Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trojan War is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trojan War by relevance:
Subtitles for Trojan War
keywords: the, art, of, war, eng, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: The Art Of War - Eng - 23,976fps.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2535}{2623}Only minutes away from midnight,|here at the fabulous Jade Park Hotel in Hong Kong...
{2625}{2695}...it's a star-studded event,|typical of the man they call...
{2696}{2749}...the Donald Trump of Asia, David Chan.
{2753}{2816}Sir, what are your last thoughts|as the 20th century fades?
{2817}{2898}Well, tonight, we join the rest of the world|in celebrating the new millennium.
{2900}{2970}But, next month,|we Chinese begin the year of the dragon.
{2971}{3047}The year 4698.
{3057}{3097}Has it been that long?
{3099}{3181}But, seriously,|celebrating the new Western millennium...
{3184}{3258}...it's quite a symbolic moment for China,|Hon
Subtitles for Trojan War
keywords: the, simpsons, 8x2, 5, en, secret, war, of, lisa, simpson,
original filename: the_simpsons_8x25_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,903 --> 00:00:07,532
<i>## [Chorus Singing]</i>
2
00:00:07,640 --> 00:00:09,540
[Tires Screeching]
3
00:00:10,577 --> 00:00:12,306
D'oh!
[Screams]
4
00:00:15,048 --> 00:00:16,948
[All Yell]
5
00:00:30,030 --> 00:00:32,521
Hello? Hello!
6
00:00:32,632 --> 00:00:35,829
- We're here for the field trip.
<i>- [Siren Wailing, Brakes Squeak]</i>
7
00:00:35,935 --> 00:00:37,869
- [Grunting]
- [Razor Buzzing]
8
00:00:37,971 --> 00:00:41,930
Sorry. Sorry. Boy, it's getting harder
and harder to make it here by 10:00.
9
00:00:42,042 --> 00:00:44,476
[Clears Throat]
10
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,058 --> 00:00:26,658
Ez meg mi?
2
00:00:26,659 --> 00:00:27,659
Semmi.
3
00:00:28,160 --> 00:00:29,260
Jenny tud róla?
4
00:00:29,261 --> 00:00:31,241
Nem a házamban vagyunk, Tom.
5
00:00:31,562 --> 00:00:34,362
A feleségemnek nem kell
mindenrõl tudnia!
6
00:00:34,363 --> 00:00:35,813
Tõlem nem tudja meg.
7
00:00:36,564 --> 00:00:37,564
Ezt értékelem.
8
00:00:43,005 --> 00:00:44,005
Próbáld ezt!
9
00:00:44,006 --> 00:00:46,806
Nem a nikotin a te bajod,
ez csak orális fixáció...
10
00:00:46,807 --> 00:00:50,387
mint Kojaknél a nyalóka.
Valami magazinb
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,957 --> 00:00:59,133
<b>-R A Z B O I U L L U I H A R T -</b>
2
00:01:22,783 --> 00:01:25,164
Decembrie 1944
3
00:01:25,331 --> 00:01:28,047
Eram departe in Franta
in razboi cu strainii
4
00:01:28,047 --> 00:01:30,680
trupe, combustibil, unitati inamice
5
00:01:30,847 --> 00:01:33,187
Erau stelute pe
harta pentru mine
6
00:01:33,313 --> 00:01:38,076
Sampanie? Incerci sa realizezi ceva?
-Incerc doar, Hart
7
00:01:41,043 --> 00:01:44,009
Tom, capitanul are nevoie
sa-l duca cineva inapoi pana la 106-a.
Ai vreun prieten sofer?
8
00:01:44,135 --> 00:01:45,973
Il pot duce e
Subtitles for Trojan War
keywords: babylon, 5, crusade, 1999, tv, series, 1, 1x0, war, zone,
original filename: 7655-sub_Babylon-5-Crusade-1999-TV-Series_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,211 --> 00:00:03,720
<i>Forþele extraterestre
care au atacat Pãmântul</i>
2
00:00:03,795 --> 00:00:06,423
<i>au lovit fãrã niciun motiv
sau provocare.</i>
3
00:00:06,507 --> 00:00:08,717
<i>Cu toate cã au fost respinse
de forþele noastre,</i>
4
00:00:08,926 --> 00:00:12,930
<i>în fuga lor au lãsat în urmã
un virus modificat genetic</i>
5
00:00:13,222 --> 00:00:15,724
<i>care a penetrat
în totalitate atmosfera.</i>
6
00:00:15,724 --> 00:00:20,229
<i>Drept rezultat,
Pãmântul a fost pus sub carantinã.</i>
7
00:00:20,312 --> 00:00:24,733
<i>Repetãm: Pãmântul est
Subtitles for Trojan War
keywords: 1215, war, photographer, 2001, mdx, spanish, motechnet, com,
original filename: 12154-War.Photographer.2001.DVDRip.XviD-MDX.Spanish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:06,519
"Si tus fotos no son buenas,
2
00:00:06,960 --> 00:00:10,919
no te has acercado lo suficiente."
