Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trilogy is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trilogy by relevance:
Subtitles for Trilogy
keywords: star, wars, empire, of, dreams, the, story, trilogy, 2004, cd, 1, juno,
original filename: 50507.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,847 --> 00:00:12,637
<i>Le scénario était différent</i>
<i>de tout ce que j'avais vu...</i>
2
00:00:12,727 --> 00:00:14,683
mais ce qu'il avait de reconnaissable...
3
00:00:14,767 --> 00:00:17,998
<i>c'était la relation entre</i>
<i>les personnages principaux.</i>
4
00:00:18,087 --> 00:00:19,236
Ãa, je l'ai reconnue.
5
00:00:19,327 --> 00:00:21,522
Qu'est-ce que tu penses d'elle?
6
00:00:21,607 --> 00:00:22,960
J'essaie de pas penser à elle!
7
00:00:24,087 --> 00:00:25,076
Tant mieux!
8
00:00:25,167 --> 00:00:26,680
<i>Tout était dans ce scénario.</i>
9
00:00:26,
Subtitles for Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 3, and, 9, fps, 1988, 97, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch Song Trilogy - Eng - 23 And 29 FPS - 1988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Subtitles for Trilogy
keywords: indiana, jones, making, the, trilogy, 2003, 1, bonus, disc,
original filename: sub_Indiana-Jones-Making-the-Trilogy-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,281 --> 00:02:35,841
Cum va arãta ãsta
când va fi gata?
2
00:02:36,041 --> 00:02:39,033
"RAIDERS OF THE LOST ARK"
Pe platouri - Vara 1980
3
00:02:39,241 --> 00:02:41,596
Puneþi camera pe el.
Vorbeºte.
4
00:02:41,801 --> 00:02:43,917
Habar n-am. Indiferent ce vrea.
5
00:02:44,121 --> 00:02:48,637
<i>Indiana Jones a apãrut înainte
de scenariul la Rãzboiul Stelelor.</i>
6
00:02:48,841 --> 00:02:53,517
Când m-am gândit sã realizez
un fel de basm modern
7
00:02:53,721 --> 00:02:59,512
prezentat în stilul specific
serialului de matineu de sâmbãta,
8
00:02:59,721 -
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, eng, 2, 9, 97, fps, 1988, 73, 6, 24, 71,
original filename: Torch_Song_Trilogy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1191}{1270}Arnold!
{1567}{1671}Arnold!
{1939}{2028}Arnold!
{2118}{2153}Arnold!
{2315}{2383}Arnold!
{2459}{2524}Arnold!
{2599}{2658}Arnold!
{2661}{2734}LUNCH IS ON THE TABLE!
{2765}{2866}Arnold!
{2868}{2928}Where is that kid?
{3051}{3079}AAH!
{3081}{3111}AAH!
{3113}{3152}HA HA HA!
{3154}{3258}OH! Arnold, What|are you doing in...
{3662}{3836}I think my biggest problem|is being young and beautiful.
{3875}{3959}It's my biggest problem|because I've never been
{3962}{4005}young and beautiful.
{4006}{4095}Oh, I've been beautiful,|I've been young,
{4096}{4169}but never the twain|have met.
{4172}{4245}Not so as anyone|would notice.
{4248}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 480x352 29.97fps 702.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{2661}{2734}OBIAD NA STOLE!
{2765}{2867}Arnold!
{2869}{2929}Gdzie? jest ten dzieciak?
{3154}{3259}Arnold, co robisz w ...
{3663}{3837}My?l?, ?e m?j najwi?kszy problem| to bycie m?odym i pi?knym
{3875}{3960}To m?j najwi?kszy problem,| bo nigdy nie by?em m?ody i pi?kny
{3990}{4050}O, bywa?em pi?kny..
{4040}{4124}By?em m?ody, dobry Bo?e, ale te dwa przypadki nigdy si? nie zesz?y
{4125}{4246}Nie tak zreszt?, ?eby kto? je zauwa?y?
{4205}{4351}Wiecie co, m?j spec od czubk?w wierzy, ?e to
{4323}{4460}le?y u podstaw mojej sk?onno?ci do grupy m??czyzn
{4396
Subtitles for Trilogy
keywords: 1049, the, lord, of, rings, trilogy, super, trailer,
original filename: 10490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,500
El mundo ha cambiado...
2
00:00:09,650 --> 00:00:10,842
Mucho de lo que una vez fue
3
00:00:11,150 --> 00:00:11,843
se ha perdido...
