Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trial Welles is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trial Welles by relevance:
Subtitles for Trial Welles
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,834 --> 00:00:27,144
DAVA
2
00:00:27,144 --> 00:00:42,764
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:19,000 --> 00:01:27,600
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,200
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:34,000 --> 00:01:37,200
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:37,400 --> 00:01:41,400
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:41,800 --> 00:01:46,000
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:46,600 --> 00:01:50,
Subtitles for Trial Welles
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Subtitles for Trial Welles
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,920 --> 00:00:15,230
DAVA
2
00:00:15,230 --> 00:00:30,852
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:07,091 --> 00:01:15,691
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:16,091 --> 00:01:21,291
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:22,091 --> 00:01:25,291
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:25,492 --> 00:01:29,492
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:29,893 --> 00:01:34,092
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:34,692 --> 00:01:38,
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trial Welles
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Subtitles for Trial Welles
keywords: welles, 1942, journey, into, fear, fr, orson,
original filename: welles.1942.journey.into.fear.fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1320}{1414}{y:i}["Happy Days Are Here Again"|{y:i}Playing Over P.A.]
{1633}{1697}We're late.|Use the officers'.
{1733}{1780}Thirteen, fifteen.|Let's go.
{1781}{1840}- Relax. You don't have a chance.|- I'll beat your brains out.
{1841}{1888}Ahh!
{1951}{2001}- Hey, Henry. Where you going?|- Yo.
{2003}{2052}Down to Regimental|Headquarters.
{2053}{2124}- Bring back some fresh nurses.|- Make sure they're lean.
{2125}{2171}- Be good, now.|- So long, sirs.
{2173}{2231}Don't forget to tip the driver.
{2307}{2353}Aah!
{2386}{2436}- Are those gurney tables
Subtitles for Trial Welles
keywords: welles, 1947, the, lady, from, shanghai, en, orson,
original filename: welles.1947.the.lady.from.shanghai.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,587 --> 00:01:11,852
When I start out
to make a fool of myself...
2
00:01:12,090 --> 00:01:14,422
...there´s very little can stop me.
3
00:01:14,860 --> 00:01:18,591
If I´d known where it would end,
I´d have never let anything start.
4
00:01:18,830 --> 00:01:21,162
If I´d been in my right mind, that is.
5
00:01:21,399 --> 00:01:25,358
But once I´d seen her...
6
00:01:25,604 --> 00:01:29,700
...I was not in my right
mind for quite some time.
7
00:01:33,411 --> 00:01:38,075
"Good evening," said I,
thinking myself a very gay dog indeed.
8
00:01:38,316 --> 00:01:40,307
Bu
Subtitles for Trial Welles
keywords: charmed, 4x1, trial, by, magic, english,
original filename: c631d9d42be294b0b27de8c0dd4c7dce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,440 --> 00:00:12,352
Okay, move it or lose it, people.
Coming through.
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,351
Hey, I was using that.
3
00:00:14,520 --> 00:00:16,954
Yeah, well, I'm late,
and I need caffeine, so sue me.
4
00:00:17,120 --> 00:00:20,192
Two weeks of jury duty,
and suddenly she's lawyer-y.
5
00:00:20,400 --> 00:00:22,675
You know, normally, I would have
a witty comeback for that,
6
00:00:22,840 --> 00:00:24,432
but I am too tired.
7
00:00:24,600 --> 00:00:27,637
I'd be tired too if I had to decide
whether or not someone lived or died.
8
00:00:27,800 --> 00:00:29,518
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, stranger, 1946, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles, o, estranho, pt,
original filename: The Stranger - 1946 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2e6a48204154bbf5fb8cb94b71a8d863.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,982 --> 00:00:27,919
O ESTRANHO
2
00:01:14,968 --> 00:01:21,897
<i>COMISS?O ALIAD A DE</i>
<i>CRIMES DE GUERRA</i>
3
00:01:23,977 --> 00:01:27,913
Deixem as portas abertas. Pronto,
deixem todos fugir.
4
00:01:27,981 --> 00:01:30,916
Em minha opini?o, est?
tudo muito irregular.
5
00:01:30,984 --> 00:01:32,918
Pode gerar repercuss?es
muito embara?osas.
