Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Triple Cross is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Triple Cross by relevance:
Subtitles for Triple Cross
keywords: triple, cross, 1967, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Triple Cross - 1967 - 1CD - Swedish - sv - 747252a387a35bdfed563b3f448c001d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,200 --> 00:01:35,714
Med h?lsning
fr?n Dynamitligan
2
00:01:42,160 --> 00:01:44,993
Hj?lp till lite h?r, tack.
3
00:01:50,400 --> 00:01:52,072
Man tackar!
4
00:01:57,160 --> 00:01:59,674
G? vidare, tack!
5
00:02:00,920 --> 00:02:03,354
<i>Nyheterna fr?n BBC:</i>
6
00:02:05,000 --> 00:02:09,312
<i>Dynamitligan har slagit till igen</i>
<i>med ett spektakul?rt r?n.</i>
7
00:02:09,440 --> 00:02:14,070
<i>En gatumusikant har sl?ppts</i>
<i>efter att h?rts av polisen.</i>
8
00:02:14,240 --> 00:02:18,313
<i>l dag h?vdade Lord Beaverbrook:</i>
<i>''Krig ?r en om?jlighet i v?r tid.
Subtitles for Triple Cross
keywords: color, of, the, cross, 2006, limited, espise,
original filename: 23968-color_of_the_cross__2006_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,690 --> 00:01:33,921
A dog in golden armor
is still a dog.
2
00:01:34,027 --> 00:01:35,927
What did you say?
3
00:01:36,029 --> 00:01:39,430
- He said, "Caesar is great."
- There's a curfew.
4
00:01:39,532 --> 00:01:43,024
Do not be seen
on the street again, Jew.
5
00:01:43,136 --> 00:01:46,333
But we must buy food
for Passover.
6
00:01:46,439 --> 00:01:50,705
Buy it then,
and get off the street!
7
00:01:50,810 --> 00:01:53,040
Yes. Yes.
8
00:01:53,146 --> 00:01:58,209
- If I were a younger man-
- You surely would have taught him a lesson.
9
00:02:07,594 --> 00:02:12
Subtitles for Triple Cross
keywords: criss, cross, 1949, saphire, english, motechnet, com,
original filename: Criss.Cross.1949.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,332 --> 00:01:35,596
Anna.
Steve, I had to see you.
2
00:01:35,667 --> 00:01:38,431
He'll get wise.
The last minute,
you'll ruin everything.
3
00:01:38,503 --> 00:01:40,528
I slipped out.
He was dancing.
4
00:01:40,606 --> 00:01:42,540
Oh, Steve,
I keep thinking and thinking.
5
00:01:42,608 --> 00:01:45,634
Will you just
not think about it?
6
00:01:45,711 --> 00:01:49,613
I'm so worried about you.
I'm all sick inside.
7
00:01:49,681 --> 00:01:53,549
Oh, if it was only all over now.
If it was only this time tomorrow.
8
00:01:55,020 --> 00:01:57,045
You know what to do?
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:01:34:Anna.|Steve, I had to see you.
00:01:36:He'll get wise.|The last minute,|you'll ruin everything.
00:01:39:I slipped out.|He was dancing.
00:01:41:Oh, Steve,|I keep thinking and thinking.
00:01:43:Will you just|not think about it?|[Car Door Closing]
00:01:46:I'm so worried about you.|I'm all sick inside.
00:01:50:Oh, if it was only all over now.|If it was only this time tomorrow.
00:01:55:You know what to do?|Have you got it right?
00:01:57:Suppose you get hurt.
00:01:59:Remember,|you'll go to the cottage|at Palos Verdes.
00:02:02:Suppose something|goes wrong.|You'll wait there.
00:02:04:It'll take time.|A
Subtitles for Triple Cross
keywords: criss, cross, 1949, saphire, english, motechnet, com,
original filename: 4233-Criss.Cross.1949.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,332 --> 00:01:35,596
Anna.
Steve, I had to see you.
2
00:01:35,667 --> 00:01:38,431
He'll get wise.
The last minute,
you'll ruin everything.
3
00:01:38,503 --> 00:01:40,528
I slipped out.
He was dancing.
4
00:01:40,606 --> 00:01:42,540
Oh, Steve,
I keep thinking and thinking.
5
00:01:42,608 --> 00:01:45,634
Will you just
not think about it?
6
00:01:45,711 --> 00:01:49,613
I'm so worried about you.
I'm all sick inside.
7
00:01:49,681 --> 00:01:53,549
Oh, if it was only all over now.
If it was only this time tomorrow.
8
00:01:55,020 --> 00:01:57,045
You know what to do?