3
00:01:57,040 --> 00:02:03,912
FOTÃGRAFO DE GUERRA
4
00:02:58,360 --> 00:03:01,750
ÃI es un misterio.
5
00:03:02,200 --> 00:03:03,599
No sé...
6
00:03:04,040 --> 00:03:07,077
por qué hace las cosas que hace.
7
00:03:12,320 --> 00:03:15,710
Es muy solitario.
8
00:03:17,360 --> 00:03:19,828
Creo que, a veces, hay que serlo
9
00:03:20,280 --> 00:03:22,475
para ser tan bueno en el trabajo
10
00:03:23,160 --> 00:03:27,278
y para dar tanto de uno mismo.
Subtitles for Trojan War
keywords: buck, rogers, in, the, 2, 5, th, century, 12, 3, 4, 1979, 01x2, flight, of, war, witch,
original filename: Buck.Rogers.in.the.25th.Century(123-124)(1979).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,973 --> 00:00:29,908
Una esfera podrÃa
salvar un planeta pacÃfico...
2
00:00:29,976 --> 00:00:31,637
de la malvada Zarina.
3
00:00:31,712 --> 00:00:35,079
Mientras, Buck y la princesa Ardala
se acercan a un vórtice...
4
00:00:35,148 --> 00:00:36,706
y a otro universo.
5
00:00:36,783 --> 00:00:38,751
Hay mucha turbulencia.
6
00:00:38,819 --> 00:00:41,583
ConfÃo los factores
de propulsión y dirección...
7
00:00:41,655 --> 00:00:43,282
al disco de la esfera.
8
00:00:43,357 --> 00:00:45,052
¿Conocen la teorÃa del vórtice?
9
00:00:45,125 --> 00:00:47,059
En el sigl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,049 --> 00:01:10,684
John! You alright?
2
00:01:10,684 --> 00:01:11,878
Yeah.
3
00:01:13,387 --> 00:01:14,718
Come on.
4
00:01:21,962 --> 00:01:23,730
Did you get him?
-l got him.
5
00:01:23,730 --> 00:01:26,927
You sure?
-Took one in the face.
6
00:01:27,134 --> 00:01:28,499
He's dead. Relax.
7
00:01:31,605 --> 00:01:34,130
What're you talking about, John?
You sound like you know this guy.
8
00:01:34,841 --> 00:01:38,912
Nah. Just talk to you cause
l'm a real independent contractor...
9
00:01:38,912 --> 00:01:40,380
to deal with the trance.
10
00:01:40,380 --> 00
Subtitles for Trojan War
keywords: 1080, art, of, war, the, 2000, i, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 10809-Art_of_War,_The_(2000_I)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{899}{989}{C:{preview}FFFF}{Y:b}ARTA RÃZBOIULUI||||
{2524}{2610}Doar câteva minute pânã la miezul nopþii,|aici la hotelul Jade Park din Hong Kong...
{2619}{2673}... este un eveniment important,|tipic omului pe care ei îl numesc...
{2691}{2720}... Donald Trump-ul Asiei, David Chan.
{2739}{2786}Care vã sunt ultimele gânduri|la sfârºit de secol 20?
{2811}{2869}Ãn seara asta, în toatã lumea|sãrbãtorim noul mileniu.
{2883}{2944}Dar, luna urmãtoare,|noi chinezii începem anul dragonului.
{2954}{3034}Anul 4698.
{3047}{3067}A trecut atât de mult?
{3074}{3153}Dar, serios, sãrbãtorind noul mileniu|în stil occidental...
{3170}{3228}... c
Subtitles for Trojan War
keywords: gilmore, girls, 1x0, 8, en, love, and, war, snow,
original filename: gilmore_girls_1x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,368
This town meeting will come to order.
2
00:00:04,452 --> 00:00:07,704
- No one is listening to me.
- Taylor, calm down.
3
00:00:07,787 --> 00:00:09,872
I can't calm down. I'm being persecuted.
