Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trois Mousquetaires, Les is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trois Mousquetaires, Les by relevance:
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: dartagnan, et, les, trois, mousquetaires, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, 4, musketeers, bien, 1,
original filename: DArtagnan et les trois mousquetaires (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,761 --> 00:00:55,456
What's with him?
Where's he going?
2
00:00:55,563 --> 00:00:57,190
I don't know.
Looks like he's seen a ghost.
3
00:01:00,067 --> 00:01:02,661
- Athos.
- Athos.
4
00:01:15,149 --> 00:01:17,709
It was the Comte de la Fere.
He recognized me.
5
00:01:17,818 --> 00:01:19,308
He's with d'Artagnan.
6
00:01:59,994 --> 00:02:00,255
Athos.
7
00:02:05,065 --> 00:02:07,260
What's the matter?
What's wrong?
8
00:02:07,368 --> 00:02:09,336
- Kill me.
- What?
9
00:02:09,436 --> 00:02:11,131
Kill me!
10
00:02:11,238 --> 00:02:14,264
- No.
- Kill me or I'l
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: dartagnan, et, les, trois, mousquetaires, 2005, 2, cd, spanish, bien, 4, m, espa, ??ol, 1,
original filename: DArtagnan et les trois mousquetaires - 2005 - 2CD - Spanish - es - 941a4ff70c7d9a23a8cdd6616a9c44a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,828 --> 00:00:55,420
?Qu? le pasa? ?Ad?nde va?
2
00:00:55,529 --> 00:00:57,497
No lo s?. Parece que ha visto
a un fantasma.
3
00:01:15,216 --> 00:01:19,380
Fue el conde de la Fere. Me reconoci?.
Est? con D'Artagnan.
4
00:02:05,132 --> 00:02:07,327
?Qu? pasa? ?Qu? ocurre?
5
00:02:07,434 --> 00:02:09,402
- M?tame.
- ?Qu??
6
00:02:09,503 --> 00:02:11,198
M?tame.
7
00:02:11,305 --> 00:02:14,331
- No.
- M?tame o te matar?.
8
00:02:18,112 --> 00:02:19,909
M?tame.
9
00:02:28,355 --> 00:02:30,414
?Est?s completamente loco?
Para.
10
00:03:00,821 --> 00:03:04,518
Athos, s
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: d'artagnan, et, les, trois, mousquetaires, 2005, 2, fps, 4, musketeers, the, cd, 1, d'artagnan,
original filename: 43418-D'Artagnan_et_les_trois_mousquetaires_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}24.975
{2015}{2076}- Ce e cu ?oimul t?u?|- Nu ?tiu, tat?.
{2078}{2119}S?-l urm?m.
{2819}{2874}Intr? ?n p?dure, d'Artagnan.|Eu merg pe margine.
{2877}{2912}Bine.
{7460}{7508}?ine garda ridicat?,|d'Artagnan.
{7537}{7579}- Haide, atac?.|- Fac ce pot.
{7623}{7632}En garde!
{7941}{7996}- Cavalerul d'Artagnan?|- Eu sunt.
{7999}{8061}O scrisoare de la domnul de Treville.
{8192}{8232}{Y:i}Dragul meu d'Artagnan,
{8235}{8298}{Y:i}la porunca regelui,|recrut?m muschetari noi.
{8301}{8387}{Y:i}Ultima zi pentru ?nscriere|este cea de 28 a acestei luni.
{8390}{8472}{Y:i}Mi-a? dori foarte mult s? mai ?nscriu|un d'Artagnan ?nainte s? mor,
{8474}{8525}{Y:i}fiindc? sunt sigur|c? fiul t?u e p
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: d'artagnan, et, les, trois, mousquetaires, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, the, 4, musketeers, cd, 1, eng, d'artagnan,
original filename: 40472-D'Artagnan_et_les_trois_mousquetaires_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:20,680 --> 00:01:23,114
- What's wrong with your falcon?
- I don't know, Papa.
2
00:01:23,216 --> 00:01:24,843
Let's follow it.
3
00:01:52,879 --> 00:01:55,074
Go through the forest, d'Artagnan.
I'll go around.
4
00:01:55,181 --> 00:01:56,580
All right.
5
00:04:58,698 --> 00:05:00,632
Keep your guard up,
d'Artagnan.
6
00:05:01,768 --> 00:05:03,463
- Come on, attack.
