemos secuestrado|programas militares.
{3116}{3176}Puedo arreglar más|batallas letales.
{3178}{3231}- Te interesa?|- Claro.
{3232}{3291}Me gustarÃa combatir contra|uno de esos tipos.
{3293}{3413}SerÃa un perfecto cambio de|esos tontos sin aliento.
{3413}{3518}- Qué rama del servicio?|- Comando Aéreo Estratégico.
{3520}{3563}Bien!
{3565}{3650}Miren. Todo esto es|un error.
{3652}{3711}Sólo soy un progra
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, english, en, eng,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - English - en - 0133a9f7f7930831e8ce234650db28d2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,647 --> 00:00:54,842
<i>[ Boy ] All right,</i>
<i>give me room. Here we go.</i>
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,722
<i>- What's this game called?</i>
<i>- This is Lightcycle.</i>
3
00:01:25,967 --> 00:01:27,559
<i>Damn!</i>
4
00:01:43,287 --> 00:01:45,801
<i>[ Master Control Program ]</i>
<i>You're getting brutal, Sark.</i>
5
00:01:45,887 --> 00:01:47,957
<i>Brutal and needlessly sadistic.</i>
6
00:01:48,047 --> 00:01:50,436
Thank you,
Master Control.
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,325
<i>We've kidnapped</i>
<i>some military programs.</i>
8
00:01:53,407 --> 00:01:55,875
<i>I can
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, english, se, eng, spa, commentary, mp, 3, shoo,
original filename: Tron1982-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,595 --> 00:00:54,551
All right, give me room.
Here we go.
2
00:01:08,195 --> 00:01:10,345
- What's this game called?
- This is Lightcycle.
3
00:01:26,555 --> 00:01:28,386
Damn!
4
00:01:43,595 --> 00:01:47,668
You're getting brutal, Sark.
Brutal and needlessly sadistic.
5
00:01:47,755 --> 00:01:50,110
Thank you, Master Control.
6
00:01:50,195 --> 00:01:52,948
We've kidnapped
some military programmes.
7
00:01:53,035 --> 00:01:56,345
I can arrange more lethal matches.
Interested?
8
00:01:56,435 --> 00:02:00,223
Sure. I'd love to go up
against one of those guys.
9
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,680 --> 00:00:54,432
Muy bien, allá voy.
2
00:01:08,160 --> 00:01:10,230
-¿Cómo se llama este juego?
-Motos de luz.
3
00:01:26,560 --> 00:01:27,549
¡Maldita sea!
4
00:01:43,480 --> 00:01:47,393
<i>Te estás volviendo brutal,
Sark, e innecesariamente sádico.</i>
5
00:01:47,680 --> 00:01:49,636
Gracias, control central.
6
00:01:50,160 --> 00:01:52,594
<i>Hemos atrapado
algunos programas militares.</i>
7
00:01:53,040 --> 00:01:55,235
<i>Puedo organizar
más partidas ilegales.</i>
8
00:01:55,640 --> 00:01:59,952
<i>-¿Te interesa?
-Claro. Quiero luchar contra ellos.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1602}{1658}Faceþi loc|Sã-i dãm drumul...
{2006}{2084}- Cum se numeºte jocul ãsta?|Lightcycle [Ciclul luminii]
{2474}{2520}La naiba!
{2886}{2999}Devii brutal ºi inutil|de sadic, Sark.
{3006}{3063}Mulþumesc, MonitorPrincipal
{3069}{3136}Am furat niºte|programe militare.
{3142}{3201}Pot sã aranjez|mai multe jocuri letale.
{3206}{3256}- Te intereseazã?|- Desigur.
{3262}{3318}Mi-ar place sã concurez|împotriva unuia din tipii ãºtia.
{3324}{3436}Ar fi o schimbare binevenitã dupã|atâtea rutine începãtoare de contabilitate.
{3442}{3546}- Din ce ramurã a serviciului?|- Comandamentul Aerian Strategic.
{3553}{3593}Dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,480 --> 00:00:26,711
TRON
2
00:00:52,520 --> 00:00:54,511
C'est parti !
3
00:01:43,440 --> 00:01:47,479
<i>Tu deviens brutal</i>
<i>et inutilement sadique, Sark.</i>
4
00:01:47,680 --> 00:01:49,796
Merci, Maître Contrôle.