4
00:00:09,956 --> 00:00:13,333
- I promised that we'd hear you.
- We've been hearing you for 20 minutes.
5
00:00:13,376 --> 00:00:16,086
Excuse me, but some of us
have businesses to run...
6
00:00:16,169 --> 00:00:19,130
that don't involve
peddling drug paraphernalia to kids.
7
00:00:19,214 --> 00:00:20,673
It was a lava lamp, Taylor.
8
00:00:20,716 --> 00:00:23,
Subtitles for Trojan War
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 8, free, french, forces, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58554.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,836 --> 00:00:50,909
DE FRIA FRANSKA STYRKORNA
2
00:00:55,596 --> 00:00:59,145
Paris den 29 augusti 1944.
3
00:00:59,356 --> 00:01:03,474
General Charles de Gaulle,
de fria franska styrkornas ledare
4
00:01:03,676 --> 00:01:07,908
marscherar i triumf
genom de befriade gatorna.
5
00:01:08,116 --> 00:01:11,267
Efter fyra års ockupation
kapitulerar tyskarna
6
00:01:11,476 --> 00:01:15,105
och jublet bryter ut
i Frankrikes huvudstad.
7
00:01:21,516 --> 00:01:28,354
4 år tidigare flydde de Gaulle till
England när Frankrike kapitulerat.
8
00:01:28,556 --> 00:01:34,028
Han sa
Subtitles for Trojan War
keywords: the, beast, of, war, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Beast of War - 1988 - 1CD - Czech - cz - 3612a47c9d3cfb78d851657068089bf2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,080 --> 00:00:25,310
Kdy? le??? ran?n
na afgh?nsk?ch pl?n?ch
2
00:00:25,520 --> 00:00:28,910
a p?ijdou ?eny, aby rozsekaly
tvoje poz?statky,
3
00:00:29,160 --> 00:00:32,232
rad?ji vem pu?ku,
st?el se do hlavy
4
00:00:32,480 --> 00:00:36,109
a putuj za sv?m bohem jako voj?k.
- Rudyard Kipling
5
00:03:19,560 --> 00:03:23,235
AFGH?NIST?N 1981
6
00:03:23,720 --> 00:03:27,395
DRUH? ROK
RUSK? INVAZE
7
00:06:12,320 --> 00:06:13,799
Rozestoupit.
8
00:06:14,040 --> 00:06:15,632
Rozestoupit.
9
00:06:16,040 --> 00:06:17,268
Pohyb.
10
00:06:18,960 --> 00:06:21,394
Vem si zb
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,166 --> 00:00:27,000
Ãæáì ÃÃÃãÃÃì Ãì
2
00:00:27,500 --> 00:00:35,000
DvD4ArAb
3
00:00:35,500 --> 00:01:32,123
ÃÃÃãÃ
[]<*>HaRUm ScaRUm<*>[]
4
00:01:32,123 --> 00:01:35,123
ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ÃÃÃáæà ÃÃÃÃÃì
5
00:01:35,299 --> 00:01:37,299
ÃãÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃãÃÃÃ
** ÃÃÃà ÃáÃæåÃã **
6
00:01:37,430 --> 00:01:42,686
áà ÃÃà ÃõãÃäõ Ãä ÃÃÃÃ
.. Ãà ÃöÃÃÃà ÃáÃÃäö 21
7
00:01:43,811 --> 00:01:45,153
...ÃÃä ÃáãäÃ...
8
00:01:45,188 --> 00:01:51,403
ÃÃä ÃÃáãäà ÃÃä ãÃÃÃà ÃÃ
Subtitles for Trojan War
keywords: war, and, peace, 1956, 1, cd, czech, cz,
original filename: War and Peace - 1956 - 1CD - Czech - cz - f48b085a7c09d0ad207f243087247eab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1007}{1067}PODLE ROM?NU|LVA NIKOLAJEVI?E TOLST?HO
{3572}{3634}{y:i}S p??chodem 19. stolet?
{3638}{3712}{y:i}se nad Evropou|{y:i}za?al zatahovat temn? st?n.
{3716}{3808}{y:i}Tento st?n|{y:i}n?sledoval hlasu jednoho mu?e,
{3812}{3853}{y:i}Napoleona Bonaparta.
{3857}{3950}{y:i}Na ??inn? odpor se mu postavily|{y:i}jen Rusko a Anglie.
{3954}{4049}{y:i}Nad Ruskem vl?dlo|{y:i}jasn? po?as? a sv?tilo slunce.
