Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tristan Ne is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tristan Ne by relevance:
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, ne, 2,
original filename: Tristan And Isolde Dvdrip -Ne.zip 2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,941 --> 00:00:04,699
<i>Hunwalt cede a Tristan de Aragon.</i>
2
00:00:04,734 --> 00:00:06,464
Muito bem Tristan.
Voc? tem isto. ? seu.
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,925
Voc? tem s? mais uma
luta. Respire fundo.
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,428
S? mais uma e estar?
acabado. Vamos.
5
00:00:23,606 --> 00:00:28,111
Wictred, Lorde de Glastonbury.
6
00:00:28,194 --> 00:00:33,116
Tristan, campe?o de Marke de Cornwall.
7
00:00:33,199 --> 00:00:35,493
Guerreiros, come?em!
8
00:00:36,995 --> 00:00:39,664
Tristan! Tristan!
9
00:00:39,789 --> 00:00:44,044
Continue!
10
00:00:44,16
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, ne, cd, 2,
original filename: Tristan And Isolde Dvdrip -Ne Cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{5}{90}{y:i}Hunwalt uleg? Tristanowi z Aragon.
{115}{171}Dobra robota, Tristanie.|Masz to. Jest twoje.
{172}{220}Zosta?a jeszcze jedna walka.|We? g??boki oddech.
{221}{272}Jeszcze jedna i koniec.|Chod?.
{564}{672}{y:i}Wictred, lord z Glastonbury.
{675}{792}{y:i}Tristan, szermierz Marka z Kornwalii.
{795}{850}{y:i}Wojownicy, zaczynajcie!
{885}{950}Tristan! Tristan!
{952}{1055}Dalej!
{1057}{1118}Dalej!
{1247}{1303}Dalej, Tristan!
{2881}{2926}Ulegnij.
{2976}{3036}Ulegam!
{3115}{3163}Tak!
{3348}{3403}Uda?o ci si?!
{3866}{3907}Imp
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, cd, 1, ne, original,
original filename: Tristan And Isolde Dvdrip Cd1-Ne Original.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
2
00:00:02,490 --> 00:00:05,491
GR?-BETANHA, IDADE DAS TREVAS
3
00:00:06,489 --> 00:00:09,906
O IMP?RIO ROMANO CAIU
4
00:00:10,572 --> 00:00:14,696
A TERRA EST? EM RU?NAS,
DIVIDIDA ENTRE TRIBOS FEUDAIS
5
00:00:15,072 --> 00:00:18,864
AO OESTE, A IRLANDA CRESCE
INTOCADA PELOS ROMANOS...
6
00:00:18,907 --> 00:00:21,782
PROTEGIDA PELO MAR
7
00:00:21,866 --> 00:00:24,907
LIDERADOS POR SEU PODEROSO
E CRUEL REl...
8
00:00:24,990 --> 00:00:27,990
OS IRLANDESES SUBJULGARAM
OS BRET?ES...
9
00:00:28,073 --> 00:00:31,281
SABENDO QUE SE
A IRLANDA PROSPERASS
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tristan Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 1CD - French - fr - 0edbc86ea06a9f18fa3d455ff27766b4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,001
Sous-titres (v.01) : Lavie
sylvain403@sympatico.ca
3
00:00:31,025 --> 00:00:33,827
["For your precious love"
interpr?t? par Otis Redding]
4
00:00:34,028 --> 00:00:41,828
...
5
00:00:42,127 --> 00:00:43,879
Vous ?tre libres le week-end prochain ?
6
00:00:45,847 --> 00:00:48,399
- Je vous l'avais dit
qu'on la r?veillerait.
7
00:00:49,327 --> 00:00:51,080
- Donne-la-moi !
8
00:00:53,287 --> 00:00:55,359
- Tu vas dans les bras d'Alex ?
9
00:00:57,967 --> 00:01:01,085
- Tu lui mets la t?tine.
- D'accord.
10
00
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tarkovsky, 1959, segodnya, uvolneniya, ne, budet, en, andrei,
original filename: tarkovsky.1959.segodnya.uvolneniya.ne.budet.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK presents
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
with occasion of the 40 anniversary
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
of the foundation of the "Komsomo"
4
00:00:21,000 --> 00:00:23,500
"TODAY WE WILL NOT BE ABLE TO LEAVE OUR POSITIONS..."
5
00:00:28,000 --> 00:00:29,800
Screenplay: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovsky
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,500
Directed by:
8
00:00:36,000 --> 00:00:38,500
A. Gordon, A. Tarkovsky
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,500
Workshop by M.Romm
10
00:00:42,000 --> 00:00:44,500
Image: L. Bounine, E.
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, 2006, eng, axxo,
original filename: Tristan.and.Isolde.2006.DVDRip.Eng-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,197 --> 00:00:35,156
Brittannië, de middeleeuwen.
2
00:00:35,301 --> 00:00:39,397
Het Romeinse rijk is gevallen.
