Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tripping The Wire is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tripping The Wire by relevance:
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: tripping, the, wire, a, stephen, tree, mystery, 2005, tv, 1,
original filename: 6307-sub_Tripping-the-Wire-A-Stephen-Tree-Mystery-2005-TV_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:15,040
<u>Echipa de traducãtori
Subs.ro Team</u>
2
00:00:15,720 --> 00:00:25,840
<u>Cele mai noi subtitrãri
au un singur nume: Subs.ro Team!</u>
3
00:00:27,160 --> 00:00:36,640
<i><b><u>Traducerea ºi adaptarea: ASO
(c) www.subs.ro</u></b></i>
4
00:01:23,000 --> 00:01:25,480
JONGLÃND PE SÃRMÃ
5
00:01:32,000 --> 00:01:34,480
Tree!
6
00:01:35,000 --> 00:01:37,280
Mergem odatã Tree!?
7
00:01:37,360 --> 00:01:39,520
Vin imediat, Shultzy!
8
00:01:39,560 --> 00:01:41,520
Pe naiba!
9
00:02:02,000 --> 00:02:04,480
Small!
10
00:02:09,000 --> 00:02:11,520
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: tripping, the, wire, a, stephen, tree, mystery, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32544-Tripping_the_Wire__A_Stephen_Tree_Mystery_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,236 --> 00:00:12,573
2
00:00:13,136 --> 00:00:21,573
3
00:00:22,636 --> 00:00:30,573
<i><b>Traducerea ºi adaptarea: ASO</b></i>
4
00:01:09,236 --> 00:01:11,338
JONGLÃND PE SÃRMÃ
5
00:01:16,743 --> 00:01:18,812
Tree!
6
00:01:19,246 --> 00:01:21,148
Mergem odatã Tree!?
7
00:01:21,181 --> 00:01:23,016
Vin imediat, Shultzy!
8
00:01:23,050 --> 00:01:24,685
Pe naiba!
9
00:01:41,768 --> 00:01:43,837
Small!
10
00:01:47,608 --> 00:01:49,710
Puteam sã facem asta ºi în maºinã.
11
00:01:50,110 --> 00:01:52,179
Ciudatule!
12
00:02:15,969 --> 00:02:18,071
T
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: tripping, the, wire, a, stephen, tree, mystery, 2005, tv, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32544-Tripping_the_Wire__A_Stephen_Tree_Mystery_(2005)_(TV)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,236 --> 00:00:12,573
2
00:00:13,136 --> 00:00:21,573
3
00:00:22,636 --> 00:00:30,573
<i><b>Traducerea ?i adaptarea: ASO</b></i>
4
00:01:09,236 --> 00:01:11,338
JONGL?ND PE S?RM?
5
00:01:16,743 --> 00:01:18,812
Tree!
6
00:01:19,246 --> 00:01:21,148
Mergem odat? Tree!?
7
00:01:21,181 --> 00:01:23,016
Vin imediat, Shultzy!
8
00:01:23,050 --> 00:01:24,685
Pe naiba!
9
00:01:41,768 --> 00:01:43,837
Small!
10
00:01:47,608 --> 00:01:49,710
Puteam s? facem asta ?i ?n ma?in?.
11
00:01:50,110 --> 00:01:52,179
Ciudatule!
12
00:02:15,969 --> 00:02:18,071
Tree!?
13
00:02:18,472 --> 00:02:20,541
Tree!
14
00:02:20,974 --> 00:02
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,236 --> 00:00:12,573
<u>Echipa de traducãtori
Subs.ro Team</u>
2
00:00:13,136 --> 00:00:21,573
<u>Cele mai noi subtitrãri
au un singur nume: Subs.ro Team!</u>
3
00:00:22,636 --> 00:00:30,573
<i><b><u>Traducerea ºi adaptarea: ASO
(c) www.subs.ro</u></b></i>
4
00:01:09,236 --> 00:01:11,338
JONGLÃND PE SÃRMÃ
5
00:01:16,743 --> 00:01:18,812
Tree!
6
00:01:19,246 --> 00:01:21,148
Mergem odatã Tree!?
7
00:01:21,181 --> 00:01:23,016
Vin imediat, Shultzy!
8
00:01:23,050 --> 00:01:24,685
Pe naiba!
9
00:01:41,768 --> 00:01:43,837
Small!
10
00:01:47,608 --> 00:01:49,710
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, s03e0, 3, topaz, english, motechnet, com, s03e03,
original filename: 7014-The.Wire.S03E03.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
I got to hit the head.
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
I can't take this shit, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Hey.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
It'll pass.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
They're just riding you now.
Next week it's somebody new.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
They can't take away your E.O. D, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
The worst they can do
is bust you back to lieutenant.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
I don't even wanna think about the worst
these motherfuckers can do.
9
00:01:17,077 --> 00:01:18,669
You
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, s01e0, 8, lessons, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e08, med,
original filename: 8686-The.Wire.S01E08.Lessons.PROPER.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,476 --> 00:00:12,774
Number 18.
2
00:00:13,279 --> 00:00:15,076
Conine.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,614
I knew that one.
4
00:00:17,683 --> 00:00:19,583
All right, this one's for Mikey.
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,984
-Can I help you?
-Yeah, one lemonade, please.
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,483
You ready?
7
00:00:24,590 --> 00:00:25,648
Number 6.
8
00:00:25,758 --> 00:00:28,386
I know it.
9
00:00:28,795 --> 00:00:32,287
-David Segui?
-Melvin Mora, numbnuts.
10
00:00:32,465 --> 00:00:35,229
I thought Mora was number 9.
11
00:00:35,368 --> 00:00:38,235
Guys, we'
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, s01e1, 2, cleaning, up, proper, medieval, english, motechnet, com, s01e12, med,
original filename: 8690-The.Wire.S01E12.Cleaning.Up.PROPER.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,716 --> 00:00:17,081
How is she?
2
00:00:19,620 --> 00:00:21,679
In and out of the morphine drip.
3
00:00:22,690 --> 00:00:25,352
They got her stabilized is all I know.
4
00:00:26,394 --> 00:00:27,622
Go on in.
5
00:00:28,963 --> 00:00:29,987
No.
6
00:00:30,765 --> 00:00:33,529
Unfreeze your ass off that wall, then.
7
00:00:34,035 --> 00:00:37,630
Either pay your respects,
or get your head back into this case.
8
00:00:38,105 --> 00:00:40,437
-Fuck this case.
-Fuck it?
9
00:00:40,775 --> 00:00:43,835
Now you're just gonna, what,
call off your little crusade?
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,044 --> 00:00:13,740
No sé. Estoy triste.
2
00:00:14,047 --> 00:00:16,106
Para mÃ, las torres eran mi hogar.
3
00:00:16,616 --> 00:00:18,550
¿Vas a llorar por un complejo?
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,245
Las deberÃan haber volado hace tiempo...
5
00:00:21,354 --> 00:00:23,914
- si me lo preguntas.
- No todo fue malo.
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,686
Digo, vi pasar muchas cosas cómicas
en las torres...
7
00:00:26,793 --> 00:00:28,420
...que todavÃa me hacen sonreÃr.
8
00:00:28,528 --> 00:00:32,624
<i>En un instante, las torres
Franklin Terrace detrás de mÃ...</i>
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, 40, 2, 2002, s04e0, soft, eyes, topaz, s04e02,
original filename: The.Wire(402)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,951 --> 00:00:20,078
Creà que él tenÃa
un desayuno, ¿no?
2
00:00:20,120 --> 00:00:21,917
Me lo dijeron anoche.
3
00:00:21,955 --> 00:00:24,082
¿Desayuno? ¿Está en el horario?
4
00:00:24,124 --> 00:00:25,819
No, pero el teniente me dijo...
5
00:00:25,859 --> 00:00:28,589
...que desayunarÃa con alguien
en el puerto.
6
00:00:28,628 --> 00:00:32,359
Digo, si no, yo podrÃa ir a buscar
a este invitado en Fallsway.
7
00:00:32,399 --> 00:00:34,867
Odio este trabajo, viejo.
8
00:00:34,901 --> 00:00:38,064
Es fuera de horario.
Muchos beneficios.
9
00:00:38,104 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,375 --> 00:01:58,744
PRISON DES ETATS-UNIS
Hudolin, Pennsylvanie
2
00:02:19,858 --> 00:02:21,436
Vieux fr?re.
3
00:02:26,240 --> 00:02:28,565
C'est tout? Pas de valise?
4
00:02:29,285 --> 00:02:31,111
On se tire d'ici.
5
00:02:32,246 --> 00:02:34,155
Ne fume pas dans la voiture.
6
00:02:54,393 --> 00:02:57,181
Bonjour, Mlle Graves. Bienvenue.
7
00:03:01,984 --> 00:03:04,392
- Bonjour.
- Soyez la bienvenue.
8
00:03:04,487 --> 00:03:07,405
- Je prends votre manteau?
- Non. Je ne reste pas.
9
00:03:07,490 --> 00:03:09,862
Brad, Dex, je ne reste pas d?jeuner.
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 512x384 23.976fps 174.1 MB|
[38][68]T³umaczenie ze s³uchu: Bom-Bom
[203][228]Oprah! Oprah! Jestem zakochany!
[326][337]ÅWIÃTO KLAUNA
[333][358]Six. Pamiêta³aÅ, aby zapakowaæ| olejek przeciws³oneczny?
[360][384]Wiesz, ¿e dostajê wysypki od s³oñca.
[382][408]Znajduje siê w bocznej kieszeni,| razem z moj¹ bielizn¹.
[475][485]Widzia³em to kapitanie.
[491][508]Upewniam siê,| ¿e s¹ czyste i Åwie¿e.
[510][525]Dlaczego mnie szpiegujesz?
[529][572]To agresywna odpowiedŸ na to, ¿e nie| uprzedzi³eŠmnie o swoich wielkich wakacjach.
[577][588]Daj spokój, Bob.
[590][606]Na mi³oÅæ bosk¹,| jesteÅ przecie¿ statkiem!
[606][629]Kogo mia³e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,974 --> 00:00:09,441
...the big fat morning show.
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,976
Now, you wanna play
the brand new big fat game:
3
00:00:12,078 --> 00:00:13,875
big fat match game, call us now....
4
00:00:16,949 --> 00:00:18,075
Hello?
5
00:00:19,085 --> 00:00:20,245
Hello?
6
00:00:23,423 --> 00:00:24,617
Who was that?
7
00:00:25,525 --> 00:00:29,222
-They hung up without saying.
-They hung up without saying?
8
00:00:34,901 --> 00:00:36,095
What you care?
9
00:00:36,202 --> 00:00:38,693
You never use the damn phone
in here no how.
10
00:01:26,219 --> 00:01:27,652
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,880 --> 00:01:52,111
pENITENCIÃRIA DOS ESTADOS UNIDOS
Hudolin, pensilvânia
2
00:02:12,360 --> 00:02:13,873
Meu bom irmão.
3
00:02:18,480 --> 00:02:20,710
Mais nada? Nenhuma mala?
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,152
Vamos embora daqui.
5
00:02:24,240 --> 00:02:25,912
Não fumes no carro.
6
00:02:45,480 --> 00:02:48,153
-Boa tarde, Sra. Graves. Bem-vinda.
-Olá.
7
00:02:52,760 --> 00:02:55,069
-Olá.
-à um prazer vê-la.
8
00:02:55,160 --> 00:02:57,958
-posso levar o seu casaco?
-Não, obrigada. Não vou ficar.
9
00:02:58,040 --> 00:03:00,315
Brad, Dex, desculpem,
mas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,550 --> 00:00:36,810
All that from overnight?
2
00:00:37,702 --> 00:00:38,710
All that from Freamon.
3
00:00:38,768 --> 00:00:41,062
He's out early today
rooting through empties.
4
00:00:42,514 --> 00:00:46,023
You know what he is?
He is a vandal.
5
00:00:47,220 --> 00:00:48,906
He is vandalizing the board.
6
00:00:48,965 --> 00:00:50,612
He is vandalizing this unit.
7
00:00:51,788 --> 00:00:56,809
He is a hun, a Visigoth,
a barbarian at the gate
8
00:00:56,848 --> 00:01:01,143
clamoring for noble roman blood
and what's left of our clearance rate.
9
00:01:01,938 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,315 --> 00:00:24,713
<i>¡Comiencen con la campaña de e-mail!</i>
2
00:00:32,639 --> 00:00:37,346
Ohh, tengo la madre
de todas las resacas.
3
00:00:37,704 --> 00:00:39,667
<i>Entonces yo debo tener al padre.</i>
4
00:00:39,805 --> 00:00:43,738
El Borbón que tomamos anoche
apestaba. SabÃa a anticongelante.
5
00:00:43,823 --> 00:00:47,291
<i>Era anticongelante. Nos quedamos
sin Borbón hace dos semanas.</i>
6
00:00:47,372 --> 00:00:49,288
¿Saben de qué me acabo de dar cuenta?
7
00:00:49,569 --> 00:00:51,876
¿De lo terriblemente fea que eres?
8
00:00:51,941 --> 00:00:57,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2712}{2780}WIÃZIENIE FEDERALNE|Hudolin, Pensylwania
{3300}{3341}Witaj, bracie.
{3456}{3506}Jak to? ¯adnej walizki?
{3528}{3571}Zje¿d¿ajmy st¹d.
{3600}{3643}Nie pal w wozie.
{3840}{3876}NOWY JORK
{4128}{4189}Dzieñ dobry, panno Graves. Witamy.
{4308}{4354}Mi³o pani¹ widzieæ.
{4368}{4440}- Mogê wzi¹æ pani p³aszcz?|- Nie, dziêkujê. Zaraz wychodzê.
{4440}{4512}Brad, Dex, przepraszam,|nie mogê zostaæ na lunchu.
{4512}{4596}Jadê do Detroit na posiedzenie zarz¹du.|To nie potrwa d³ugo.
{4596}{4675}Nic nie zamawiam.|Nie, wypijê niskokaloryczn¹ colê.
{4680}{4737}Proszê o wodê mineraln¹ Evian.
{4740}{4802}Nie, wolê San P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,737 --> 00:00:21,507
<i>No fui yo.</i>
2
00:00:35,392 --> 00:00:38,112
<i>¡Oh dios, esto es un asesinato.!
¡Me estás matando!</i>
3
00:00:38,415 --> 00:00:41,229
Hey, si no hay dolor no se gana,
y yo me voy a ganar...
4
00:00:41,232 --> 00:00:43,687
....un paquete de esta mantequilla
de coco del mercado negro.
5
00:00:43,916 --> 00:00:46,589
En teorÃa, el espacio es
un ambiente sin peso...
6
00:00:46,592 --> 00:00:50,658
....tirar un transportador lleno de ladrillos,
no deberá ser mas difÃcil que lleno de plumas.
7
00:00:50,665 --> 00:00:53,181
<i>Quien haya inventado es
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, 40, 3, hr, bamhd, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.403.hr.bamhd.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,958 --> 00:02:16,320
Yo, Renaldo.
2
00:02:17,776 --> 00:02:19,740
- Renaldo!
- Que?
3
00:02:19,776 --> 00:02:21,192
Next time you finish up
the box,
4
00:02:21,221 --> 00:02:22,592
you need to holler on it, yo.
5
00:02:22,787 --> 00:02:23,957
Si, si.
6
00:02:24,451 --> 00:02:25,601
Yo mala mia.
7
00:03:06,536 --> 00:03:07,917
Hey, y'all, it's Omar.
8
00:03:12,476 --> 00:03:13,449
Omar.
9
00:03:13,937 --> 00:03:14,871
There he is.
10
00:03:14,938 --> 00:03:15,971
Omar step, yo.
11
00:03:16,038 --> 00:03:17,053
Omar, yo.
12
00:03:36,943 --> 00:03:38,483
Y'a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,564 --> 00:00:32,861
¿Qué pasa?
2
00:00:34,634 --> 00:00:35,999
Gran vista.
3
00:00:38,338 --> 00:00:40,169
Hablo de la del muelle.
4
00:00:43,443 --> 00:00:46,105
Es muy pintoresco. SÃ, eso es.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,304
Cada mañana me pregunto
si hoy será el dÃa en que conduzca...
6
00:00:49,416 --> 00:00:51,577
a Fort Armistead y mire al puerto.
7
00:00:51,684 --> 00:00:54,380
Pero no, luego finalmente,
si me ocupo de mis asuntos...
8
00:00:54,487 --> 00:00:57,320
el tÃo Frank me despertará
a las siete de la mañana...
9
00:00:57,424 --> 00:01:01,326
y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,042 --> 00:00:13,705
SÃ, ése es el testigo, el del caso Barksdale.
2
00:00:13,813 --> 00:00:16,543
Gant, William. 41 años.
3
00:00:16,983 --> 00:00:21,113
Un disparo a la cabeza, a quemarropa.
La bala se alojó en el endocráneo.
4
00:00:27,059 --> 00:00:29,289
- No es necesariamente lo que parece.
- ¿No?
5
00:00:29,395 --> 00:00:31,590
Un hombre camina por una calle
de Baltimore Oeste.
6
00:00:31,697 --> 00:00:33,961
Puede recibir una bala
por media docena de razones.
7
00:00:34,066 --> 00:00:36,762
- Eso es cierto.
- ¿Ya viste si tenÃa antecedentes?
8
00:00:36,869
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,028 --> 00:01:36,588
<i>- Hola.
- Hola, ¿qué haces?</i>
2
00:01:36,998 --> 00:01:38,090
Ah, hola.
3
00:01:38,090 --> 00:01:40,030
<i>- ¿DormÃas?
- No.</i>
4
00:01:40,268 --> 00:01:43,431
<i>- No estás muy feliz de oÃrme.
- No, me alegra que llamaras.</i>
5
00:01:44,038 --> 00:01:45,665
<i>Quiero verte.</i>
6
00:01:46,107 --> 00:01:48,541
<i>- ¿Ahora?
- SÃ, ahora.</i>
7
00:01:48,541 --> 00:01:51,203
<i>- ¿Dónde estás?
- En el lugar de antes.</i>
8
00:01:51,946 --> 00:01:53,106
Peabody.
9
00:01:53,106 --> 00:01:56,240
<i>- ¿Seguro de que no duermes?
- No,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,403 --> 00:01:41,429
- ¿Todo tranquilo hoy?
- Tratamos de que siga asÃ, jefe.
2
00:01:43,141 --> 00:01:44,802
Donde estamos, hay orden.
3
00:01:50,582 --> 00:01:53,574
En esta parte,
hay policÃas en todas las esquinas.
4
00:01:53,574 --> 00:01:57,849
- Seguro porque dejamos unos fiambres.
- SÃ, eso siempre los atrae.
5
00:01:57,849 --> 00:02:00,982
Pero mañana otro negro
se llenará de plomo en otra parte...
6
00:02:00,982 --> 00:02:03,117
...y se mudarán ahÃ.
7
00:02:03,117 --> 00:02:06,026
El chico Marlo dejó de vender
en la calle.
8
00:02:06,026 --> 00:02:08,963
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, 40, 4, hr, bam, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.404.hr.bam.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,421 --> 00:00:02,087
<i>Previously on</i> The Wire...
2
00:00:02,407 --> 00:00:04,325
Man,
y'all did good with this spot.
3
00:00:04,578 --> 00:00:05,672
Yeah, but now here's the thing.
4
00:00:05,739 --> 00:00:08,348
You can start takin' our
packages or you can step off.
5
00:00:08,633 --> 00:00:11,452
This thing over at university of
Maryland, they got a grant.
6
00:00:11,502 --> 00:00:13,328
So, they gonna study some shit?
7
00:00:13,379 --> 00:00:16,324
We're looking for a specific
target group to inoculate,
8
00:00:16,862 --> 00:00:18,175
Seems right.
9
00:00:18,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,476 --> 00:00:12,774
Number 18.
2
00:00:13,279 --> 00:00:15,076
Conine.
3
00:00:15,181 --> 00:00:16,614
I knew that one.
4
00:00:17,683 --> 00:00:19,583
All right, this one's for Mikey.
5
00:00:20,186 --> 00:00:22,984
-Can I help you?
-Yeah, one lemonade, please.
6
00:00:23,289 --> 00:00:24,483
You ready?
7
00:00:24,590 --> 00:00:25,648
Number 6.
8
00:00:25,758 --> 00:00:28,386
I know it.
9
00:00:28,795 --> 00:00:32,287
-David Segui?
-Melvin Mora, numbnuts.
10
00:00:32,465 --> 00:00:35,229
I thought Mora was number 9.
11
00:00:35,368 --> 00:00:38,235
Guys, we'
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, s02e0, 7, ffndvd, dutch, motechnet, com, s02e07, nederlands,
original filename: 7314-The.Wire.S02E07.DVDRip.XviD-FFNDVD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,043 --> 00:00:24,034
Een speciale gelegenheid?
2
00:00:24,083 --> 00:00:26,233
Een begrafenis.
- Wat rot.
3
00:00:26,283 --> 00:00:27,921
Nee, een begrafenis.
4
00:00:27,963 --> 00:00:30,716
Gecondoleerd met je verlies.
5
00:00:33,723 --> 00:00:35,520
Die is populair.
6
00:00:38,563 --> 00:00:42,192
Was het familie?
- Nee, een collega.
7
00:00:42,243 --> 00:00:47,112
Een zakelijke relatie.
- Ja, zakelijk.
8
00:00:47,163 --> 00:00:52,476
We waren niet zo dik met elkaar,
maar het was wel m'n maat.
9
00:00:53,443 --> 00:00:56,196
Ik weet wel iets. Kom maar mee.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{462}{534}Quem tirou meu |CD do Lemoy?
{997}{1107}Renda-se, Chode! E eu pouparei |as vidas de você e sua tripulação!
{1107}{1131}Vai poupar?
{1131}{1177}Claro que não!
{1251}{1330}A propósito, o que acharam |deste riso de maldade?
{1330}{1409}Tenho trabalhado nele mas |não acho que ficou bom.
{1409}{1460}Francamente ele me enoja!
{1460}{1469}Eca!
{1469}{1493}Eu não gostei.
{1493}{1558}Parece forçado. Amador.
{1558}{1580}Artificial.
{1580}{1683}Eu falei que não estava pronto! |Vocês são um grupo inútil
{1683}{1783}de bajuladores! E eu estou |cansado! Estou farto disso!
{1783}{1867}Olá? Sr. Perfeito? Nós |poderÃamos acabar a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,595 --> 00:00:21,743
<i>Leones y tigres y osos. ¡Oh Dios!
2
00:00:34,112 --> 00:00:38,618
Fecha estelar 3156 y medio. Nos
encontramos atrapados en una puta...
3
00:00:39,115 --> 00:00:43,017
...tormenta de plasma por los
últimos 9 dÃas. No se cuanto más...
4
00:00:43,221 --> 00:00:45,878
...podemos soportar. ¡La tripulación
está por volverse loca!
5
00:00:51,249 --> 00:00:53,768
Bueno... ciertas personas
manejan el stress mejor que otras.
6
00:00:53,730 --> 00:00:54,940
¿Que está mal con él?
7
00:00:55,310 --> 00:00:57,364
Hace media hora que
nos quedamos sin cerveza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,014 --> 00:00:28,051
Hoe heette die jongen?
- Snot.
2
00:00:28,894 --> 00:00:32,682
Noemde je hem Snot?
- Ja, hij heette Snotboogie.
3
00:00:32,734 --> 00:00:34,804
'Snotboogie'.
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,253
Was hij blij met z'n naam?
5
00:00:36,294 --> 00:00:38,604
Wie?
- Snotboogie.
6
00:00:40,974 --> 00:00:45,889
Z'n moeder heeft hem
Omar Isaiah Betts genoemd.
7
00:00:45,934 --> 00:00:48,972
Hij vergat 'n keer
z'n jas aan te doen...
8
00:00:50,614 --> 00:00:54,129
kreeg een loopneus,
en een of andere klootzak...
9
00:00:54,174 --> 00:00:57,167
gaf hem geen zak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,695 --> 00:01:43,695
<i>Cualquiera en la fontanerÃa,
vaya al pasillo 4 por favor</i>
2
00:01:55,195 --> 00:01:57,695
Dios... maldición
3
00:01:59,395 --> 00:02:01,595
Veo que conseguiste la Dewalt sin cables.
4
00:02:02,295 --> 00:02:04,095
Nailgun, Dewalt 410.
5
00:02:04,295 --> 00:02:07,794
SÃ. El tema es, tú lo dejas en
un carro durante algún tiempo,
6
00:02:07,795 --> 00:02:11,595
Necesitas intensificar y utilizar a la
perra, la baterÃa no aguanta, ¿sabes?
7
00:02:11,795 --> 00:02:13,495
SÃ, el cable era esto.
8
00:02:13,595 --> 00:02:16,295
Tal vez quieras cons
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,696 --> 00:00:21,933
<i>¡Tenemos una falla en al unidad AU-35-B!
2
00:00:50,812 --> 00:00:53,789
Oooow! Puta madre, pedazo de
o'... aaaa-a-a-aagh!
3
00:00:55,302 --> 00:00:57,625
Listo. Perfecto. No lo toques.
4
00:00:57,868 --> 00:01:00,136
Una pequeña ayuda del departamento
de carga hubiera sido bueno.
5
00:01:00,331 --> 00:01:01,966
Tú no me pagas tanto dinero.
6
00:01:02,167 --> 00:01:05,046
Yo no te pago nada.
Eso es lo único que evita...
7
00:01:05,047 --> 00:01:07,047
...que te convierta en un
juego de cubos.
8
00:01:09,725 --> 00:01:10,538
Mejor salimos de acá
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{851}{891}O que conseguiu aÃ, |tio Chode?
{901}{980}Você gostaria de ir em uma |viagem educacional, garoto?
{983}{1045}Educacional? O que é |que vou aprender?
{1047}{1119}A diferença entre peitões de |verdade e os siliconados.
{1122}{1208}Vou levar você para o |concurso Miss Galaxia 5000,
{1208}{1265}onde, e pode acreditar, |eu vou ser o juiz!
{1270}{1316}Alguém convidou um |pervertido como você...
{1316}{1383}pode julgar o Miss |Galaxia 5000?
{1400}{1460}Ã claro que convidaram! Como acha |que eu consegui isto?!
{1462}{1512}Não sei, talvez no |mercado negro...
{1512}{1548}Com o dinheiro que |você deveria usar...
{1548}{1587}para
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{101}{201}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{493}{571}Jestem w szcz??liwym miejscu. Jestem w szcz??liwym miejscu.
{869}{934}Oh dzi?kuje to dla mnie takie wyr??nienie.
{947}{981}My?la?am, ?e wybrali?my Whipa.
{992}{1064}Wybrali?cie. Ale okaza?o si?, ?e w tym konkursie mo?na bra? udzia? powy?ej 18.
{1073}{1105}A kto wymy?li? t? zasad??
{1112}{1165}A jak s?dzisz?! Nasza wysoko?? kr?lowa gus.
{1176}{1288}C??... je?li nikt inny mnie nie docenia, przynajmniej ja si? doceni?.
{1297}{1320}Masz pierdolonego maila.
{1329}{1359}Kto by chcia? pisa? do ciebie?
{1368}{1483}Ah to ?mieciowate maile.
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: tripping, the, rift, 01x0, 2, napisy, ns, s01e0, mutilation, ball, itan, s01e02,
original filename: Tripping_the_Rift_01x02_(NAPiSY-70986).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:25.000
00:00:26:Nie! Jestem zbyt m?ody na ?mier?!
00:00:39:Mmmm!
00:00:42:Oh!
00:00:53:Kapita?ski dziennik, jaki? tam dzie?... zdecydowa?em si? pofiglowa? z six. Tylko pr?buj? zabi? nud? zanim wielka gra si? zacznie. Ale ona tego nie wie.
00:01:03:Ahem. Jestem tu? obok. S?ysza?am ka?de s?owo.
00:01:07:Na mi?o?? bosk? przesta? mnie szpiegowa? kobieto! Poza tym, nigdy nie zamierza?bym by? tak nieczu?y i niegrzeczny! Na pevno nie jestem takim typem faceta.
00:01:15:Ahh!
00:01:19:Gra si? zaczyna! Gra si? zaczyna! Gra si? zaczyna!
00:01:24:Hmph!
00:01:28:Agh! Ah! ile to by?o?
00:01:31:Raz.
00:01:33:Sko?cz swoje wyg?upy! Wielki mecz si? zaczyna za 45 sekund! ?piesz si? ch?opcz
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, 40, 3, dsr, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Wire.403.dsr.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,258 --> 00:02:20,620
Yo, Renaldo.
2
00:02:22,076 --> 00:02:24,040
- Renaldo!
- Que?
3
00:02:24,076 --> 00:02:25,492
Next time you finish up
the box,
4
00:02:25,521 --> 00:02:26,892
you need to holler on it, yo.
5
00:02:27,087 --> 00:02:28,256
Si, si.
6
00:02:28,750 --> 00:02:29,900
Yo mala mia.
7
00:03:10,833 --> 00:03:12,214
Hey, y'all, it's Omar.
8
00:03:16,773 --> 00:03:17,746
Omar.
9
00:03:18,234 --> 00:03:19,167
There he is.
10
00:03:19,234 --> 00:03:20,267
Omar step, yo.
11
00:03:20,334 --> 00:03:21,349
Omar, yo.
12
00:03:41,238 --> 00:03:42,778
Y'a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,211 --> 00:01:35,150
You need another bag?
2
00:01:35,877 --> 00:01:36,909
Yo, Mike, where you at?
3
00:01:37,554 --> 00:01:38,258
Yeah, over here.
4
00:01:39,336 --> 00:01:39,985
Drug war?
5
00:01:44,723 --> 00:01:46,870
Barksdals coming back
on my boy Marlo, hmm?
6
00:01:48,934 --> 00:01:49,427
Shit.
7
00:01:50,553 --> 00:01:50,928
Got it.
8
00:01:59,267 --> 00:02:00,733
Yo man, I don't know where we at.
9
00:02:01,766 --> 00:02:03,724
We are in Baltimore, Lamar.
10
00:02:04,710 --> 00:02:05,812
Baltimore, Maryland.
11
00:03:14,070 --> 00:03:16,960
That's the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:10,872
Igen, jöttünk ki a Carltonból (porno mozi).
2
00:00:10,977 --> 00:00:13,605
Jött ez az öreg fasz a feleségével..
3
00:00:13,713 --> 00:00:16,546
Kérdezi:"Fiatal ember, nem tudja,
hol van a Poe ház?"
4
00:00:16,649 --> 00:00:20,642
Erre én:"Fater viccel? Nézzen körül
és csináljon pár képet."
5
00:00:24,958 --> 00:00:26,687
Szóval, ez az ember, õ...
6
00:00:26,793 --> 00:00:29,523
"A Poe ház..
Edward Allan Poe Ház."
7
00:00:29,796 --> 00:00:31,661
Basszus, máris megjöttetek?
8
00:00:32,298 --> 00:00:34,061
Elseje van, te.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,127 --> 00:00:28,992
Kapok a fejemre...
2
00:00:53,787 --> 00:00:56,017
Nem bÃrom ezt a szart, Bunny.
3
00:00:56,189 --> 00:00:57,213
Hé.
4
00:00:58,058 --> 00:00:59,423
Túl leszel rajta.
5
00:01:00,960 --> 00:01:04,521
Most rajtad lovagolnak.
Következõ héten valaki máson.
6
00:01:05,298 --> 00:01:07,766
Nem mozdÃthatnak el a Tûzszerészettõl, Marvin.
7
00:01:08,401 --> 00:01:11,768
A legrosszabb, amit tehetnek,
hogy lefokoznak hadnaggyá.
8
00:01:12,405 --> 00:01:16,535
Nem is akarok arra gondolni, hogy mi
a legrosszabb, amit ezek a tetvek tehetnek.
9
00:01:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:10,872
Igen, jöttünk ki a Carltonból (porno mozi).
2
00:00:10,977 --> 00:00:13,605
Jött ez az öreg fasz a feleségével..
3
00:00:13,713 --> 00:00:16,546
Kérdezi:"Fiatal ember, nem tudja,
hol van a Poe ház?"
4
00:00:16,649 --> 00:00:20,642
Erre én:"Fater viccel? Nézzen körül
és csináljon pár képet."
5
00:00:24,958 --> 00:00:26,687
Szóval, ez az ember, õ...
6
00:00:26,793 --> 00:00:29,523
"A Poe ház..
Edward Allan Poe Ház."
7
00:00:29,796 --> 00:00:31,661
Basszus, máris megjöttetek?
8
00:00:32,298 --> 00:00:34,061
Elseje van, te.
9
00:0
Subtitles for Tripping The Wire
keywords: the, wire, s02e0, 4, ffndvd, dutch, motechnet, com, s02e04, nederlands,
original filename: 7311-The.Wire.S02E04.DVDRip.XviD-FFNDVD.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,133 --> 00:00:32,851
Wat is er?
2
00:00:34,173 --> 00:00:35,970
Mooi uitzicht.
3
00:00:37,773 --> 00:00:39,764
De haven, bedoel ik.
4
00:00:42,853 --> 00:00:46,004
Heel pittoresk.
5
00:00:46,053 --> 00:00:51,047
Ik vraag mezelf elke dag af of ik in
Fort Armistead naar de haven zal gaan staren.
6
00:00:51,093 --> 00:00:56,690
Maar als ik me rustig hou, belt oom Frank
me wel om zeven uur 's morgens wakker...
7
00:00:56,733 --> 00:01:01,727
omdat ik om de een of andere reden
meteen moet komen.
8
00:01:08,093 --> 00:01:13,770
Goede ankergrond, goede kranen, goede
verbindingen.