- I'm doing what I can.
7
00:05:05,238 --> 00:05:05,602
En garde!
8
00:05:17,950 --> 00:05:20,145
- Chevalier d'Artagnan?
- That's me.
9
00:05:20,286 --> 00:05:22,754
A letter from
Monsieur de Treville.
10
00:05:28,027 --> 00:05:29,619
My dear d'Artagnan,
11
00:05:2
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: dartagnan, et, les, trois, mousquetaires, 2005, bien, 4, m, cd, 2, 1,
original filename: DArtagnan.et.les.trois.mousquetaires(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,828 --> 00:00:55,420
¿Qué le pasa? ¿Adónde va?
2
00:00:55,529 --> 00:00:57,497
No lo sé. Parece que ha visto
a un fantasma.
3
00:01:15,216 --> 00:01:19,380
Fue el conde de la Fere. Me reconoció.
Está con D'Artagnan.
4
00:02:05,132 --> 00:02:07,327
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
5
00:02:07,434 --> 00:02:09,402
- Mátame.
- ¿Qué?
6
00:02:09,503 --> 00:02:11,198
Mátame.
7
00:02:11,305 --> 00:02:14,331
- No.
- Mátame o te mataré.
8
00:02:18,112 --> 00:02:19,909
Mátame.
9
00:02:28,355 --> 00:02:30,414
¿Estás completamente loco?
Para.
10
00:03:00,821 --> 00
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: les, trois, couronnes, du, matelot, raoul, ruiz, fr, soustitr, sp, en,
original filename: 51422.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:17,100
<i>De nuestras aventuras</i>
<i>no importunaremos con detalles.</i>
2
00:00:17,300 --> 00:00:19,600
<i>Nos echó una violenta tempestad.</i>
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,300
<i>Estábamos en el centro...</i>
4
00:00:27,400 --> 00:00:30,400
<i>Las tres coronas del marinero</i>
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
<i>El 25 de julio de 1958,</i>
6
00:01:00,200 --> 00:01:03,000
<i>tuve que matar</i>
<i>al anticuario Ladislav,</i>
7
00:01:03,100 --> 00:01:05,300
<i>mi protector desde niño.</i>
8
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
<i>El me enseñó a pulir los diamantes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,320 --> 00:00:36,040
C'est nous les voleurs.
2
00:00:37,520 --> 00:00:40,200
Vous nous avez vus a la télé
et dans les journaux.
3
00:00:42,480 --> 00:00:45,240
C'est notre contribution
au redressement économique.
4
00:00:46,080 --> 00:00:47,280
C'est une expropriation.
5
00:00:48,160 --> 00:00:49,320
Emballez tout.
6
00:00:50,160 --> 00:00:50,960
La propriété, c est le vol.
7
00:00:51,840 --> 00:00:54,200
Servez-vous.
Mais apres, levez les mains !
8
00:00:54,400 --> 00:00:55,840
a bas le capitalisme !
9
00:00:56,080 --> 00:00:57,440
Tenez ça.
10
00:01:00,160
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,878 --> 00:01:32,134
LES LAMENTATIONS DE TROIS SAINTS
2
00:01:37,598 --> 00:01:38,599
disparu..
3
00:01:38,891 --> 00:01:40,601
le corps de Seiya a disparu
4
00:01:40,852 --> 00:01:42,687
comme s'il avait été absorbé complètement
5
00:01:42,937 --> 00:01:44,438
par la lumière de milliers d'étoiles
6
00:01:56,868 --> 00:01:57,869
Mu
7
00:01:58,953 --> 00:02:05,293
ton Starlight Extinction est vraiment effrayant
8
00:02:05,960 --> 00:02:07,044
cependant...
9
00:02:07,587 --> 00:02:10,631
tu ne peux pas me berner aussi facilement
10
00:02:12,925 --> 00:02:15,803
o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,340 --> 00:00:36,058
C'est nous les voleurs.
2
00:00:37,540 --> 00:00:40,213
Vous nous avez vus à la télé
et dans les journaux.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,253
C'est notre contribution
au redressement économique.
4
00:00:46,060 --> 00:00:47,288
C'est une expropriation.
5
00:00:48,180 --> 00:00:49,329
Emballez tout.
6
00:00:50,140 --> 00:00:50,970
La propriété, c est le vol.
