Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Troll Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Troll Ii by relevance:
Subtitles for Troll Ii
keywords: tetsuo, 2, movie, nickk, troll, ii, body, hammer,
original filename: tetsuo_2_movie_[nickk&troll].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,686 --> 00:00:30,516
Ãåà òð Kaijyu ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:34,301 --> 00:00:38,154
Ãèëüì Tsukamoto Shinya
3
00:00:41,967 --> 00:00:45,804
Taguchi Tomorowo
â ôèëüìå
4
00:01:22,638 --> 00:01:26,882
Ãîò ïðèöåïèëñÿ! Ãà ÷åì òû ìåÃÿ
ïðåñëåäóåøü?
5
00:01:29,720 --> 00:01:33,412
Ãòî ýòî åù¸ çà èãðû?! Ãðîâà ëèâà é!
6
00:02:49,700 --> 00:02:50,730
T
7
00:02:50,830 --> 00:02:52,060
T E
8
00:02:52,160 --> 00:02:53,290
à à Ã
9
00:02:53,390 --> 00:02:54,520
à à à Ã
10
00:02:54,620 --> 00:02:5
Subtitles for Troll Ii
keywords: jui, kuen, ii, the, legend, of, drunken, master, 1994, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 36140-Jui_kuen_II_-_The_Legend_of_Drunken_Master_(1994)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,144 --> 00:01:02,510
Trebuie sa declari toate lucrurile la vama.
2
00:01:02,580 --> 00:01:04,741
Obiectele nedeclarate
vor fi confiscate.
3
00:01:04,816 --> 00:01:06,977
Cho, arata ginsengul la vama.
4
00:01:07,051 --> 00:01:10,077
De ce, Pop? Ne pun sa platim 50 de dolari taxa.
5
00:01:10,154 --> 00:01:12,054
Stiu.
6
00:01:12,123 --> 00:01:13,522
Ce ar fi daca
l-as ascunde in pantaloni?
7
00:01:13,591 --> 00:01:14,956
Nici nu si-ar da seama.
8
00:01:15,026 --> 00:01:16,618
Minunat Fei-Hong.Ce zici
9
00:01:16,694 --> 00:01:18,025
sa il dam maestrului sa i-l tina?
10
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1138, damien, omen, ii, 1978, 2, 5, fps,
original filename: 11385-Damien__Omen_II_(1978)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{200}{300}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{2966}{3040}- Michael.|- Carl.
{3042}{3096}Michael, ai vãzut asta?
{3189}{3252}- L-ai recunoscut?|- Nu.
{3289}{3398}- N-ai vãzut încã Zidul lui Yigael?|- S-a deschis abia sãptãmâna trecutã.
{3400}{3511}Sunt patru fete ale Antichristului|în drumul sau cãtre putere.
{3513}{3591}Fata Satanei lui Yigael ca copil|e aceeaºi.
{3608}{3677}- Ce vrei sã spui?|- Nu-i nici un dubiu.
{3679}{3762}Damien Thorn este Antichristul.
{3795}{3861}- Ah, Carl...|- Michael, trebuie sã mã crezi!
{3863}{3933}Sunt un arheolog, nu un fanatic religios.
{3935}{4039}"Chiar acum, el e deja pe
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Troll Ii
keywords: neon, genesis, evangelion, 1x0, 6, rei, ii,
original filename: 6e89b059f3040a992914a036e654e99c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
It's the next episode:
"Showdown In Tokyo 3!"
3
00:01:35,762 --> 00:01:38,265
We're detecting a high energy
reaction from inside the target!
4
00:01:38,265 --> 00:01:39,141
What?!
We're detecting a high energy
reaction from inside the target!
5
00:01:39,141 --> 00:01:39,766
What?!
It's accelerating, and
massing in upon itself!
6
00:01:39,766 --> 00:01:41,560
It's accelerating, and
massing in upon itself!
7
00:01:41,560 --> 00:01:43,061
Is it possible?
8
00:01:49,109 --> 00:01:50,611
No, dodge it!
9
00:01:58
Subtitles for Troll Ii
keywords: goal, ii, living, the, dream, 2007, 2, 5, fps,
original filename: 39904-Goal_II__Living_the_Dream_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:17,200
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & Tzepeshgr @ www.titrãri.ro
2
00:00:54,200 --> 00:01:01,200
GOOL! 2
3
00:01:46,840 --> 00:01:49,760
<i>Ce umilinþã.</i>
4
00:01:50,400 --> 00:01:53,480
<i>Foarte multã tristeþe
pe stadionului Bernabéu în seara asta,</i>
5
00:01:53,480 --> 00:01:57,240
<i>multã din ea îndreptatã cãtre Gavin Harris.
Debutând ca un erou,</i>
6
00:01:57,240 --> 00:02:01,160
<i>în seara asta este numit mãgar.</i>
7
00:02:13,000 --> 00:02:18,520
<i>Ronaldinho pecetluieºte soarta jocului
cu un al treilea gol genial.</i>
8
Subtitles for Troll Ii
keywords: jui, kuen, ii, 1994, na, fps, jackie, chan, drunken, master, eng,
original filename: 4120-Jui_kuen_II_(1994)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,244 --> 00:01:02,610
You must declare all items.
2
00:01:02,680 --> 00:01:04,841
Undeclared items
will be confiscated.
3
00:01:04,916 --> 00:01:07,077
Cho, declare the ginseng
to customs.