{4053}{4112}{y:i}Napoleon byl 1600 kilometr? daleko
{4116}{4216}{y:i}a ulice Moskvy sk?taly skv?lou|{y:i}kulisu vojensk?m p?ehl?dk?m.
{5097}{5196}N?dhern? pohled,|n?dhern? mu?i, vi?te, Pierre?
{5200}{5287}- Pro p?ehl?dky ano.|- Co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:26,800
¿Qué es eso?
2
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
No es nada.
3
00:00:28,270 --> 00:00:29,770
¿Jenny lo sabe?
4
00:00:29,830 --> 00:00:33,830
No estoy en mi casa Tom.
Suenas como mi esposa.
5
00:00:34,750 --> 00:00:36,350
No se lo diré.
6
00:00:36,380 --> 00:00:37,480
Te lo agradezco.
7
00:00:43,230 --> 00:00:44,600
Prueba con esto.
8
00:00:44,870 --> 00:00:49,040
No tienes un problema sólo es costumbre
asà que con esto puedes ayudarte.
9
00:00:49,040 --> 00:00:50,440
Lo leà en una revista.
10
00:00:50,450 --> 00:00:52,450
¿Qué clase de rev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:06,480
"Si tus fotos no son buenas,
2
00:00:06,880 --> 00:00:10,880
no te has acercado lo suficiente."
3
00:01:57,000 --> 00:02:02,880
FOTÃGRAFO DE GUERRA
4
00:02:58,280 --> 00:03:01,680
El es un misterio.
5
00:03:02,200 --> 00:03:03,480
No sé...
6
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
por qué hace las cosas que hace.
7
00:03:12,280 --> 00:03:15,680
Es muy solitario.
8
00:03:17,280 --> 00:03:19,800
Creo que, a veces, hay que serlo
9
00:03:20,200 --> 00:03:22,400
para ser tan bueno en el trabajo
10
00:03:23,080 --> 00:03:27,200
y para dar tanto de uno mismo..
Subtitles for Trojan War
keywords: war, of, the, worlds, 2005, 2, cd, czech, cz, wotw, 1, ts, fytypy,
original filename: War of the Worlds - 2005 - 2CD - Czech - cz - c190a820f1238e656c365a65d876a480.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:00,800 --> 00:00:04,800
War.Of.The.Worlds.2005.TS.XviD.iNT
3
00:00:04,800 --> 00:00:11,800
Upraveno na 2CD z p?vodn?ch
titulk? z cesketitulky.com.
4
00:01:37,600 --> 00:01:42,600
Na po??tku 21 stolet?
by nikdo nev??il,...
5
00:01:44,000 --> 00:01:50,200
... ?e n?? sv?t pozoruje n?kdo mnohem inteligentn?j??,
ne? jsme my.
6
00:01:51,600 --> 00:01:56,480
Zat?mco jsme byli zam?stn?ni sv?mi starostmi,...
7
00:01:56,480 --> 00:02:00,600
... sledovali n?s a u?ili se.
8
00:02:01,280 --> 00:02:10,400
Stejn? jako lid? zkoumaj? pod mikroskopem ?ivo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2540}{2628}Samo nas minuti dijele od ponoæi,|ovdje u Jade Park Hotelu u Hong Kong-u...
{2630}{2700}...na skupu slavnih liènosti,|tipièno za èovjeka koga nazivaju...
{2702}{2755}...Donald Trump-om Azije, David Chan.
{2758}{2821}Šta vi mislite, posljednjih |minuta 20-og stoljeæa?
{2822}{2903}Veèeras, se pridružujemo svetu|u proslavljanju Novog Milenijima.
{2905}{2975}Ali, slijedeæeg mjeseca,|Kinezi ulaze u godinu zmaja.
{2977}{3053}Godinu 4698.
{3062}{3102}Zar je prošlo veæ toliko?
{3104}{3187}Ali, ozbiljno,|proslavljanje novog Zapadnog Milenijima...
{3189}{3264}...je prilièno simbolièan trenutak za Kinu,|Hong Kong i mene.
{326
Subtitles for Trojan War
keywords: full, metal, jacket, 1987, 1, cd, czech, cz, divx, war,
original filename: Full Metal Jacket - 1987 - 1CD - Czech - cz - 68943370cba40cb604f3120c7d123c29.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970|www.titulky.com
{149}{260}Titulky upravil a p?e?asoval Jarinno
{495}{610}Olov?n? vesta
{846}{1038}"Amerika usly?ela polnice hlas"
{1091}{1277}"a ty v??, ?e zn? pro v?echny z n?s"
{1338}{1541}"ta v?lka asi nikdy neskon??"