Subtitles for Triple Cross
keywords: color, of, the, cross, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, limited, espise, hi,
original filename: Color of the Cross - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3c4d2cd45b9cad1c79523add29fca1ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,900 --> 00:00:07,500
2
00:00:17,300 --> 00:00:20,300
tradu??o e corre??o
3
00:00:49,200 --> 00:00:51,400
focal
4
4
00:01:03,300 --> 00:01:05,600
5
00:01:30,600 --> 00:01:33,900
um c?o numa armadura de ouro
ainda ? um c?o.
6
00:01:34,000 --> 00:01:35,900
o que vc disse?
7
00:01:36,000 --> 00:01:39,400
- ele disse, "grande caesar."
- h? um curfew.
8
00:01:39,500 --> 00:01:43,000
n?o quero te ver
nas ruas de novo, judeu.
9
00:01:43,100 --> 00:01:46,300
mas precisamos comprar comida
para a p?scoa.
10
00:01:46,400 --> 00:01:50,700
compre,
e suma das ruas!
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:43,367 --> 00:02:45,198
RUSLAND
SCHIEREILAND TAMAN - 1943
2
00:02:45,367 --> 00:02:46,925
DE AFTOCHT
3
00:04:16,247 --> 00:04:18,078
Dit is het hoofdkwartier voor
4
00:04:18,287 --> 00:04:19,515
korporaal Steiner.
5
00:04:25,407 --> 00:04:26,203
Hoort u me?
6
00:04:28,327 --> 00:04:29,646
Steiner, hoort u me?
7
00:07:27,607 --> 00:07:28,835
Mooi werk.
8
00:07:29,047 --> 00:07:30,036
Prachtig.
9
00:07:31,567 --> 00:07:33,319
Kijk, mijn nieuwe wapen.
10
00:07:34,047 --> 00:07:35,958
Haal er één voorjezelf.
En munitie.
11
00:07:36,847 --> 00:07:37,643
Help hem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,680 --> 00:00:23,000
Traducerea si Adaptarea :
Patronu' (patronu@post.ro)
2
00:00:34,520 --> 00:00:38,360
--- Triple X ---
3
00:01:55,640 --> 00:01:57,840
A furat cipul e inauntru.
4
00:01:59,760 --> 00:02:00,720
Il vad.
5
00:02:23,040 --> 00:02:24,480
Kirill!
6
00:02:25,960 --> 00:02:27,040
Timpul sa ne facem treaba.
7
00:03:30,240 --> 00:03:33,040
Baza Secreta NSA Virginia
8
00:04:02,520 --> 00:04:08,200
La ora 00:30, misiunea s-a abatut de la
parametrii stabiliti.
9
00:04:08,400 --> 00:04:12,040
Nu facea parte din planul agentului nostru sa
fie impuscat pe la spate.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01 www.macgyver-napisy.kgb.pl
00:00:05 'NIEZWYK?A TR?JKA'
00:00:23 Trzy i p?? tygodnia, 2 kontynenty, 5 pa?stw, jedna wyspa, oko?o 9000 mil i by?em wyko?czony.
00:00:32 Marzy?em ?eby teraz d?ugo d?ugo nic si? nie dzia?o. Chcia?em si? wyspa?.
00:00:39 -Witamy w domu!
00:00:43 Widz? ?e doskonale panujesz nad emocjami.
00:00:46 -Po prostu jestem zm?czony.
00:00:48 Wspaniale jest wr?ci? i ci? zobaczy?, ale teraz musz? si? przespa?.
00:00:53 -Nie tak pr?dko, mam wspania?e wie?ci.
00:00:55 -Nie chc? tego s?ucha?, Jack. Chc? spa?,
00:00:58 wi?c ?egnam, id? do domu.
00:01:02 -W?a?ciwie to ja tutaj mieszkam...
00:01:07 Tymczasowo, chwilowe k?opoty, zbieg okoliczno?ci...
00:01:11 Wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,119 --> 00:02:46,019
RUSLAND SCHIEREILAND TAMAN - 1943
2
00:02:46,119 --> 00:02:48,119
DE AFTOCHT
3
00:04:17,000 --> 00:04:18,940
Dit is het hoofdkwartier voor...
4
00:04:19,040 --> 00:04:21,040
korporaal Steiner.
5
00:04:26,160 --> 00:04:28,160
Hoort u me?
6
00:04:29,080 --> 00:04:31,080
Steiner, hoort u me?
7
00:07:28,362 --> 00:07:29,702
Mooi werk.
8
00:07:29,802 --> 00:07:31,802
Prachtig.
9
00:07:32,322 --> 00:07:34,362
Kijk, mijn nieuwe wapen.
10
00:07:34,802 --> 00:07:37,502
Haal er één voorjezelf.
En munitie.
11
00:07:37,602 --> 00:07:38,462
Help hem.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,834 --> 00:01:58,086
Hij heeft de chip gestolen, hij is naar binnen gegaan.
2
00:01:59,961 --> 00:02:00,928
Ik zie hem.
3
00:02:23,906 --> 00:02:24,702
Kirill !