3
00:00:39,572 --> 00:00:43,906
Het land ligt in puin,
verdeeld onder ruziënde stammen.
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,638
Naar het Westen, floreerde Ierland,
5
00:00:46,780 --> 00:00:50,307
onberoerd door de Romeinen,
beschermd door de zee.
6
00:00:51,418 --> 00:00:54,285
Onder leiding van hun
meedogenloze koning,
7
00:00:54,421 --> 00:00:57,288
hebben de Ieren de Britten onderworpen...
8
00:00:57,424 --> 00:01:00,291
in de wetenschap dat
als Ierland wil slagen,
Subtitles for Tristan Ne
keywords: segodnya, uvolneniya, ne, budet, 1959, tvrip, tarkovsky, pl,
original filename: 9b826828653a99b012851d801698efc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{75}{138}VGIK przedstawia
{200}{262}z okazji 40tych urodzin
{275}{338}fundacji Komsomo!
{525}{588}"DZISIAJ PRZEPUSTKI|NIE BÃDZIE"
{700}{745}Scenariusz: A. Gordon
{750}{812}I. Makhova, A. Tarkowski
{825}{888}Re¿yseria:
{900}{962}A. Gordon, A. Tarkowski
{975}{1038}Atelier: M. Romm
{1050}{1112}Zdjêcia: L. Bounine, E. Iakovlev
{1200}{1262}Dekoracje: S. Peterson
{1275}{1338}UdŸwiêkowienie: O. Polissonov
{1350}{1412}Muzyka: I. Matskevitch
{1425}{1470}Asystent re¿ysera:
{1475}{1495}A. Kouptsova
{1500}{1520}Asystent operatora:
{1525}{1545}V. Ponomarev
{1550}{1612}Wystêpuj¹: A. Borissov
{1625}{1670}A. Alexeev, P. Lioubechkine
{1675
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, isolde, and, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, int, yinghb,
original filename: Tristan___Isolde.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,664 --> 00:01:41,862
<i>A year younger than I was for my first.</i>
2
00:01:41,968 --> 00:01:45,597
- When can I have a stag?
- A stag?
3
00:01:45,705 --> 00:01:50,369
- Come on!
- Tell me again what you said last week.
4
00:01:55,181 --> 00:01:58,776
Let that be a reminder to you.
5
00:02:02,122 --> 00:02:04,488
I got it. I got it.
6
00:02:13,500 --> 00:02:15,991
Why would they join
against the Irish?
7
00:02:16,102 --> 00:02:18,730
- Because someone has to stand up to them.
- You?
8
00:02:18,838 --> 00:02:22,569
Me, Marke, all the tribes.
We can't resist alone.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x256 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{1273}{1330}SIMONE
{1800}{1871}Panie Taransky...
{1872}{1919}Ona...
{1920}{1967}Ona odchodzi?
{1968}{2015}Tylko mi nie mów, ¿e ona odchodzi.
{2016}{2087}Ona nie mo¿e odejÅæ.
{2088}{2135}Nicola!
{2136}{2183}To, to, to nie...
{2184}{2207}Nicola, jak tam twój masa¿?
{2208}{2279}- JesteŠw opa³ach|- O nie! Chodzi ci o ten nowy scenariusz?
{2280}{2351}Poniewa¿ zrobi³em parê zmian,
{2352}{2423}W tych scenach, w, których|ty jesteÅ Nicola, jesteÅ...
{2424}{2471}praktycznie w ka¿dej scenie...
{2472}{2543}Wiêc mam czy nie mam prawa|do najwi
Subtitles for Tristan Ne
keywords: s1m, ne, 2002, 1, cd, deutsch, de, simone, aka, bob,
original filename: S1m0ne - 2002 - 1CD - Deutsch - de - 509549e4eb1942c4fa2e6865e0b0d5c2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:09,033
Mr. Taransky...
2
00:01:10,000 --> 00:01:11,433
Sie ist...
3
00:01:11,800 --> 00:01:13,552
Sie l?uft davon?
4
00:01:14,360 --> 00:01:16,920
Das darf doch nicht wahr sein!
5
00:01:18,760 --> 00:01:20,671
Nicola!
6
00:01:21,120 --> 00:01:22,872
Das hier... das nicht.
7
00:01:23,080 --> 00:01:24,798
Wie war die Massage?
8
00:01:25,000 --> 00:01:29,312
-Das ist Vertragsverletzung.
-Meinst du die ?nderungen?
9
00:01:29,520 --> 00:01:33,513
Jetzt ist alles, wie du es wolltest.
Du bist in jeder Szene.
10
00:01:33,720 --> 00:01:36,314
Es geht nicht
um
Subtitles for Tristan Ne
keywords: 1788, mne, bolno, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 17881-Mne Ne Bolno ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,668 --> 00:00:20,668
Traducerea ºi adaptarea :
Bogdan Calu wolkutzu@gmail.com
2
00:01:07,357 --> 00:01:12,357
"Design, reparaþii. Ieftin. 911-50-64.