4
00:00:13,103 --> 00:00:14,482
Pues nadie sigue vivo...
5
00:00:14,637 --> 00:00:15,483
...que lo recuerde.
6
00:00:17,161 --> 00:00:18,484
La historia se convirtió en leyenda...
7
00:00:20,067 --> 00:00:21,768
...la leyenda se convirtió en mito.
8
00:00:23,389 --> 00:00:26,580
Y ciertas cosas que no
deberÃan haberse olvidado...
9
00:00:26,781 --> 00:00:27,581
...se perdieron.
10
00:00:36,982 --> 00:00:38,582
Subtitles for Trilogy
keywords: apur, sansar, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, world, of, apu, trilogy, 3, imbt, eng,
original filename: Apur Sansar (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,220 --> 00:00:17,096
Thank you, sir
2
00:00:19,260 --> 00:00:22,889
I wish you had stayed on
to take your degree
3
00:00:23,180 --> 00:00:25,694
I couldn't afford to
4
00:00:26,020 --> 00:00:28,534
But don't give up your writing
5
00:00:28,820 --> 00:00:32,699
I remember your stories in the
college magazine about village life
6
00:00:34,340 --> 00:00:38,015
They were very good. You know,
one can earn a living by writing
7
00:00:58,500 --> 00:01:03,893
Satyajit Ray Productions presents
8
00:01:05,660 --> 00:01:10,734
APUR SANSAR (The World of Apu)
9
00:01:12,580 --> 00:0
Subtitles for Trilogy
keywords: 1111, quantum, leap, s05e0, 9, for, your, love, trilogy, part, 2, saints, english, motechnet, com, s05e09,
original filename: 11114-Quantum.Leap.S05E09.For.Your.Love-Trilogy.Part.2.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,668 --> 00:00:05,661
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:16,149 --> 00:00:19,448
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:19,519 --> 00:00:22,545
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:22,622 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Subtitles for Trilogy
keywords: 1111, quantum, leap, s05e0, 8, one, little, heart, trilogy, part, saints, english, motechnet, com, s05e08,
original filename: 11113-Quantum.Leap.S05E08.One.Little.Heart-Trilogy.Part.1.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:05,666
<i>Theorizing that one could time travel
within his own lifetime,</i>
2
00:00:05,739 --> 00:00:08,674
<i>Dr. Sam Beckett stepped
into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,733
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,915 --> 00:00:18,679
<i>He awoke to find himself
trapped in the past,</i>
5
00:00:18,752 --> 00:00:21,550
<i>facing mirror images
that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:26,854
<i>and driven by an unknown force
to change history for the better.</i>
7
00:00:26,926 --> 00:00:32,193
<i>His only guide on this journey
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,646 --> 00:00:17,281
Hola, ¿qué tal?
2
00:00:17,416 --> 00:00:18,908
¿Clases de matemáticas?
3
00:00:18,943 --> 00:00:21,883
- Oh, mira eso.
- Grandioso.
4
00:00:22,342 --> 00:00:26,361
<b>TRILOGÃA DEL TERROR</b>
5
00:00:27,072 --> 00:00:29,857
¿Alguna vez has visto tantos
perros en un sólo lugar?
6
00:00:29,892 --> 00:00:33,034
Muéstrales tu gato
y arruinarás todo.
7
00:00:33,069 --> 00:00:35,090
SÃ, lo sé.
8
00:00:38,841 --> 00:00:40,444
Buenos dÃas.
9
00:00:42,463 --> 00:00:44,318
Eso es fealdad.
10
00:00:47,201 --> 00:00:49,165
Se me acaba de ocurr
Subtitles for Trilogy
keywords: tales, trilogy, ova, wolfram, 3, of, sintillation,
original filename: tales_trilogy_ova_[wolfram].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:43,337
Ãà ìà ÿ Ã÷à ñòëèâà ÿ Ãñòîðèÿ
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,677
Ãòî îáû÷Ãûé êîëëåäæ ÃïîÃñêîãî ãîðîäÃ
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,182
à ýòî ó÷åÃèöà Ãà îðè Ãà êóìà .
4
00:00:55,805 --> 00:00:58,352
ÃðåçèäåÃò ñòóäåÃ÷åñêîãî ñîþçà è
ñà ìà ÿ êðà ñèâà ÿ äåâ÷îÃêà â øêîëå.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,687
Ãåì áîëåå, ÷òî îÃà áîãà òåÃüêà ÿ.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,066
à âîò - ýòî âîò...