5
00:01:49,880 --> 00:01:55,352
<i>On a dérobé un programme militaire</i>
<i>et je peux créer des copies illégales.</i>
6
00:01:55,440 --> 00:02:00,036
<i>- Intéressé ?</i>
- Ce serait un plaisir de les affronter !
7
00:02:00,240 --> 00:02:04,711
Ãa me changera de ces mauviettes
que tu ne cesses de m'envoyer.
8
00:02:04,800 --> 00:02:08,759
- Que
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1307}{1362}{y:i}[Boy] All right,|{y:i}give me room. Here we go.
{1704}{1759}{y:i}- What's this game called?|{y:i}- This is Lightcycle.
{2140}{2180}{y:i}Damn!
{2573}{2636}{y:i}[Master Control Program]|{y:i}You're getting brutal, Sark.
{2638}{2690}{y:i}Brutal and needlessly sadistic.
{2692}{2752}Thank you,|Master Control.
{2754}{2824}{y:i}We've kidnapped|{y:i}some military programs.
{2826}{2888}{y:i}I can arrange more|{y:i}lethal matches.
{2890}{2942}{y:i}- Interested?|- Sure.
{2944}{3004}I'd love to go up against|one of those guys.
{3006}{3122}It'd make a nice break from|those accounting cream puffs|you keep sending me.
{3124
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: 1299, tron, 1982, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12999-Tron_(1982)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:11,080
- Cum se numeºte jocu' ãsta?
Lightcycle [CiclulLuminii]
2
00:01:26,680 --> 00:01:28,520
La naiba!
3
00:01:43,160 --> 00:01:47,720
Devii brutal ºi inutil de sadic, Sark.
4
00:01:47,960 --> 00:01:50,280
Mulþumesc, MonitorPrincipal
5
00:01:50,480 --> 00:01:53,200
Am furat niºte programe militare
6
00:01:53,400 --> 00:01:55,760
Pot sã aranjez mai multe jocuri letale
7
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
- Te intereseazã?
- Desigur
8
00:01:58,200 --> 00:02:00,480
Mi-ar place sã concurez
împotriva unuia din tipii ãºtia.
9
00:02:00,720 --> 00:02:05,20
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:******* Napisy wykona? Smoq *******|******** tomek@dacafe.com ********
00:00:11:******* Napisy wykona? Smoq *******|******** tomek@dacafe.com ********
00:01:59:Pami?ci Petera|...jedynego i niepowtarzalnego inspektora Clouseau.
00:02:33:?lad R??owej Pantery
00:06:49:Wchodzi
00:07:15:Pan inspektor
00:07:18:Nadinspektor
00:07:22:Mi?o pana widzie?.
00:07:25:Przebranie gotowe, na pewnio b?dzie pan zadowolony.
00:07:29:Przyszed? inspektor Clouseau.|Nadinspektor
00:07:33:Widzia?em kilka interesuj?cych nos?w.
00:07:36:Tamte?|To dla amator?w.
00:07:38:Poka?? panu moj? prywatn? kolekcj?.
00:07:45:Dostawa walentynkowa jeszcze nie przysz?a, ale mam tu co? specjalnego.
00:07:51:Prz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{DEFAULT}{}{H:238}
{2}{88}Traducerea: Ioan NIKY Pricop|[pniky@yahoo.com]
{100}{190}Nota traducãtorului:|Film turnat în 1982
{200}{290}Nu existã încã nici Internet ºi nici PC-uri.
{300}{390}Abia a apãrut pe piaþã Sinclair Spectrum,|Bunicul actualului PC [Personal Computer].
{400}{490}Bazele Internetului [ARPANET]|vor fi puse abia în 1984.
{500}{590}Calculatoarele sunt încã dulapuri la care|se conecteazã o grãmadã de videoterminale.
{600}{690}Pot totuºi sã schimbe informaþii|între ele pe linii telefonice.
{1670}{1740}Faceþi loc|Sã-i dãm drumu'...