7
00:00:51,860 --> 00:00:54,215
Servez-vous.
Mais après, levez les mains !
8
00:00:54,420 --> 00:00:55,853
à bas le capitalisme !
9
00:00:56,060 --> 00:00:57,459
Tenez ça.
10
00:01:00,1
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: trois, couronnes, du, matelot, les, 1983, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, three, crowns, of, the, sailor, episode, 1,
original filename: Trois couronnes du matelot Les (1983) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,795 --> 00:00:05,764
<i>I was in two places</i>
<i>at the same time.</i>
2
00:00:05,998 --> 00:00:07,898
<i>That would be the end of me.</i>
3
00:00:08,601 --> 00:00:11,468
<i>I had to gather my wits</i>
<i>as fast as possible.</i>
4
00:00:11,971 --> 00:00:13,802
<i>But where was I?</i>
5
00:00:14,473 --> 00:00:17,806
<i>I thought I saw myself</i>
<i>in 2 or 3 places.</i>
6
00:00:18,211 --> 00:00:20,611
<i>Finally, emptiness.</i>
7
00:00:21,047 --> 00:00:25,814
<i>I saw me through</i>
<i>the eyes of an other.</i>
8
00:00:26,485 --> 00:00:31,218
<i>I saw me walking toward</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,804 --> 00:00:27,356
Regular lovers
2
00:02:58,524 --> 00:02:59,593
Hello.
3
00:03:49,404 --> 00:03:50,996
Do you think I should publish them?
4
00:03:51,204 --> 00:03:52,273
What?
5
00:03:52,684 --> 00:03:55,244
My poems.
You know I write poetry.
6
00:03:56,404 --> 00:03:58,281
Why are you asking me?
7
00:03:59,484 --> 00:04:03,397
It would feel like betraying
something. But I don't know what.
8
00:04:04,684 --> 00:04:06,117
What about you?
9
00:04:06,484 --> 00:04:07,599
Me?
10
00:04:08,804 --> 00:04:10,317
A decorator.
11
00:04:11,884 --> 00:04:13,522
A dec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,320 --> 00:00:27,872
Los amantes habituales
2
00:02:59,040 --> 00:03:00,109
Hola.
3
00:03:49,920 --> 00:03:51,512
¿Crees que deberÃa publicarlos?
4
00:03:51,720 --> 00:03:52,789
¿Qué?
5
00:03:53,200 --> 00:03:55,760
Mis poemas.
Sabes que escribo poesÃa.
6
00:03:56,920 --> 00:03:58,797
¿Por qué me lo preguntas?
7
00:04:00,000 --> 00:04:03,913
SerÃa como traicionar algo.
Pero no sé qué.
8
00:04:05,200 --> 00:04:06,633
¿Y tú qué?
9
00:04:07,000 --> 00:04:08,115
¿Yo?
10
00:04:09,320 --> 00:04:10,833
Un decorador.
11
00:04:12,400 --> 00:04:14,038
¿Un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,554 --> 00:00:10,213
# Gaumont 1955.
2
00:00:15,143 --> 00:00:18,000
RIFIFI.
3
00:02:11,274 --> 00:02:13,274
Full house.
4
00:02:25,254 --> 00:02:27,254
Paulo...
5
00:02:27,557 --> 00:02:28,958
Schiet me voor.
6
00:02:29,058 --> 00:02:32,373
Onmogelijk, Tony.
Niet tijdens het spel.
7
00:02:35,431 --> 00:02:38,559
Ok?, ik ga geld zoeken.
8
00:02:50,479 --> 00:02:53,624
Wie probeert me in de kast te hangen?
9
00:02:58,921 --> 00:03:00,921
Let op het mes.
10
00:03:01,490 --> 00:03:04,460
Tonio, laat je vader nu
toch eens met rust.
11
00:03:04,560 --> 00:03:06,560
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,480 --> 00:02:04,109
To ???o????o? ??? ????? ???????o??
270 ?o???? ?o ???????????o.
2
00:02:04,440 --> 00:02:06,476
??o??? ?? ????? ???????o??
???????? ??? ?o? ?????.
3
00:02:06,840 --> 00:02:09,673
??? ??o????o??? ??? ????????
????????? ???o?? ???? ??o??.
4
00:02:09,960 --> 00:02:11,837
??? ???? ?????? ????o?? ??? ?o F16.