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,992
..
Subtitles for Trilogy
keywords: infernal, affairs, trilogy, 2004, chronological, edition, gwt, cd, 2,
original filename: 58650.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,110 --> 00:00:02,442
Papi!!! Donde estas??
2
00:00:08,151 --> 00:00:08,879
Mr. Ngai!
3
00:00:13,724 --> 00:00:14,748
Callate!
4
00:00:20,664 --> 00:00:22,564
Vos me ibas a matar esta noche. No te lo dije??
5
00:01:18,588 --> 00:01:20,920
Baje eso, Ngai Wing Hau!
6
00:01:21,325 --> 00:01:22,451
Déjenlo
7
00:01:24,528 --> 00:01:26,257
Ãl ya intento matarme en otra ocasión
8
00:01:27,397 --> 00:01:29,058
Déjenlo hacerlo de nuevo!!
9
00:01:37,074 --> 00:01:38,371
Oficiales!!
10
00:01:40,711 --> 00:01:42,542
Después de que él me dispare...
11
00:01:44,081 --> 0
Subtitles for Trilogy
keywords: 1111, quantum, leap, s05e1, the, last, door, trilogy, part, 3, saints, english, motechnet, com, s05e10,
original filename: 11115-Quantum.Leap.S05E10.The.Last.Door-Trilogy.Part.3.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:04,426
Do you think
a little girl like Abagail...
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,234
could be capable of murder?
3
00:00:07,307 --> 00:00:10,936
It was you who killed her, Abagail!
I didn't kill her!
4
00:00:11,011 --> 00:00:13,946
I'm coming!
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,539
Sam, look out!
6
00:00:24,557 --> 00:00:28,550
<i>You two rabbits ought to be ashamed!</i>
7
00:00:28,628 --> 00:00:30,528
<i>The weddin'is tomorrow.!</i>
8
00:00:30,597 --> 00:00:33,088
You get him out of here.
You hear me, Abigail Fuller?
9
00:00:33,166 --> 00:00:35,464
Don Takins's bo
Subtitles for Trilogy
keywords: tales, trilogy, ova, wolfram, 3, of, sintillation,
original filename: tales_trilogy_ova_[wolfram].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,705 --> 00:00:43,337
Ãà ìà ÿ Ã÷à ñòëèâà ÿ Ãñòîðèÿ
2
00:00:48,715 --> 00:00:50,677
Ãòî îáû÷Ãûé êîëëåäæ ÃïîÃñêîãî ãîðîäÃ
3
00:00:53,470 --> 00:00:55,182
à ýòî ó÷åÃèöà Ãà îðè Ãà êóìà .
4
00:00:55,805 --> 00:00:58,352
ÃðåçèäåÃò ñòóäåÃ÷åñêîãî ñîþçà è
ñà ìà ÿ êðà ñèâà ÿ äåâ÷îÃêà â øêîëå.
5
00:00:58,725 --> 00:01:00,687
Ãåì áîëåå, ÷òî îÃà áîãà òåÃüêà ÿ.
6
00:01:03,063 --> 00:01:04,066
à âîò - ýòî âîò...
7
00:01:04,230 --> 00:01:05,992
..
Subtitles for Trilogy
keywords: 1209, indiana, jones, making, the, trilogy, 2003, v, 2, 7, fps, bonus, disc,
original filename: 12098-Indiana_Jones__Making_the_Trilogy_(2003)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:33,281 --> 00:02:35,841
Cum va arãta ãsta
când va fi gata?
2
00:02:36,041 --> 00:02:39,033
"RAIDERS OF THE LOST ARK"
Pe platouri - Vara 1980
3
00:02:39,241 --> 00:02:41,596
Puneþi camera pe el.
Vorbeºte.
4
00:02:41,801 --> 00:02:43,917
Habar n-am. Indiferent ce vrea.