4
00:02:26,169 --> 00:02:27,852
Aan het werk.
5
00:03:40,313 --> 00:03:43,771
NSA Remote Intelligence Facility
Mt. Weather, Virginia
6
00:04:02,745 --> 00:04:08,536
Om 0030 uur week de missie af
van de afgesproken richtlijnen
7
00:04:08,601 --> 00:04:12,879
Het was niet voorzien dat
onze agent in de rug geschoten werd.
8
00:04:17,369 --> 00:04:18,825
Identiteit bevestigd.
9
00:04:19,001 --> 00:04:22,368
McGrae
Subtitles for Triple Cross
keywords: signofthecrossthe, 1932, englishhearingimpaired, sign, of, cross, c0, ldude, eng, hi,
original filename: SignoftheCrossThe1932-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,244 --> 00:03:34,111
Burn, Rome! Burn!
2
00:03:37,850 --> 00:03:41,308
"If in the melancholy
shades below
3
00:03:41,387 --> 00:03:45,153
"The flames of friends and
lovers cease to glow
4
00:03:50,863 --> 00:03:53,627
"Yet mine shall sacred last
5
00:03:54,500 --> 00:03:56,866
"mine, undecay'd
6
00:04:01,708 --> 00:04:03,699
"Burn on through death
7
00:04:04,043 --> 00:04:08,537
"and animate my shade
8
00:04:14,320 --> 00:04:16,151
[Nero laughing]
9
00:04:27,533 --> 00:04:30,468
"Lo, the blaze aspires!"
10
00:04:41,781 --> 00:04:44,181
Nero.
Go away, Tigellinus.
Subtitles for Triple Cross
keywords: simpsons, the, 04x1, napisy, homers, triple, bypass, fov,
original filename: Simpsons_The_04x11_(NAPiSY-54866).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{387}{488}/KAWA NIE JEST DLA DZIECI
{1784}{1873}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{1991}{2036}"Gliny w Springfield"
{2053}{2122}# Z?e gliny, z?e gliny #
{2120}{2189}# Z?e gliny, z?e gliny #
{2188}{2233}# Z?e gliny, z?e gliny #
{2254}{2322}# Z?e gliny, z?e gliny #
{2329}{2398}# Gliniarze w Springfield s? do niczego. #
{2392}{2460}# Ale czego si? spodziewa? za takie pieni?dze? #
{2460}{2529}# Czy to w wozie, czy na koniu, #
{2530}{2599}# nie boimy si? u?y? nadmiernej przemocy #
{2599}{2644}# Z?e gliny, z?e gliny #
{2662}{2706}# Z?e glin
Subtitles for Triple Cross
keywords: signofthecrossthe, 1932, english, sign, of, cross, c0, ldude, eng,
original filename: SignoftheCrossThe1932-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,244 --> 00:03:34,111
Burn, Rome! Burn!
2
00:03:37,850 --> 00:03:41,308
"If in the melancholy
shades below
3
00:03:41,387 --> 00:03:45,153
"The flames of friends and
lovers cease to glow
4
00:03:50,863 --> 00:03:53,627
"Yet mine shall sacred last
5
00:03:54,500 --> 00:03:56,866
"mine, undecay'd
6
00:04:01,708 --> 00:04:03,699
"Burn on through death
7
00:04:04,043 --> 00:04:08,537
"and animate my shade
8
00:04:27,533 --> 00:04:30,468
"Lo, the blaze aspires!"
9
00:04:41,781 --> 00:04:44,181
Nero.
Go away, Tigellinus.
10
00:04:47,353 --> 00:04:48,752
The fire is sprea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:40,000
prijevod s engleskoga:
Renato, repavici@globalnet.hr
2
00:00:40,001 --> 00:00:44,001
prijevod s ruskoga:
Tomislav
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,249
ŽELJEZNI KRIŽ
4
00:01:00,250 --> 00:01:05,000
<i>Hänschen klein, Geht allein,
In die weite Welt hinein.</i>
5
00:01:05,251 --> 00:01:10,251
<i>Stock und Hut, Steht im gut,
Ist gar wohlgemut.</i>
6
00:01:10,252 --> 00:01:16,000
<i>Aber Mutter weinet sehr,
Hat ja nun kein Hänschen mehr!</i>
7
00:01:16,253 --> 00:01:21,100
<i>"Wünsch dir Glück!", Sagt ihr Blick,
"Kehr' nur bald zurück!"</i>
8
00:01:28,25
Subtitles for Triple Cross
keywords: cross, of, iron, 1976, 1, cd, czech, cz,
original filename: Cross of Iron - 1976 - 1CD - Czech - cz - 86bdaae1f71fbe554eaacadbf72342df.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{248}{308}www.titulky.com
{328}{377}?elezn? k???