{2175}{2272}- Cum se numeºte jocu' ãsta?|Lightcycle [CiclulLuminii]
{2
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, englishhearingimpaired, se, eng, spa, commentary, mp, 3, shoo, hi,
original filename: Tron1982-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,355 --> 00:00:54,550
<i>[Boy] All right,</i>
<i>give me room. Here we go.</i>
2
00:01:08,235 --> 00:01:10,430
<i>- What's this game called?</i>
<i>- This is Lightcycle.</i>
3
00:01:25,675 --> 00:01:27,267
<i>Damn!</i>
4
00:01:42,995 --> 00:01:45,509
<i>[Master Control Program]</i>
<i>You're getting brutal, Sark.</i>
5
00:01:45,595 --> 00:01:47,665
<i>Brutal and needlessly sadistic.</i>
6
00:01:47,755 --> 00:01:50,144
Thank you,
Master Control.
7
00:01:50,235 --> 00:01:53,033
<i>We've kidnapped</i>
<i>some military programs.</i>
8
00:01:53,115 --> 00:01:55,583
<i>I can arr
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, czech, cz, anniversary, edition, proper, ddx,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Czech - cz - bc87e98dcb38628442be92f335e5b86e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,982 --> 00:00:54,863
Fajn, ud?lejte mi m?sto.
A jdeme na to.
2
00:01:08,957 --> 00:01:11,557
Jak se ta hra jmenuje?
Sv?teln? motorky.
3
00:01:27,483 --> 00:01:29,085
Zatracen?!
4
00:01:43,764 --> 00:01:47,563
Za??n?? b?t brut?ln? Sarku,
brut?ln? a zbyte?n? sadistick?.
5
00:01:48,570 --> 00:01:50,490
D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
6
00:01:51,046 --> 00:01:53,292
Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
7
00:01:53,933 --> 00:01:55,930
Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
8
00:01:56,495 --> 00:01:58,175
M?? z?jem?
Samoz?ejm?.
9
00:01:58,654 --> 00:02:00,573
S radost? se utk?
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, punisher99, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: TRON (1982) - Punisher999 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:25,000 --> 00:00:32,000
TRON
türkçe altyazý : Punisher999
punisher999@punisher999.com ICQ : 10807734
1
00:00:52,647 --> 00:00:54,842
Pekala. Yer açýn.
Baþlýyoruz.
2
00:01:08,527 --> 00:01:10,722
- Bu oyunun adý nedir ?
- Iþýk siklet.
3
00:01:25,967 --> 00:01:27,559
Kahretsin !
4
00:01:43,287 --> 00:01:45,801
Vahþileþmeye baþladýn, Sark.
5
00:01:45,887 --> 00:01:47,957
Vahþi ve gereksiz þekilde sadistsin.
6
00:01:48,047 --> 00:01:50,436
Teþekkür ederim,
Ana Kumanda.
7
00:01:50,527 --> 00:01:53,325
Bazý yeni askeri programlarý
ele geçirdik.
8
00:01:53,407 --> 00:01:55,875
Daha fazla yasadýþý müsabaka
ayarlayabil
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, czech, cz, ws, null,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Czech - cz - 3f8f40d302e1832b3241b3ced133fc67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{695}converted and corrected|[23,976] . [mpHa]
{695}{1415}subtitles transfer|Kub?k : zivejkubik@seznam.cz
{1370}{1417}Fajn, ud?lejte mi m?sto.|A jdeme na to.
{1769}{1834}Jak se ta hra jmenuje?|Sv?teln? motorky.
{2232}{2272}Zatracen?!
{2639}{2734}Za??n?? b?t brut?ln? Sarku,|brut?ln? a zbyte?n? sadistick?.
{2759}{2807}D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
{2821}{2877}Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
{2893}{2943}Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
{2957}{2999}M?? z?jem?|Samoz?ejm?.
{3011}{3059}S radost? se utk?m|s n?kter?m z nich.
{3073}{3167}Bude to p??jemn? zpest?en?|po t?ch ??etnick?ch hlup?c?ch.
{3191}{3276}Z jak?ho jsou odd?len??|??zen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,167 --> 00:00:54,316
Pekala. Yer açýn.
Baþlýyoruz.
2
00:01:08,127 --> 00:01:09,719
-Bu oyunun adý nedir?
-lþýk çemberi.
3
00:01:26,487 --> 00:01:27,476
Lanet olsun!
4
00:01:43,887 --> 00:01:47,277
Vahþileþmeye baþladýn Sark.
Vahþi ve gereksiz þekilde sadistsin.
5
00:01:47,967 --> 00:01:49,286
Teþekkür ederim Ana Kontrol.
6
00:01:50,127 --> 00:01:54,564
Bazý yeni askeri programlar çaldýk.
Daha fazla yasadýþý müsabaka...