5
00:02:44,121 --> 00:02:48,637
Indiana Jones a apãrut înainte
de scenariul la <i>Rãzboiul Stelelor.</i>
6
00:02:48,841 --> 00:02:53,517
Când m-am gândit sã realizez
un fel de basm modern
7
00:02:53,721 --> 00:02:59,512
prezentat în stilul specific
serialului de matineu de sâmbãta,
8
00:02:59,721 --> 00:03:02,440
m-am gândit ce lucruri
extraordinare puteam face.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:06,159
Presentado por
Epic Films (Private) Ltd
2
00:00:07,880 --> 00:00:11,077
APARAJlTO (EL INVICTO)
3
00:00:12,280 --> 00:00:15,158
Basado en la novela de
Bibhutibhushan Banerji
4
00:00:16,560 --> 00:00:22,430
Reparto: Karuna Banerji, Shanti Gupta
5
00:00:24,560 --> 00:00:30,430
Kanu Banerji, Smaran Ghosal,
Pinaki Sengupta
6
00:00:39,560 --> 00:00:43,439
FotografÃa de Subrata Mitra
7
00:00:44,888 --> 00:00:48,000
Dirección artistica:Bansi Chandragupta
8
00:00:49,880 --> 00:00:53,429
Sonido:Durgadas Mitra
9
00:00:54,880 --> 00:00:58,759
Edición: Dulal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:OGIE? NIE OCZYSZCZA
00:00:25:johnnyha@wp.pl|www.simpsons.napisy.prv.pl
00:01:33:PIERWSZY DZIE? WIOSNY|Mr?wki, piknikuj?cy zaczynaj? szale?stwo
00:01:43:?niadanie!
00:01:45:?niadanie?
00:01:48:DZIE? HOMERA
00:01:52:P?atki? Wiesz ?e lubi? ?niadanie sma?one albo pieczone...
00:01:58:To zdrowe jedzenie z Europy. Muslix!
00:02:02:Robi? te? Juice-lix.
00:02:06:To Milhouse.
00:02:10:I wygl?da na to, ?e ma wa?ne wie?ci!
00:02:14:Wyci?gn? nas z tego.
00:02:17:Tato, chcesz zobaczy? m?j projekt|na szkolny konkurs naukowy?
00:02:22:Nie, Lisa.|Ale na pewno nie chc? je?? tego paskudnego ?niadania.
00:02:31:Poznaj Linguo, robota gramatycznego.|Zbudowa?am go sama.
00:02:35:Je?li co?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode CABF14|Trilogy of Error|Trylogia B??du
00:00:13:OGIE? NIE OCZYSZCZA
00:01:31:PIERWSZY DZIE? WIOSNY|Mr?wki, piknikuj?cy zaczynaj? szale?stwo
00:01:42:- ?niadanie!|- ?niadanie?
00:01:45:DZIE? HOMERA
00:01:50:P?atki? Wiesz, ?e lubi? ?niadanie|sma?one albo pieczone...
00:01:54:To zdrowe jedzenie|z Europy. Muslix!
00:01:59:Robi? te? Juice-lix.
00:02:04:To Milhouse.
00:02:06:I wygl?da na to,|?e ma wa?ne wie?ci!
00:02:11:Wyci?gn? nas z tego.
00:02:13:Tato, chcesz zobaczy? m?j projekt|na szkolny konkurs naukowy?
00:02:17:Nie, Lisa. Ale na pewno nie chc?|je?? tego paskudnego ?niadania.
00:02:26:Oto Linguo, robota gramatycznego.|Zbudowa?am go sama.
00:02:30:Je?li co? ?le
Subtitles for Trilogy
keywords: satyajit, ray, 1957, apu, trilogy, 2, the, unvanquished, imbt, spa,
original filename: 28699.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:06,275
Epic Films (Private) Ltd.
presenta
2
00:00:06,920 --> 00:00:10,595
APARAJITO
(El invencible)
3
00:00:11,720 --> 00:00:15,076
Basada en la novela de
Bibhutibhushan Bandyopadhyay
4
00:00:16,200 --> 00:00:22,309
Kanu Bannerjee ... Harihar
Karuna Bannerjee ... Sarbojaya
5
00:00:23,880 --> 00:00:30,228
Pinaki Sengupta ... Apu niño
Smaran Ghosal ... Apu adolescente
6
00:00:38,600 --> 00:00:42,354
Fotografia: Subatra Mitra
7
00:00:43,840 --> 00:00:48,197
Dirección artÃstica:
Bansi Chandragupta
8
00:00:48,960 --> 00:00:53,192
Sonido: Durgadas Mitra
9
Subtitles for Trilogy
keywords: indiana, jones, making, the, trilogy, 2003, 1, bonus, disc,
original filename: 3441-sub_Indiana-Jones-Making-the-Trilogy-2003_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,281 --> 00:02:35,841
Cum va arãta ãsta
când va fi gata?
2
00:02:36,041 --> 00:02:39,033
"RAIDERS OF THE LOST ARK"
Pe platouri - Vara 1980
3
00:02:39,241 --> 00:02:41,596
Puneþi camera pe el.