Misha, Oleg"
3
00:01:16,228 --> 00:01:21,228
Aceastã poveste a început
în toamna anului 2005.
4
00:01:20,026 --> 00:01:25,026
M-am hotãrât împreunã cu Oleg sã
ne ocupãm de reparaþii ºi replanificare.
5
00:01:22,904 --> 00:01:27,904
M-am gândit sã-i propunem
chestia asta ºi Alkãi.
6
00:01:25,463 --> 00:01:30,463
Ea e o proastã, bineînþeles, dar în
acelaºi timp este un arhitect bun.
7
00:01:30,349 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,951 --> 00:01:43,073
Contempla al GuÃa.
2
00:01:43,837 --> 00:01:47,497
Un corazón oscuro habita
donde las ramificaciones se encuentran.
3
00:01:49,041 --> 00:01:50,586
La Daga ungida...
4
00:01:52,021 --> 00:01:53,513
¡Clávala profundo!
5
00:02:45,783 --> 00:02:48,341
Acepta tu destino.
6
00:03:15,479 --> 00:03:16,500
Scudder.
7
00:03:52,316 --> 00:03:54,144
Parece que te vendrÃa
bien una mano.
8
00:04:02,585 --> 00:04:03,778
Henry Scudder,
¿verdad?
9
00:04:05,054 --> 00:04:07,125
Mi nombre es Stroud,
Varlyn Stroud.
10
00:04:08,040 --> 00:04:10,460
Ha sido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,320 --> 00:01:10,596
Mr Taransky...?
She's...
2
00:01:10,720 --> 00:01:14,190
She's walking?
3
00:01:14,280 --> 00:01:15,759
Don't tell me
she's walking.
4
00:01:15,880 --> 00:01:17,871
She can't walk.
5
00:01:18,000 --> 00:01:19,069
Nicola!
6
00:01:19,200 --> 00:01:22,033
This, this...
7
00:01:22,160 --> 00:01:24,469
- Not this.
- Nicola...? How was your massage?
8
00:01:24,600 --> 00:01:26,716
You're in breach.
Cigarette.
9
00:01:26,840 --> 00:01:29,229
Is this about the new pages?
I made the changes--
10
00:01:29,360 --> 00:01:30,759
all the changes
you want
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, 2006, eng, axxo,
original filename: tristan.and.isolde[2006]dvdrip[eng]-axxo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 484x258 23.976fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:08:T?umaczenie: JediAdam
00:00:13:Synchro i korekta by johnass
00:00:31:{y:i}Brytania, ?redniowiecze.
00:00:35:{y:i}Imperium Rzymskie upad?o.
00:00:39:{y:i}Kraina le?y w gruzach,|{y:i}podzielona pomi?dzy plemiona.
00:00:44:{y:i}Na zach?d, Irlandia przetrwa?a nietkni?ta|{y:i}przez Rzymian, chroniona przez morze.
00:00:51:{y:i}Prowadzeni przez ich pot??nego i bezwzgl?dnego|{y:i}kr?la, Irlandczycy poskromili Bryt?w...
00:00:58:{y:i}Wiedz?c, ?e je?li Irlandia ma dobrze prosperowa?,|{y:i}plemiona nigdy nie mog? si? zjednoczy?.
00:01:39:Jeste? rok m?odszy ni? ja,|kiedy upolowa?em pierwszeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{816}{872}Britanija.|Tamno doba.
{883}{970}Rimska Imperija je paIa.
{979}{1083}Zemlja je u rusevinama.|Podeljena medju zaracenim plemicima.
{1091}{1224}Na zapadu je cvetala Irska, netaknuta od|rimljana. Zasticena morem.
{1262}{1392}Predvodjeni od njihovog mocnog i |nemilosrdnog kralja. Irci su porazili britance.
{1401}{1544}Znali su da ako zele da Irska prosperira|britanci se ne smeju ujediniti.
{2416}{2454}Kad sam bio jednu godinu mladji|od tebe,ubio sam prvog zeca.
{2461}{2505}Kada cu uloviti jelena?.
{2514}{2595}Jelena?|Hajde.
{2965}{3019}Imam ga.
{3040}{3175}TRISTAN I IZOLDA
{3263}{3329}Zasto se udruzuju protiv iraca?|-Neko mora da im
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, isolde, 2006, 1, cd, romanian, ro, and,
original filename: Tristan + Isolde - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 6317c5e407ed679b20acf24e800c9a3f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{760}{850}ANGLlA,|EVUL MEDlU
{851}{946}lMPERlUL ROMAN|A C?ZUT
{1055}{1193}?N VEST, lRLANDA A ?NFLORlT - NEATlNS?|DE ROMANl ?l PROTEJAT? DE MARE
{1237}{1308}CONDU?l DE REGELE LOR PUTERNlC|?l LlPSlT DE SCRUPULE,
{1309}{1366}lRLANDEZll l-AU SUBJUGAT|PE BRlTANlCl...