{4153}{4202}Rusko, Tam?nsk? poloostrov- 1943|?stup
{6433}{6522}Plukovn? velitelstv? vol? des?tn?ka Steinera.
{6738}{6764}Rozum?te, Steinere?
{6796}{6820}Steinere, ...
{11213}{11263}- Dobr? pr?ce.|- N?dhera.
{11288}{11331}Hele, m?m novou flintu.
{11388}{11465}Se?e? si jinou.|A n?jakou munici. Pomoz mu.
{11467}{11489}Jasn?.
{11530}{11560}Pod?vejte se!
{11603}{11652}Nic, co bychom je?t? nevid?li.
{11654}{11771}Steinere! Hele, koho jsem na?el tamhle|vzadu! Mal?ho, rusk?ho ?pi?na.
{11938}{11984}Dej to pry?!
{12563}{12597}Rychle!
{12678}{12702}Jdeme.
{12738}{12812}Zkus se spojit s Meyerem.|?e
Subtitles for Triple Cross
keywords: cross, and, the, switchblade, 1970, ned,
original filename: Cross.and.the.Switchblade.The.1970.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,835
Als het verhaal dat u gaat zien,
verzonnen was...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,551
zou u het ongeloofwaardig noemen.
3
00:00:18,080 --> 00:00:21,868
Maar alles is echt gebeurd
in de straten, en stegen...
4
00:00:22,600 --> 00:00:26,718
en de krotten waar we filmden
in de schaduw van de brug.
5
00:00:43,880 --> 00:00:47,793
HET KRUIS IN DE ASFALTJUNGLE
6
00:01:42,360 --> 00:01:45,193
Wat deed je toen hij viel?
7
00:01:48,080 --> 00:01:49,513
Ik sloeg hem.
8
00:01:49,920 --> 00:01:52,753
Wat hield je daarbij in je hand?
9
00:01:54,000 --> 00:01:55,399
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,500 --> 00:01:11,700
Excuse me.
2
00:01:11,700 --> 00:01:14,000
Excuse me. If I may have your
attention, everyone, please.
3
00:01:15,000 --> 00:01:16,800
Thank you. Thank you.
4
00:01:17,900 --> 00:01:20,100
Many people criticized
my husband and me
5
00:01:20,100 --> 00:01:21,200
for wanting to turn prime,
6
00:01:21,201 --> 00:01:24,501
tourist-friendly real estate
into a children's hospital.
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
But they don't understand.
8
00:01:27,400 --> 00:01:30,100
Those young lives are the future.
9
00:01:30,900 --> 00:01:32,900
Now, the wealthy
Subtitles for Triple Cross
keywords: las, vegas, 3x0, 3, en, double, down, triple, threat,
original filename: las_vegas_3x03_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,316 --> 00:00:18,807
<i>#[Man Singing: : Alternative Folk]
[Moans]</i>
2
00:00:19,953 --> 00:00:23,684
Oh. I'm so hungover, my hair hurts.
3
00:00:27,594 --> 00:00:29,619
Mmm. Good morning, starshine.
4
00:00:34,734 --> 00:00:37,464
What are you doing here?
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
We didn't. Did we?
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,175
The answer
to most of those questions is "tequila."
7
00:00:43,243 --> 00:00:45,609
Oh, my God. All right, you better
tell me what happened.
8
00:00:45,678 --> 00:00:49,580
You mean you don't remember?
Tequila's like amnesia
in a bottle
Subtitles for Triple Cross
keywords: triple, agent, 2004, rizz, swedish, motechnet, com,
original filename: 2610-Triple.Agent.2004.DVDRip.XviD-RiZZ.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,760 --> 00:01:09,797
Den här filmen är en fiktiv historia-
2
00:01:10,000 --> 00:01:14,278
- baserad på ett verkligt,
ouppklarat mysterium.
3
00:01:14,480 --> 00:01:19,998
Namn, personer och motiv
samt vissa avgörande händelser-
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,555
- är uppdiktade.