{1585}{1772}"dlouh? boje n?s op?t rozd?l?"
{1828}{2008}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2077}{2255}"p?jdeme bojovat do bitvy vyhran?"
{2322}{2505}"pi? mi ?asto, snad se mi nic nestane"
{2567}{2762}"sbohem, m? l?sko, v?tej, Vietname"
{2887}{2989}Jsem ser?ant st?electva Hartman,|v?? instruktor.
{2998}{3087}Budete mluvit jen, kdy? budete t?z?ni.
{3096}{3203}Prvn? a posledn? slovo,|co vypust?te z dr?ky, bu
Subtitles for Trojan War
keywords: the, war, lover, fin, 2, 5, fps, 1962, teamrpm,
original filename: The War Lover - Fin - 25fps - 1962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,800 --> 00:01:24,397
Kiitämme USA: N ja Britannian
ilmavoimia yhteistyöstä.
2
00:01:40,320 --> 00:01:45,030
Englanti... 1943
3
00:01:52,320 --> 00:01:53,753
Ehdin ensin, Sully.
4
00:01:53,920 --> 00:01:57,356
- Onko teillä herätyskello?
- On, päässäni.
5
00:01:57,520 --> 00:02:04,437
Kapteeni Rickson tarvitsisi herätys-
kellon. Tai dynamiittia. Herätys!
6
00:02:09,280 --> 00:02:11,919
- Herättäkää hänet.
- Yritetään.
7
00:02:12,080 --> 00:02:15,755
Teillä on 20 minuuttia aikaa
käydä syömässä.
8
00:02:15,920 --> 00:02:19,799
<i>Herätys. Käskynjak o
Subtitles for Trojan War
keywords: harts, war, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Harts War - CD1 - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:08,100
BELGIA
JOULUKUUN 16. 1944
2
00:01:08,200 --> 00:01:10,400
MaaiIman toiseIIa puoIeIIa
3
00:01:10,400 --> 00:01:15,100
Liittoutuneet nuijivat saksaIaisia
herkeämättömäIIä voimaIIa.
4
00:01:15,200 --> 00:01:18,600
Emme odota Euroopan
hiIjentyvän taIveksi.
5
00:01:18,700 --> 00:01:21,200
Odotamme jatkavamme iskuja...
6
00:01:21,300 --> 00:01:24,300
PÃÃMAJA
PATALJOONA V JOUKOT
7
00:01:24,400 --> 00:01:26,500
1944 jouIukuu.
8
00:01:26,600 --> 00:01:29,400
OIin kaukana etuIinjasta
ja sota oIi minuIIe vieras.
9
00:01:29,500 --> 00:01:32,000
Jouko
Subtitles for Trojan War
keywords: iraq, for, sale, the, war, profiteers, 2006, dvf,
original filename: Iraq.for.Sale.The.War.Profiteers(2006).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,218 --> 00:00:27,492
IRAK A LA VENTA.
ESPECULADORES DE LA GUERRA
2
00:00:29,493 --> 00:00:34,765
<i>En los últimos años
que hemos estado en la guerra...</i>
3
00:00:35,405 --> 00:00:37,341
<i>...cosas que el gobierno hacÃa...</i>
4
00:00:37,409 --> 00:00:39,902
<i>...ahora las hacen
compañÃas privadas.</i>
5
00:00:39,981 --> 00:00:41,917
<i>Dar alimento y vivienda...</i>
6
00:00:41,985 --> 00:00:44,855
<i>...eran servicios que prestaban
los militares.</i>
7
00:00:44,924 --> 00:00:47,828
<i>En Irak hacen falta
mecanismos de apoyo...</i>
8
00:00:47,896 --> 00:00:51,233
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,520 --> 00:00:11,069
<i>lm ersten Weltkrieg</i>
<i>kämpften zum ersten Mal...</i>
2
00:00:11,280 --> 00:00:16,195
<i>... Länder gemeinsam mit den</i>
<i>damaligen Waffen gegen Länder.</i>
3
00:00:16,400 --> 00:00:22,839
<i>Der 2. Weltkrieg betrafjeden Kontinent.</i>
<i>Es gab neue Waffen.</i>
4
00:00:23,040 --> 00:00:26,999
<i>Sie hatten eine noch nie dagewesene</i>
<i>Zerstörungskraft.</i>
5
00:00:27,200 --> 00:00:30,397
<i>Heute kämpfen wir</i>
<i>mit schrecklichen, modernen Waffen.</i>
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,593
<i>Sie bedrohenjede Kreatur der Erde.</i>
7
00:00:34,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2540}{2628}Samo nas minuti dijele od ponoæi,|ovdje u Jade Park Hotelu u Hong Kong-u...