{1456}{1518}NlClODAT? TRlBURlLE|S? SE UNEASC?
{2390}{2447}E?ti mai t?n?r dec?t eram|eu c?nd l-am prins pe primul.
{2453}{2538}- C?nd pot s? v?nez un cerb?|- Un cerb?
{2543}{2644}- Hai. Ai uitat ce s-a ?nt?mplat|s?pt?m?na trecut??
{2774}{2821}S?-?i fie ?nv???tur? de minte.
{2941}{2988}L-am prins!|L-am prins!
{3001}{3140}TRlSTAN ?l lSOLDA
{3234}{3318}- De ce s? lupt?m ?mpotriva irla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}z oryginalnych napis?w - tryllu
{666}{722}{y:i}Daddy...
{755}{815}{y:i}I know you're here.
{925}{976}{y:i}I remember.
{982}{1090}{y:i}You said:|{y:i}"See y ou out on the bog, Elina."
{1163}{1217}{y:i}So, now I'm here.
{1371}{1533}ELINA
{1692}{1794}{y:i}Bew are of the edge, don't step aside|{y:i}Keep moving, don't run...
{2280}{2397}{y:i}This is our bog, Daddy.|{y:i}It's y ours and mine.
{2427}{2489}{y:i}Daddy?
{2540}{2596}{y:i}Daddy?
{2805}{2850}Elina!
{2860}{2921}{y:i}Mommy's worried.
{2926}{3005}{y:i}She thinks I don't know|{y:i}how to make my w ay here.
{3010}{3073}Script Kjell Sundstedt
{3114}{3237}Elina, this place is danger
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, isolde, 2006, 1, cd, greek, gr,
original filename: Tristan + Isolde - 2006 - 1CD - Greek - gr - 5f998254577b8516997b050c50f96bf9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,287 --> 00:00:20,847
???????? ?????????
2
00:00:21,927 --> 00:00:25,203
? ???????
???????????? ?????.
3
00:00:26,087 --> 00:00:29,397
? ?????????? ???? ?????
?????????? ?? ?????.
4
00:00:29,847 --> 00:00:32,725
??? ??????,
? ???????? ???? ???????.
5
00:00:32,887 --> 00:00:36,118
?????????? ??? ???? ????????,
?????????????? ??? ?? ???????..
6
00:00:36,367 --> 00:00:40,485
?? ?????? ???????, ?? ????????
???????? ???? ?????????...
7
00:00:41,807 --> 00:00:46,119
???????? ??? ??? ?? ?????????
??? ?????? ?? ??????? ?? ?????.
8
00:01:22,807 --> 00:01:25,924
??? ????? ????????
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tarkovsky, 1959, segodnya, uvolneniya, ne, budet, sk, andrei,
original filename: tarkovsky.1959.segodnya.uvolneniya.ne.budet.sk.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
VGIK uvádza
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,500
pri prÃležitosti 40. výroèia
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
Komsomolu
4
00:00:21,000 --> 00:00:27,000
"DNES VO¼NO MA NEBUDEME..."
5
00:00:27,400 --> 00:00:29,800
Scenár: A. Gordon
6
00:00:30,000 --> 00:00:32,500
I. Makhova, A. Tarkovskij
7
00:00:33,400 --> 00:00:38,900
Réžia:
A. Gordon, A. Tarkovskij
8
00:00:39,101 --> 00:00:41,501
Vedúci roènÃku:
M. Romm
9
00:00:42,000 --> 00:00:46,700
Kamera: L. Bunin, E. Jakovlev
10
00:00:48,100 --> 00:00:50,300
Výprava: S. Peterson
11
00:00:50,
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wrd,
original filename: Tristan (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,106 --> 00:01:07,067
You can't leave it all overnight.
2
00:01:07,234 --> 00:01:08,485
Not again!
3
00:01:10,153 --> 00:01:12,489
I wanted to wait
until after vacation.
4
00:01:15,158 --> 00:01:16,952
My eldest's having problems.
5
00:01:17,786 --> 00:01:19,454
I have to be around.
6
00:01:20,289 --> 00:01:22,249
- Can't you understand?
- But I DO!
7
00:01:27,546 --> 00:01:29,464
It's over? Go ahead and say it.
8
00:01:31,967 --> 00:01:33,218
It's over.
9
00:01:35,804 --> 00:01:37,931
- Come on.
- Emmanuelle, wait...
10
00:01:38,265 --> 00:01:39,308
Come on.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1619}{1689}Ne možemo sve ovako|ostaviti preko noæi.
{1694}{1722}Veæ si mi to rekao!
{1764}{1814}Htio sam prièekati|dok ne proðu praznici.