Vorbeºte.
4
00:02:41,801 --> 00:02:43,917
Habar n-am. Indiferent ce vrea.
5
00:02:44,121 --> 00:02:48,637
<i>Indiana Jones a apãrut înainte
de scenariul la Rãzboiul Stelelor.</i>
6
00:02:48,841 --> 00:02:53,517
Când m-am gândit sã realizez
un fel de basm modern
7
00:02:53,721 --> 00:02:59,512
prezentat în stilul specific
serialului de matineu de sâmbãta,
8
00:02:59,721 -
Subtitles for Trilogy
keywords: apur, sansar, 1959, bon, jovi, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, world, of, apu, trilogy, 3, imbt,
original filename: Apur Sansar (1959) - Bon Jovi - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,997 --> 00:00:10,097
ÃEVÃRÃ: BON JOVÃ
2
00:00:16,220 --> 00:00:17,096
Teþekkür ederim,efendim.
3
00:00:19,260 --> 00:00:22,889
Diplomaný alana kadar
kalmaný isterdim.
4
00:00:23,180 --> 00:00:25,694
Kalamayacaðým.
5
00:00:26,020 --> 00:00:28,534
Ama yazmayý býrakma.
6
00:00:28,820 --> 00:00:32,699
Ãniversite dergisinde köy hayatý
üzerine yazdýðýn hikayeleri hatýrlýyorum.
7
00:00:34,340 --> 00:00:38,015
Ãok iyidiler. Biliyorsun,
bir insan yazarak hayatýný kazanabilir.
8
00:00:58,500 --> 00:01:03,893
Satyajit Ray Productions
Sunar
9
00:01:05,660 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,060
"Por la presente, certifico
que Sri Apurba Ramer Roy...
2
00:00:06,060 --> 00:00:08,860
ha sacado el tÃtulo intermedio
de ciencias en...
3
00:00:08,860 --> 00:00:10,452
el City College de Calcuta.
4
00:00:10,700 --> 00:00:12,656
Es sensible, aplicado
y lleno de simpatÃa y ánimo."
5
00:00:16,260 --> 00:00:17,249
Gracias, señor.
6
00:00:19,500 --> 00:00:22,253
Me gustarÃa que obtuvieras
el grado de bachiller.
7
00:00:23,100 --> 00:00:25,614
Lo sé, pero no me lo puedo
permitir, señor.
8
00:00:25,980 --> 00:00:28,096
No dejes de escribir.
9
00:
Subtitles for Trilogy
keywords: the, world, of, apu, trilogy, 3, 1959, imbt, spa,
original filename: 28657.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,220 --> 00:00:06,020
"Por la presente, certifico
que Sri Apurba Ramer Roy...
2
00:00:06,020 --> 00:00:08,820
ha sacado el tÃtulo intermedio
de ciencias en...
3
00:00:08,820 --> 00:00:10,412
el City College de Calcuta.
4
00:00:10,660 --> 00:00:12,616
Es sensible, aplicado
y lleno de simpatÃa y ánimo."
5
00:00:16,220 --> 00:00:17,209
Gracias, señor.
6
00:00:19,460 --> 00:00:22,213
Me gustarÃa que obtuvieras
el grado de bachiller.
7
00:00:23,060 --> 00:00:25,574
Lo sé, pero no me lo puedo
permitir, señor.
8
00:00:25,940 --> 00:00:28,056
No dejes de escribir.
9
00:
Subtitles for Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, 1988, cd, 2, finale, 1,
original filename: Id028525.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{203}Did you see how he made such|a point of running off to bed early?
{203}{307}"Oh, I'm so tired. All that|good food has just done me in."
{331}{411}If I had someone as pretty|as that to go to bed with,
{411}{450}I wouldn't've|stayed up late, either.
{451}{516}- You think he's pretty?|- Uh-huh.
{517}{563}Don't you think|he's a little young?
{563}{599}Huh-uh.
{599}{662}You hear the way|their bed springs were squeaking?
{701}{746}I think...
{747}{839}that I do pretty well|in the squeaking department.
{839}{880}Oh, you do, huh?
{881}{987}Yeah, making certain|allowances for wear and tear.