5
00:01:23,800 --> 00:01:25,597
MAJ 1936
6
00:01:25,880 --> 00:01:27,916
ANDRA VALOMGÃNGEN
7
00:01:28,120 --> 00:01:30,236
<i>Platsen är Paris.</i>
8
00:01:30,440 --> 00:01:35,230
<i>Rösterna räknas</i>
<i>och resultaten offentliggörs.</i>
9
00:01:38,800 --> 00:01:42,395
<i>Antal lämn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:40,000
prijevod s engleskoga:
Renato, repavici@globalnet.hr
2
00:00:40,001 --> 00:00:44,001
prijevod s ruskoga:
Tomislav
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,249
ŽELJEZNI KRIŽ
4
00:01:00,250 --> 00:01:05,000
<i>Hänschen klein, Geht allein,
In die weite Welt hinein.</i>
5
00:01:05,251 --> 00:01:10,251
<i>Stock und Hut, Steht im gut,
Ist gar wohlgemut.</i>
6
00:01:10,252 --> 00:01:16,000
<i>Aber Mutter weinet sehr,
Hat ja nun kein Hänschen mehr!</i>
7
00:01:16,253 --> 00:01:21,100
<i>"Wünsch dir Glück!", Sagt ihr Blick,
"Kehr' nur bald zurück!"</i>
8
00:01:28,25
Subtitles for Triple Cross
keywords: triple, agent, 2004, rizz, english, motechnet, com,
original filename: Triple.Agent.2004.DVDRip.XviD-RiZZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,600 --> 00:01:10,194
<i>This film is a fictional story,</i>
2
00:01:10,400 --> 00:01:13,870
<i>based on a true, unsolved mystery. </i>
3
00:01:14,080 --> 00:01:17,470
<i>The names, characters and motives</i>
4
00:01:17,680 --> 00:01:19,910
<i>and some twists of the plot</i>
5
00:01:20,120 --> 00:01:22,031
<i>are our own invention. </i>
6
00:01:25,720 --> 00:01:27,870
<i>Final Poll</i>
7
00:01:28,080 --> 00:01:29,399
<i>In Paris,</i>
8
00:01:30,360 --> 00:01:33,352
<i>District 10, the votes are counted</i>
9
00:01:33,560 --> 00:01:35,710
<i>and the results announced. </i>
Subtitles for Triple Cross
keywords: videodrome, criterion, mp, 3, triple, audio, spa,
original filename: Videodrome.Criterion.xvid.mp3.triple.audio.SPA.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronizaci?n: ShooCat
2
00:00:44,477 --> 00:00:48,607
VIDEODROMO
3
00:00:49,783 --> 00:00:52,445
"T.V. C?vica"
4
00:00:53,420 --> 00:00:54,853
"Canal 83 - Cable 12"
5
00:00:55,655 --> 00:00:58,852
T.V. C?vica, la que se lleva
a la cama con usted.
6
00:00:59,859 --> 00:01:03,056
Max, lleg? esa hora otra vez.
7
00:01:03,129 --> 00:01:07,657
Es hora de volver lentamente,
dolorosamente, al estado consciente.
8
00:01:08,802 --> 00:01:11,066
No, no soy un sue?o.
9
00:01:11,137 --> 00:01:14,265
Aunque me han dicho que soy
una visi?n de hermosura.
10
Subtitles for Triple Cross
keywords: color, of, the, cross, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 35009-Color_of_the_Cross_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
<i><b>CULOAREA CRUCII</b></i>
2
00:00:56,001 --> 00:01:01,001
<i>Traducere ?i adaptare
Polux</i>
3
00:01:30,690 --> 00:01:33,921
Un c?ine, chiar ?i ?mbr?cat ?n armur?
aurit? r?m?ne totu?i numai un c?ine.
4
00:01:34,027 --> 00:01:35,927
Ce ai zis?
5
00:01:36,029 --> 00:01:39,430
- A zis, "Cezar este mare."
- E o restric?ie de circula?ie.
6
00:01:39,532 --> 00:01:43,024
S? nu te mai v?d pe
str?zi din nou, evreule.
7
00:01:43,136 --> 00:01:46,333
Dar trebuie s? cump?r?m
m?ncare pentru Pa?te.
8
00:01:46,439 --> 00:01:50,705
Cump?r? atunci ?i dispari de pe strad?!
9
00:01:50,810 --> 00:01:53,040
Da. Da.
10
00:01:5
Subtitles for Triple Cross
keywords: las, vegas, 3x0, 3, double, down, triple, threat,
original filename: Las Vegas [3x03] - Double Down Triple Threat.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,787 --> 00:00:09,083
TRADU??O INGL?S??????PORTUGU?S
*PMrDUCK*
2
00:00:17,532 --> 00:00:23,684
Oh. Estou t?o mal, d?i-me a cabe?a.
3
00:00:27,594 --> 00:00:29,619
Mmm. Bom dia estrela brilhante.
4
00:00:34,734 --> 00:00:37,464
O que est?s a fazer aqui?
5
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
N?o o fizemos. Fizemos?
6
00:00:40,240 --> 00:00:43,175
A resposta ? maior parte dessas
perguntas ? "tequilha."
7
00:00:43,243 --> 00:00:45,609
Oh, meu Deus. Tudo bem,
? melhor dizeres-me o que aconteceu.
8
00:00:45,678 --> 00:00:49,580
- Quer dizer que n?o te lembras?
- Tequilha para mim ? com
Subtitles for Triple Cross
keywords: 4x1, el, triple, bypass, de, homer, ingles, by, numaiosxxxi,
original filename: 4x11 - El triple bypass de Homer [Ingl?s][by NumaiosXXXI].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,493 --> 00:00:08,404
Homer's Triple Bypass
2
00:01:18,573 --> 00:01:20,768
Cops: In Springfield.