{1884}{1925}Moj najstariji sin|ima problema.
{1946}{1986}Moram biti u blizini.
{2007}{2052}Zar ne shvaæaš?|-Shvaæam!
{2180}{2225}Je li ovo kraj? Pogledaj me|u oèi i reci mi.
{2287}{2316}Da, to je kraj.
{2378}{2428}Idi. -Emmanuelle, èekaj...
{2438}{2462}Idi.
{3137}{3170}Barsac.
{3180}{3245}Tko? Nadia? Je li ozbiljno?
{3264}{3302}Dolazim za 10 minuta.
{5348}{5447}Emmanuelle. Nadia je htjela|da te pozovemo. Eno je tamo.
{5463}{5504}Kavu?|-Ne, hvala.
{5545}{5565}Prekrasno!
{5621}{5653}Žao mi
Subtitles for Tristan Ne
keywords: the, red, sword, tristan, isolde, fr, mp, 3, hq, ess, compatible, by, starray,
original filename: the red sword - tristan & isolde DVDRIP FR XVID MP3 HQ ESS Compatible by Starray.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
|853952512|9af3f1dbd724b934632ce5493e2a86a7|
2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Sous-titrage : TurtleWash
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,636
Grande-Bretagne, les si?cles obscurs
4
00:00:12,115 --> 00:00:14,672
L'empire romain s'est effondr?
5
00:00:16,230 --> 00:00:19,139
Le pays en ruines
est divis? entre clans rivaux
6
00:00:20,426 --> 00:00:21,982
? l'ouest, l'Irlande prosp?re,
7
00:00:22,224 --> 00:00:23,621
?pargn?e par les Romains
8
00:00:23,862 --> 00:00:25,134
et prot?g?e par la mer
9
00:00:27,058 --> 00:00:29,364
Sous la banni?re
de leur cruel so
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,388 --> 00:00:54,542
Mama gaat naar de schoonheidssalon.
Maar Roger blijft bij je.
2
00:00:54,668 --> 00:00:57,228
Hij gaat heel goed op je passen.
3
00:00:57,348 --> 00:01:01,057
Anders gaat hij terug
naar 't laboratorium.
4
00:01:01,188 --> 00:01:05,386
Toe, geen zorgen. U zegt
het maar. Ja, mevrouw.
5
00:01:05,508 --> 00:01:07,817
Komt voor de bakker.
6
00:01:07,948 --> 00:01:13,181
Ik zorg voor hem alsof hij m'n eigen
broer was. Of m'n eigen zus.
7
00:01:13,308 --> 00:01:16,380
Of de zus van m'n broer.
Of m'n achterneef...
8
00:01:18,588 --> 00:01:22,297
Of een verre
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, 2006, cd, 1,
original filename: Tristan And Isolde (2006).DVDRip.XviD.CD1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Tristan And Isolde |2006 |DVDRip.XviD.2CD
{757}{822}Britannia, varane keskaeg.
{879}{951}Rooma Impeerium on lagunenud.
{975}{1047}Maa on varemeis ja|jagatud eri h?imude vahel.
{1095}{1167}L??nes olev Iirimaa, mis j??nud|roomlaste poolt puutumatuna, ?itseb.
{1263}{1359}Juhituna v?imuka ja karmi kuninga poolt,|on iirlased briti h?imud endale allutanud.
{1359}{1503}Iirimaa ?itsengu nimel, ei tohi|Briti h?imudel kunagi ?hineda lasta.
{2342}{2442}Aasta noorem kui mina olin|oma esimesel jahik?igul.
{2445}{2532}-Millal ma hirve k?ttida saan?|-Hirve?
{2534}{2646}-Muidugi!|-R??gi mulle uuesti seda, mida eelmisel n?dalal.
{2762}{2848}Et see s
Subtitles for Tristan Ne
keywords: s1m, ne+aka+simone, 72, p, oar, x26, 4, dts, sn, 5,
original filename: 149331_S1m0ne%2BAKA%2BSimone.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,607 --> 00:01:07,193
Mr. Taransky...?
2
00:01:07,276 --> 00:01:09,070
She's...
3
00:01:09,153 --> 00:01:11,238
She's walking?
4
00:01:11,322 --> 00:01:13,240
Don't tell me
she's walking.
5
00:01:13,324 --> 00:01:15,076
She can't walk.
6
00:01:16,452 --> 00:01:20,039
- Nicola!
- This, this...
7
00:01:20,122 --> 00:01:21,415
- not this.
- Nicola!
8
00:01:21,457 --> 00:01:23,584
- How was your massage?
- You're in breach.
9
00:01:23,667 --> 00:01:25,920
- Cigarette.
- Is this about the new pages?
10
00:01:26,003 --> 00:01:27,588
Because I made
the changes,
11
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, 2006, dvdr, mptdvd,
original filename: Tristan.and.Isolde.2006.DVDR-MPTDVD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,197 --> 00:00:35,156
Brittanni?, de middeleeuwen.