7
00:01:54,647 --> 00:01:56,444
ayarlayabilirim.
Ãlgini çeker mi?
8
00:01:56,527 --> 00:01:59,724
Tabii. O adamlardan birinin
peÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:59,601
Abram espaço
aqui vamos nós.
2
00:01:13,782 --> 00:01:17,160
Como se chama este jogo?
Lightcycle.
3
00:01:33,051 --> 00:01:35,095
Maldição!
4
00:01:50,027 --> 00:01:54,990
Você está sendo brutal
e sádico, Sark.
5
00:01:55,032 --> 00:01:57,534
Obrigado Controle Mestre.
6
00:01:57,618 --> 00:02:00,537
Nós seqüestramos alguns
programas militares.
7
00:02:00,621 --> 00:02:03,207
Eu posso arranjar mais
disputas letais.
8
00:02:03,290 --> 00:02:05,459
Interessado?
Claro.
9
00:02:05,542 --> 00:02:08,045
Eu adoraria ir contra
alguns daqueles c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{DEFAULT}{}{H:238}
{2}{88}Traducerea: Ioan NIKY Pricop|[pniky@yahoo.com]
{100}{190}Nota traducãtorului:|Film turnat în 1982
{200}{290}Nu existã încã nici Internet ºi nici PC-uri.
{300}{390}Abia a apãrut pe piaþã Sinclair Spectrum,|Bunicul actualului PC [Personal Computer].
{400}{490}Bazele Internetului [ARPANET]|vor fi puse abia în 1984.
{500}{590}Calculatoarele sunt încã dulapuri la care|se conecteazã o grãmadã de videoterminale.
{600}{690}Pot totuºi sã schimbe informaþii|între ele pe linii telefonice.
{1670}{1740}Faceþi loc|Sã-i dãm drumu'...
{2175}{2272}- Cum se numeºte jocu' ãsta?|Lightcycle [CiclulLuminii]
{2
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: TRON (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,972 --> 00:00:57,432
Give me room.
Here we go.
2
00:01:11,613 --> 00:01:14,992
- What's this game called?
- Lightcycle.
3
00:01:30,883 --> 00:01:32,926
Damn!
4
00:01:47,858 --> 00:01:52,821
You're getting brutal
and needlessly sadistic, Sark.
5
00:01:52,863 --> 00:01:55,365
Thank you,
Master Control.
6
00:01:55,449 --> 00:01:58,368
We've kidnapped
military programs.
7
00:01:58,452 --> 00:02:01,038
I can arrange more
lethal matches.
8
00:02:01,121 --> 00:02:03,290
- Interested?
- Sure.
9
00:02:03,373 --> 00:02:05,876
I'd love to go up against
one of those guys.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:27:"T_R_O_N"
00:00:30:"20th Anniversary Collector's Edition"|tlumaczenie mISIo, beta ver.
00:00:57:Zr?b mi miejsce.|Zaczynamy.
00:01:12:- Jak jest tytu? tej gry ?|- Cykl?wietlny.
00:01:32:Cholera!
00:01:50:Robisz si? brutalny Sark!| Brutalny i sadystyczny.
00:01:54:Dzi?kuje,|G??wny Programie.
00:01:57:Przej??em program militarny.
00:02:00:Mog? Ci zaaran?owa? bardziej...|zab?jcze rozgrywki.
00:02:02:- Jeste? zainteresowany?|- Oczywi?cie.
00:02:05:Z ch?cia si? zmierz?|jednym z tych go?ci.
00:02:08:By?a by to mi?a odskocznia od tych|amator?w kt?rych mi przysy?asz.
00:02:12:- Jaki rodzaj us?ug?|- Strategia Si? Powietrznych.
00:02:17:Nie?le!
00:02:18:Hej koledzy. To wszystko..
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, hungarian, hu, widescreen,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - fe3fda74444bafb8eb08ce0048ea34cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:58,400
Adom a helyem.Gyer?nk.
2
00:01:12,600 --> 00:01:16,000
-Milyen j?t?k ez? -Sug?rmotor.
3
00:01:31,900 --> 00:01:33,900
Fen?be!
4
00:01:48,900 --> 00:01:53,800
Kezdesz brut?lis lenni, ?s f?l?slegesen szadista, Sark.
5
00:01:53,900 --> 00:01:56,400
K?sz?n?m, F?vez?rl?.