3
00:01:47,013 --> 00:01:50,892
All right, boys,
time to bag us a cattle rustler.
4
00:01:52,533 --> 00:01:55,206
What in God's name are you doing?
5
00:01:55,373 --> 00:02:00,493
- Isn't this 742 Evergreen Terrace?
- No, that's next door.
6
00:02:04,813 --> 00:02:08,328
Close, but no doughnut, cops.
7
00:02:08,573 --> 00:02:12,930
This is Papa Bear. Put out an APB
for a male suspect driving...
8
00:02:13,093 --> 00:02:16,972
...a car of some sort,
heading in the direction of..
Subtitles for Triple Cross
keywords: triple, trouble, 1918, fre, 1, cd, 1876, charlie, chaplin, fr,
original filename: triple.trouble.(1918).fre.1cd.(1876).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:06,489
LES AVATARS DE CHARLOT
2
00:00:14,300 --> 00:00:17,212
Le colonel Singley exp?rimente
un nouvel explosif sans fil.
3
00:00:26,300 --> 00:00:29,656
Hazel, sa fille.
4
00:00:39,220 --> 00:00:42,815
Charlie,
le nouveau domestique des Singley.
5
00:01:52,340 --> 00:01:55,059
Le colonel Singley fait une d?monstration
de sa merveille sans fil.
6
00:02:29,380 --> 00:02:32,178
Les "diplomates" de Bretzelstrasse.
7
00:03:00,380 --> 00:03:02,974
Monsieur, en aucun cas,
je n'envisage de vous vendre la formule
8
00:03:03,300 --> 00:03:05,768
de mon nouvel explosif
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,046 --> 00:00:30,047
Professeur!
2
00:00:43,519 --> 00:00:46,313
J'ai égratigné mes nouvelles bottes!
3
00:00:47,272 --> 00:00:48,899
Où sommes-nous, cette fois?
4
00:00:50,859 --> 00:00:52,277
C'est quoi, ce bruit?
5
00:00:53,487 --> 00:00:54,738
Ces lumières bougent-elles?
6
00:01:05,541 --> 00:01:07,584
On est dans un tunnel de métro!
7
00:01:08,001 --> 00:01:09,378
Le train arrive!
8
00:01:10,212 --> 00:01:11,130
Courez!
9
00:01:12,840 --> 00:01:13,924
Vite!
10
00:01:14,883 --> 00:01:16,301
On va y arriver!
11
00:01:19,513 --> 00:01:20,222
Attendez!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1194}{1286}Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{1417}{1516}?ELAZNY KRZY?
{1685}{1756}W rolach g??wnych
{5253}{5351}Rosja, P?w. Tama?. 1943|Odwr?t.
{5516}{5616}Muzyka
{6016}{6101}Zdj?cia
{6374}{6489}Scenariusz na podstawie powie?ci|Willi Heinricha
{7387}{7500}Re?yseria
{7581}{7665}Dow?dca pu?ku do|kaprala Steinera.
{7807}{7847}Steiner, odbierasz sygna??
{7882}{7921}Steiner, s?yszysz mnie?
{7940}{7963}Steiner...
{12359}{12412}- Sprawnie zabijasz.|- Pi?knie.
{12436}{12479}Patrz, mam now? bro?.
{12516}{12568}Znajd? sobie drug?.|Amunicja!
{12595}{12638}- Pom?? mu.|- Oczywi?cie.
{1268
Subtitles for Triple Cross
keywords: color, of, the, cross, 2, resurrection, 2008, 3, 9, 7, fps, domino, colorcross,
original filename: 50707-Color_of_the_Cross_2__The_Resurrection_(2008)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,499 --> 00:00:20,499
Subtitrare ?n exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:26,500 --> 00:00:27,931
?nv???torule...
3
00:00:29,132 --> 00:00:30,448
Ce ?i s-a ?nt?mplat?
4
00:00:34,449 --> 00:00:37,247
Chiar ??i pas?, Petru?
5
00:00:38,848 --> 00:00:40,455
Am adormit.
6
00:00:43,456 --> 00:00:47,399
Te-am rugat s? ai grij? de mine...
7
00:00:48,200 --> 00:00:52,458
...s? m? veghezi pentru o or?, pentru ca
s? pot vorbi cu Tat?l meu...
8
00:00:54,259 --> 00:00:56,396
?i tu n-ai putut face m?car asta.
9
00:00:57,197 --> 00:00:59,436
- Doar c?...
- Scuze!
10
00:01:01,137 --> 00:01:03,745
Tot ce-aud sunt doar scuze.
11
00:01:08,846 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{50}Ãëåä òåá.|-ÃÃ¥, ñëåä òåá.
{55}{146}-ÃÃ¥, ÃÃ¥ ñëåä òåá.|-ÃÃ¥, Ãà ñòîÿâà ì.