2
00:00:35,301 --> 00:00:39,397
Het Romeinse rijk is gevallen.
3
00:00:39,572 --> 00:00:43,906
Het land ligt in puin,
verdeeld onder ruzi?nde stammen.
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,638
Naar het Westen, floreerde Ierland,
5
00:00:46,780 --> 00:00:50,307
onberoerd door de Romeinen,
beschermd door de zee.
6
00:00:51,418 --> 00:00:54,285
Onder leiding van hun
meedogenloze koning,
7
00:00:54,421 --> 00:00:57,288
hebben de Ieren de Britten onderworpen...
8
00:00:57,424 --> 00:01:00,291
in de wetenschap dat
als Ierland wil slagen,
Subtitles for Tristan Ne
keywords: sleepingbeauty, 1959, netherlands, ne,
original filename: SleepingBeauty1959-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,647 --> 00:00:32,241
Ik ken je
2
00:00:32,327 --> 00:00:37,401
ik heb naast je gelopen
in mijn dromen
3
00:00:37,487 --> 00:00:40,047
ik ken je
4
00:00:40,127 --> 00:00:45,076
de blik in je ogen
doet m'n bloed sneller stromen
5
00:00:45,167 --> 00:00:48,000
ook al weet ik
6
00:00:48,087 --> 00:00:52,603
dat visioenen zelden uitkomen
7
00:00:52,687 --> 00:00:56,965
maar ik ken je
ik weet wat je zult doen
8
00:00:57,047 --> 00:00:58,958
je zult van me houden
9
00:00:59,047 --> 00:01:06,237
zoals je van me houdt
in mijn dromen
10
00:02:13,566 --> 00:02:19,084
Heel l
Subtitles for Tristan Ne
keywords: friends, 90, 1, the, ne, where, no, proposes, roadtv,
original filename: Friends_-_901_-_The_0ne_Where_No_0ne_Proposes.RoadTV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{272}{352}Ãæîóè..!
{354}{457}Ã, Ãîæå Ãîñïîäè !
{500}{561}Ãúãëà ñÃà ñúì
{846}{916}Ãåãà ...|ïðåäïîëà ãà ì , ֌
{951}{1027}òðÿáâÿ äÿ ãî Ãà ïðà âèì|îôèöèà ëÃî , à ?
{1077}{1146}à à , âèæ , Ãåé÷ ...
{1161}{1240}à åé , Ãîñ Ã¥ òóê !
{1251}{1310}Ãîâà å ìîÿò äîáúð ïðèÿòåë Ãîñ|-Ãäðà ñòè Ãîñ
{1310}{1400}Ãäðà ñòè Ãæîóè
{1430}{1470}Ãäðà âåé è Ãà Ãåá
{1471}{1550}Ãåè âèæòå , äîÃåñúë è Ã¥ öâåòÿ.
{1555}{1644}Ãî-äîáðå Ã¥ , ֌ ÃÃ¥ ñè âçåë áîÃáîÃè
{1690}{1773}ÃÃîãî ñè ñ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{650}{950}úøâåà rsas & turbo
{1594}{1750}"ñéîåï"
{2064}{2179}?...îø èà øà ðñ÷é|äéÃ
{2181}{2232}?äéà äåìëú
{2232}{2280}.à ì úà îø ìé ùäéà äåìëú
{2280}{2323}äéà ìà éëåìä ììëú
{2356}{2443}!ðé÷åìä|..æä æä
{2443}{2474}ìà æä|!ðé÷åìä
{2476}{2527}??à éê äéä òéñåé ùìê|.à úä áäôøú à îåï
{2529}{2582}.,ñéâøéä|?æä áâìì äòîåãéà çãùéÃ
{2584}{2622},ëé òùéúé äùéðåééÃ
{2625}{2666}.ëì äùéðåééà ùà ú øöéú
{2668}{2726}à ú ìîòùä áëì öéìåÃ
{2728}{2800}.æä äâåãì ùì äúô÷éã åé÷è
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, isolde, 2006, buzmavisi, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, and,
original filename: Tristan Isolde (2006) - Buzmavisi - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{755}{839}BRÃTANYA. KARANLIK ÃAÃLAR.
{843}{935}ROMA ÃMPARATORLUÃU YIKILDI.
{944}{1054}TOPRAKLAR YIKINTILAR ÃÃÃNDE KALDI,|DÃÃMAN KABÃLELER ARASINDA BÃLÃÃÃLDÃ.
{1057}{1225}BATIDA ROMALILARIN DOKUNMADIÃI|ÃRLANDA GÃÃLENDÃ, DENÃZ|TARAFINDAN KORUNARAK.
{1225}{1369}GÃÃLÃ VE ACIMASIZ KRALLARI TARAFINDAN|YÃNETÃLEN ÃRLANDALILAR BRÃTANYALILARI|ZORLA KONTROLLERÃ ALTINA ALDILAR.