6
00:01:56,400 --> 00:01:59,400
Lehet, hogy hamarosan elkapunk n?h?ny....
7
00:01:59,500 --> 00:02:02,000
katonai programot.
8
00:02:02,100 --> 00:02:04,300
-?rdekel? -Hogyne. Szeretn?m ?sszem?rni magam....
9
00:02:04,400 --> 00:02:06,900
egyikkel-m?sikkal. J?l j?nne m?r egy kis v?ltozatos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Ik hou niet van de sfeer in deze bossen.
2
00:01:14,820 --> 00:01:19,000
Wezens die in het bos van een eenhoorn leven,
leren zelf ook wat magie...
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Vooral wat verdwijnen betreft.
4
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Eenhoorns?
5
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Ik dacht dat die alleen in sprookjes bestonden.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Dit is een bos, zoals elk ander...toch?
7
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
8
00:01:34,680 --> 00:01:36,690
Waarom is het hier altijd lente?
9
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 2, 5, fps, 1982, divxnurkka, net, fin, 71, 9, 63, 24,
original filename: Tron - 25fps - 1982 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:54,878
Antaa mennä!
2
00:01:43,887 --> 00:01:47,846
Sinusta on tullut
julma ja sadistinen, Sark.
3
00:01:48,127 --> 00:01:50,163
Kiitos, Master Control.
4
00:01:50,327 --> 00:01:55,720
Olemme kaapanneet sotilasohjelmia.
Voin järjestää laittomia otteluita.
5
00:01:55,887 --> 00:02:00,403
- Kiinnostaako?
- Otan mielelläni mittaa heistä.
6
00:02:00,687 --> 00:02:05,078
Kaipaan vaihtelua
niiden tylsien kirjanpitäjien jälkeen.
7
00:02:05,247 --> 00:02:09,126
- Mikä osasto?
- Strategiset ilmavoimat.
8
00:02:09,367 --> 00:02:11,198
Hienoa.
9
00:02:11,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,982 --> 00:01:08,443
Abram espaço
aqui vamos nós.
2
00:01:22,624 --> 00:01:26,002
Como se chama este jogo?
Lightcycle.
3
00:01:41,893 --> 00:01:43,937
Maldição!
4
00:01:58,868 --> 00:02:03,832
Você está sendo brutal
e sádico, Sark.
5
00:02:03,873 --> 00:02:06,376
Obrigado Controle Mestre.
6
00:02:06,459 --> 00:02:09,379
Nós seqüestramos alguns
programas militares.
7
00:02:09,462 --> 00:02:12,048
Eu posso arranjar mais
disputas letais.
8
00:02:12,132 --> 00:02:14,300
Interessado?
Claro.
9
00:02:14,384 --> 00:02:16,886
Eu adoraria ir contra
alguns daqueles c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,920 --> 00:00:52,840
www.titulky.com
Edited by Misha
2
00:00:53,480 --> 00:00:55,400
Fajn, ud?lejte mi m?sto.
A jdeme na to.
3
00:01:09,480 --> 00:01:12,080
- Jak se ta hra jmenuje?
- Sv?teln? motorky.
4
00:01:26,540 --> 00:01:28,100
Ksakru!
5
00:01:42,780 --> 00:01:46,620
Za??n?? b?t brut?ln?
a zbyte?n? sadistick?, Sarku.
6
00:01:47,620 --> 00:01:49,540
D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
7
00:01:50,100 --> 00:01:52,340
Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
8
00:01:52,980 --> 00:01:54,980
Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
9
00:01:55,540 --> 00:01:57,220
- M?? z?jem?
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:54,878
Antaa mennä!
2
00:01:43,887 --> 00:01:47,846
Sinusta on tullut
julma ja sadistinen, Sark.
3
00:01:48,127 --> 00:01:50,163
Kiitos, Master Control.
4
00:01:50,327 --> 00:01:55,720
Olemme kaapanneet sotilasohjelmia.
Voin järjestää laittomia otteluita.
5
00:01:55,887 --> 00:02:00,403
- Kiinnostaako?
- Otan mielelläni mittaa heistä.
6
00:02:00,687 --> 00:02:05,078
Kaipaan vaihtelua
niiden tylsien kirjanpitäjien jälkeen.
7
00:02:05,247 --> 00:02:09,126
- Mikä osasto?