{2630}{2700}...na skupu slavnih liènosti,|tipièno za èovjeka koga nazivaju...
{2702}{2755}...Donald Trump-om Azije, David Chan.
{2758}{2821}Šta vi mislite, posljednjih |minuta 20-og stoljeæa?
{2822}{2903}Veèeras, se pridružujemo svetu|u proslavljanju Novog Milenijima.
{2905}{2975}Ali, slijedeæeg mjeseca,|Kinezi ulaze u godinu zmaja.
{2977}{3053}Godinu 4698.
{3062}{3102}Zar je prošlo veæ toliko?
{3104}{3187}Ali, ozbiljno,|proslavljanje novog Zapadnog Milenijima...
{3189}{3264}...je prilièno simbolièan trenutak za Kinu,|Hong Kong i mene.
{326
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,004 --> 00:00:16,234
I don't want it.
2
00:00:16,307 --> 00:00:18,241
River, you have to eat.
3
00:00:18,309 --> 00:00:21,244
It's good.
It tastes like--
4
00:00:21,312 --> 00:00:23,940
- It's good.
- It smells like crotch.
5
00:00:24,014 --> 00:00:27,006
- Jayne!
- Well, it does.
6
00:00:27,084 --> 00:00:29,678
We don't even have to go
someplace fancy.
7
00:00:29,754 --> 00:00:32,188
We can just go
to the park or something.
8
00:00:32,256 --> 00:00:34,952
- Feed the pigeons.
- Sure. Feed the pigeons...
9
00:00:35,025 --> 00:00:37,789
probably get the firing squad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vrijeme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovdje.
Ovdje æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na lijevo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,663 --> 00:00:34,463
O Senhor da Guerra
2
00:03:08,721 --> 00:03:10,211
Voc? n?o tem que se preocupar...
3
00:03:10,623 --> 00:03:13,524
N?o vou contar o que me aconteceu
para que me ache uma boa pessoa.
4
00:03:14,060 --> 00:03:15,857
S? lhe contarei o que aconteceu.
5
00:03:16,529 --> 00:03:20,761
Meu nome ? Yuri Orlov. Minha fam?lia
veio para a Am?rica quando eu era crian?a.
6
00:03:22,035 --> 00:03:23,127
Por?m n?o se trata disso...
7
00:03:23,836 --> 00:03:26,532
A maioria dos ucranianos
se concentravam em Brandon Beach
8
00:03:27,073 --> 00:03:29,337
Nas minorias da c
Subtitles for Trojan War
keywords: horrors, of, war, 2006, 1, cd, czech, cz, limited, immortals, shareheaven,
original filename: Horrors of War - 2006 - 1CD - Czech - cz - 0ad8a47245ce5860046f4e1f2c150322.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:03,840
titulky pro verzi:
Horrors.Of.War.2006.DVDRip.XviD-CH.W.D.F
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,680
p?elo?il "vaskicl"
3
00:00:08,640 --> 00:00:11,520
Korektury pravopisu a ?pravy provedl
Mraz?k
5
00:00:32,000 --> 00:00:35,160
B?ezen, 1945
N?mecko
6
00:00:48,000 --> 00:00:52,840
Kapit?ne, zrovna jsem vid?l ?etu.
Maj? MG 42, hned za t?mto poho??m.
7
00:00:53,000 --> 00:00:55,840
Dobr? p?nov?, ud?l?me toto.
8
00:00:56,000 --> 00:01:00,840
Preachere, vezmi Simpsona a jd?te p?es
les. P?ekvap?te je zezadu.
9
00:01:01,000 --> 00:01:04,840
- Ritchie, ty jde? se mn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,447 --> 00:01:26,282
""Ãà çà ðå äâà äöà òü ïåðâîãî âåêÃ
Ãèêòî áû ÃÃ¥ ïîâåðèë,..
2
00:01:28,047 --> 00:01:33,405
...÷òî Ãà ø ìèð ñòà ë îáúåêòîì Ãà áëþäåÃèÿ
ñîçäà Ãèé, áîëåå ðà çâèòûõ, ÷åì ÷åëîâåê.