4
00:01:07,151 --> 00:01:10,177
Why, Pop? They make us pay
50 bucks in duty.
5
00:01:10,254 --> 00:01:12,154
I know.
6
00:01:12,223 --> 00:01:13,622
What if I just hide it
in my pants?
7
00:01:13,691 --> 00:01:15,056
They'll never know.
8
00:01:15,126 --> 00:01:16,718
Brilliant, Fei-Hong.
Betteryet,
9
00:01:16,794 --> 00:01:18,125
why don't we have
the master hold onto it?
10
0
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1220, gods, must, be, crazy, ii, the, 1989, 2, 3, 7, fps, thegodsmustbecrazy, spanish,
original filename: 12209-Gods_Must_Be_Crazy_II,_The_(1989)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,312 --> 00:00:16,976
<i>Otra persona habrÃa muerto</i>
<i>de sed en este desierto...</i>
2
00:00:17,150 --> 00:00:20,813
<i>... que parece un paraÃso,</i>
<i>pero no tiene agua.</i>
3
00:00:20,987 --> 00:00:24,479
<i>Pero el esbelto y elegante</i>
<i>bosquimano del Kalahari...</i>
4
00:00:24,657 --> 00:00:29,788
<i>... vive aquà contento y</i>
<i>en total armonÃa con el ambiente.</i>
5
00:00:33,867 --> 00:00:39,066
Los Dioses deben estar Locos II
6
00:00:47,347 --> 00:00:51,511
<i>Han vivido sin ser perturbados</i>
<i>por 20000 años porque son...</i>
7
00:00:51,684 --> 00:
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1959, crocodile, dundee, ii, 1988, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19590-Crocodile_Dundee_II_(1988)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2060}{2135}Tu, din barcuta! Aici Politia.
{2184}{2266}Mâinile sus.
{2469}{2519}Mick?
{2524}{2563}Na ziua, dle sergent!
{2597}{2658}Trebuia sa-mi dau seama ca tu esti.
{2663}{2763}Pestii astia din New York|nu musca momeala, dle sergent.
{2941}{2992}Micul dejun.
{3020}{3089}Dispari de aici! Haide, sa mergem.
{3988}{4032}Mick?
{4671}{4722}SUNT IAR LA PESCUIT|CU DRAG, MICK
{5264}{5300}Micul dejun.
{5382}{5453}Ce faci? M-ai speriat.
{5458}{5542}- Admiram privelistea. Vrei cafea?|- Da.
{6190}{6255}- Te gândesti la casa ta?|- Da.
{6260}{6355}- Cred ca-ti lipseste.|- Stepa? Un pic.
{6360}{6445}Acum as putea sa fiu|în barul din Walkabout Cr
Subtitles for Troll Ii
keywords: infernal, affairs, ii, mou, gaan, dou, 2003, 2, 9, 7, fps, dvd, rip,
original filename: 26288-Infernal_Affairs_II_[Mou_gaan_dou_II]_(2003)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,201 --> 00:01:11,102
<i>Infernul Avici. Cunoscut ºi ca Infernul perpetuu,
timp continuu.</i>
2
00:01:11,471 --> 00:01:15,703
<i>Spaþiu infinit. Suferinþã fãrã margini
pentru sufletele decãzute.</i>
3
00:01:17,010 --> 00:01:19,638
<i>Timp continuu.</i>
4
00:01:20,814 --> 00:01:22,645
<i>Timp...</i>
5
00:01:22,715 --> 00:01:24,910
<i>Ãmi amintesc de prima mea arestare.</i>
6
00:01:25,518 --> 00:01:27,679
<i>An: 1991</i>
7
00:01:27,921 --> 00:01:30,321
<i>Era 12 decembrie, 1980.</i>
8
00:01:33,793 --> 00:01:36,193
Ãmpreunã cu partenerul meu
patrulam pe strada Hano.
Subtitles for Troll Ii
keywords: hills, have, eyes, ii, the, 2007, 2, 3, 9, fps, done,
original filename: 40143-Hills_Have_Eyes_II,_The_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,500 --> 00:02:03,600
- Nu!
- Mori!
2
00:02:11,300 --> 00:02:16,300
The Hills Have Eyes II
3
00:02:17,100 --> 00:02:21,100
Ãn urmã cu 2 ani, o familie de americani,
în timp ce traversau deºertul...
4
00:02:20,900 --> 00:02:25,900
Au greºit drumul ºi au ajuns în zona
unei baze militare cu numele de Sector 16.
5
00:02:25,800 --> 00:02:28,800
Pânã la rãsãritul soarelui, jumãtate
din familie a fost mãcelãritã.
6
00:02:29,600 --> 00:02:34,500
Ãn sãptãmânile care au urmat armata a
efectuat misiuni de distrugere totalã în zonã.
7
00:02:36,600 --> 00:02:41,200
Rec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1099}{1291}VIAJE A LAS ESTRELLAS II|LA IRA DE KHAN
{4120}{4231}EN EL SIGLO XXIII
{4310}{4403}Diario del Capitán:|Fecha estelar 8130.3.
{4404}{4475}Astronave Enterprise|en misión de entrenamiento.
{4476}{4547}Gamma Hydra, sección 14,
{4548}{4595}coordenadas 22-87-4.
{4596}{4686}Acercándonos zona neutral.
{4687}{4763}Sistemas funcionando.