- Strategiset ilmavoimat.
8
00:02:09,367 --> 00:02:11,198
Hienoa.
9
00:02:11,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1581}{1640}Abram espaço|aqui vamos nós.
{1980}{2061}Como se chama este jogo?|Lightcycle.
{2442}{2491}Maldição!
{2849}{2968}Você está sendo brutal|e sádico, Sark.
{2969}{3029}Obrigado Controle Mestre.
{3031}{3101}Nós seqüestramos alguns|programas militares.
{3103}{3165}Eu posso arranjar mais|disputas letais.
{3167}{3219}Interessado?|Claro.
{3221}{3281}Eu adoraria ir contra|alguns daqueles caras.
{3283}{3400}Faria um estrago agradável|naqueles molengas.
{3401}{3508}Que ramo de serviço?|Comando Estratégico Do Ar.
{3510}{3552}Bom!
{3554}{3641}Olhe. Isso|tudo é um engano.
{3643}{3697}Eu sou apenas um programa|de contabilidade.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{DEFAULT}{}{H:238}
{2}{88}Traducerea: Ioan NIKY Pricop|[pniky@yahoo.com]
{100}{190}Nota traducãtorului:|Film turnat în 1982
{200}{290}Nu existã încã nici Internet ºi nici PC-uri.
{300}{390}Abia a apãrut pe piaþã Sinclair Spectrum,|Bunicul actualului PC [Personal Computer].
{400}{490}Bazele Internetului [ARPANET]|vor fi puse abia în 1984.
{500}{590}Calculatoarele sunt încã dulapuri la care|se conecteazã o grãmadã de videoterminale.
{600}{690}Pot totuºi sã schimbe informaþii|între ele pe linii telefonice.
{1670}{1740}Faceþi loc|Sã-i dãm drumu'...
{2175}{2272}- Cum se numeºte jocu' ãsta?|Lightcycle [CiclulLuminii]
{2
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, czech, cz, rework2, 3, 97, 6, mpha,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Czech - cz - 95411a360d0a3beef30cab9c4ace94ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}converted and corrected|[23,976] . [mpHa]
{50}{99}subtitles transfer|Kub?k : zivejkubik@seznam.cz
{1586}{1633}Fajn, ud?lejte mi m?sto.|A jdeme na to.
{1985}{2050}Jak se ta hra jmenuje?|Sv?teln? motorky.
{2448}{2488}Zatracen?!
{2855}{2950}Za??n?? b?t brut?ln? Sarku,|brut?ln? a zbyte?n? sadistick?.
{2975}{3023}D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
{3037}{3093}Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
{3109}{3159}Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
{3173}{3215}M?? z?jem?|Samoz?ejm?.
{3227}{3275}S radost? se utk?m|s n?kter?m z nich.
{3289}{3383}Bude to p??jemn? zpest?en?|po t?ch ??etnick?ch hlup?c?ch.
{3407}{3492}Z jak?ho jsou odd?len??|??zen? vz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}29.970
{DEFAULT}{}{H:238}
{2}{88}Traducerea: Ioan NIKY Pricop|[pniky@yahoo.com]
{100}{190}Nota traduc?torului:|Film turnat ?n 1982
{200}{290}Nu exist? ?nc? nici Internet ?i nici PC-uri.
{300}{390}Abia a ap?rut pe pia?? Sinclair Spectrum,|Bunicul actualului PC [Personal Computer].
{400}{490}Bazele Internetului [ARPANET]|vor fi puse abia ?n 1984.
{500}{590}Calculatoarele sunt ?nc? dulapuri la care|se conecteaz? o gr?mad? de videoterminale.
{600}{690}Pot totu?i s? schimbe informa?ii|?ntre ele pe linii telefonice.
{1670}{1740}Face?i loc|S?-i d?m drumu'...
{2175}{2272}- Cum se nume?te jocu' ?sta?|Lightcycle [CiclulLuminii]
{2759}{2817}La naiba!
{3274}{3416}Devii brutal ?i inutil|de sadic, S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{855}brought to you by|FearMe
{855}{1000}ÃÃÃÃ
{1590}{1649}Ãà ïðà âè ìè ìÿñòî.|Ãà éäå
{1989}{2070}- Ãà ê ñå êà çâà èãðà òà ?|- Lightcycle.
{2451}{2499}Ãî äÿâîëèòå!