6
00:01:32,986 --> 00:01:34,920
- Exatamente.
- Com certeza.
7
00:01:34,988 --> 00:01:36,922
? uma responsabilidade de
grande magnitude!
8
00:01:36,990 --> 00:01:38,924
Me desculpe, Sr. Wilson, mas
deve ser...
9
00:01:3
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, magnificent, ambersons, 1942, 1, cd, portuguese, br, pb, orson, welles,
original filename: The Magnificent Ambersons - 1942 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c4756ce6e3bb5947b21db2fad60dfa92.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,042 --> 00:00:20,979
SOBERBA
2
00:00:26,052 --> 00:00:29,988
<i>O esplendor dos Amberson's
come?ou em 1873.</i>
3
00:00:31,057 --> 00:00:35,994
<i>Este esplendor perdurou todos os
anos nos quais sua pequena...</i>
4
00:00:36,062 --> 00:00:37,996
<i>vila foi se transformando
em cidade.</i>
5
00:01:27,069 --> 00:01:30,004
<i>Podiam ser visto homens de todas
as idades usando cartola...</i>
6
00:01:30,072 --> 00:01:35,009
<i>uma coisa alta e r?gida de seda
conhecida vulgarmente como rolha.</i>
7
00:01:36,078 --> 00:01:40,014
<i>Mas com o passar do tempo mudan?as
chegaram onde ves
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
<i>Dans un village de la Manche</i>
<i>dont je ne veux me rappeler le nom,</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
<i>vivait, il n'y a pas longtemps,</i>
<i>l'un de ces hidalgos</i>
3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
<i>qui ont une lance,</i>
<i>une rondache antique,</i>
4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
<i>un bidet maigre</i>
<i>et un lévrier de chasse.</i>
5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
<i>Ce gentleman</i>
<i>frisait la cinquantaine.</i>
6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
<i>ll était de complexion robuste,</i>
<i>maigre de corps</i>
7
00:02:37,480 --> 00:02:42,42
Subtitles for Trial Welles
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 7, bang, blame, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 2e269f1ff8162b1001dfbbd09e5b6579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,287 --> 00:00:05,594
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:05,786 --> 00:00:09,898
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,137 --> 00:00:12,289
This is one of those trials.
4
00:00:13,167 --> 00:00:16,840
- All right, you be careful.
- Oh Jesus, please!
5
00:00:25,142 --> 00:00:27,485
Kozak, what are we looking at here?
6
00:00:27,581 --> 00:00:28,872
We responded to a panic button.
7
00:00:28,920 --> 00:00:30,641
Three shots fired.
Lunch hour on a payday.
8
00:00:30,689 --> 00:00:32,554
Best guess
Subtitles for Trial Welles
keywords: 1437, the, 1x0, 4, trial, by, fire, tv, avi, lol, arb19,
original filename: 14372.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{8}{49}"Anteriormente en los 4400..."
{231}{265}"No estoy seguro de lo|que acaba de ocurrir"
{271}{303}"Parece que hay algo ahà fuera"
{319}{399}"La luz se ha ido y miles de personas|acaban de aparecer de repente"
{402}{439}Diana Skouris, Tom Baldwin
{450}{566}Seréis uno de los equipos responsables|de investigar lo que le pasó a los|retornados
{567}{592}Les vamos a dejar marcharse
{593}{621}¿Les vamos a dejar marcharse?
{622}{656}No tenemos ningún derecho|legal para retenerles
{673}{684}¡Shawn!
{717}{803}¿Por qué hacer desaparecer una|niña en los 40, retenerla 60 años...
{807}{862}y terminar devolviéndola con la|ha
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, lady, from, shanghai, orson, welles, 1947, tr,
original filename: 86fbe209edd84fc70a92aa221cd8660f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,969 --> 00:01:08,927
Kendimi aptal durumuna düþürmeye
bir baþladým mý...
2
00:01:09,329 --> 00:01:11,684
biraz zor dururum.
3
00:01:12,049 --> 00:01:15,724
Sonunun nereye varacaðýný bilseydim,
bu iþe hiç giriþmezdim.
4
00:01:15,809 --> 00:01:18,039
Eðer aklým baþýmda olsaydý...