{988}{1061}No, no, no. Too early in the race|to
Subtitles for Trilogy
keywords: trilogia, i, to, livadi, pou, dakryzei, napisy, ns, trilogy, the, weeping, meadow, 2004, limited, promise, cd, 2, 1,
original filename: Trilogia_I_To_Livadi_pou_dakryzei_(NAPiSY-70973).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1935}{1985}Father's sheep.
{10265}{10337}- What is it?|- I hear voices.
{10702}{10755}The basement's flooded.
{12067}{12118}The village is drowning|in the river.
{12121}{12175}There are boats floating|in the square.
{12183}{12223}What shall we do?
{12473}{12526}What shall we do?
{12737}{12785}Hey!
{12814}{12862}A boat!
{12935}{13001}For the love of God.|I have children!
{13070}{13115}A boat!
{13559}{13628}There's a boat waiting downstairs,|under the balcony.
{13630}{13665}I don't know who sent it.
{13667}{13718}Wake the boys!
{13738}{13791}Boys! Wake up! Let's go!
{13822}{13892}- Where are we going?|- We're leaving, we'r
Subtitles for Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, 1988, 2, cd, french, fr, directors, comment, ericboao, 1,
original filename: Torch Song Trilogy - 1988 - 2CD - French - fr - c669c5b1e549fc6413be27cd30c1ac04.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,399
Je tenais vraiment ? montrer
2
00:00:01,560 --> 00:00:04,120
que les couples gays et h?t?ros
?taient pareils.
3
00:00:04,280 --> 00:00:07,352
Il n'y a aucune diff?rence
dans ce qu'on fait.
4
00:00:07,520 --> 00:00:09,590
Dans cette sc?ne,
5
00:00:09,760 --> 00:00:14,436
quand il sortait, elle le voyait
par la fen?tre aller ? la grange.
6
00:00:14,600 --> 00:00:18,957
Ensuite, il avait une sc?ne avec moi,
dans la grange,
7
00:00:19,120 --> 00:00:22,157
o? je lui demandais s'il ?tait heureux
avec elle
8
00:00:22,320 --> 00:00:27,348
et si sexuellement,
Subtitles for Trilogy
keywords: trilogia, i, to, livadi, pou, dakryzei, napisy, ns, trilogy, the, weeping, meadow, 2004, limited, promise, cd, 2, 1,
original filename: Trilogia_I_To_Livadi_pou_dakryzei_(NAPiSY-70973).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1935}{1985}Father's sheep.
{10265}{10337}- What is it?|- I hear voices.
{10702}{10755}The basement's flooded.
{12067}{12118}The village is drowning|in the river.
{12121}{12175}There are boats floating|in the square.
{12183}{12223}What shall we do?
{12473}{12526}What shall we do?
{12737}{12785}Hey!
{12814}{12862}A boat!
{12935}{13001}For the love of God.|I have children!
{13070}{13115}A boat!
{13559}{13628}There's a boat waiting downstairs,|under the balcony.
{13630}{13665}I don't know who sent it.
{13667}{13718}Wake the boys!
{13738}{13791}Boys! Wake up! Let's go!
{13822}{13892}- Where are we going?|- We're leaving, we'r
Subtitles for Trilogy
keywords: torch, song, trilogy, 1988, 2, cd, french, fr, ericboao, 1,
original filename: Torch Song Trilogy - 1988 - 2CD - French - fr - 0faea8faaa560fc8a4277475e2572e6a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,871
Comme moi avec toi.
Je t'ai coup? ton steak.
2
00:00:01,040 --> 00:00:02,473
J'aurais pu te tuer!
3
00:00:02,640 --> 00:00:04,437
Vous avez ?t? amants.
4
00:00:04,680 --> 00:00:07,353
Les petits jeux,
la jalousie, ?a revient!
5
00:00:14,400 --> 00:00:17,676
Tu as vu comme
il a insist? lourdement...
6
00:00:17,840 --> 00:00:22,038
"Je suis crev?.
C'?tait si bon, j'ai trop mang?."
7
00:00:23,200 --> 00:00:27,557
Si j'avais un mec aussi mignon,
j'irais vite au pieu aussi!
8
00:00:27,720 --> 00:00:28,994
Tu le trouves mignon?
9
00:00:30,520 --> 00:00:
Subtitles for Trilogy
keywords: 1419, empire, of, dreams, the, story, star, wars, trilogy, 2004, tv, 2, 5, fps, starwars, bonus, disc, 1,
original filename: 14190-Empire_of_Dreams__The_Story_of_the_Star_Wars_Trilogy_(2004)_(TV)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:08,840 --> 00:00:12,389
The script was unlike any
I'd ever seen before...