{4764}{4821}Dejamos Sección 14|por Sección 15.
{4872}{4955}Cambiar curso para evadir|zona neutral.
{4956}{4980}SÃ, Capitán.
{5035}{5079}Curso cambiado.
{5080}{5115}¡Capitán!|Una llamada de
{5116}{5149}auxilio.
{5150}{5190}¡Altoparlantes!
{5191}{5221}Imperative.
{5222}{5262}Aquà el Kobayashi Maru, a 19 per
Subtitles for Troll Ii
keywords: blackadder, ii, 1986, 2, 5, fps, beer,
original filename: 25400-Blackadder_II_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,557 --> 00:00:34,557
BERE
2
00:00:35,167 --> 00:00:38,167
made by Valerius
vali_hora67@yahoo. de
3
00:00:39,000 --> 00:00:44,560
Trebuie sã spun cã e foarte drãguþ
cã m-ai invitat la micul dejun.
4
00:00:44,600 --> 00:00:49,760
Se spune cã omul civilizat cautã
o companie bunã ºi inteligentã.
5
00:00:50,000 --> 00:00:54,280
Prin discursul educat, se ridicã deasupra
sãIbãticiei, ºi mai aproape de Dzeu.
6
00:00:54,520 --> 00:00:55,880
Da, am auzit asta.
7
00:00:56,120 --> 00:01:00,640
Mie personal, îmi place sã încep ziua cu
un prost, ca sã nu uit cã-s cel mai
Subtitles for Troll Ii
keywords: neverending, story, ii, the, next, chapter, 1990, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 29929-NeverEnding_Story_II__The_Next_Chapter,_The_(1990)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{539}{691}POVESTE FÃRà SFÃRªIT II|Capitolul urmãtor
{3380}{3478}ªi Sigfrid îi dãdu regelui lovitura de graþie.
{3531}{3640}Sabia vãrsã sîngele din rãni|iar regele Lindegast se ofili.
{3641}{3757}Ãl implorã pe Siegfried sã-i cruþe viaþa|ºi îi oferi lancea sa.
{4603}{4654}Bastian.
{4770}{4811}Of, Doamne!
{4899}{4948}Bastian!
{4949}{4998}Bunã, tatã.
{5176}{5217}Afarã din piscinã, copii.
{5235}{5285}Lãsaþi îmbrînceala.
{5507}{5566}Hai cu toþii. Alinierea.
{5585}{5658}- Cine vrea sã facã parte din echipã?|- Eu !
{5658}{5734}Bun, sã vedem cine are curajul necesar.
{5735}{5836}Ãncepem cu trambulin
Subtitles for Troll Ii
keywords: goal, ii, living, the, dream, 2007, 2, 5, fps,
original filename: 39668-Goal_II__Living_the_Dream_(2007)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,296 --> 00:01:00,298
GOOL! 2
2
00:01:46,880 --> 00:01:48,290
<i>Ce umilinþã. </i>
3
00:01:51,441 --> 00:01:54,434
<i>Foarte multã tristeþe
pe stadionului Bernabéu în seara asta, </i>
4
00:01:54,522 --> 00:01:58,198
<i>multã din ea îndreptatã cãtre Gavin Harris.
Debutând ca un erou, </i>
5
00:01:58,283 --> 00:02:00,495
<i>în seara asta este numit mãgar. </i>
6
00:02:14,048 --> 00:02:17,564
<i>Ronaldinho pecetluieºte soarta jocului
cu un al treilea gol genial. </i>
7
00:02:23,651 --> 00:02:26,962
<i>Au nevoie disperatã
de ceva inspiraþie de undeva. </i>
8
00:0
Subtitles for Troll Ii
keywords: evil, dead, ii, divx, spanish,
original filename: f3a6f5a58d584bfd972175b11e060f27.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,861 --> 00:00:20,113
La leyenda cuenta lo que fue escrito por los Oscuros
2
00:00:20,781 --> 00:00:22,658
Necronomicon ex Mortis,
3
00:00:23,742 --> 00:00:28,622
o su traduccion aproximada, "El libro de los muertos".
4
00:00:31,875 --> 00:00:36,546
El libro servÃa de pasaje hacia
los mundos malditos del mas allá..
5
00:00:41,927 --> 00:00:43,804
Fue escrito hace mucho tiempo atras.
6
00:00:45,806 --> 00:00:47,891
cuando los mares corrian rojos como sangre.
7
00:00:49,810 --> 00:00:52,813
Esa sangre es la que fue usada
como tinta para escribirlo.
8
00:00:58,694 --> 00:01:02,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{500}{700}Czech subtitles by SOFTITLER
{1098}{1208}MLADÃ PUÅ KY II
{3650}{3680}Pan Roberts?
{3759}{3803}Bál jsem se, že se nesetkáme.
{3805}{3853}Myslel jste to vážnì, viïte?
{3931}{3971}Charles Phalen.
{3987}{4075}Stackpole, McFee,|Lassiter a Phalen, advokáti.
{4181}{4217}Jak se vám daø�
{4597}{4669}Co pro vás mùžu udìlat, pane?
{4713}{4746}UmÃrám...
{4783}{4839}a chci se setkat s guvernérem.
{4853}{4894}Chci omilostnit.
{4916}{4976}Omilostnit? Jak to?
{5015}{5065}Zabil jsem 21 lidÃ.