5
00:01:18,209 --> 00:01:20,677
Ama onu gördükten sonra...
6
00:01:22,249 --> 00:01:25,446
bir süreliðine aklým baþýmdan gitti.
7
00:01:29,769 --> 00:01:34,160
"Ãyi akþamlar" dedim hemen,
serde çapkýnlýk var ya güya.
8
00:01:34,289 --> 00:01:36,803
Karþýmda yapayalnýz
Subtitles for Trial Welles
keywords: painkiller, jane, s01e0, 9, trial, by, fire, v, 1, 10, dsr, notv,
original filename: Painkiller.Jane.S01E09.Trial.by.Fire.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{20}{85}- Nimeni on Jane Vasco.|- Sinulle olisi käyttöä ryhmässäni.
{89}{171}Työskentelen hallituksen salaisessa|ryhmässä, joka metsästää neuroja.
{175}{269}Ihmisiä, jotka pystyvät mielensä|voimalla vaarallisiin asioihin.
{275}{358}Ensimmäisellä tehtävälläni|tapahtui jotain outoa.
{362}{442}Jotain todella outoa.
{446}{554}Jatkan elämistä ja työni tekemistä,|kunnes saan vastauksia.
{561}{678}Varastoin särkylääkkeitä,|koska, uskokaa, kun sanon, -
{686}{735}kipu on helvetillistä!
{745}{837}Torstain jättiuutinen. Viranomaiset ovat|viimein saaneet tuhopolttajan kiinni.
{841}{907}Väitetään, että yhden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,199
De vorige keer in 'The 4400'.
2
00:00:09,040 --> 00:00:14,398
We weten niet wat dat was.
Er is daar iets.
3
00:00:14,560 --> 00:00:17,836
De lichtbal is weg en er zijn ineens
duizenden mensen verschenen.
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,072
Diana Skouris, Tom Baldwin.
Jullie worden een van de teams
5
00:00:21,240 --> 00:00:23,629
die gaan uitzoeken
wat er is gebeurd met de repatrianten.
6
00:00:23,800 --> 00:00:26,268
We laten ze gaan.
- Laten ze gaan?
7
00:00:26,440 --> 00:00:29,432
We hebben
het recht niet om ze vast te houden.
8
00:00:29,600 --> 00:00:3
Subtitles for Trial Welles
keywords: 1038, my, name, is, earl, 2x2, 3, the, trial, fov, english, motechnet, com, hi,
original filename: 10388-My_Name_Is_Earl.2x23.The_Trial.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,036 --> 00:00:06,403
The dresser,
the bedspread, the lamp...
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,599
the television, the telephone-
3
00:00:08,708 --> 00:00:12,075
<i>[Earl Narrating] Randy was pointing out</i>
<i>all the things he was gonna miss at the motel...</i>
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,078
<i>'cause it was our last night there.</i>
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,581
<i>- We were movin'.</i>
- The vending machine that takes buttons...
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,017
Paul the sleepwalking guy
from downstairs.
7
00:00:21,121 --> 00:00:23,749
Yeah. I'm gonna miss Paul too.
8
00:00
Subtitles for Trial Welles
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 8, skeleton, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - e25c31486b4d7ac7077157f41c97c0b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,722 --> 00:00:06,066
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,210 --> 00:00:10,435
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,579 --> 00:00:12,673
This is one of those trials.
4
00:00:14,804 --> 00:00:16,898
What's the latest on Detective Green?
5
00:00:17,025 --> 00:00:18,361
Some improvement.
6
00:00:18,866 --> 00:00:21,538
Are we going to be able
to get a statement anytime soon?
7
00:00:21,646 --> 00:00:24,138
I don't know. His doctors say...
8
00:00:24,174 --> 00:00:26,990
there's a chance he may n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,553 --> 00:00:04,944
Je tohle urèitì správné mÃsto?
2
00:00:05,252 --> 00:00:06,967
Je stejné jako v mém vidìnÃ.
3
00:00:07,284 --> 00:00:08,948
Ale to vidìnà sis sama pøivolala.
4
00:00:09,181 --> 00:00:10,762
Darryle, mùžeš pohnout. Mám rande.
5
00:00:11,963 --> 00:00:12,863
Kde má být?
6
00:00:13,297 --> 00:00:14,344
V restauraci v centru mìsta.
7
00:00:14,569 --> 00:00:16,534
Mìl jsem na mysli, kde bude vrah?
8
00:00:16,906 --> 00:00:19,019
Jo, tak ten bude vykrádat
zastavárnu v té ulièce.
9
00:00:19,332 --> 00:00:21,611
Jak pøesnì poznáme,
Subtitles for Trial Welles
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 2, 4, shots,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 3b8638d75893662791d485dd6f3a1adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,669 --> 00:00:05,960
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,076 --> 00:00:10,320
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,534 --> 00:00:12,656
This is one of those trials.
4
00:00:16,589 --> 00:00:18,392
Ray Hernandez was my partner.
5
00:00:19,060 --> 00:00:20,311
My best friend.
6
00:00:21,590 --> 00:00:23,014
Our wives got along.
7
00:00:23,286 --> 00:00:24,594
Our kids.
8
00:00:25,379 --> 00:00:26,716
These are his three.
9
00:00:27,617 --> 00:00:30,524
Javier, Tina, Marcello.
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,487 --> 00:00:23,487
Hito sujino
2
00:00:23,487 --> 00:00:26,887
Hikariwo motome
3
00:00:26,887 --> 00:00:29,887
Hitasu radoko matemo
4
00:00:29,887 --> 00:00:35,187
Tada samayou
5
00:00:35,187 --> 00:00:38,487
Akira meniyita
6
00:00:38,487 --> 00:00:42,487
Tameikiwo tsukinagara
7
00:00:42,487 --> 00:00:45,387
Kizutsuku kotowo
8
00:00:45,387 --> 00:00:49,287
Osoretaku naiyo
9
00:00:49,287 --> 00:00:51,587
Itsumo
10
00:00:51,587 --> 00:00:54,087
Set me free now
11
00:00:54,087 --> 00:00:56,687
Saa tokihanate
12
00:00:56,687 --> 00:01:00,587
Subete tokino kan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:t?umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni??
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie ?niadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios?a mu ?niadanie.
00:02:45:To jest niemo?liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak??cenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia?by pan raczej tu zosta??
00:03:01:Powinien pan by? zosta? w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia??
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo?esz wyj???
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy?by? Za co?
00:03:21:Tego nie mo?emy panu powiedzie?
00:03:25:Niech pan idzie do swojego pokoju i czeka
00:03:33:C
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, s01e0, 4, trial, by, fire, ws, medieval, s01e04,
original filename: The.4400.S01E04.Trial.By.Fire.WS.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,177 --> 00:00:04,929
<i>Anteriormente em "The 4400"</i>
2
00:00:09,976 --> 00:00:15,565
<i>N?o sabemos o que aconteceu.</i>
<i>H? ali algo.</i>
3
00:00:15,732 --> 00:00:19,152
<i>A luz desapareceu</i>
<i>e surgiram milhares de pessoas.</i>
4
00:00:19,319 --> 00:00:22,530
Diana Skouris, Tom Baldwin.
Ser?o uma das equipas
5
00:00:22,697 --> 00:00:25,200
<i>a investigar o que aconteceu</i>
<i>aos retornados.</i>
6
00:00:25,366 --> 00:00:27,952
- Vamos deix?-los ir.
- Deix?-los ir?
7
00:00:28,119 --> 00:00:31,247
N?o temos o direito de os deter.
8
00:00:31,414 --> 00:00:35,126
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, lady, from, shanghai, 1947, eng, 1, cd, orson, welles, en,
original filename: the.lady.from.shanghai.(1947).eng.1cd.(2456).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,587 --> 00:01:11,852
When I start out
to make a fool of myself...
2
00:01:12,090 --> 00:01:14,422
...there?s very little can stop me.
3
00:01:14,860 --> 00:01:18,591
If I?d known where it would end,
I?d have never let anything start.
4
00:01:18,830 --> 00:01:21,162
If I?d been in my right mind, that is.
5
00:01:21,399 --> 00:01:25,358
But once I?d seen her...
6
00:01:25,604 --> 00:01:29,700
...I was not in my right
mind for quite some time.
7
00:01:33,411 --> 00:01:38,075
"Good evening," said I,
thinking myself a very gay dog indeed.
8
00:01:38,316 --> 00:01:40,307
But her
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,929 --> 00:00:03,089
Previously on Angel:
2
00:00:03,729 --> 00:00:05,830
How about gracing us
with a number?
3
00:00:06,129 --> 00:00:07,849
The Host.
He helps demons.
4
00:00:08,529 --> 00:00:09,970
Reads their souls.
5
00:00:10,330 --> 00:00:12,289
Only when they sing karaoke.
6
00:00:13,330 --> 00:00:14,529
Darla. That's her.
7
00:00:14,529 --> 00:00:16,850
You're what Wolfram & Hart
brought back.
8
00:00:17,530 --> 00:00:20,089
- I remember everything.
- You have a soul now.
9
00:00:20,530 --> 00:00:23,719
Soon those memories are gonna
start eating away at you.
Subtitles for Trial Welles
keywords: touch, of, evil, 1958, cze, 1, cd, orson, welles, cz,
original filename: touch.of.evil.(1958).cze.1cd.(2459).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,532 --> 00:03:24,663
Uh, jste ameri?t? ob?an??
J? jsem, ano.
2
00:03:24,737 --> 00:03:27,228
Kde jste se narodila sle?no?
Pan?.
3
00:03:27,307 --> 00:03:29,241
Co?
Philadelphia.
4
00:03:29,309 --> 00:03:33,473
Jm?no je Vargas.
Hej Jime! Vid?? kdo je tady?
5
00:03:33,546 --> 00:03:36,811
Jasn?, pan Vargas.
Na stop? dal?? fe??ck? band??
6
00:03:36,883 --> 00:03:39,784
Na stop? limon?dy pro moj? ?enu.
7
00:03:39,852 --> 00:03:41,820
?enu?
St??? nev?sta, str??n?ku.
8
00:03:41,888 --> 00:03:44,618
Hej, m??u projet?
9
00:03:44,691 --> 00:03:47,125
Dost se tu mluv? o tom,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:t?umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni??
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie ?niadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios?a mu ?niadanie.
00:02:45:To jest niemo?liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak??cenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia?by pan raczej tu zosta??
00:03:01:Powinien pan by? zosta? w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia??
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo?esz wyj???
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy?by? Za co?
00:03:21:Tego nie mo?emy panu powiedzie?
00:03:25:Niech pan idzie do swojego pokoju i czeka
00:03:33:C
Subtitles for Trial Welles
keywords: touch, of, evil, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, orson, welles,
original filename: 23321-Touch_of_Evil_(1958)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4783}{4907}- Uh, voi sunteti cetateni americani?|- Da, eu sunt.
{4908}{4968}- Unde v-ati nascut, domnisoara?|- Missus.
{4970}{5016}- Ce?|- Philadelphia.
{5018}{5118}- Numele e Vargas.|- Hei, Jim! Vezi cine e aici?
{5120}{5197}Sigur. Dl. Vargas.|Repede dupa un alt inel?
{5199}{5269}Repede pe urmele unei ciocolate|pentru sotia mea.
{5270}{5318}- Sotie?|- Abia o sotie, ofiter.
{5319}{5385}- Hei, pot sa trec?
{5386}{5445}Se vorbeste mult pe aici despre|cum ai rezolvat afacerea Grandi.
{5447}{5493}- Ce?|- Da, am auzit ca l-ai prins pe marele sef.
{5495}{5573}Doar unul dintre ei. Familia Grandi|Este mare. Noapte buna.
{5574}{5626}Noapte buna.|N-am cumparat nimic, d-le Linnekar.
{5628}
Subtitles for Trial Welles
keywords: 1819, the, s01e0, 4, trial, by, fire, ws, medieval, s01e04,
original filename: 18191.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,734 --> 00:00:03,446
"Anteriormente en los 4400..."
2
00:00:11,048 --> 00:00:12,468
"No estoy seguro de lo
que acaba de ocurrir"
3
00:00:12,718 --> 00:00:14,055
"Parece que hay algo ahà fuera"
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,064
"La luz se ha ido y miles de personas
acaban de aparecer de repente"
5
00:00:18,190 --> 00:00:19,735
Diana Skouris, Tom Baldwin
6
00:00:20,194 --> 00:00:25,039
Seréis uno de los equipos responsables
de investigar lo que le pasó a los
retornados
7
00:00:25,081 --> 00:00:26,124
Les vamos a dejar marcharse
8
00:00:26,167 --> 00:00:27,336
¿Les vamos a
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, 10, 4, 2004, 1x0, trial, by, fire, lol, argenteam,
original filename: 4400.The(104)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,800
<i>En el episodio anterior
de "The 4400".</i>
2
00:00:09,000 --> 00:00:11,300
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de suceder.</i>
3
00:00:11,335 --> 00:00:13,165
<i>Pero parece haber algo allà fuera.</i>
4
00:00:13,200 --> 00:00:16,700
<i>La bola de luz desapareció y miles
de personas acaban de aparecer.</i>
5
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Diana Skouris, Tom Baldwin.
6
00:00:18,800 --> 00:00:22,100
Uds. dos son uno de los equipos
responsables de investigar...
7
00:00:22,135 --> 00:00:23,565
...qué les pasó
a los regresados.
8
00:00:23,600 --> 00:
Subtitles for Trial Welles
keywords: touch, of, evil, 1958, 2, 5, fps, orson, welles,
original filename: 23306-Touch_of_Evil_(1958)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4988}{5117}- Uh, voi sunteti cetateni americani?|- Da, eu sunt.
{5118}{5181}- Unde v-ati nascut, domnisoara?|- Missus.
{5183}{5231}- Ce?|- Philadelphia.
{5233}{5337}- Numele e Vargas.|- Hei, Jim! Vezi cine e aici?
{5339}{5420}Sigur. Dl. Vargas.|Repede dupa un alt inel?
{5422}{5495}Repede pe urmele unei ciocolate |pentru sotia mea.
{5496}{5546}- Sotie?|- Abia o sotie, ofiter.
{5547}{5615}- Hei, pot sa trec?
{5617}{5678}Se vorbeste mult pe aici despre |cum ai rezolvat afacerea Grandi.
{5680}{5728}- Ce?|- Da, am auzit ca l-ai prins pe marele sef.
{5730}{5812}Doar unul dintre ei. Familia Grandi|Este mare. Noapte buna.
{5813}{5867}Noapte buna.|N-am cumparat nimic, d-le Linnekar.
{586
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, 10, 4, dvd, 2004, s01e0, trial, by, fire, ws, medieval, s01e04,
original filename: 4400.The(104-DVD)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,115 --> 00:00:04,615
<i>En el episodio anterior
de "The 4400".</i>
2
00:00:10,815 --> 00:00:13,115
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de suceder.</i>
3
00:00:13,150 --> 00:00:14,980
<i>Pero parece haber algo allà fuera.</i>
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,515
<i>La bola de luz desapareció y miles
de personas acaban de aparecer.</i>
5
00:00:18,615 --> 00:00:20,315
Diana Skouris, Tom Baldwin.
6
00:00:20,615 --> 00:00:23,915
Uds. dos son uno de los equipos
responsables de investigar...
7
00:00:23,950 --> 00:00:25,380
...qué les pasó
a los regresados.
8
00:00:25,415 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:02,630
??????
2
00:00:02,900 --> 00:00:07,000
-=THE LAST FANTASY=-
???????
??????????????????????????????
3
00:00:07,150 --> 00:00:09,300
-=TLF-DivX?????=-
??????: pp123 ?????: ?????ÿ??
??????????: tobitabi
4
00:00:11,150 --> 00:00:12,950
???????????????ô????
5
00:00:12,950 --> 00:00:14,710
?????????????????
6
00:00:14,950 --> 00:00:15,550
?????????
7
00:00:15,550 --> 00:00:17,150
?????????
8
00:00:17,150 --> 00:00:18,150
????????????
9
00:00:18,150 --> 00:00:21,050
??????????
???????????
10
00:00:21,050 --> 00:00:22,350
?????????????????
11
Subtitles for Trial Welles
keywords: s02e2, 3, my, name, is, earl, the, trial, notv, tvu, org, ru, s02e23,
original filename: S02E23.My.Name.Is.Earl.The Trial Hdtv-Notv [TVu Org Ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,282 --> 00:00:08,136
El vestidor, la colcha, la l?mpara,
el televisor, el tel?fono...
2
00:00:08,136 --> 00:00:12,893
<i>...Randy estaba nombrando las cosas que extra?ar?a del motel, ya que esa era nuestra ?ltima noche all?.</i>
3
00:00:12,893 --> 00:00:14,234
<i>Nos mud?bamos.</i>
4
00:00:14,234 --> 00:00:19,265
...la m?quina dispensadora que acepta botones,
Paul, el tipo son?mbulo de abajo...
5
00:00:19,995 --> 00:00:22,666
- S?, yo tambi?n echar? de menos a Paul.
6
00:00:22,666 --> 00:00:27,674
Hemos tenido buenos momentos aqu?...
excepto por la fuga de gas, eso fue terrible.
7
Subtitles for Trial Welles
keywords: trial, of, the, incredible, hulk, 1989, tv, 2, 7, fps, cd, 1,
original filename: 5534-Trial_of_the_Incredible_Hulk,_The_(1989)_(TV)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:09,900
- hola..
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,900
- Padre
3
00:00:11,900 --> 00:00:13,900
- Betty, te encuentras bien?
4
00:00:14,900 --> 00:00:19,900
- Estoy asustada, nescesito tu ayuda
5
00:00:19,900 --> 00:00:21,900
- Donde estas?
6
00:00:31,800 --> 00:00:34,600
- Como estas?
7
00:00:34,300 --> 00:00:37,100
- Estoy bien, supongo..
8
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
- Pienzo que, de alguna manera... es cuando
te enojas. que actuan los nanometros
9
00:00:47,400 --> 00:00:51,400
- Pero como, los diseñados par responder a
daños fisicos
10
00:00:51,400 -
Subtitles for Trial Welles
keywords: kokaku, kidotai:, stand, alone, complex, 2004, 2, cd, czech, cs, ghost, in, the, shell, gig, 1, trial, affection,
original filename: Kokaku kidotai: Stand Alone Complex - 2004 - 2CD - Czech - cs - 7dbe32a0a17547c510d1a32161818ca5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,340 --> 00:01:20,680
Ghost in the Shell
Stand Alone Complex II
2
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
Stav?m se tam po cest?
dom? a koup?m to.
3
00:01:42,880 --> 00:01:45,540
Moc d?kuji.
V??, jakou velikost?
4
00:01:45,680 --> 00:01:48,210
- Jo, Hakasero velikost L, ?e?
- To je t?ta, ?e jo.
5
00:01:49,410 --> 00:01:51,820
- Mami!
- Dob?e. D?kuji.
6
00:02:03,810 --> 00:02:06,410
Pomozte mi!
7
00:02:30,420 --> 00:02:32,220
Pro? p?ede mnou ut?k???
8
00:02:36,340 --> 00:02:38,220
Co to m?? za pohled?
9
00:02:40,590 --> 00:02:41,700
P?esta?!
10
00:02:47,600 --> 00:02:49,320
Odho? zbra?!
11
00:02:55,280 --> 00:02:58
Subtitles for Trial Welles
keywords: the, s01e0, 4, trial, by, fire, v, 1, 3, ws, medieval, s01e04, lol, 1x0,
original filename: The.4400.S01E04.Trial.By.Fire.v1.3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{49}{109}Aiemmin tapahtunutta:
{268}{355}Emme ole varmoja, mitä tapahtui.|Siellä näyttäisi olevan jotakin.
{359}{440}Valo on poissa ja tuhansia|ihmisiä on ilmestynyt.
{444}{535}Diana Skouris, Tom Baldwin. Te|muodostatte yhden ryhmistä, -
{539}{604}jotka tutkivat mitä|palanneille on tapahtunut.
{608}{665}- Me päästämme heidät pois.|- Päästämme pois?
{669}{749}Meillä ei ole laillista|syytä heidän pitämiseensä.
{753}{842}Miksi siepata pikkutyttö|1940-luvulla, pitää häntä 60 vuotta -
{846}{901}ja lähettää hänet takaisin|ennustajan lahjojen kanssa?
{905}{968}- Mitä he oikein ajattelivat?|- "He"? Emme ede
------------
Sponsored links:
------------