2
00:00:12,480 --> 00:00:15,472
uh, but what was recognizable
about it...
3
00:00:15,560 --> 00:00:18,950
were the relationships between
the main characters.
4
00:00:19,040 --> 00:00:20,189
That I recognized.
5
00:00:20,280 --> 00:00:22,350
What do you
think of her, Han?
6
00:00:22,440 --> 00:00:23,919
I'm trying not to, kid.
7
00:00:24,000 --> 00:00:26,036
Good.
8
00:00:26,120 --> 00:00:30,318
[ Man ] It was all in that screenplay.
The humour was there.
The heart was there.
9
00:00:30,400 --> 00:00:32,311
Still, she's got a lot of spirit.
10
00:00:32,400 -->
Subtitles for Trilogy
keywords: the, godfather, trilogy, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 54851-The_Godfather_Trilogy-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,375 --> 00:01:45,174
Na?ul s-a n?scut Vito
Andolini ?n Corleone, Sicilia.
2
00:01:45,215 --> 00:01:52,598
?n 1901 tat?l s?u a fost ucis pentru c?
l-a insultat pe ?eful mafiei locale.
3
00:01:52,848 --> 00:02:02,983
Fratele s?u mai mare, Paolo a fugit ?n mun?i jur?nd
r?zbunare ?i l-a l?sat pe Vito s? stea cu mama sa la ?nmorm?ntare.
4
00:02:03,400 --> 00:02:07,988
Avea nou? ani...
5
00:02:52,991 --> 00:02:56,995
Au ucis copilul! L-au omor?t pe Paolo!
6
00:02:57,579 --> 00:03:01,208
Mi-au ucis copilul, fiul meu Paolo!
7
00:03:01,416 --> 00:03:03,794
Criminalii, criminalii!
8
00:03:57,806 --> 00:04:00,601
Respectele mele, Don Ciccio!
9
00:0
Subtitles for Trilogy
keywords: the, evil, dead, trilogy, 1981, 1993, internal, inspire, swedish, motechnet, com, army, of, darkness, ii, 1987,
original filename: 2354-The.Evil.Dead.Trilogy.1981-1993.DVDRip.Xvid-iNTERNAL-iNSPiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:36,100
<i>Jag heter Ash och jag är en slav.
2
00:00:36,900 --> 00:00:39,700
<i>Såvitt jag kan förstå så är
<i>det år 1300-
3
00:00:39,700 --> 00:00:45,200
<i>-och jag dras mot en säker död.
<i>Men det har inte alltid varit så här.
4
00:00:45,100 --> 00:00:48,800
<i>Jag har haft ett riktigt liv.
5
00:00:48,700 --> 00:00:51,600
<i>Och ett jobb...
6
00:00:55,900 --> 00:01:00,400
Hårdvaror finns i gång tolv.
Handla smart, handla S-mart.
7
00:01:00,300 --> 00:01:05,500
<i>Jag hade en underbar flickvän
<i>som hette Linda.
8
00:01:06,200 --> 00:01:11,20
Subtitles for Trilogy
keywords: trois, couleurs, trilogy, blanc, rouge, bleu, gr,
original filename: Trois.Couleurs.Trilogy.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,060 --> 00:01:40,053
Ãïõ Ãñèå ÃÃá ÷áñôÃ...
êëÃôåõóç.
2
00:02:57,460 --> 00:03:01,692
ÃðÃñ÷ïõà óõãêåêñéìÃÃïé ëüãïé
ðïõ èÃëåôå Ãá ÷ùñÃóåôå;
3
00:03:05,220 --> 00:03:06,255
"ÃõãêåêñéìÃÃïé";
4
00:03:15,460 --> 00:03:18,691
à ãÃìïò ìáò
äåà ïëïêëçñþèçêå.
5
00:03:24,300 --> 00:03:28,452
à ìáñôõñÃá ôçò óõæýãïõ óáò
åéÃáé ðéóôç óôá ãåãïÃïôá;
6
00:03:33,620 --> 00:03:35,770
Ãáôà êÃðïéï ôñüðï.
7
00:03:37,740 --> 00:03:41,255
'ÃÃ
Subtitles for Trilogy
keywords: pather, panchali, 1955, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, song, of, the, road, apu, trilogy, imbt, eng,
original filename: Pather Panchali (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,890 --> 00:00:07,962
Why is it never her turn
to go and fetch things?
2
00:00:57,730 --> 00:00:59,527
What's the matter?
3
00:01:06,730 --> 00:01:07,765
What's that shawl?
4
00:01:10,330 --> 00:01:14,323
It's a present from Raju
5
00:01:14,890 --> 00:01:16,960
A present, was it?
6
00:01:19,730 --> 00:01:20,606
You didn't ask?
7
00:01:21,250 --> 00:01:22,239
Why should I?
8
00:01:24,050 --> 00:01:28,441
I just remarked that the evenings
were chilly, so he said...
9
00:01:28,730 --> 00:01:30,800
Would he feed you, too?
10
00:01:31,410 --> 00:01:35,961
Don't be angry.
Subtitles for Trilogy
keywords: song, of, the, road, apu, trilogy, 1, 1955, cd, 2, imbt, spa,
original filename: 28656.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,480 --> 00:00:04,630
Tú sabrás,
era cosa tuya.
2
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
¿Con qué quieres que remueva?
¿Con el dedo?
3
00:00:08,480 --> 00:00:11,074
¡Haz lo que quieras!
¡Es culpa tuya!
4
00:00:17,800 --> 00:00:19,153
Deja, voy a por uno.
5
00:00:35,080 --> 00:00:36,115
¡Abuela!
6
00:00:41,400 --> 00:00:42,435
¡Abuela!
7
00:00:45,480 --> 00:00:47,710
¡Vamos, venga aquÃ!
8
00:00:57,800 --> 00:00:59,472
¿Qué pasa?
9
00:01:06,800 --> 00:01:13,990
-¿De dónde ha sacado el chal?
-Es mÃo, me lo dio Raju.
10
00:01:14,600 --> 00:01:16,989
¿Que es su
Subtitles for Trilogy
keywords: the, man, with, no, name, trilogy, se, bg, a, fistful, of, dollars, 1964, commentary, sz, good, bad, and, ugly, 1968, for, few, more, 1965,
original filename: 0the_man_with_no_name_-_trilogy_se_dvdrip_ac3(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{730}{796}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{954}{1075}ÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1188}{1259}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1329}{1436}ÃÃÃÃà ÃÃÃÃ|ÃÃà ÃÃÃÃà è äð.
{1807}{1879}Ãóçèêà |ÃÃà ÃÃÃÃÃ
{1882}{1951}Ãïåðà òîð|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{2240}{2353}ÃöåÃà ðèé|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{2985}{3092}Ãåæèñüîð|ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
{5205}{5268}Ãà ê ëè òè? Ãà õà é ñå!
{5330}{5410}Ãðà âè êà êâîòî òè êà çâà ì.|Ãç÷åçâà é!
{5857}{5908}Ãà òêî...
{5951}{6050}ÃðúñÃî ïñå!|ÃÃ¥ òè äà ì äà ðà çáåðåø.
{6592}{6642}Ãðúãâà é.
{9434}{9496}Ãîáðå ñè äîøÃ
Subtitles for Trilogy
keywords: apu, trilogy, 1, pather, panchali, 1of, 2, es, 2of,
original filename: 38392.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,560 --> 00:00:05,552
Presentado por
el Gobierno de Bengala Occidental
2
00:00:06,040 --> 00:00:10,477
Basado en la novela de
Bibhutibhushan Banerji
3
00:00:11,200 --> 00:00:14,995
PATHER PANCHALI
4
00:00:24,640 --> 00:00:26,995
Horihor, el padre:
Kanu Banerji
5
00:00:27,200 --> 00:00:29,156
Shorbojoya, la madre:
Karuna Banerji
6
00:00:29,360 --> 00:00:31,715
Durga, la hija:
Uma Das Gupta
7
00:00:31,920 --> 00:00:34,229
Apu, el hijo: Subir Banerji
La tÃa Indira: Chunibala
8
00:00:46,840 --> 00:00:50,389
FotografÃa
Subrata Mitra
9
00:01:53,720 --> 00:01:57,349
Mús
Subtitles for Trilogy
keywords: matrix, trilogy, 72, p, hddvd, dts, x26, 4, esir, the, revolutions, 2003, reloaded, 1999,
original filename: Matrix.Trilogy.720p.HDDVD.DTS.x264-ESiR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,278 --> 00:01:23,247
Jokiø Niobe ir Ghost pedsakø.
2
00:01:23,282 --> 00:01:27,250
Prisijungsime ir pabandysim susisiekti.
3
00:01:27,285 --> 00:01:30,254
- Nesvarbu.