3
00:01:35,567 --> 00:01:39,765
Ãòî â òî âðåìÿ, êîãäà ëþäè óâëåêà ëèñü
ñâîèìè ðà çÃîîáðà çÃûìè äåëà ìè,..
4
00:01:40,567 --> 00:01:43,684
...èõ èññëåäîâà ëè è èçó÷à ëè,..
5
00:01:45,327 --> 00:01:48,364
...ïîäîáÃî òîìó, êÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
<i>Kaleknikker and Sippa
The Freelancer's</i>
2
00:00:07,001 --> 00:00:11,000
<i>Presenteren:
Dragon Wars</i>
3
00:00:11,001 --> 00:00:17,000
Bezoek ons op
www.ftteam.nl
4
00:00:49,755 --> 00:00:53,810
Iedereen gelooft dat de tijd
van de draken voorbij is.
5
00:00:53,811 --> 00:00:58,219
Maar de tijd van de draken
is net pas begonnen.
6
00:00:58,773 --> 00:01:02,906
Elke 500 jaar wordt er
een jonge vrouw geboren,
7
00:01:02,907 --> 00:01:05,961
een vrouw die spirituele
krachten beheerst...
8
00:01:05,962 --> 00:01:10,569
die een slang kan veranderen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{819}{868}Ãèëüì Ãðèñòèà Ãà Ãóãóà ÿ
{962}{1002}Ãýñòëè ÃÃà éïñ
{1300}{1352}ÃÃêóÃÃòâî âåÃåà Ãÿ âî à û
{1924}{1960}ÃÃà Ãð÷åð
{2340}{2376}Ãà éêë ÃèÃ
{2418}{2462}ÃîÃà ëüä Ãà çåðëåÃä
{2964}{3049}Ãêîðî Ãà ñòóïèò ïîëÃî÷ü â îòåëå|"Ãæåéä Ãà ðê" â ÃîÃêîÃãå.
{3055}{3094}Ãñðÿùååñÿ çâåçäà ìè ñîáüiòèå|õà ðà êòåðÃî äëÿ òîãî, êîãî
{3094}{3172}Ãà çüiâà þò à çèà òñêèì ÃîÃà ëüäîì|òðýìïîì - äëÿ Ãýâèäà ÃÃ¥Ãà .
{3172}{3237}Ãýð, êà êîâà âà øà ïîñëåäÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,166 --> 00:00:27,000
sub man
2
00:00:27,500 --> 00:00:35,000
0103987556
3
00:00:35,500 --> 00:01:32,123
ÃÃÃãà ÃÃãà ÃÃáÃ
ahmad_saleh73@hotmail.com
4
00:01:32,124 --> 00:01:35,124
5
00:01:37,431 --> 00:01:42,686
áà ÃÃà ÃõãÃäõ Ãä ÃÃÃÃ
.. Ãà ÃöÃÃÃà ÃáÃÃäö 21
6
00:01:43,812 --> 00:01:45,154
...ÃÃä ÃÃáãäÃ...
7
00:01:45,189 --> 00:01:51,403
ÃÃä ÃÃáãäà ÃÃä ãÃÃÃà ÃæÃÃÃà ÃÃÃäÃà ãÃÃæÃà ÃáÃÃÃà Ãä ÃáÃäà ÃáÃÃÃì
8
00:01:51,570 --> 00:01:56,415
...ÃÃäãà ÃÃà ÃáäÃà á
Subtitles for Trojan War
keywords: war, 2007, 1, cd, czech, cz, proper, vite,
original filename: War - 2007 - 1CD - Czech - cz - 0ce49f617767bd9a8a87d9f2c33e0030.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,467 --> 00:00:17,553
++++ Edited by JoVE ++++
#### Improved by Z+ ####
2
00:00:28,496 --> 00:00:30,098
Co je to ?
3
00:00:30,513 --> 00:00:31,513
Nic.
4
00:00:31,513 --> 00:00:32,513
Jane to v? ?
5
00:00:32,513 --> 00:00:34,711
Nejsem doma,Tome
6
00:00:36,028 --> 00:00:37,029
J? nemus?m schov?vat v?ci p?ed svou man?elkou.
7
00:00:37,625 --> 00:00:39,029
J? j? to ne?eknu..
8
00:00:41,029 --> 00:00:42,028
To oce?uji
9
00:00:47,538 --> 00:00:48,538
Zkus tohle
10
00:00:48,738 --> 00:00:50,326
Nicotin nen? tv?j probl?m. Je to jen or?ln? z?vislost.
11
00:00:50,528 -->
Subtitles for Trojan War
keywords: war, 2007, 1, cd, portuguese, pt, ntsc, dvdr, anomic,
original filename: War - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 5943a51dcc3b2ef3d9fbd61c7c92f792.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,963 --> 00:00:29,460
O que ? isso?
2
00:00:29,878 --> 00:00:30,879
Nada.
3
00:00:31,055 --> 00:00:32,088
A Jenny sabe?
4
00:00:32,249 --> 00:00:34,291
Eu ? que uso as cal?as l?
em casa, Tom.
5
00:00:34,758 --> 00:00:36,984
N?o tenho de esconder as coisas
? minha mulher.
6
00:00:37,402 --> 00:00:38,804
Eu n?o lhe digo.
7
00:00:39,972 --> 00:00:41,494
Fico-te agradecido.
8
00:00:46,687 --> 00:00:47,897
Experimenta isto.
9
00:00:48,306 --> 00:00:49,594
O teu problema n?o ?
a nicotina.
10
00:00:49,690 --> 00:00:52,380
Tens uma fixa??o oral.
S? precisas de ter algo pa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,047 --> 00:00:12,040
- L'ultimo poema che hai letto.
- "Alla luce di due lune".
2
00:00:12,247 --> 00:00:14,477
Non l'avevo ascoltato quando eravamo...?
3
00:00:14,687 --> 00:00:18,999
Entrambe troppo giovani
per sapere qualsiasi cosa.
4
00:00:19,207 --> 00:00:23,405
Potevamo solo percepire e
immaginare tutto quel che significava.
5
00:00:23,727 --> 00:00:25,843
Ma ti ricordi perfettamente.
6
00:00:26,047 --> 00:00:30,677
Iniziai con quello allora, senza mezzi
e in cerca di significato.
7
00:00:31,207 --> 00:00:34,085
Poi è maturato e
cambiato negli anni.
8
00:00:34,327
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,147 --> 00:01:38,347
Nadie habrÃa creÃdo en los
primeros años del sigo XXl...
2
00:01:39,547 --> 00:01:40,947
... que nuestro mundo...
3
00:01:40,947 --> 00:01:47,147
... estaba siendo observado por
inteligencias superiores a la nuestra.
4
00:01:47,347 --> 00:01:52,147
Y que mientras los hombres
atendÃan a sus diversos asuntos...
5
00:01:52,147 --> 00:01:55,747
... ellos les observaban y estudiaban...
6
00:01:57,027 --> 00:02:00,227
... igual que un hombre puede
examinar con un microscopio...
7
00:02:00,227 --> 00:02:03,267
... las criaturas que pululan
y se multiplican...
Subtitles for Trojan War
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 2, sas, swedish, 5, fps,
original filename: 58298.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:23,815
KRIGARNA
från andra världskriget
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,330
SAS
De brittiska hjältarna
3
00:00:54,541 --> 00:00:57,055
Den 5 maj 1980.
4
00:00:57,261 --> 00:01:03,734
Maskerade män stormar Irans ambassad
i London inför tv kamerorna.
5
00:01:07,581 --> 00:01:13,258
Deras uppgift: Att befria den gisslan
som irakiska terrorister har tagit.
6
00:01:14,061 --> 00:01:19,693
För första gången ses det
brittiska elitförbandet SAS i strid.
7
00:01:22,741 --> 00:01:28,293
I huset röjde SAS varje rum
genom noga planerade insatser.
8
00:01:34,941 --
Subtitles for Trojan War
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, the, anzacs, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 59247.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:24,816
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,861 --> 00:00:51,252
AUSTRALIAN
JA UUDEN SEELANNIN JOUKOT
3
00:00:55,181 --> 00:00:59,299
Iso Britannia lähti syyskuussa 1939
sotaan natsi Saksaa vastaan
4
00:00:59,501 --> 00:01:03,699
ja koko Brittiläinen imperiumi
seurasi perässä.
5
00:01:06,101 --> 00:01:12,051
Miehiä ja naisia vietiin maista
eri puolilta maailmaa kauaksi kotoa
6
00:01:12,261 --> 00:01:18,370
puolustamaan heille vierasta maata
tuntemattomalta viholliselta.
7
00:01:20,061 --> 00:01:22,859
Mutta kukaan ei kysynyt,
miksi näin tehtiin
8
00:01:23,061 -