{2858}{2976}Ãòà âà ø áðóòà ëåÃ.|Ãðóòà ëåà è èçëèøÃî ñà äèñòè÷åÃ, Ãà ðê.
{2978}{3038}Ãëà ãîäà ðÿ, Ãëà âåà ÃîÃòðîë.
{3039}{3110}Ãòâëÿêîõìå Ãÿêîè âîåÃÃè ïðîãðà ìè.
{3111}{3174}Ãîãà äà óðåäÿ îùå áèòêè äî ñìúðò.
{3176}{3228}ÃÃòåðåñóâà ø ëè ñå?|Ãà .
{3230}{3290}à óäîâîëñòâèå ùå ñå èçïðà âÿ ñðÃ
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, hungarian, hu, hun,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Hungarian - hu - 9185ee247a306f7b3abae64cff88d4bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,835 --> 00:00:26,713
TRON, AVAGY
A SZ?M?T?G?P L?ZAD?SA
2
00:01:08,395 --> 00:01:10,545
- Mi ez a j?t?k?
- K?nny?motoroz?s.
3
00:01:34,675 --> 00:01:38,668
Sark parancsnok azonnal
jelentkezzen a k?zpontban!
4
00:01:43,995 --> 00:01:47,829
Kezded elvetni a sulykot.
A k?ny?rtelens?ged riaszt?.
5
00:01:47,915 --> 00:01:50,224
K?sz?n?m.
6
00:01:50,315 --> 00:01:56,709
Komoly katonai programokra
tett?nk szert. Kipr?b?lod?
7
00:01:56,795 --> 00:02:00,390
Sz?vesen megk?zden?k vel?k.
8
00:02:00,475 --> 00:02:04,946
?gyis tele van a h?cip?m a
logikai programokkal.
9
00:02:05,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1650}www.titulky.com
{1670}{1729}Fajn, ud?lejte mi m?sto.|A jdeme na to.
{2169}{2250}- Jak se ta hra jmenuje?|- Sv?teln? motorky.
{2748}{2797}Ksakru!
{3256}{3375}Za??n?? b?t brut?ln?|a zbyte?n? sadistick?, Sarku.
{3406}{3466}D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
{3484}{3554}Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
{3574}{3636}Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
{3654}{3706}- M?? z?jem?|- Samoz?ejm?.
{3721}{3781}S radost? se utk?m|s n?kter?m z nich.
{3799}{3916}Bude to p??jemn? zpest?en?|po t?ch ??etnick?ch hlup?c?ch.
{3946}{4053}- Z jak?ho jsou odd?len??|- ??zen? vzdu?n?ch sil.
{4082}{4124}V?born?!
{4137}{4224}Posly?te, tohle je n?jak? nedo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1590}{1650}www.titulky.com
{1670}{1729}Fajn, ud?lejte mi m?sto.|A jdeme na to.
{2169}{2250}- Jak se ta hra jmenuje?|- Sv?teln? motorky.
{2748}{2797}Ksakru!
{3256}{3375}Za??n?? b?t brut?ln?|a zbyte?n? sadistick?, Sarku.
{3406}{3466}D?kuji ti, Centr?ln? Jednotko.
{3484}{3554}Zajali jsme p?r vojensk?ch program?.
{3574}{3636}Mohu za??dit v?ce vra?edn?ch z?pas?.
{3654}{3706}- M?? z?jem?|- Samoz?ejm?.
{3721}{3781}S radost? se utk?m|s n?kter?m z nich.
{3799}{3916}Bude to p??jemn? zpest?en?|po t?ch ??etnick?ch hlup?c?ch.
{3946}{4053}- Z jak?ho jsou odd?len??|- ??zen? vzdu?n?ch sil.
{4082}{4124}V?born?!
{4137}{4224}Posly?te, tohle je n?jak? nedo
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 1, cd, deutsch, de, en, com,
original filename: Tron - 1982 - 1CD - Deutsch - de - 2db72653246069faa6ab426dfa969dec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,367 --> 00:00:06,326
Hallo, ich bin Steven Lisberger,
Autor und Regisseur von <i>Tron.</i>
2
00:00:06,487 --> 00:00:08,762
Ich bin Donald Kushner,
Produzent von <i>Tron.</i>
3
00:00:08,927 --> 00:00:13,717
Ich bin Harrison Ellenshaw, Leiter
der visuellen Effekte und Koproduzent.