{5095}{5201}Milost mi slÃbili pøed 70 lety a tøema mìsÃci.
{5229}{5271}Vyøiïte mu,
{5273}{5349}že pøivedete
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38565-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,030 --> 00:00:03,400
Din episoadele anterioare în Heroes...
2
00:00:03,430 --> 00:00:04,500
E de rãmas bun.
3
00:00:06,800 --> 00:00:08,630
Te iubesc, tati.
4
00:00:08,660 --> 00:00:10,500
ªi eu te iubesc, Claire, puiule.
5
00:00:10,530 --> 00:00:13,500
Ãmi pasã de lumea asta.
Vreau doar s-o vindec.
6
00:00:13,530 --> 00:00:16,300
Ce ºtii tu despre vindecare?
7
00:00:16,330 --> 00:00:17,700
Câte ceva.
8
00:00:19,660 --> 00:00:22,360
Compania a dezvoltat un
nou sistem de urmãrire.
9
00:00:22,400 --> 00:00:24,430
Fãrã a fi pe bazã de izotopi sau satelit.
10
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1751, psycho, ii, 1983, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17519-Psycho_II_(1983)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,705 --> 00:01:29,729
Oh! Nu!
2
00:01:32,275 --> 00:01:33,765
Nu, nu!
3
00:02:46,716 --> 00:02:49,014
Mama! Oh, Dumnezeule, Mama!
4
00:02:49,085 --> 00:02:51,246
Sange! Sange!
5
00:02:59,762 --> 00:03:03,962
Psycho II
6
00:04:23,346 --> 00:04:24,745
<i>Stiti, domnule avocat, ca statul</i>
7
00:04:24,814 --> 00:04:27,374
<i>nu va oferi nici o
dovada psihiatrica contradictorie ?</i>
8
00:04:27,450 --> 00:04:29,315
<i>Da, onorata instanta.</i>
9
00:04:29,585 --> 00:04:31,553
Pe baza acestui raport personal,
10
00:04:31,621 --> 00:04:34,215
Norman Bates a fost judecat,
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, 20, lol,
original filename: 44627-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,760 --> 00:00:06,730
Tradus de: Alex28, honeybunny, Daedalus si AMC
www.nfhh.org
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,000
Mul?umesc Domnului
c? ai venit.
3
00:00:11,030 --> 00:00:12,560
?l cunosc pe dr. Shuresh.
4
00:00:12,600 --> 00:00:14,130
Te pot duce la el.
5
00:00:14,380 --> 00:00:16,510
?l vom ?nvinge ?mpreun?
pe Barb? Alb?
6
00:00:16,630 --> 00:00:19,530
Dup? ce-i ?nfr?ngem armata.
7
00:00:19,560 --> 00:00:21,700
Nu se treze?te, iar semnele
vitale se ?nr?ut??esc.
8
00:00:21,730 --> 00:00:22,830
O duc la Companie.
9
00:00:22,860 --> 00:00:24,160
?n momentul ?n care
te ?ncrezi ?n ei
10
00:00:24,200 --> 00:00:25,930
cu ce ai mai pre?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4170}{4240}NEL 23SECOLO...
{4342}{4454}Diario del Capitano.|Data stellare 8130.3.
{4459}{4531}Astronave Enterprise in missione|di addestramento su Gamma Hydra.
{4536}{4670}Sezione 14, coordinate: 22/87 /4.
{4675}{4793}In avvicinamento alla Zona Neutrale,|tutti i sistemi normali e in funzione.
{4798}{4872}Usciamo dal Settore 14|per la Sezione 15.
{4893}{5002}In attesa. Progettare rotta parabolica|per evitare I'ingresso nella Zona Neutrale.
{5057}{5101}Cambiamento di rotta progettato.
{5106}{5195}Capitano! Rilevo qualcosa|sul canale di richiesta di soccorso.
{5200}{5316}Imperativo! Qui Kobayashi Maru,|19 periodi fuori Altair 6.
Subtitles for Troll Ii
keywords: hitcher, ii, i've, been, waiting, the, 2003, v, 2, 97, 6, fps,
original filename: 9930-Hitcher_II__I've_Been_Waiting,_The_(2003)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{816}{971}{C:{preview}00FF}{Y:i}** THE HITCHER 2 **|made by sabian|sabian@go.ro
{1784}{1861}Nu te ?ngrijora, Billy.|Fulgerul ?la nu ne poate ajunge.
{1863}{1922}E?ti ?n siguran?? ?n ma?in?.
{2512}{2591}Am avut o problem? mic? la|motor. Trebuie s?-l repar.
{2593}{2648}Cred c? e de la alimentare.
{2651}{2712}Te superi dac? m? aju?i?
{2742}{2860}?l ridic ?n aer ?ntr-o|secund?, dac? m? vei ajuta.
{2862}{2914}Bine. ?n regul?.
{2965}{3027}Stai aici, Billy.
{3030}{3104}M? voi ?ntoarce imediat.
{3944}{3990}Tine asta pentru mine.
{4346}{4409}Nu! Nu!
{4411}{4502}Nu trage. Ce vrei? Am bani.
{5534}{5593}D?-te ?napoi! Am copilul!
{5909}{5970}O s? fi ?n regul?.
{5972}{6035}Sunt poli
Subtitles for Troll Ii
keywords: project, a, ii, 1987, 2, 3, 9, fps,
original filename: 23175-Project_A_II_(1987)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{1666}{1748}Looking at the farside with hope
{1754}{1833}I have no regret.
{1838}{1927}I will go over all barriers
{1931}{2015}and express my life in a song,
{2018}{2188}feeling proud of myself.
{2194}{2278}I'm all alone, but I don't bend any rule.
{2283}{2369}I'm with energy,
{2374}{2540}hoping for break through.
{2544}{2633}I am what I am,
{2639}{2721}singing my song,
{2723}{3023}letting the world to know all about me
{3187}{3223}Give me a hand here.
{3309}{3328}How is he?
{3332}{3354}Get him out of the water first.
{3361}{3396}Gator! Gator!
{3419}{3442}Gator's dead.
{3449}{3478}We're in Hong Kong.
{3522}{3563}When we were at sea with San Po,
{3569}{3632}We
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, s03e0, lol, s03e07,
original filename: 56401-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,800
Anterior ?n Heroes
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,800
Peter, sunt fratele t?u.
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,800
Tu mi-ai dat aceast? foame
?i m-ai f?cut un monstru.
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,800
Sunt exact ca tine.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,500
<i>Au vrut s? creeze o lume
plina de oameni periculo?i.</i>
6
00:00:12,000 --> 00:00:13,800
- Vor distruge totul.
- Tat??
7
00:00:14,000 --> 00:00:16,500
Vino s?-?i ?mbr??i?ezi tat?l.
8
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Nu mai ai puterile tale,
9
00:00:19,000 --> 00:00:21,500
deoarece eu le am.
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,800
E?ti un monstru.
11
00:00:24,000 --> 00:00:2
Subtitles for Troll Ii
keywords: hostel, part, ii, 2007, 2, 3, 9, fps, fl,
original filename: 43901-Hostel__Part_II_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:14,914 --> 00:03:16,875
A spus bun? ziua ?i a ?ntrebat
ce-?i mai face m?na.
2
00:03:18,001 --> 00:03:19,002
E...
3
00:03:20,086 --> 00:03:21,254
E mai bine.
4
00:03:21,504 --> 00:03:22,422
Ce a mai r?mas din ea...
5
00:03:25,717 --> 00:03:26,759
?mi pare r?u.
6
00:03:27,385 --> 00:03:30,221
Am dori s? vorbim cu tine
dac? te sim?i ?n stare.
7
00:03:30,388 --> 00:03:32,390
Da, da. E ?n regul?.
8
00:03:33,850 --> 00:03:34,726
Cafea?
9
00:03:36,186 --> 00:03:37,395
Nu, mul?umesc.
10
00:03:40,231 --> 00:03:42,817
Spune-ne de locul acela pe
care l-ai men?ionat ?n Slovacia.
11
00:03:44,861 --> 00:03:45,862
E...
12
00:03:47,530 --> 0
Subtitles for Troll Ii
keywords: french, connection, ii, 1975, 2, 3, 9, 7, fps, joe, denmark,
original filename: 36909-French_Connection_II_(1975)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2711}{2992}{C:FF00}{Y:b} Aceasta subtitrare a fost sincronizata de {C:$FF0000} Icelemon | {s:22}{Y:b}{C:$FF9966} folosind programul Time Adjuster
{3014}{3514}Traducere si adaptare|Romi-romelica@xnet.ro
{6784}{6830}??i iau num?rul, amice.
{6832}{6877}L-am luat.
{6880}{6950}Asta-n cazul c? m-ai p?c?lit.
{7947}{7981}Barthelemy.
{7983}{8017}Bart--
{8075}{8113}Barthelemy.
{8590}{8615}Barthelemy.
{8642}{8663}Barthelemy.
{8664}{8699}Barthelemy!
{8700}{8735}Barthelemy, da.
{8780}{8812}Care anume?
{8864}{8903}Barthelemy.
{9361}{9395}Barthelemy?
{9397}{9431}Barthelemy.
{9523}{9569}Eu sunt Doyle.
{9605}{9649}Ah, Doyle!
{9651}{9689}Henri Barthelemy.
{9691}{9745}Te a?teptam.
{9747
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1148, hellbound, hellraiser, ii, 1988, 2, 5, fps,
original filename: 11485-Hellbound__Hellraiser_II_(1988)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{399}{488}Isus...plingea.
{727}{807}Ne parasesti asa curind?
{1027}{1151}-Nu...|-Aveam atit de multe sa-ti aratam.
{1646}{1744}-Nu , nu fa asta!|-Du-te dracu!
{7688}{7813}O, Doamne ...|Isuse !
{8354}{8490}Durerea ...dulcea durere.
{9213}{9307}-Bun venit.|-Unde sint?
{9331}{9415}Acesta este institutul Channard.Spital de psihiatrie.
{9424}{9454}Psihiatrie?
{9486}{9526}Iti aduci aminte, de tine si prietenul tau?
{9545}{9562}Steve.
{9575}{9625}Nu-ti fa griji.Este in regula
{9641}{9691}L-am trimis acasa , acum citeva ore.
{9701}{9741}Avea sa imi spuna o poveste
{9764}{9802}Cine dracu esti?
{9823}{9841}Imi pare rau.
{9840}{9977}Slujba asta te face sa-ti uiti pina si manierele|.. Ro
Subtitles for Troll Ii
keywords: pocahontas, ii, journey, to, a, new, world, 1998, v, 2, 5, fps, spanish, grup, todo, morci, rip,
original filename: 23202-Pocahontas_II__Journey_to_a_New_World_(1998)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1261}{1313}Este ?n?untru.
{1317}{1381}- Pune?i m?na pe el!|- A disp?rut!
{1384}{1456}- C?uta?i camera.|- O petrecere. Am fost invitat?
{1460}{1522}"John Smith,|?n numele regelui,
{1526}{1582}e?ti arestat pentru jaf ?n Jamestown."
{1586}{1634}Jaf?|Cred c?-l c?uta?i pe Ratcliffe.
{1768}{1812}Nu-l l?sa?i s? scape!
{1871}{1916}Dup? el!
{2083}{2136}- Mul?umesc c? ai trecut pe aici.
{2140}{2197}Mai vrea cineva s?-l acompanieze?
{2399}{2459}L-am prins!
{2512}{2548}A s?rit!
{2659}{2734}Regele mi-a crezut povestea.
{2738}{2853}P?cat. Mi-ar fi pl?cut|s?-l v?d sp?nzurat.
{3355}{3451}Am f?cut tot ce am putut ca s?-l salvez.
{3455}{3557}?i asta e moartea lui John Smith.
{3561}{3668}- ?l
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1126, exorcist, ii, the, heretic, 1977, 2, 9, fps,
original filename: 11262-Exorcist_II__The_Heretic_(1977)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{937}{1090}EXORCISTUL II|" ERETICUL "
{3793}{3858}O, p?rinte!
{3905}{3968}PREOT LANKESTER MERRIN
{4111}{4217}P?rinte Merrin, ?n valea|umbrei mor?ii,
{4296}{4369}s? fii al?turi de mine.
{5644}{5716}De ce eu ?
{5723}{5810}Eu ?i vindec pe bolnavi.
{5816}{5886}De ce eu ?
{7357}{7435}Bine, m?ine la 8:00.
{8753}{8813}Debbie!
{8837}{8877}Debbie, auzi ?
{8914}{8965}Nu ?
{8971}{9029}?l dau mai tare.
{9061}{9137}Debbie, Debbie!
{9230}{9287}Acum auzi ?
{9550}{9632}Mama a ?nt?rziat.|Nu vine la timp.
{9638}{9721}- Bun?!|- Bun?, Regan! Ai venit la fix.
{9727}{9794}- M?car de data asta.|- Da.
{10815}{10875}Ce s-a mai ?nt?mplat ?
{10888}{10951}Mai nimic.
{10963}{11060}- Ai mai avut vise
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37635-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,060 --> 00:00:03,860
<i>Din episoadele anterioare în Heroes...</i>
2
00:00:05,346 --> 00:00:07,212
<i>Oamenii mã considerã colecþionar de artã.</i>
3
00:00:07,910 --> 00:00:09,557
<i>Eu de fapt colectez vieþi</i>
4
00:00:09,803 --> 00:00:11,112
<i>imprimate ca tablouri.</i>
5
00:00:12,123 --> 00:00:14,933
<i>Un moment ideal pentru a imortaliza</i>
6
00:00:16,061 --> 00:00:17,312
<i>o întreagã existenþã.</i>
7
00:00:18,023 --> 00:00:19,649
<i>Ceea ce ai realizat nu
reprezintã un pas evolutiv, ci o crimã.</i>
8
00:00:19,684 --> 00:00:20,600
Ce voi face acum...
9
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, halcyon, s02e02, 72, p, x26, 4,
original filename: 43677-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,338 --> 00:00:01,948
Din episoadele anterioare...
2
00:00:03,685 --> 00:00:04,628
Takezo Kensei?
3
00:00:04,629 --> 00:00:06,483
Trebuia s? fii un erou.
4
00:00:08,304 --> 00:00:09,965
?i nu cred c? vrea
s? fie prin?esa mea.
5
00:00:09,966 --> 00:00:12,445
Dr. Suresh, putem conta
pe participarea dvs?
6
00:00:12,446 --> 00:00:16,337
<i>?n sf?r?it, au mu?cat momeala.
Mi-au luat urma ?n Cairo. M-am infiltrat.</i>
7
00:00:16,338 --> 00:00:19,477
?i noi doi o s? distrugem
compania asta.
8
00:00:19,478 --> 00:00:21,859
Suntem cu to?ii ?n mare pericol.
9
00:00:21,860 --> 00:00:23,713
Ne macin? trecutul.
10
00:00:25,420 --> 00:00:26,930
-
Subtitles for Troll Ii
keywords: 1145, star, trek, the, wrath, of, khan, 1982, 3, 97, 6, fps, ii,
original filename: 11452-Star_Trek__The_Wrath_of_Khan_(1982)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{4140}{4209}?N SECOLUL 23...
{4312}{4423}Jurnalul c?pitanului.|Data stelar? 8130.3.
{4429}{4500}Nava stelar? Enterprise ?n misiune|de antrenament c?tre Gamma Hydra.
{4506}{4639}Sec?iunea 14, coordonate: 22/87/4.
{4645}{4762}Ne apropiem de Zona Neutr?,|toate sistemele functioneaz? normal.
{4768}{4841}Trecem din sectiunea 14 ?n 15.
{4863}{4971}Proiecteaz? o traiectorie parabolic?|s? evit?m Zona Neutr?.
{5027}{5070}Traiectoria modificat? a fost proiectat?.
{5076}{5164}C?pitane!|Recep?ion?m ceva pe frecven?a de SOS.
{5170}{5285}Extrem? urgen??! Aici Kobayashi Maru,|19 perioade ?n exteriorul lui Altair ?ase.
{5291}{5432}Ne-am ciocnit de o min? gravitic?|?i am r?mas f?r? en
Subtitles for Troll Ii
keywords: taboo, 2002, ii, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4919-Taboo_(2002_II)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{279}{420}''Taboo: O interdintie ?mpotriva atingerii|spun?nd sau f?c?nd ceva...
{424}{530}... de frica unei vatamari imediate|de la o for?a supranatural?. ''
{540}{635}Este infiorator.|?i nu.. nu prea ?n?eleg.
{640}{715}Chestia despre interdictii este ca|societatea le evita.
{719}{789}Dar este ceva foarte|tentant despre ele.
{793}{871}Jocul va testa dac?|cedam interdictiilor.
{880}{921}-Cum ar fi?|-Cum ar fi:
{933}{980}?i-ai ?n?ela so?ul?
{984}{1097}Asta e o interdictie? Credeam ca asta e considerat?|ca o eticheta a unor cluburi bune din ?ara
{1101}{1169}-Apar?ii unor astfel de cluburi revoltatoare.|-Este toat? lumea?
{1188}{1225}-Oh, da.|-Da.
{1236}{1289}?n regul?.|Regulile sunt
Subtitles for Troll Ii
keywords: atlantis, ii, milo's, return, 2003, v, 2, 5, fps, en,
original filename: 2178-Atlantis_II__Milo's_Return_(2003)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{525}{650}It is nice to be able to sail with the lights|on without worrying about a U-boat.
{675}{720}But don't you miss the excitement?
{1450}{1510}It is the Kraken!|We are going to die!
{1525}{1550}The Kraken!
{1750}{1860}{s:42}{y:b}A T L A N T I S|{s:34}{y:b}MILO'S RETURN
{1910}{2010}Eight thousand years ago,|Atlantis sank beneath the ocean.
{2015}{2105}The great crystal, the source of|its power, was hidden beneath the city.
{2105}{2215}Robbed of the heart of Atlantis, my people|seemed doomed to slow extinction.
{2220}{2275}But now we are reborn.
{2900}{2945}Obby, hurry.
{2950}{3015}We must get back to the throne room.
{3050}{3110}Hold on.
{3485}{3565}Once again the heart|of A
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, 20, lol,
original filename: 44631-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,760 --> 00:00:06,730
Tradus de: Alex28, honeybunny, Daedalus si AMC
www.nfhh.org
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,000
Mul?umesc Domnului
c? ai venit.
3
00:00:11,030 --> 00:00:12,560
?l cunosc pe dr. Shuresh.
4
00:00:12,600 --> 00:00:14,130
Te pot duce la el.
5
00:00:14,380 --> 00:00:16,510
?l vom ?nvinge ?mpreun?
pe Barb? Alb?
6
00:00:16,630 --> 00:00:19,530
Dup? ce-i ?nfr?ngem armata.
7
00:00:19,560 --> 00:00:21,700
Nu se treze?te, iar semnele
vitale se ?nr?ut??esc.
8
00:00:21,730 --> 00:00:22,830
O duc la Companie.
9
00:00:22,860 --> 00:00:24,160
?n momentul ?n care
te ?ncrezi ?n ei
10
00:00:24,200 --> 00:00:25,930
cu ce ai mai pre?
Subtitles for Troll Ii
keywords: ultimate, avengers, ii, 2006, v, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, x26, 4, imf,
original filename: 39530-Ultimate_Avengers_II_(2006)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:58,640 --> 00:01:00,202
Recuno?tiin?a mea pentru to?i!
2
00:01:00,925 --> 00:01:01,630
Mul?i ani au trecut de c?nd
3
00:01:02,359 --> 00:01:04,459
prin?ul a c?lcat pe acest p?m?nt.
4
00:01:05,336 --> 00:01:06,998
A?a c? s?-i ur?m bun venit acas?
5
00:01:07,392 --> 00:01:10,295
lui Tachala, fiul Wakandei.
6
00:01:14,916 --> 00:01:16,246
M? ur?sc.
7
00:01:16,868 --> 00:01:18,208
D?-le timp.
8
00:01:19,801 --> 00:01:20,636
Intru?i!
9
00:01:31,286 --> 00:01:32,851
Tat? nu e?ti ?n condi?ie s? te lup?i.
10
00:01:33,497 --> 00:01:35,215
Te implor s?-l ascul?i pe
prin? ?n?l?imea ta!
11
00:01:35,216 --> 00:01:38,321
Trebuie s? v? vindeca?i
Subtitles for Troll Ii
keywords: heroes, 2006, ii, 2, 3, 9, 7, fps, s01e22, 72, p, x26, 4, ctu,
original filename: 38623-Heroes_(2006_II)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,030 --> 00:00:03,400
Din episoadele anterioare ?n Heroes...
2
00:01:01,760 --> 00:01:03,460
Mi-e dor de familia mea.
3
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Sper s? fie m?ndri de mine.
4
00:01:07,260 --> 00:01:08,360
Tat?!
5
00:01:10,060 --> 00:01:11,700
Claire!
6
00:01:12,630 --> 00:01:14,000
Claire!
7
00:01:15,430 --> 00:01:16,600
Ce face?
8
00:01:16,630 --> 00:01:18,830
??i absoarbe puterea.
9
00:01:20,660 --> 00:01:22,900
Trebuie s? ?nceteze.
10
00:01:30,100 --> 00:01:32,330
Claire, ?tii ce ai de f?cut.
11
00:01:39,360 --> 00:01:40,660
F?-o.
12
00:01:48,000 --> 00:01:49,200
Stai!
13
00:01:55,500 --> 00:01:57,530
Sunt ?n reg
Subtitles for Troll Ii
keywords: beverly, hills, cop, ii, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, bhc, dvdivx, anbc,
original filename: 43270-Beverly_Hills_Cop_II_(1987)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,800 --> 00:01:01,800
F? exact cum spun. Ridic?-te ?ncet,
mergi ?n fa?a mea ?i deschidde u?a.
2
00:01:13,500 --> 00:01:17,900
Nu mi?ca! Nu mi?c? nimeni!
Nu mi?ca!
3
00:01:17,900 --> 00:01:23,600
Tu, ?ncuie u?ile.
Voi to?i, la podea! Acum! Acum!
4
00:01:26,700 --> 00:01:31,100
-Acum mi?c?-?i fundul aici.
-?ncui-o. Acum, ?ncui-o.
5
00:01:32,200 --> 00:01:34,600
Mu?c? din podea. Mi?c?!
6
00:01:40,900 --> 00:01:42,500
Da?i-i drumul!
7
00:01:45,100 --> 00:01:48,900
-Haide. Mi?c?. Hai!
-Dou? minute.
8
00:01:53,900 --> 00:01:56,000
1:45.
9
00:02:03,400 --> 00:02:05,400
Stai culcat.
10
00:02:06,400 --> 00:02:08,500
Un minut.
11
00:02:
Subtitles for Troll Ii
keywords: bad, boys, ii, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 4974-Bad_Boys_II_(2003)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{50}{150}Traducerea ?i adaptarea|DJ.SmaCK(M.F.S.)|Saturn Software
{234}{323}LABORATORUL PENTRU PRODUCEREA DE|EXTAZY,AMSTERDAM
{1200}{1300}B?IE?II R?I 2
{1643}{1748}AMSTERDAM,OLANDA|-Da,totul e sub control.
{1832}{1922}MIAMI,FLORIDA
{2387}{2537}150 de milioane ?n droguri e pe drum.
{2537}{2636}M?ine chiar va fi o zi frumoas?.
{2636}{2767}GOLFUL MEXIC|25 de grade nord, 84 de grade vest.
{2767}{2869}?nc?rc?tura se ridic?.
{3842}{3953}Vrei s? vezi pistolul lui?
{4114}{4259}-Scuze Johnny.|-Curve tic?loase!
{4365}{4509}Prindem un semnal pe ap?,|contacteaz? Paza de coast?.
{4509}{4735}-Ceva se mi?c? rapid spre sudul Floridei.|-Confirm, se apropie foarte repede.
{4735}{4909}Aici Paza de
Subtitles for Troll Ii
keywords: rocky, ii, 1979, 2, 3, 7, fps, dvd, 5, 72, p, x26, 4, nbs,
original filename: 52189-Rocky_II_(1979)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Sincronizare MKV by
iustikka@yahoo.com
2
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
am tradus c?teva linii!!
nu ?tiu cui apar?ine traducerea!!
3
00:00:42,009 --> 00:00:42,760
Apollo zice "Hai !"
4
00:00:45,137 --> 00:00:48,807
Apollo trimite o dreapt?. Mai trimite o dreapt?... ?i ?nc? una.
5
00:00:50,100 --> 00:00:51,185
Acum se preg?te?te pentru o st?ng?.
6
00:00:55,356 --> 00:00:57,149
E ?ngenunchiat.
Lou Filippo ?i ?terge m?nu?a.
7
00:01:02,446 --> 00:01:04,198
O combina?ie de st?nga grea ?i o dreapt?.
8
00:01:04,281 --> 00:01:07,826
Ce-l mai ?ine pe picioare, Bill ?
Nu ?tiu.
9
00:01:09,787 --> 00:01:11,997
Nici nu poate ?in
Subtitles for Troll Ii
keywords: blackadder, ii, 1986, 2, 5, fps, beer,
original filename: 25400-Blackadder_II_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,557 --> 00:00:34,557
BERE
2
00:00:35,167 --> 00:00:38,167
made by Valerius
vali_hora67@yahoo. de
3
00:00:39,000 --> 00:00:44,560
Trebuie s? spun c? e foarte dr?gu?
c? m-ai invitat la micul dejun.
4
00:00:44,600 --> 00:00:49,760
Se spune c? omul civilizat caut?
o companie bun? ?i inteligent?.
5
00:00:50,000 --> 00:00:54,280
Prin discursul educat, se ridic? deasupra
s?Ib?ticiei, ?i mai aproape de Dzeu.
6
00:00:54,520 --> 00:00:55,880
Da, am auzit asta.
7
00:00:56,120 --> 00:01:00,640
Mie personal, ?mi place s? ?ncep ziua cu
un prost, ca s? nu uit c?-s cel mai bun.
8
00:01:00,880 --> 00:01:04,000
Fir'a?, Edmund !
Esti spiritual azi !
9
0