5
00:02:12,280 --> 00:02:16,353
???? ? ????o?? ??o???
?? ??????? ??? ? ?????o.
6
00:02:21,960 --> 00:02:25,714
?? ??????? ??? ???o? ???,
???? o ?????o? ???? ??o ???o????o.
7
00:02:26,960 --> 00:02:28,712
????????? ??? ?o?? ????o??.
8
00:02:29,040 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,521 --> 00:00:36,150
As aventuras de Rabbi Jacob
2
00:03:00,939 --> 00:03:05,089
Rapazes, rapazes! O Rabbi Jacob vai-se
embora, vamos lá dizer-lhe um adeus!
3
00:03:25,594 --> 00:03:29,105
Shalom, meus amigos.
4
00:03:40,754 --> 00:03:48,401
- Por favor, por favor, olha
pelo meu marido.
- Claro, claro!
5
00:04:07,802 --> 00:04:13,559
Não tenho o dia todo,
vamos embora!
6
00:04:14,057 --> 00:04:17,219
Sim, sim, vamos para o aeroporto.
7
00:04:29,290 --> 00:04:33,545
Isto é um taxi e não uma sinagoga.
Pronto ok.
8
00:04:33,629 --> 00:04:43,641
- Não te esqueças de dar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:46,200
Os Cavaleiros Do Céu
2
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
O nosso avião pode rodar a 270º graus
3
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
por segundo e pode inverter a
força dos motores
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
mais depressa que o
dos nossos inimigos.
5
00:02:06,900 --> 00:02:08,700
E temos a melhor cotação do mercado.
6
00:02:09,100 --> 00:02:12,400
Existe apenas,
uma pequena diferença com F 16.
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,400
Mas essa pequena diferença
pode ser entre a vida e a morte.
8
00:02:22,300 --> 00:02:26,000
Mas vão poder julgar por vós prÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,800 --> 00:00:47,200
THE DANGEROUS LIAISONS
2
00:00:47,280 --> 00:00:50,880
Loose adaptation inspired by the novel by
Choderlos de Laclos
3
00:02:38,960 --> 00:02:43,720
Some of the characters in this story
have such appalling manners
4
00:02:43,920 --> 00:02:48,920
that it is hard to believe
they could live in our age...
5
00:02:49,120 --> 00:02:53,560
the age of honest men
and modest, prudent women.
6
00:02:58,920 --> 00:03:02,360
From the Preface to The Dangerous Liasons.
7
00:03:11,600 --> 00:03:13,360
Black becomes her.
8
00:03:13,640 --> 00:03:16,480
- What's her bac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:27,683
LAS VACACIONES DEL SEÃOR HULOT
2
00:04:30,536 --> 00:04:32,163
Tome asiento por mÃ
3
00:04:40,613 --> 00:04:41,910
¿Es ése mi asiento?
4
00:10:56,255 --> 00:10:57,620
¿Qué?
¿Qué ocurre?
5
00:11:14,707 --> 00:11:15,799
Señoras...
Señores...
6
00:11:16,676 --> 00:11:17,700
Hola, señor...
7
00:11:36,495 --> 00:11:37,985
¿Monsieur?
Ah, bueno...
8
00:11:39,165 --> 00:11:42,692
¿Monsieur? ¿Em...?
¿Qué?
9
00:11:43,936 --> 00:11:45,426
- Me permite...
- Hulot
10
00:11:47,573 --> 00:11:51,235
H-U-L-O-T.
11
00:11:51,409 --> 00:11:5
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 1, 4, bouche, et, les, dents,
original filename: Id050906.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1080}{1154}BY?O SOBIE ?YCIE
{2606}{2671}JAMA USTNA
{2978}{3026}Ju? jeste?cie.|G?odni?
{3030}{3102}- Tak, mamo.|- I chce si? nam pi?.
{3106}{3182}Nie zapomnieli?cie o czym??
{3186}{3269}Nie oszukacie mnie.|Poka?cie r?ce.
{3273}{3354}To od roweru.|?a?cuch mi spad?.
{3358}{3416}By?am taka g?odna,|?e zapomnia?am.
{3420}{3476}Ju?!
{4012}{4101}Paskudne, smakuje jak smar do rower?w.
{4105}{4169}Wstr?tne.
{4174}{4267}Przyda?oby si? jakie? zaka?enie.
{4271}{4396}Weszliby?my do ?rodka|i wreszcie normalnie zjedli.
{4634}{4693}Pomocy, wypu??cie mnie st?d.
{4697}{4789}Niedobrze mi przez to myd?o.
{4922}{4991}Teraz lepiej.
{5050}{5145}Jama ustna -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{800}23.976| Napisy pobrane z NapisZone | www.napiszone.prv.pl
{854}{910}Voila! I'm on the road again...
{1071}{1096}Shit!
{1117}{1151}Battery depleted.
{1512}{1576}Thirty years old...|You gotta take stock.
{1603}{1653}If I look at my life,|it's not impressive.
{1671}{1702}What've I done?
{1749}{1804}I was madly in love with one girl.|Martine.
{1811}{1847}No, that's not it.
{1867}{1929}Then I was madly in love|with another. Neus.
{1936}{1959}Okay...
{1966}{2005}this story's already a big mess.
{2012}{2053}That's because I'm a mess.
{2078}{2109}Let me sort things out.
{2121}{2174}"Writing is sorting out|the mess of life."
{2181}{
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: 1678, trzy, kolory, bialy, 1994, 1, trois, couleurs, blanc,
original filename: 1678-sub_Trzy-kolory-Bialy-1994_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1249}{1278}TREI CULORI|ALB
{2494}{2543}Am o hârtie... o convocare.
{2574}{2606}Pe acolo, domnule.
{4494}{4608}Puteþi sã ne spuneþi motivul concret|pentru care doriþi divorþul?
{4724}{4749}Concret?
{4775}{4800}Da, concret.
{4975}{5031}Mariajul nostru nu era consumat.
{5202}{5279}E mãrturia soþiei în concordanþã cu faptele?
{5427}{5458}Ãntr-un mod, da.
{5712}{5749}Dar când ne-am întâlnit în Polonia,
{5749}{5867}ºi chiar ºi aici, la început,|cred cã i-am oferit soþiei plãcere.
{5899}{5924}Abia apoi...
{6249}{6324}N-am mai fãcut dra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:44,690 --> 00:01:49,770
LES MISERABLES
2
00:03:02,890 --> 00:03:04,890
Nu poþi dormi aici.
3
00:03:04,980 --> 00:03:07,640
-Pleacã de lângã mine.
-De ce nu te duci la un han?
4
00:03:07,730 --> 00:03:11,230
-Tu ce crezi?
-Ai bãtut pe la uºi ºi sã întrebi oamenii?
5
00:03:11,310 --> 00:03:13,860
Am întrebat... Am întrebat peste tot.
Lasã-mã în pace.
6
00:03:14,990 --> 00:03:16,610
Nu ai întrebat acolo.
7
00:03:20,700 --> 00:03:22,620
Bate la uºa aceea.
8
00:03:32,540 --> 00:03:34,340
Cine poate fi?
9
00:03:39,590 --> 00:03:41,220
Aveþi ceva de mâncare
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: poupees, russes, les, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Poupees russes Les (2005) - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Altyazý düzeltme ve düzenlemeler:
KiNG CoNaN & zeugma
2
00:00:35,320 --> 00:00:37,560
<i>Ãþte böyle! Yine yoldayým...</i>
3
00:00:44,400 --> 00:00:45,320
S.ktir!
4
00:00:46,320 --> 00:00:47,600
<i>Batarya boþaldý.</i>
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,360
<i>30 yaþ......
Deðerlendirme yapma zamanýdýr.</i>
6
00:01:06,560 --> 00:01:08,560
<i>Hayatýmýn geri kalanýna bakarsam,
etkileyici deðildi.</i>
7
00:01:09,400 --> 00:01:10,600
<i>Geride ne býraktým?</i>
8
00:01:12,680 --> 00:01:14,840
<i>Bir kýza çýlgýnca aþýktým.
Martine'e.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,270 --> 00:00:55,209
"RETRATOS DA VIDA"
2
00:02:27,202 --> 00:02:33,801
"Retratos da Vida" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
3
00:02:34,676 --> 00:02:36,871
Seus pap?is s?o interpretados por:
4
00:02:37,178 --> 00:02:40,409
Robert Hossein, Nicole Garcia.
Geraldine Chaplin...
5
00:02:41,349 --> 00:02:45,183
Daniel Olbrychski, Jacques Villeret,
Jorge Donn...
6
00:02:45,320 --> 00:02:49,222
Rita Poelvoorde, Evelyne Bonix,
Macha Meril...
7
00:02:49,324 --> 00:02:53,226
Francis Huster, Raymond Delgrand,
Jean Claude Brialy...
8
00:02:53,828 --> 00:02:55,
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, napisy, ns, 2003, proper, limited, done,
original filename: Monsieur_Ibrahim_et_les_fleurs_du_Coran_(NAPiSY-52745).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x336 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{152}{258} T?umaczenie na podstawie angielskich napis?w Monsieur Ibrahim (XviD-CHASE).txt|ze strony http://napisy.info
{263}{358}To m?j debiut przy t?umaczeniu napis?w. Poprawki stylistyczne wskazane.
{363}{458}Wszelkich malkontent?w prosz? o wstrzymanie komentarzy, ?le znosz? krytyk?.
{463}{558}Dla mojej ?ony Eli.
{563}{658}AUran|adamur@satfilm.net.pl
{905}{973}- R??e?|- Po ile?
{979}{1028}25 frank?w.
{1074}{1123}Mog? by?.
{3239}{3299}Co za skwar. Przejdziemy si? na spacer?
{3329}{3378}Tak, upa? jest zab?jczy. Chod?my.
{3460}{3514}Hello! Co za upa
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, gr, 1,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Vikings_Asterix_And_The_Vikings__2006_gr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,719 --> 00:00:22,219
M???????? ??? ????????
- kritikos44 -
??? ?? www.greeksubs.com
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,901
M????? ???? ??? ?????
??????? ??? ???????? ????...
3
00:00:39,100 --> 00:00:43,561
???? ? ????? ??????? ????? ????????
??? ?? ???????? ????? ???????...
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,141
????? ? ???? ??? ????????
5
00:00:52,320 --> 00:00:57,301
??? ??????? ??????? ???????
???? ?????????? ???? ??? ????
6
00:01:09,001 --> 00:01:11,102
???????!!!
7
00:01:31,000 --> 00:01:32,941
??? ?
8
00:01:33,880 --> 00:01:36,041
??????? ??? ?
9
00:01:37,680 --> 00:01:43,401
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1189}{1252}TREI CULORI|ALB
{2434}{2489}Am o hârtie... o convocare.
{2514}{2576}Pe acolo, domnule.
{4434}{4542}Puteþi sã ne spuneþi motivul concret|pentru care doriþi divorþul?
{4664}{4689}Concret?
{4715}{4764}Da, concret.
{4915}{4952}Mariajul nostru nu era consumat.
{5142}{5214}E mãrturia soþiei în concordanþã cu faptele?
{5367}{5414}Ãntr-un mod, da.
{5652}{5679}Dar când ne-am întâlnit în Polonia,
{5689}{5776}ºi chiar ºi aici, la început,|cred cã i-am oferit soþiei plãcere.
{5839}{5886}Abia apoi...
{6189}{6261}N-am mai fãcut dragoste|de când ne-am cãsãtorit.
{6264}{6352}Am încetat.. Eu am înceta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1090}{1141}W rolach g??wnych
{1287}{1373}TRZY KOLORY|BIA?Y
{1479}{1555}Scenariusz
{2560}{2668}- Mam tu papier... Wezwanie.|- To tam.
{10666}{10712}To wszystko.
{11975}{12039}PODAJ KOD I SUM?.
{12409}{12480}KARTA NIEWA?NA
{12484}{12536}Karol Karol?
{12542}{12620}Pa?skie konto jest zablokowane.
{12624}{12650}Zablokowane?
{12654}{12734}Karta zosta?a uniewa?niona.
{12787}{12879}- Moja karta.|- Nie mog? jej panu odda?.
{12996}{13052}A moje pieni?dze?
{16104}{16136}Policja?
{16140}{16199}Nie. Prosz?.
{19041}{19081}I co?
{19112}{19133}Przepraszam.
{19212}{19323}- Jed? ze mn? do Polski.|- Nigdzie z tob? nie pojad?.
{19357}{19432}Wygram wsz
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: anges, exterminateurs, les, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23569-Anges Exterminateurs Les ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,236 --> 00:00:47,236
<i>Los postes de luz necesitan...</i>
2
00:00:47,307 --> 00:00:51,912
<i>Los postes de luz necesitan
sus abrigos color rojo.</i>
3
00:00:51,980 --> 00:00:53,474
<i>Entendido.</i>
4
00:00:53,548 --> 00:00:54,661
<i>Comience.</i>
5
00:02:05,353 --> 00:02:06,629
¡Mi abuela!
6
00:02:07,336 --> 00:02:08,995
Debo ir a verla.
7
00:02:09,064 --> 00:02:10,788
¿Qué sucede?
8
00:02:10,856 --> 00:02:13,125
Debo ir a verla ahora mismo.
9
00:02:13,192 --> 00:02:16,672
Se está muriendo en el hospital,
y todavÃa no he ido a verla.
10
00:02:16,743 --> 0
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: trois, couleurs, bleu, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Trois couleurs Bleu (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,520 --> 00:00:45,480
THREE COLOURS
BLUE
2
00:02:01,560 --> 00:02:03,640
Come on, Anne.
3
00:02:05,560 --> 00:02:07,640
Get in.
4
00:03:57,600 --> 00:03:59,680
Are you able to talk?
5
00:04:05,600 --> 00:04:07,680
During the...Were you conscious?
6
00:04:11,600 --> 00:04:16,560
I'm sorry to have to inform you...
Do you know?
7
00:04:19,600 --> 00:04:21,680
Your husband died in the accident.
8
00:04:29,600 --> 00:04:34,600
But you weren't conscious
all that time.
9
00:04:35,640 --> 00:04:37,720
Anne?
10
00:04:40,640 --> 00:04:42,720
Yes, your daughter too.
11
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,481
Trys spalvos
Balta
2
00:01:35,800 --> 00:01:38,000
Að turiu dokumentus... kvietimà .
3
00:01:39,000 --> 00:01:40,481
Praðom èia, pone.
4
00:02:55,800 --> 00:03:00,100
Ar Jûs galite ávardinti tikslias
skyrybø prieþastis?
5
00:03:03,000 --> 00:03:04,181
Tikslias?
6
00:03:05,400 --> 00:03:06,981
Taip, tikslias.
7
00:03:12,800 --> 00:03:16,800
Mûsø santuoka nebuvo visavertë.
8
00:03:23,100 --> 00:03:25,981
Ar Jûsø þmonos parodymai teisingi?
9
00:03:33,100 --> 00:03:34,981
Galima sakyti, taip.
10
00:03:44,500 --> 00:03:45,600
Taèiau tu
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, hu, 2,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Vikings_Asterix_And_The_Vikings__2006_hu(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,790
<i>Messze, messze ?szakon</i>
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,158
<i>fekszik az a k?ny?rtelen vil?g,</i>
3
00:00:43,360 --> 00:00:45,078
<i>ahol egy ?jszaka p?r h?napig tart,</i>
4
00:00:45,280 --> 00:00:46,838
<i>?s a telek kegyetlenek.</i>
5
00:00:47,040 --> 00:00:48,314
<i>Ez a</i>
6
00:00:49,440 --> 00:00:50,839
<i>Vikingek f?ldje!</i>
7
00:00:54,600 --> 00:00:56,158
<i>Itt vezeti hadba</i>
8
00:00:56,560 --> 00:00:59,950
<i>a vad t?rzsf?n?k a harcosait.</i>
9
00:01:11,720 --> 00:01:13,551
T?mad?s!!
10
00:01:34,080 --> 00:01:35,513
Hah??
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,460 --> 00:00:27,020
Geld, geld, geld.
2
00:00:27,180 --> 00:00:31,776
Wat moet je daarvoor winnen ?
- Vertrouwen.
3
00:00:34,180 --> 00:00:38,378
Een goede verkoper inspireert...
4
00:00:38,540 --> 00:00:40,690
Vertrouwen.
- Dat is het doel.
5
00:00:48,660 --> 00:00:51,128
Geen...
- Wantrouwen.
6
00:00:51,300 --> 00:00:53,370
Win hun...
- Vertrouwen.
7
00:01:09,700 --> 00:01:11,611
Gaat u zitten.
8
00:01:11,780 --> 00:01:16,217
Dames en heren,
dit is een oorlog.
9
00:01:16,380 --> 00:01:20,373
U. Ja, u daar. Kom hier.
10
00:01:20,540 --> 00:01:24,374
Hier komen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,367 --> 00:01:07,040
TRES COLORES
ROJO
2
00:01:28,967 --> 00:01:30,320
Ven aquÃ.
3
00:02:09,887 --> 00:02:11,957
<i>Aquà el 320-04-86.</i>
4
00:02:12,127 --> 00:02:16,405
<i>Deje un mensaje o su número</i>
<i>de teléfono. Le llamaré.</i>
5
00:02:17,967 --> 00:02:19,195
<i>¿Valentine?</i>
6
00:02:19,647 --> 00:02:20,921
<i>¿Valentine?</i>
7
00:02:21,487 --> 00:02:24,240
<i>¿Estás ah�</i>
<i>¿Estás en casa?</i>
8
00:02:24,967 --> 00:02:27,800
- Te llamaré esta tarde.
- Michel...
9
00:02:28,247 --> 00:02:30,124
Estaba desayunando.
10
00:02:30,607 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,019 --> 00:00:45,981
TRES COLORES
AZUL
2
00:02:02,055 --> 00:02:04,136
Vamos, Anna.
3
00:02:06,057 --> 00:02:08,138
Entra.
4
00:03:57,108 --> 00:03:59,189
¿Puede usted hablar?
5
00:04:05,111 --> 00:04:07,192
Durante el... ¿Está consciente?
6
00:04:12,115 --> 00:04:17,077
Siento tener que informarle...
¿Lo sabe?
7
00:04:20,118 --> 00:04:22,199
Su marido murió en el accidente.
8
00:04:30,123 --> 00:04:35,085
Pero usted estuvo inconsciente
todo el tiempo.
9
00:04:36,126 --> 00:04:38,206
¿Anna?
10
00:04:41,128 --> 00:04:43,209
SÃ, su hija también.
11
00:05
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: trois, couleurs:, bleu, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, ic, tcblu,
original filename: Trois couleurs: Bleu - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dbbb1cd5314975305a0ec38a2500c703.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,450 --> 00:00:48,644
TR?S CORES
AZUL
2
00:02:05,064 --> 00:02:06,382
Vem, Anna.
3
00:02:09,782 --> 00:02:11,134
Vai, sobe.
4
00:04:01,345 --> 00:04:03,734
Consegue falar?
5
00:04:08,382 --> 00:04:11,738
Durante o...
Estava consciente?
6
00:04:15,101 --> 00:04:17,738
Lamento ter que lhe dizer...
7
00:04:18,699 --> 00:04:20,098
J? sabe?
8
00:04:22,939 --> 00:04:27,055
O seu marido perdeu
a vida no acidente.
9
00:04:33,894 --> 00:04:36,204
N?o, voc? n?o estava consciente.
10
00:04:39,493 --> 00:04:40,891
Anna?
11
00:04:43,811 --> 00:04:45,801
Sim, a sua filha ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,400
?ivot. Nekone?n? energie
za hranic? v?deck?ho pozn?n?.
2
00:00:10,500 --> 00:00:15,700
Nyn? tato energie byla transformov?na
do nov? zbran?.
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,500
Emerging evil is born whispering
4
00:00:39,200 --> 00:00:43,600
A forgotten word of creation
5
00:00:45,700 --> 00:00:49,600
New life boils up from the ground
6
00:00:49,700 --> 00:00:52,900
Shattering the peace of our land
7
00:00:55,800 --> 00:01:00,600
On yourjourney to tomorrow
8
00:01:02,400 --> 00:01:08,100
As you make your own way
9
00:01:08,505 --> 00:01:13,442
If you
Subtitles for Trois Mousquetaires, Les
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, na, fps, 40, the, blows, eng,
original filename: 3168-Quatre_cents_coups,_Les_(1959)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,388 --> 00:00:07,948
In
2
00:00:08,124 --> 00:00:12,424
THE 400 BLOWS
3
00:00:12,629 --> 00:00:14,927
With
4
00:00:15,265 --> 00:00:17,563
And
5
00:00:26,576 --> 00:00:32,572
Original Story by
Adaptation by
Dialogue by
6
00:00:38,121 --> 00:00:42,353
The Children
7
00:00:47,864 --> 00:00:54,599
With
8
00:01:11,321 --> 00:01:14,484
Director of Photography
9
00:01:14,657 --> 00:01:19,560
Cameraman
Assistant
Still Photographer
10
00:01:23,066 --> 00:01:25,899
Set Designer
11
00:01:26,069 --> 00:01:28,867