4
00:00:13,887 --> 00:00:16,640
Ich bin Richard Taylor, einer
der Regisseure f?r die Spezialeffekte,
5
00:00:16,807 --> 00:00:20,641
und ich war Chef
der Computersimulationsabteilung.
6
00:00:20,807 --> 00:00:25,005
Wir sind hier
mit einem Audio-Kommentar zu <i>Tron.</i>
7
00:00:25,167 --> 00:00:29,001
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, fin, 2, 5, fps, 1982, 71, 9, 63, 24,
original filename: Tron - Fin - 25fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:54,878
Antaa mennä!
2
00:01:43,887 --> 00:01:47,846
Sinusta on tullut
julma ja sadistinen, Sark.
3
00:01:48,127 --> 00:01:50,163
Kiitos, Master Control.
4
00:01:50,327 --> 00:01:55,720
Olemme kaapanneet sotilasohjelmia.
Voin järjestää laittomia otteluita.
5
00:01:55,887 --> 00:02:00,403
- Kiinnostaako?
- Otan mielelläni mittaa heistä.
6
00:02:00,687 --> 00:02:05,078
Kaipaan vaihtelua
niiden tylsien kirjanpitäjien jälkeen.
7
00:02:05,247 --> 00:02:09,126
- Mikä osasto?
- Strategiset ilmavoimat.
8
00:02:09,367 --> 00:02:11,198
Hienoa.
9
00:02:11,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,180 --> 00:01:14,260
Ik hou niet van de sfeer in deze bossen.
2
00:01:14,820 --> 00:01:19,000
Wezens die in het bos van een eenhoorn leven,
leren zelf ook wat magie...
3
00:01:19,000 --> 00:01:21,500
Vooral wat verdwijnen betreft.
4
00:01:21,830 --> 00:01:22,500
Eenhoorns?
5
00:01:23,860 --> 00:01:25,870
Ik dacht dat die alleen in sprookjes bestonden.
6
00:01:27,100 --> 00:01:30,770
Dit is een bos, zoals elk ander...toch?
7
00:01:31,070 --> 00:01:34,160
Waarom vallen er er hier dan geen bladeren, of sneeuw?
8
00:01:34,680 --> 00:01:36,690
Waarom is het hier altijd lente?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{623}{}TRON|polskie napisy: Denti synchro: SpaM
{1364}{1423}Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
{1757}{1838}- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
{2225}{2274}Kurde!
{2632}{2751}Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
{2752}{2812}Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
{2814}{2884}Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
{2886}{2948}Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
{2950}{3002}- Zainteresowany?|- Jasne.
{3004}{3064}Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
{3066}{3183}By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
{3184}{3291}- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
{3293}{33
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:TRON|polskie napisy: Denti
00:00:54:Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
00:01:10:- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
00:01:29:Kurde!
00:01:45:Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
00:01:50:Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
00:01:52:Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
00:01:55:Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
00:01:58:- Zainteresowany?|- Jasne.
00:02:00:Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
00:02:02:By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
00:02:07:- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
00:02:11:Nie?le!
00:02:13:Zrozum. To wszystko jest pomy?k?.
00:02:17:Jestem tylko z?o?onym pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:26:TRON|polskie napisy: Denti
00:00:57:Miejsce, zr?b mi miejsce. No to jedziemy.
00:01:14:- Jak nazywa si? ta gra?|- ?wietlne motocykle.
00:01:33:Kurde!
00:01:50:Robisz si? brutalny i niepotrzebnie sadystyczny, Sark.
00:01:55:Dzi?ki, G??wny Kontrolerze.
00:01:58:Uprowadzili?my jakie? programy wojskowe.
00:02:01:Mog? zorganizowa? bardziej zab?jcze rozgrywki.
00:02:04:- Zainteresowany?|- Jasne.
00:02:06:Chcia?bym wystartowa? przeciw jednemu z tych go?ci.
00:02:08:By?aby mi?a przerwa od tych zawi?o?ci ksi?g.
00:02:13:- Jaki rodzaj si? zbrojnych?|- Strategiczne Dow?dztwo Powietrzne.
00:02:18:Nie?le!
00:02:20:Zrozum. To wszystko jest pomy?k?.
00:02:23:Jestem tylko z?o?onym pro
Subtitles for Tron (1982).gowenna
keywords: tron, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, td,
original filename: TRON (1982) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip