Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Triangle At Rhodes is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Triangle At Rhodes by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,760 --> 00:01:13,117
Se zdaj pride? - Nisem te
hotel vreèi iz postelje.
2
00:01:15,800 --> 00:01:21,636
Poslušaj. Ne pušèaj mi tega
za 56B. Na dopustu so. - Vsi?
3
00:01:22,120 --> 00:01:24,998
Stotnik Hastings
je odšel na lov.
4
00:01:25,440 --> 00:01:29,592
Tajnica je pri sestri
v Folkestonu. - Pa Francoz?
5
00:01:29,760 --> 00:01:34,595
V tujini je. Poslal mi je
razglednico s kozami. - Spomnim se.
6
00:01:35,680 --> 00:01:38,877
Upam. Da bo imel vsaj on
lepo vreme.
7
00:01:45,680 --> 00:01:49,355
TRIKOTNIK NA RODOSU
8
00:02:14,560 --> 00:02:16,755
Ne. Ne.
9
0
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: poirot, 01x0, 6, napisy, triangle, at, rhodes, trojk??t, na, rodos,
original filename: Poirot_01x06_(NAPiSY-72935).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1032}{1117}POIROT
{1407}{1497}W roli g??wnej
{1737}{1817}O kt?rej godzinie|to si? przychodzi?
{1823}{1918}Nie chcia?em ci?|zrywa? z ???ka.
{1924}{2015}Nie zostawiaj list?w dla 56 B.
{2021}{2076}- S? na wakacjach.|- Wszyscy?
{2082}{2172}Kapitan Hastings|pojecha? postrzela?.
{2178}{2253}Sekretarka jest|u siostry w Folkestone.
{2259}{2329}- A ten Francuz?|- Gdzie? za granic?.
{2335}{2396}Przys?a? mi widok?wk? z kozami.
{2402}{2467}Oby mia? ?adn? pogod?.
{2682}{2777}TR?JK?T NA RODOS
{2907}{2977}Scenariusz
{4032}{4072}Dzi?kuj?.
{5057}{5102}Panie Poirot!
{5108}{5178}Jak dobrze,|?e pana widz?!
{5184}{5264}- Panna...?|- Pamela Lyall.
{5270}
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: 1x0, 6, triangle, at, rhodes, tr, ??jk, ??t, na, rodos,
original filename: Id053715.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1032}{1117}POIROT
{1407}{1497}W roli g??wnej
{1737}{1817}O kt?rej godzinie|to si? przychodzi?
{1823}{1918}Nie chcia?em ci?|zrywa? z ???ka.
{1924}{2015}Nie zostawiaj list?w dla 56 B.
{2021}{2076}- S? na wakacjach.|- Wszyscy?
{2082}{2172}Kapitan Hastings|pojecha? postrzela?.
{2178}{2253}Sekretarka jest|u siostry w Folkestone.
{2259}{2329}- A ten Francuz?|- Gdzie? za granic?.
{2335}{2396}Przys?a? mi widok?wk? z kozami.
{2402}{2467}Oby mia? ?adn? pogod?.
{2682}{2777}TR?JK?T NA RODOS
{2907}{2977}Scenariusz
{4032}{4072}Dzi?kuj?.
{5057}{5102}Panie Poirot!
{5108}{5178}Jak dobrze,|?e pana widz?!
{5184}{5264}- Panna...?|- Pamela Lyall.
{5270}
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: poirot, triangle, at, rhodes, 1989, 1, cd, slovak, sk, s01e0, 6, digitaldistractions, s01e06,
original filename: Poirot Triangle at Rhodes - 1989 - 1CD - Slovak - sk - 2560ba5f8a8f7dfbb581af00d0bac7ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,100 --> 00:01:12,200
? ?no, to ste tu zase?
a op?tovne si m??me prehodi? p?r slov
2
00:01:12,467 --> 00:01:15,067
Tu je va?a ve?ern? po?ta
3
00:01:16,934 --> 00:01:18,134
Hej
4
00:01:18,342 --> 00:01:22,742
To s? listy pre t?ch z bytu 56
v?etci s? v?ak pre?
5
00:01:22,878 --> 00:01:23,578
? ?no.
V?etci s? mimo?
6
00:01:24,021 --> 00:01:26,321
Kapit?n Hastings je na po?ova?ke
7
00:01:26,636 --> 00:01:28,536
Sekret?rka je u sestry v Foxtone
8
00:01:28,609 --> 00:01:30,209
A ?o ten Franc?z?
9
00:01:30,389 --> 00:01:31,289
Je niekde v cudzine
10
00:01:31,322 --> 00:01:
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: marx, brothers, 1935, a, night, at, the, opera, en,
original filename: marx.brothers.1935.a.night.at.the.opera.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,637 --> 00:01:30,197
-The gentleman has not arrived?
-No, he has not.
2
00:01:30,273 --> 00:01:32,138
I'm afraid the dinner will be spoiled.
3
00:01:32,208 --> 00:01:35,336
What difference does it make?
It's too late to dine now.
4
00:01:36,012 --> 00:01:40,346
Boy, will you page
Mr. Otis B. Driftwood, please?
5
00:01:44,554 --> 00:01:46,385
Paging Mr. Driftwood!
6
00:01:49,092 --> 00:01:50,616
Mr. Driftwood!
7
00:01:53,096 --> 00:01:56,156
Do me a favor and stop yelling my name
all over this restaurant.
8
00:01:56,232 --> 00:01:58,962
-Do I go around yelling your name?
-
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: bury, my, heart, at, wounded, knee, 2007, fragment, kvcd, jamgood, tus, release,
original filename: 100014502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:14,337
PARA 1876, LA MAYORÃA
DE LOS INDÃGENAS DE LA NACIÃN
2
00:00:14,381 --> 00:00:18,442
HABÃAN SIDO OBLIGADOS A MUDARSE
A TIERRAS DE RESERVACIÃN.
3
00:00:18,485 --> 00:00:21,181
EN EL TERRITORIO DAKOTA,
NUBE ROJA SE HABÃA INSTALADO
4
00:00:21,221 --> 00:00:23,951
CON SU GENTE EN LA GRAN
RESERVACIÃN SIOUX
5
00:00:23,990 --> 00:00:26,686
CONVIRTIÃNDOSE EN GUARDIAS
DEL GOBIERNO
6
00:00:26,726 --> 00:00:29,718
PERO OTROS LÃDERES SIOUX,
TORO SENTADO Y CABALLO LOCO
7
00:00:29,763 --> 00:00:31,924
LO VIERON COMO UNA DERROTA
8
00:00:31,965 --> 00:00:34,6
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: colosso, di, rodi, il, 1961, cd, portuguese, br, pb, the, colossus, of, rhodes,
original filename: Colosso di Rodi, Il - 1961 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 12e4e6831d47c31f48b1bc97449214a1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,706 --> 00:04:09,583
????! ????!
2
00:04:14,186 --> 00:04:15,824
?????? ???????!
3
00:04:47,306 --> 00:04:49,262
?????? ?????????!
4
00:07:15,546 --> 00:07:17,616
????? ?????????? ????!
5
00:07:18,226 --> 00:07:20,137
??? ?? ?? ??????? ? ????!
6
00:07:20,346 --> 00:07:21,779
????? ??? ??????? ???;
7
00:07:22,186 --> 00:07:23,858
????? ??? ??????
?? ????? ????????!
8
00:07:24,146 --> 00:07:26,421
??? ??? ?? ??? ???????.
?????? ?? ?????? ??? ????.
9
00:07:27,346 --> 00:07:29,337
??? ??????? ?????? ????????
???? ??? ??????? ??? ???????
10
00:07:29,546 --> 00:07:31,582
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,755 --> 00:00:05,749
"UNA NOCHE EN LA ÃPERA"
2
00:00:08,850 --> 00:00:11,410
-¿El caballero aún no llega?
-No, aún no.
3
00:00:11,486 --> 00:00:13,351
Temo que la cena se enfriará.
4
00:00:13,421 --> 00:00:16,549
¿CuáI es la diferencia?
Ya es tarde para cenar.
5
00:00:17,225 --> 00:00:21,559
Muchacho, ¿podrÃas vocear
al Sr. Otis B. Driftwood?
6
00:00:25,767 --> 00:00:27,598
¡Sr. Otis B. Driftwood!
7
00:00:30,305 --> 00:00:32,102
¡ Llamando al Sr. Driftwood!
8
00:00:34,309 --> 00:00:37,369
Oye, deja de gritar mi nombre
por todo el restaurante.
9
00:00:37,445
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,359 --> 00:01:39,195
Ik ben 'n steen.
2
00:01:40,613 --> 00:01:43,531
Ik beweeg niet.
3
00:01:47,577 --> 00:01:53,374
Langzaam doe ik sneeuw
in m'n mond...
4
00:01:53,540 --> 00:01:56,960
... zodat ie m'n adem niet ziet.
5
00:02:03,798 --> 00:02:08,386
Ik wacht. Ik laat 'm dichterbij komen.
6
00:02:08,553 --> 00:02:11,139
Ik heb maar een kogel.
7
00:02:11,306 --> 00:02:15,142
Ik mik voorzichtig op z'n oog.
8
00:02:15,309 --> 00:02:18,311
M'n vinger drukt op de trekker.
9
00:02:21,980 --> 00:02:24,566
Ik tril niet.
10
00:02:26,360 --> 00:02:31,740
Ik heb geen angst.
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: 3, 4, family, guy, 4x0, 2, fast, times, at, buddy, cianci, jr, high,
original filename: 34_Family Guy - 4x02 - Fast Times at Buddy Cianci Jr. High.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,427 --> 00:00:02,285
<i>Na comédia televisiva,</i>
2
00:00:02,285 --> 00:00:06,267
<i>o público visiona dois tipos
de programas igualmente importantes.</i>
3
00:00:06,267 --> 00:00:07,405
<i>As comédias tradicionais</i>
4
00:00:07,405 --> 00:00:09,437
<i>onde acontecimentos
rotineiros provocam o riso,</i>
5
00:00:09,437 --> 00:00:11,004
<i>como tentar consertar a sua
própria canalização</i>
6
00:00:11,004 --> 00:00:13,073
<i>ou convidar duas
raparigas para o mesmo baile,</i>
7
00:00:13,142 --> 00:00:15,646
<i>e os programas animados que
fazem dos peidos as suas piadas.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,137 --> 00:00:22,602
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:29,819 --> 00:00:36,054
SAMURAI II
DUEL LA TEMPLUL ICHIJOJI
3
00:00:39,763 --> 00:00:42,857
Producãtor
Kazuo Takimura
4
00:00:42,999 --> 00:00:46,264
Bazat pe adaptarea lui Hideji Hojo
dupã "Musashi", de Eiji Yoshikawa
5
00:00:46,403 --> 00:00:49,964
Scenariul
Tokuhei Wakao ºi Hiroshi Inagaki
6
00:00:53,276 --> 00:00:57,679
Fotografia: Jun Yasumoto
Coordonatori: Makoto Sono ºi Kisaku Ito
7
00:00:57,814 --> 00:01:00,840
Lumini: Shoji Kameyama
Sunet: Choshichiro Mikami
8
00:01:01,017 --> 00:01:04,612
Muzica:
Ikum
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: x, files, 1x1, 6, young, at, heart, divx, pi31, 4, the,
original filename: 38792003The.X-Files.[1x16].Young.At.Heart.DivX.AC3.Pi314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,806 --> 00:00:08,247
PRESÃDIO FEDERAL TASHMOO
PENNSYLVANIA, 1989
2
00:00:50,876 --> 00:00:52,054
Meu Deus...
3
00:00:53,125 --> 00:00:55,492
- O que está fazendo ao Barnett?
- Com licença?
4
00:00:56,689 --> 00:00:58,544
O que está fazendo ao Johnny?
5
00:00:59,213 --> 00:01:02,563
Volte para a sua ala.
Não há nada que possa fazer.
6
00:01:03,466 --> 00:01:05,473
- O que?
- John Barnett está morto.
7
00:01:06,346 --> 00:01:08,582
Não, eu o ouvi gritando.
8
00:01:11,783 --> 00:01:13,539
Eu disse que o John Barnett
está morto.
9
00:01:13,671 --> 00:01:15,427
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,142 --> 00:00:05,531
<i>Hace diez años una unidad
comando fue enviada a prisión...</i>
2
00:00:05,622 --> 00:00:08,295
<i>...por un tribunal militar por
un crimen que no cometieron.</i>
3
00:00:08,382 --> 00:00:11,294
<i>Ellos escaparon de una prisión
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:11,382 --> 00:00:12,895
<i>...y se escondieron en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:12,982 --> 00:00:16,691
<i>Hoy, aún los busca el gobierno.
Sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:16,782 --> 00:00:18,977
<i>Si estás en problemas y
nadie más puede ayudarte...</i>
7
00:00:19,062 --> 00:0
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: pink, floyd, live, at, pompeii, 1972, sonsuznehir, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Pink Floyd Live at Pompeii (1972) - sonsuznehir - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:23,300 --> 00:05:30,100
Yukarýda, havada asýlý duruyor albatros
2
00:05:30,200 --> 00:05:34,100
Ve yuvarlanan dalgalarýn derinliklerinde
3
00:05:34,200 --> 00:05:38,000
Mercan kayalýklarýn labirentlerinde
4
00:05:38,100 --> 00:05:41,500
Uzak bir zamanýn yankýsý
5
00:05:41,500 --> 00:05:45,300
Kumsala vuruyor aðlamaklý
6
00:05:45,500 --> 00:05:51,000
Ve herþey yeþil ve denizin altýnda
7
00:05:52,800 --> 00:05:56,500
Ve kimse göstermedi bize karayý
8
00:05:56,900 --> 00:06:00,200
Ve kimse bilmiyordu
nerede ya da neden olduðunu
9
00:06:00,700 --> 00:06:04,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,440 --> 00:01:32,680
Het zou wel eens kunnen
gaan regenen.
2
00:01:32,840 --> 00:01:35,680
Alweer 40.
3
00:01:38,600 --> 00:01:41,200
Sorry, mijn vergissing.
Ik dacht dat je...
4
00:01:41,400 --> 00:01:42,920
Wacht. Hé, jochie.
5
00:01:44,400 --> 00:01:46,200
Ik vergat wat ik moest zeggen...
6
00:01:46,520 --> 00:01:51,280
zoals 'de boeren zien graag regen
voor hun gewassen'. Dat soort onzin.
7
00:01:52,200 --> 00:01:54,200
Burmeister, ja. Ga zitten.
8
00:01:57,840 --> 00:02:00,280
Ik heb het geld meegebracht.
9
00:02:01,520 --> 00:02:03,360
Straks.
10
00:02:03,52
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,674 --> 00:00:04,438
Tenemos hambre.
Mucha hambre.
2
00:00:07,880 --> 00:00:10,644
Tu numerito no sólo es malo,
lo hacÃan hace diez años.
3
00:00:10,716 --> 00:00:13,810
- Nadie se burla de mÃ.
- ¿En serio?
4
00:00:18,023 --> 00:00:19,718
¡Michael, tienen a Davey!
5
00:00:26,232 --> 00:00:27,893
¡Ya es nuestro, hombre!
6
00:00:43,415 --> 00:00:47,511
El auto increÃble es una travesÃa
al peligroso mundo...
7
00:00:47,586 --> 00:00:50,646
de un hombre que no existe.
8
00:01:00,666 --> 00:01:02,657
Michael Knight,
un joven solitario...
9
00:01:02,735 --> 00:01:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,360 --> 00:01:12,316
<i>(rumblÃng)</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:19,949
<i>(artÃllery fÃre)</i>
3
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Why? How could it happen?
4
00:03:17,120 --> 00:03:19,076
Another 100 metres
5
00:03:19,200 --> 00:03:22,510
and the Americans would have
captured the Oberkassel Bridge.
6
00:03:22,640 --> 00:03:26,189
It was the only escape route
for our units in that sector.
7
00:03:26,320 --> 00:03:28,356
Escape route?
8
00:03:28,480 --> 00:03:32,473
No. A highway for the American Army
into the heart of Germany.
9
00:03:35,000 --> 00:03:39,118
In any case
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,274 --> 00:00:04,774
SciFi Channel bemutatja
2
00:00:14,589 --> 00:00:19,089
A háromszög
3
00:03:09,200 --> 00:03:10,331
-Minden rendben?
-Aha.
4
00:04:35,033 --> 00:04:37,284
Haza tudsz juttatni bennünket?
5
00:04:41,586 --> 00:04:43,457
Az a határozott tervem.
6
00:06:25,819 --> 00:06:28,230
...tipikusan ilyen idõjárásnál,
fúj...
7
00:06:30,571 --> 00:06:32,913
A floridaiakat figyelmeztettük
hogy készüljenek fel...
8
00:06:32,953 --> 00:06:34,994
többnapos esõzésre, szélviharra...
9
00:06:42,507 --> 00:06:44,258
Heather nagyapja volt.
10
00:06:44,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,331 --> 00:01:08,843
BILLBOARD 23h32
2
00:01:09,074 --> 00:01:11,922
- Olá!
- Quem, eu?
3
00:01:12,147 --> 00:01:14,568
- Eu?
- Ele?
4
00:01:52,367 --> 00:01:55,848
- Tudo bem?
- Vai-te lixar!
5
00:01:59,151 --> 00:02:02,631
- Tudo bem?
- Tudo jóia?
6
00:02:02,895 --> 00:02:05,350
Com licença!
7
00:02:11,310 --> 00:02:13,350
Boa!
8
00:02:23,118 --> 00:02:28,355
Muito bem, vamos dar uma lição
nessa criança chamada Noite.
9
00:02:38,605 --> 00:02:43,339
- Parti o vidro de novo.
- O papá vai ficar uma fera.
10
00:02:43,533 --> 00:02:49,097
- Vou dizer que f
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: mom, at, sixteen, 2005, bravotr, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: Mom at Sixteen (2005) - bravotr - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:05,002
Ãzlemek üzere olduðunuz görüntüler
öyle rahatsýz edici ki...
2
00:00:05,171 --> 00:00:07,503
...hayatýnýzýn geri kalaný boyunca
kabuslar görmenize yol açabilirler.
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,837
Bazýlarý bu görüntüleri dünyaya
göstermek manasýz diyeceklerdir.
4
00:00:11,011 --> 00:00:14,071
Ama bence, bilim adýna, bunu
yapmalýyýz.
5
00:00:14,247 --> 00:00:18,616
Macy! Macy, çýk dýþarý!
Macy, defol odamdan!
6
00:00:19,886 --> 00:00:22,912
"Teenagerus monsterus" denilen þey
iþte bu.
7
00:00:23,089 --> 00:00:26,456
Odamda
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: stranger, at, the, door, 2004, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Stranger.at.the.Door.2004.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,520 --> 00:01:27,479
Dit ziet er niet best uit.
- Zeg dat wel.
2
00:01:32,080 --> 00:01:36,278
Tara zou een auto krijgen
als ze goede cijfers haalde.
3
00:01:36,480 --> 00:01:38,596
Het zit er nu niet in.
4
00:01:40,280 --> 00:01:46,196
Het is niet erg. Ik speel wel de gemene
stiefmoeder, en jij de aardige agent.
5
00:01:46,400 --> 00:01:48,391
Nee, we doen 't samen.
6
00:02:18,520 --> 00:02:21,592
Tot kijk.
- Ik bel je.
7
00:02:50,400 --> 00:02:52,550
Hallo lieverd.
8
00:02:55,120 --> 00:02:58,829
Wat ruik ik nu?
- We hadden 't over roken gehad.
9
00:02:59,040 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,057 --> 00:00:59,787
POLICÃA DE HONOLULÃ
2
00:00:59,893 --> 00:01:02,293
PRIVADO
3
00:01:10,003 --> 00:01:12,233
Con eso basta, Charlie.
4
00:01:12,338 --> 00:01:14,568
¿En cuánto tiempo recorrió
la última milla?
5
00:01:14,674 --> 00:01:17,142
No vio que lo adelantara
ninguna liebre, ¿o s�
6
00:01:17,243 --> 00:01:20,337
Debimos enviarlo a las Olimpiadas
en vez de a su hijo Lee.
7
00:01:20,447 --> 00:01:21,414
SÃ.
8
00:01:21,514 --> 00:01:23,846
Si mi hijo gana la carrera
de 100 metros a nado...
9
00:01:23,950 --> 00:01:26,748
el pecho se me inflará 5 cm m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:39,440 --> 00:00:42,716
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:43,360 --> 00:00:46,113
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:00:47,000 --> 00:00:48,956
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
5
00:01:05,200 --> 00:01:08,636
ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃà à 23:32÷
6
00:01:09,240 --> 00:01:11,196
Ãäðà âåé!
- Ãç ëè?
7
00:01:11,400 --> 00:01:13,516
Ãà ìåà ëè êà çà ?
- Ãà Ãåãî ëè?
8
00:01:17,880 --> 00:01:19,916
ÃÃ¥ ñå âðúçâà é.
9
00:01:29,680 --> 00:01:31,636
ÃóçèêÃ
ÃÃÃÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,043
Wat voorafging:
2
00:00:04,133 --> 00:00:10,242
We hebben van de Sleutel een mens
gemaakt en die naar je toe gestuurd.
3
00:00:10,333 --> 00:00:13,484
- Ze ligt in de uitslaapkamer.
- Hoe gaat het ?
4
00:00:13,573 --> 00:00:16,210
Het komt allemaal goed.
5
00:00:16,292 --> 00:00:19,170
- Ik wil je iets laten zien.
- Harder.
6
00:00:25,771 --> 00:00:29,606
Ik heb je m'n hart, lichaam en ziel gegeven.
7
00:00:29,693 --> 00:00:34,561
Zo voelt het niet.
Ze willen me terug. Het leger.
8
00:00:34,652 --> 00:00:36,926
Ik ga vanavond weg.
9
00:00:50,731 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,401 --> 00:00:04,357
Aiemmin tapahtunutta:
2
00:00:04,441 --> 00:00:09,470
Meidän oli piilotettava Avain.
Lähetimme sen luoksesi.
3
00:00:09,602 --> 00:00:10,592
Dawn.
4
00:00:10,683 --> 00:00:13,675
- Ãitisi on heräämössä.
- Onko hän kunnossa?
5
00:00:13,763 --> 00:00:16,437
Uskon äitisi selviävän hienosti.
6
00:00:16,644 --> 00:00:19,442
- Näytän sinulle yhden jutun.
- Kovempaa.
7
00:00:25,045 --> 00:00:26,080
Buffy.
8
00:00:26,165 --> 00:00:29,795
Olen antanut sinulle kaikkeni.
Sydämeni, vartaloni ja sieluni.
9
00:00:29,886 --> 00:00:32,481
En tunne s
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: the, triangle, 2005, part, 2, saphire, swedish, motechnet, com, thetriangle, swe,
original filename: 3923-The.Triangle.2005.PART2.DVDRip.XviD-SAPHiRE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,043 --> 00:03:29,119
Ãversättning: Robert Fors och Gabbe
Omsynk: Sniper87
2
00:03:29,120 --> 00:03:32,120
www.Undertexter.se
3
00:04:23,041 --> 00:04:25,320
Vi har varit här över två timmar.
4
00:04:25,545 --> 00:04:28,863
- Var?
- De har låst in oss.
5
00:04:29,078 --> 00:04:31,025
Vilka är "de"?
6
00:04:31,957 --> 00:04:36,511
- De talade ryska.
- Engelska med.
7
00:04:36,822 --> 00:04:39,338
De drogade oss.
8
00:04:44,232 --> 00:04:48,735
- Ãr det nÃ¥gon där?
- Var är besättningen?
9
00:04:48,979 --> 00:04:52,653
Var är de?
Var är vi?
10
00:04:53,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:10,400
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
2
00:00:12,000 --> 00:00:24,000
<font color="#ffff00">Capture:FRM@FadeOut Sync:FRM@Uranus</font>
3
00:00:24,000 --> 00:00:25,800
Oh, yeah.
4
00:00:25,900 --> 00:00:29,300
Yeah. Nice, sort of.
5
00:00:29,300 --> 00:00:32,300
Oh. Oh.
6
00:00:32,400 --> 00:00:33,200
Breathe.
7
00:00:33,200 --> 00:00:35,400
Yeah, I'm breathing.
This is me breathing.Watch. Listen.
8
00:00:36,700 --> 00:00:37,900
(exhales)
Focus.
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,200
Find your center.
10
00:00:39,200 --> 00:00:40,200
I'd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,795 --> 00:01:38,195
Soy una piedra.
2
00:01:40,066 --> 00:01:42,125
No me muevo.
3
00:01:47,140 --> 00:01:49,540
Muy despacio...
4
00:01:49,642 --> 00:01:51,803
...me pongo nieve en la boca.
5
00:01:52,946 --> 00:01:54,937
Asà no podrá ver mi aliento.
6
00:02:03,223 --> 00:02:05,418
Me doy tiempo.
7
00:02:05,525 --> 00:02:07,959
Lo dejo acercarse.
8
00:02:08,061 --> 00:02:10,723
Sólo tengo una bala.
9
00:02:10,830 --> 00:02:12,798
Le apunto al ojo.
10
00:02:12,899 --> 00:02:17,233
Suavemente,
mi dedo presiona el gatillo.
11
00:02:21,374 --> 00:02:23,604
No
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: at, close, range, 1986, tvrip, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: At Close Range (1986) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
ÃEVÃRÃ: MGM
ALTYAZI: Burak ÃAHÃN
1
00:04:39,262 --> 00:04:42,265
Hey, Brad! Brad!
2
00:04:52,442 --> 00:04:53,943
Paramýzý aldý.
3
00:04:54,444 --> 00:04:56,945
Bir þiþe viski almak istedik.
4
00:04:56,946 --> 00:05:00,450
Bize alacaðýný söyledi.
Biz de parayý verdik.
5
00:05:02,452 --> 00:05:05,955
- Ne kadar verdiniz? Ne kadar?
- 5 dolar. Kendine bir þiþe cin aldý.
6
00:05:07,957 --> 00:05:10,326
Tamam ben hallederim.
7
00:05:12,328 --> 00:05:15,715
- Onlarýn parasýný aldýn mý?
- Evet, 5 dolarlarýný aldým.
8
00:05:16,215 --> 00:05:19,218
Geri verecektim ama ukalalýk ettiler.
Artýk tek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
NAJVECA BAZA TITLOVA I COVERA NA OVIM PODRUCJIMA.
Preko 2000 titlova popracenih coverima.
Titlovi : hrvatski, srpski, slovenski, makedonski, bosanski
Coveri : front, back, DVD
http://livada.averi.hr
http://livada.webcentar.org
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: a, home, at, the, end, of, world, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, nxs,
original filename: A Home at the End of the World (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,599 --> 00:01:02,599
Ãeviri: Doctor Jivago
2
00:01:03,600 --> 00:01:05,400
Aman tanrým!
3
00:01:06,700 --> 00:01:08,400
Haydi Em, Bobby umursamaz.
4
00:01:08,599 --> 00:01:10,799
- Ben umursuyorum.
- Rahatla.
5
00:01:11,099 --> 00:01:13,799
Kýçýmý öp.
6
00:01:16,299 --> 00:01:18,400
Seni sonra ararým tamam mý?
7
00:01:19,099 --> 00:01:20,500
Tamam.
8
00:01:25,799 --> 00:01:27,400
Gir içeri.
9
00:01:35,299 --> 00:01:38,299
- Korktun mu?
- Hayýr.
10
00:01:38,900 --> 00:01:40,400
Biraz.
11
00:01:41,599 --> 00:01:43,799
Bu aþk dostum.
12
00:01:44,0
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: night, at, the, museum, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen, proper, tkk, eng,
original filename: Night at the Museum (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:16,196 --> 00:03:18,596
Hey, watch it!
2
00:03:33,479 --> 00:03:35,447
Aw, come on.
3
00:03:43,856 --> 00:03:45,756
Hey, Mike.
4
00:03:45,858 --> 00:03:49,885
- Hey, Larry. How you doin'?
- Have you seen Nicky?
5
00:03:49,996 --> 00:03:51,964
I'm pretty sure
he went home with Erica.
6
00:03:52,065 --> 00:03:54,397
It was a half day todayâ
uh, Parent Career Day.
7
00:04:01,040 --> 00:04:02,940
- Hey.
- Hey. Come on in.
8
00:04:04,677 --> 00:04:06,611
- You all right?
- Yeah, yeah.
9
00:04:06,713 --> 00:04:10,080
Um, why didn't anybody tell me
it was Career Day?
10
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: comme, une, image, 2004, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, look, at, 1,
original filename: Comme une image (2004) - Takaya - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1834}{1899}Ãlk önce, bana makaleyi veriyor.
{1902}{1947}Bu o anlama gelmez...
{1951}{2028}Ãnce babamla tanýþmak istiyor.
{2030}{2074}Benimle ilgilenmiyor.
{2100}{2187}Mathieu ve diðerleri...|Hepsi aynýlar.
{2200}{2277}Ãnlü adamýn kýzý|olduðumu öðreniyorlar,
{2280}{2347}birdenbire beni ilgi|çekici bulmaya baþlýyorlar.
{2351}{2391}Bu çok iðrenç.
{2394}{2447}Hepsi ayný, böyleler.
{2450}{2507}Ãey, sen hariç tabii.
{3506}{3550}- Sýra sende.|- Biliyorum.
{3554}{3609}Ãok iyi biliyorum.
{3781}{3813}Merhaba.
{3824}{3873}Pek iyi bir gece deðildi galiba?
{3882}{3936}- Nasýl gidiyor?|- Ãyi. Kaybol.
{4006}{4049}Büyü
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: bridge, at, remagen, the, 1969, buena, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Bridge at Remagen The (1969) - buena - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{64}Greta, bir süpürge al.
{68}{121}Camlarý süpür.
{216}{261}Aman Tanrým.
{265}{333}Bunlarý kaldýrmanýzý söylememiþ miydim?
{408}{498}Hiç dikkat etmezsiniz ki zaten. Yapýþtýrýcýyý bulun.
{502}{558}- En azýndan yapýþtýrmaya...
{562}{610}Defol! Kapalýyýz!
{826}{916}Ne yapýyorsunuz?|Burasý özel bir mülk.
{920}{992}- Siz encümen üyesi Holzgang mýsýnýz??|- Tabii ki.
{996}{1068}- Sivil savunmadan sorumlu?|- Evet.
{1085}{1176}Ben Albay Kreuger,|Remagen'in yeni askeri komutaný.
{1425}{1456}Büyüleyici.
{1460}{1556}Güzel þeylerden anlayan kiþilere|rastlamak güzel.
{1560}{1614}- Ãok deðerli olmalý.|-
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: the, triangle, 2005, 3, cd, english, en, el, tri, ingulo, de, las, bermudas, noche, 1, eng, 2,
original filename: The Triangle - 2005 - 3CD - English - en - 78e41da8cd8f359ff42829449b19f72a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,920 --> 00:04:39,880
Captain Taylor to the Bridge.
2
00:04:39,960 --> 00:04:41,960
Captain Taylor to the Bridge.
3
00:06:03,520 --> 00:06:05,160
Big money in whale meat.
4
00:06:05,240 --> 00:06:06,440
We've done DNA testing...
5
00:06:06,480 --> 00:06:08,720
on samples from Japanese
and Korean markets.
6
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
The samples match the signature...
7
00:06:10,680 --> 00:06:12,560
of these southern
hemisphere whales.
8
00:06:16,080 --> 00:06:18,320
They call themselves
research vessels.
9
00:06:18,360 --> 00:06:20,560
That's how they justify
tracki
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: triangle, the, 2005, miniseries, saphire, pt, br, djj, home, sapo, part, 3, 1, 2,
original filename: Triangle, The (2005) - MiniSeries - DVDRip - SAPHiRE (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,517 --> 00:00:19,811
O MIST?RIO DO TRI?NGULO
DAS BERMUDAS PARTE 3
2
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Voc? est? bem?
3
00:04:37,069 --> 00:04:39,613
Voc? vai conseguir
nos levar para casa?
4
00:04:43,200 --> 00:04:44,701
Esse ? meu plano.
5
00:06:44,196 --> 00:06:45,697
Onde foi parar o av? dela?
6
00:06:46,281 --> 00:06:47,616
Por que traz?-lo aqui?
7
00:06:47,783 --> 00:06:52,287
Foi sua descoberta que come?ou
o que est? acontecendo agora.
8
00:06:53,080 --> 00:06:54,498
E ele morreu na queda?
9
00:06:56,792 --> 00:06:57,417
Sim.
10
00:07:02,881 --> 00:07:03,882
El
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: death+at+a+funeral, nowsubtitles, com, url, death+at+a+funeral, death, at, a, death+at+a+funeral, readme, html,
original filename: 157371_Death%2Bat%2Ba%2BFuneral.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: murder+at+, 1600, murder, at, murder+at+, nowsubtitles, com, url, murder+at+, readme, html,
original filename: 156459_Murder%2Bat%2B1600.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK-?8[q? [??Murder at 1600 - Icelandic.txt??K?#I?.:?p??wÃe&?????$?+???*?????G????K
???????B.?
?@??1??|???Y?{?,Cnfnn?l??gY??9???/??
?m0?W???????????????
?c0?m?*8?I???W????????"?v>??i???M?
6u?????????E???}???}??E??~.'??l?????u{T?}[?^e4A?,?????&x???????1x???=?L????_??X?hg?f??u??{|?e?Z?R?<C?0?v?<w?M??|?>?~???;?E??????ht?o?2??O???j?f???+u?&:Ey?????q????e?w??8RC??C?<??ct?xR??S?:?S??I????r??6x:?????'?CNtSa?????%a????V????h'?2??,
??z?y????C6??K;?0+8a>I???
kn??^??<?<????qr?????<??????`?_m?????&??????n_g?9??j??<?%^W?H?w|/?o??c?????G?8?|i??P?V???~h??I???t6k???W??W?~Y7M
XU?????W????6
s?R???&?1??W??u???|??_MU???(?YFq?^??j~?G@
Subtitles for Triangle At Rhodes
keywords: asterix, at, the, olympic, games, asta??rix, aux, jeux, olympiques, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 155059_Asterix%2Bat%2Bthe%2BOlympic%2BGames%2B%2528Ast%25C3%25A9rix%2Baux%2Bjeux%2Bolympiques%2529.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
PK?8???Y??2Asterix Aux Jeux Olympiques FRENCH DVDRip XviD.sub}????%:?f??tM?2o?$L?t?V??P???J?$$?&???N???7?/??@??k?? C??u????????{???g??8{?^??????$??L????>z???????u?tG{??????M???a???`U????y?????f?u???f?u?????????Q??????m??qa???|?Gg?8?M?F?iw???k?????vM??S}l????k???Z#????LV?8?C?TO?9v?e???????
?????u???????m?~?????>?V??":??5?????Z_Se?M?z]>???k?K?.S???&?X?ujC?l6??C?_??????2Fp~l?}?c??u??_Q=?Wv?r?I2?Q???1D_?]??????Y!N??6q???4?X?m]?5??
????}?nw?Z???Tf?vlU?n????????Q??`x?????c??
??b??????6rV??????!?????x?d????z???^??e??????????0MM?_?~?v?21?&?/?y??/????f6??+?Ssl???????[?6V??d?f??9 ??i??9??>??kmD?/???v??7???n??r???????????my?6 !????6?yl???u???