{228}{261}Ãîâà å.
{316}{444}Ãÿêà êúâ øà Ãñ äà äîéäåø ñ ìåÃ.|-Ãìì.... äîáðî óòðî.
{1657}{1738}Ãåëå, ê'âî ëè ÃÃ¥ ïðà âÿ çà ñòðà Ãà òà ñè!
{3872}{3978}ÃÃ¥ ֌ ìè âëèçà â ðà áîòà òà , à ìà êà êúâ Ã¥|òîçè ôîòîà ïà ðà ò ñ õóáà âî òèòà Ãèåâî ïîêðèòèå
{3980}{4028}-ÃÃ¥ òðÿáâà øå äà ñè òóê.
{4088}{4227}Ãòèâà õ êúì áà Ãÿòà .|à òâîéòî èçâèÃÃ¥Ãèå êà êâî Ã¥?
{4253}{4277}ÃÃ¥ ìè òðÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{78}{186}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{227}{324}Tekstityksen versionumero: 2.0
{337}{435}Suomennos: Rudetequila, Czar, -Kapa-, Wombat,|Ritari, Fireal ja Shaggy2Dope
{456}{579}Oikoluku: Axeman
{2892}{2946}Hän varasti sirun. Hän on sisällä.
{2994}{3018}Näen hänet.
{3577}{3613}Kirill!
{3649}{3677}Töiden aika.
{5503}{5587}NSA:n etätiedustelulaitos.|Mount Weather, Virginia.
{6064}{6206}Puoli yhdeltä yöllä tehtävä alkoi|poiketa asetetuista rajoista.
{6211}{6302}Se ei kuulunut suunnitelmiin, että yksi|agenteistamme sai luodin selkäänsä.
{6429}{6465}Henkilöllisyys varmistettu.
{6471}{6553}Mc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{42}{122}Adu-l afara.|O sa fac eu restul.
{283}{341}Cine era, prietenul tau?
{487}{576}Sa zicem ca esti |cine zici tu ca esti.
{610}{687}-Ce poti sa faci pentru mine?|-Ce ai vrea sa fac?
{717}{850}Vreau imunitate impotriva persecutiilor,|cetatenie si azil plitic in America.
{853}{913}Ce zici de un apartament in South Beach|si un prieten bogat.
{914}{965}De asta pot sa imi fac singurica rost.
{997}{1077}-Dar tu ce vrei?|-Am nevoie de informatii despre Anarhia 99.
{1081}{1139}Ce vrei mai mai exact sa stii?
{1156}{1242}Ai vazut fetele|cluburile, petrecerile.
{1242}{1335}Ceea ce nu vezi este ce |se intampla in timpul zilei.
{1346}{1474}A fost
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Sier?ancie gdybym wr?ci? z wojny...|bez ?elaznego Krzy?a...
00:00:16:...nie m?g?bym spojrze? w oczy|mojej rodzinie.
00:00:24:Ja osobi?cie uwa?am,|?e nie zas?u?y? Pan na ?elazny Krzy?.
00:01:00:- Gdzie idziesz?!|- Do punktu 124. Tam jest Kruger!
00:01:04:- Zwariowa?e?. Tam nikt nie prze?y?!|- To moi ludzie! Zejd? mi z drogi!
00:01:12:- Steiner!|- We? si? w gar?? do cholery!
00:02:48:Gdzie reszta...?
00:02:52:Nie ?yj?... Wszyscy zgin?li.
00:03:07:M?j Bo?e.
00:03:15:Jeste?my za lini?.
00:03:18:Musimy si? przedrze?.|Mo?esz i???
00:03:27:Nigdy wi?cej... nigdy wi?cej|nie chc? by? sam.
00:03:40:Nigdy nie chc? by? wi?cej sam.
00:03:44:Nigdy wi?cej nie chc? by? sam.
00:03:48:Ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,040 --> 00:01:15,679
METRO-GOLDWYN MAYER
AGRADECE INMENSAMENTE A...
2
00:01:15,840 --> 00:01:18,513
...LAS AUTORIDADES DE LA COLONIA
DE KENIA, TANGANICA...
3
00:01:18,760 --> 00:01:20,034
...PROTECTORADO DE UGANDA...
4
00:01:20,200 --> 00:01:22,395
...Y REPUBLICA DEL
AFRICA ECUATORIAL FRANCESA...
5
00:01:22,560 --> 00:01:26,109
...SU INESTIMABLE COOPERACION EN
LA PRODUCCION DE ESTE FILME.
6
00:02:09,680 --> 00:02:11,557
Ha habido suerte.
7
00:02:12,600 --> 00:02:13,999
La pantera negra, chico.
8
00:02:14,840 --> 00:02:16,990
Anda olfateando la presa.
9
00:02:19,080 -->
Subtitles for Triple Cross
keywords: cross, of, iron, 1977, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 5336-Cross_of_Iron_(1977)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{655}{744}C R U C E A D E F I E R
{800}{899}{Y:b}{C:FF99}Traducerea ºi adaptarea:|Ghiuruþan Daniel
{900}{1000}{Y:b}{C:FF99}ghiurutan@yahoo.com
{4473}{4569}RUSIA - PENINSULA TAMAN - 1943|RETRAGEREA
{6800}{6889}Centrul de Comandã cheamã Caporalul Steiner !
{7030}{7080}Rãspunde, Steiner !
{7105}{7131}Mã recepþionezi Steiner ?!
{7163}{7187}Steiner ?!
{11580}{11630}- Bine lucrat !|- Perfect !
{11655}{11698}Uite, noua mea armã !
{11737}{11780}Cautã-þi alta !
{11834}{11856}Uite !
{11897}{11927}Priveºte asta !
{11970}{12019}Nu cã n-am mai vãzut aºa ceva.
{12021}{12138}Steiner ! Uite pe cine am gãsit eu|fugind prin spate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{200}- Dla mnie nie jest to ca?kowicie bezwarto?ciowe.|- Dlaczego to jest tak wa?ne dla Pana?
{204}{275}Prosz? mi powiedzie? Kapitanie.
{337}{527}Sier?ancie gdybym wr?ci? z wojny...|bez ?elaznego Krzy?a...
{621}{720}...nie m?g?bym spojrze? w oczy mojej rodzinie.
{824}{949}Ja osobi?cie uwa?am,|?e nie zas?u?y? Pan na ?elazny Krzy?.
{1723}{1822}- Gdzie idziesz?!|- Do punktu 124. Tam jest Kruger!
{1826}{1961}- Zwariowa?e?. Tam nikt nie prze?y?!|- To moi ludzie! Zejd? mi z drogi!
{2023}{2120}- Steiner!|- We? si? w gar?? do cholery!
{4421}{4489}Gdzie reszta...?
{4521}{4613}Nie ?yj?... Wszyscy zgin?li.
{4897}{4976}M?j Bo?e.
{5093}{5169}Jeste?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{688}{737}Željezni Križ
{4513}{4562}Rusija. Poluotok Taman.| 1943. Povlaèenje.
{6793}{6881}Zapovjedništvo puka zove desetnika Steinera.
{7098}{7123}Ãujete li, Steineru?
{7155}{7180}Steineru...
{11573}{11623}- Dobro pucanje.|- Divno.
{11648}{11691}Moje novo oružje.
{11748}{11825}Naði za sebe.|Uzmite municiju. Pomozi mu.
{11890}{11920}Vidite ovo!
{11963}{12012}Ništa što nismo veæ vidjeli.
{12014}{12131}Steineru! Vidi što sam našao|iza! Mali ruski špijun.
{12298}{12344}Spusti to!
{12922}{12957}Brzo!
{13038}{13062}Idemo.
{13097}{13172}Pokušaj pozvati Meyera.|Reci mu da nam treba transport
{13173}{13207}sa kote 7.
{13222}{132
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,000 --> 00:02:01,100
A furat chipul. Este inauntru.
2
00:02:02,500 --> 00:02:04,200
Il vad.
3
00:02:26,700 --> 00:02:28,300
Kirill!
4
00:02:30,000 --> 00:02:31,900
Treci la treaba.
5
00:03:47,900 --> 00:03:50,900
Baza Secreta NSA
Virginia
6
00:04:12,200 --> 00:04:15,500
Acum 13 ore, am pierdut contactul.
7
00:04:16,600 --> 00:04:20,400
Disparitia agentului nostru
nu facea parte din plan.
8
00:04:25,700 --> 00:04:29,100
Identitate confirmata.
-Ne transmitea date...
9
00:04:29,100 --> 00:04:34,100
...Cand a fost ucis, uita-te la asta.
Nu pot sa imi dau seama ce este.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2852}{2909}Ãipi çaldý, içerde.
{2955}{2979}Gördüm.
{3535}{3574}Kirill!
{3609}{3638}Ãþ zamaný.
{5460}{5548}NSA Remote Haber Alma Binasý|Mt. Weather, Virginia
{6021}{6169}Saat 00:30 , görev belirlendi.
{6167}{6263}Ajanýmýzýn arkadan vurulmasý|planýn bir parçasý deðildi.
{6385}{6423}Kimlik onaylandý.
{6427}{6513}McGrath öldürüldüðünde|bize bazý bilgileri yolluyordu.
{6514}{6593}Ãuna bir göz at.|Ne olduðundan emin deðilim henüz.
{6663}{6756}-Komplex bir molekülün parçasý.|-Gibbons.
{6757}{6836}Sovyetlere ait bir biyolojik silahýn|baðlantýsý olduðunu sanýyoruz...
{6837}{6880}...adý Silent Night.
{68