{1369}{1536}ÃRLANDA'NIN BÃYÃMESÃ ÃÃÃN KABÃLELERÃN|BÃRLEÃMESÃNE ASLA ÃZÃN VERÃLMEMESÃ|GEREKTÃÃÃNÃ BÃLÃYORLARDI.
{1632}{1776}Ãeviri: Buzmavisi.
{2349}{2450}Benim ilkimden bir yýl daha önce.
{2452}{2541}- Ne zaman geyik avlayabil
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, isolde, 2006, italian, it, tristano, isotta,
original filename: Tristan + Isolde - 2006 - - Italian - it - df73ac047bb65a0b42bcefb72da6730d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:34,394
lNGHlLTERRA. l SECOLl BUl
2
00:00:35,320 --> 00:00:38,312
LlmpERo RomANo E' cADuTo
3
00:00:39,240 --> 00:00:42,949
lL pAEsE E' lN RovlNA,
Dlvlso TRA TRlB? lN LoTTA
4
00:00:43,560 --> 00:00:45,755
A OCClDENTE,
L,lRLANDA E' RlccA E pRospERA...
5
00:00:45,960 --> 00:00:48,997
J
MAl CONQUlSTATA DAl ROMANl
PROTETTA DAL MARE
6
00:00:51,240 --> 00:00:53,356
AL COMANDO DEL LORO
RE POTENTE E CRUDELE...
7
00:00:53,560 --> 00:00:55,755
...GLl lRLANDESl HANNO
SOTTOMESSO GLl lNGLESl...
8
00:00:56,759 --> 00:00:59,035
... BEN SAPENDO CHE L' lRLANDA
Pu? PRosPERARE
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,800 --> 00:01:30,480
-Bravo, Tristan.
-Mai ai o luptã. Respirã adânc.
2
00:01:54,000 --> 00:01:56,600
Rãzboinici,
începeþi!
3
00:03:25,600 --> 00:03:27,000
Mã predau!
4
00:04:02,200 --> 00:04:04,320
Impresionantã victorie.
5
00:04:04,960 --> 00:04:09,680
Desigur, un om ce-l învinge pe
Morlor este de aºteptat sã câºtige aici.
6
00:04:11,000 --> 00:04:16,120
Din partea Cornwolului, îi ofer
ficei tale un loc pe tronul nostru.
7
00:04:17,040 --> 00:04:21,440
Tronul Angliei unite
sub un singur lider.
8
00:04:27,400 --> 00:04:32,960
Isolde. Poate cã este corect c
Subtitles for Tristan Ne
keywords: pinkpantherthe, 1963, netherlands, pink, panther, divx, frp, cd, 2, ne, 1,
original filename: PinkPantherThe1963-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,727 --> 00:01:24,640
- Wat lacht u lief.
- lk heb reden om te lachen.
2
00:01:24,727 --> 00:01:27,321
lk heb Amber terug
en ik vermaak me prima.
3
00:01:27,407 --> 00:01:30,956
- U hebt uw trein gemist.
- Morgen gaat er weer eentje.
4
00:01:31,047 --> 00:01:35,996
lk laat uw hond weer ontvoeren.
Dan blijft u nog wat langer.
5
00:01:36,087 --> 00:01:39,124
Heeft u haar laten ontvoeren?
6
00:01:39,207 --> 00:01:41,243
Uiteraard.
7
00:01:45,247 --> 00:01:49,035
Wedden om 10.000 francs,
8
00:01:49,127 --> 00:01:53,643
dat het Fantoom in Cortina is.
Wie weet is hij wel in deze
Subtitles for Tristan Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 7, cd, portuguese, br, pb, french, mp, 2, 1,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 7CD - Portuguese-BR - pb - 744e428d68e304c5400a0e6bad6a1706.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,147 --> 00:00:07,025
Voce percebe que seu cliente
acabou de assinar sua confiss?o.
2
00:00:14,947 --> 00:00:16,016
Bem?
3
00:00:16,627 --> 00:00:18,106
Odeio estar errada.
4
00:00:18,106 --> 00:00:19,859
- Sobre o que?
- Sobre ele.
5
00:00:19,859 --> 00:00:21,779
N?o me importo se ele mentiu,
6
00:00:21,779 --> 00:00:24,017
mas sele deveria ter confiado
em mim, e n?o ter fugido.
7
00:00:24,017 --> 00:00:26,576
ele n?o fez nada.
Estava apavorado.
8
00:00:26,576 --> 00:00:28,544
Um homem inocente n?o foge.
9
00:00:29,627 --> 00:00:32,187
? para ouvir essa estupidez que
Subtitles for Tristan Ne
keywords: tristan, and, isolde, 2006, ned, 2, cd, nedivx, 1,
original filename: Tristan.and.Isolde.2006.Ned.DVDRip.XviD.2CD-NeDiVx.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,728 --> 00:00:07,022
Goed zo, Tristan. Jij haalt 't.
2
00:00:07,188 --> 00:00:10,483
Nog één duel. Diep inademen.
3
00:00:23,663 --> 00:00:28,209
Wictred,
heer van Glastonbury.
4
00:00:28,376 --> 00:00:33,214
Tristan.
Kampioen van Marke van Cornwall.
5
00:00:33,381 --> 00:00:36,051
Krijgers... begin.
6
00:02:01,261 --> 00:02:02,220
Geef je over.
7
00:02:04,514 --> 00:02:06,099
Ik geef me over.
8
00:02:19,737 --> 00:02:22,115
Je hebt gewonnen.
9
00:02:41,175 --> 00:02:44,262
Een indrukwekkende overwinning.
10
00:02:44,429 --> 00:02:49,225
Wat ook te verwachten is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,936 --> 00:00:12,902
MOSFILM
2
00:00:14,114 --> 00:00:16,105
Segunda Agrupación ArtÃstica
3
00:00:29,763 --> 00:00:32,789
Vera Aléntova
4
00:00:33,166 --> 00:00:36,329
Alexéi Batálov
5
00:00:36,736 --> 00:00:40,968
Irina Muraviova
Raisa Riazánova
6
00:00:41,374 --> 00:00:43,740
En la pelÃcula:
7
00:00:44,177 --> 00:00:50,138
MOSCU NO CREE EN LAGRIMAS
8
00:00:50,517 --> 00:00:54,317
Guión:
ValentÃn Chiórnyj
9
00:00:54,654 --> 00:00:59,148
Dirección:
Vladimir Menshov
10
00:00:59,526 --> 00:01:03,155
Cámaras:
Igor Slabnévich
11
00:01:03,496 --> 00:0
Subtitles for Tristan Ne
keywords: ne, le, dis, a, personne, 2006, 2, cd, portuguese, pt, french, mp, 1,
original filename: Ne le dis a personne - 2006 - 2CD - Portuguese - pt - 0ec21f4c146c15593494f33033e9c7d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,147 --> 00:00:07,025
Percebeu que o seu cliente
acabou de assinar sua confiss?o...
2
00:00:14,947 --> 00:00:16,016
Ent?o?
3
00:00:16,627 --> 00:00:18,106
Odeio andar enganada!...
4
00:00:18,106 --> 00:00:19,859
- Sobre o qu??
- Sobre ele!...
5
00:00:19,859 --> 00:00:21,779
N?o me importa
se ele mentiu ou n?o,
6
00:00:21,779 --> 00:00:24,017
mas acho que deveria ter confiado
em mim, e n?o ter fugido!
7
00:00:24,017 --> 00:00:26,576
Ele n?o fez nada!
Estava apavorado!...
8
00:00:26,576 --> 00:00:28,544
Um homem inocente n?o foge!
9
00:00:29,627 --> 00:00:32,187
? para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{92}movie info: XVID 608x256 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Synchro: Green
{1739}{1810}Panie Taransky...
{1811}{1858}Ona...
{1859}{1906}Ona odchodzi?
{1907}{1954}Tylko mi nie m?w, ?e ona odchodzi.
{1955}{2026}Ona nie mo?e odej??.
{2027}{2054}Nicola!
{2055}{2122}To, to, to nie...
{2123}{2170}Nicola, jak tam tw?j masa??
{2181}{2244}- Jeste? w opa?ach|- O nie! Chodzi ci o ten nowy scenariusz?
{2245}{2281}Poniewa? zrobi?em par? zmian,
{2282}{2338}W tych scenach, w, kt?rych|ty jeste? Nicola, jeste?...
{2339}{2386}Praktycznie w ka?dej scenie...
{2397}{2610}Wi?c mam czy nie mam prawa|d
Subtitles for Tristan Ne
keywords: slezam, ne, verit, 1979, pt, moskva, cd, 2, 1,
original filename: 322422004Moskva.slezam.ne.verit1979-PT23976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,673 --> 00:00:42,766
Sacha, levanta-te!
2
00:01:25,685 --> 00:01:28,654
- Quando voltas?
- Tarde.
3
00:01:28,855 --> 00:01:31,756
- Posso convidar as amigas?
- E os amigos.
4
00:01:31,958 --> 00:01:35,485
Eu sei, para o almoço:
Sopa instantânea,
5
00:01:35,662 --> 00:01:38,756
bife e fruta em calda.
6
00:01:39,265 --> 00:01:41,893
- Lavo a loiça.
- Muito bem! Até logo!
7
00:02:27,780 --> 00:02:29,748
A fumar em jejum?
8
00:02:30,416 --> 00:02:32,748
Vou dizer ao teu pai!
Para a mesa!
9
00:02:44,364 --> 00:02:47,993
Sirvam-se de pão. Garfos!
10
00:03:13,326 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but