Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trial Of Henry Blake is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trial Of Henry Blake by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1320}{1414}{y:i}["Happy Days Are Here Again"|{y:i}Playing Over P.A.]
{1633}{1697}We're late.|Use the officers'.
{1733}{1780}Thirteen, fifteen.|Let's go.
{1781}{1840}- Relax. You don't have a chance.|- I'll beat your brains out.
{1841}{1888}Ahh!
{1951}{2001}- Hey, Henry. Where you going?|- Yo.
{2003}{2052}Down to Regimental|Headquarters.
{2053}{2124}- Bring back some fresh nurses.|- Make sure they're lean.
{2125}{2171}- Be good, now.|- So long, sirs.
{2173}{2231}Don't forget to tip the driver.
{2307}{2353}Aah!
{2386}{2436}- Are those gurney tables
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:08:Sp??nimy si?.| U?yj oficerskiej latryny.
00:01:12:Trzyna?cie, pi?tna?cie.| Dalej.
00:01:14:- Odpr?? si?. Nie masz szans.|- Zmia?d?? ci?.
00:01:17:Ahh!
00:01:21:- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz?
00:01:24:Do Kwatery G??wnej.
00:01:26:- Przywie? z sob? jakie? ?wie?e piel?gniarki.|- Tylko upewnij si?, ?e s? szczup?e.
00:01:29:- B?d?cie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs.
00:01:31:Nie zapomnij zap?aci? kierowcy.
00:01:36:Aah!
00:01:40:- Czy to sto?y operacyjne?|- Zgadza si?.
00:01:42:A to s? chirurgiczne maski.| Gracie w pin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:08:Sp??nimy si?.| U?yj oficerskiej latryny.
00:01:12:Trzyna?cie, pi?tna?cie.| Dalej.
00:01:14:- Odpr?? si?. Nie masz szans.|- Zmia?d?? ci?.
00:01:17:Ahh!
00:01:21:- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz?
00:01:24:Do Kwatery G??wnej.
00:01:26:- Przywie? z sob? jakie? ?wie?e piel?gniarki.|- Tylko upewnij si?, ?e s? szczup?e.
00:01:29:- B?d?cie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs.
00:01:31:Nie zapomnij zap?aci? kierowcy.
00:01:36:Aah!
00:01:40:- Czy to sto?y operacyjne?|- Zgadza si?.
00:01:42:A to s? chirurgiczne maski.| Gracie w pin
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:08:Sp??nimy si?.| U?yj oficerskiej latryny.
00:01:12:Trzyna?cie, pi?tna?cie.| Dalej.
00:01:14:- Odpr?? si?. Nie masz szans.|- Zmia?d?? ci?.
00:01:17:Ahh!
00:01:21:- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz?
00:01:24:Do Kwatery G??wnej.
00:01:26:- Przywie? z sob? jakie? ?wie?e piel?gniarki.|- Tylko upewnij si?, ?e s? szczup?e.
00:01:29:- B?d?cie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs.
00:01:31:Nie zapomnij zap?aci? kierowcy.
00:01:36:Aah!
00:01:40:- Czy to sto?y operacyjne?|- Zgadza si?.
00:01:42:A to s? chirurgiczne maski.| Gracie w pin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1703}{1770}Llegaremos tarde.|Ve al ba?o de ofiiciales.
{1807}{1856}Trece, quince.|Vamos.
{1858}{1918}- No te emociones. No ganar?s.|- Te dar? una paliza.
{2034}{2087}Oye, Henry.|?A d?nde vas?
{2089}{2139}Al Cuartel General del Regimiento.
{2141}{2215}- Trae enfermeras frescas.|- QUe no tengan grasa.
{2216}{2264}- P?rtense bien.|- Hasta luego, se?ores.
{2265}{2326}No olvides darle propina|al conductor.
{2488}{2540}-??sas son camillas rodantes?|- S?.
{2542}{2631}Y ?sas son mascarillas.|Est?n jugando ping pong.
{2633}{2687}Te dije que era ping pong.
{2689}{2806}- Tienes toda la raz?n. Ret?rate
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: henry, fool, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Henry Fool - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 86be65afe089dd354fbc2d722900fe53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,903 --> 00:01:03,872
Quer um pouco?
2
00:02:03,501 --> 00:02:05,904
Vou te matar!
3
00:02:07,605 --> 00:02:09,874
Por onde andou?
4
00:02:10,442 --> 00:02:13,845
-M?e, vem comer!
-N?o estou com fome.
5
00:02:14,045 --> 00:02:17,482
-Ent?o por que fiz comida?
-Sei l?.
6
00:02:18,083 --> 00:02:20,552
N?o sei por que
se d? ao trabalho.
7
00:02:20,752 --> 00:02:22,654
Coma, Simon.
8
00:02:50,250 --> 00:02:52,853
Nossa! Eu preciso trepar!
9
00:02:53,587 --> 00:02:55,589
Voc? est? bem?
10
00:02:57,258 --> 00:02:59,260
At? mais.
11
00:04:08,266 --> 00:04:11,436
"AS
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: henry, fool, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Henry Fool - 1997 - 1CD - English - en - f1e96e063ad4f0760ba054b2dee6ee43.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,189 --> 00:01:04,257
You want some?
2
00:02:03,915 --> 00:02:06,317
I'm gonna kill you!
3
00:02:08,019 --> 00:02:10,287
Where the hell have you been?
4
00:02:10,856 --> 00:02:14,259
-Mom, come on and eat!
-I'm not hungry.
5
00:02:14,459 --> 00:02:17,895
-Then why did I cook?
-I don't know why you cooked.
6
00:02:18,496 --> 00:02:20,965
I don't know why you bother.
7
00:02:21,166 --> 00:02:23,067
Eat, Simon.
8
00:02:50,661 --> 00:02:53,263
God! I want to get fucked.
9
00:02:53,998 --> 00:02:55,999
You okay?
10
00:02:57,668 --> 00:02:59,669
See ya.
11
00:05:09,19
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: henry, portrait, of, a, serial, killer, part, 2, 1998, ned, dvd,
original filename: Henry.Portrait.of.a.Serial.Killer.Part.2.(1998).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,501 --> 00:01:55,014
Wakker worden.
2
00:02:00,100 --> 00:02:02,330
Wakker worden.
3
00:02:32,020 --> 00:02:34,932
Ik heb iets in m'n oog.
4
00:02:40,420 --> 00:02:42,456
Doorlopen.
5
00:02:56,460 --> 00:02:59,099
Waar zijn we?
6
00:03:01,020 --> 00:03:05,491
Wat doen we hier?
- Geen vragen meer.
7
00:03:08,420 --> 00:03:10,650
Draai je om.
8
00:03:11,260 --> 00:03:14,172
Draai je om.
9
00:03:43,740 --> 00:03:46,300
Jullie biertjes.
10
00:04:03,060 --> 00:04:07,451
Nee, die modeshow is morgen.
Om vier uur.
11
00:04:07,620 --> 00:04:11,169
Natuurlijk zijn er me
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 448x240 25.0fps 651.6 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{750}{877}Synchro i T?umaczenie:|Pure6 (pure6@poczta.onet.pl)
{1000}{1109}Napisy dedykowane Magdzie z Cz?stochowy
{1250}{1321}/Henry & June/
{1375}{1421}/Pary?, 1931/
{1425}{1521}Zacz??o si? tak niewinnie.|M?wili, ?e to dziwne, ?e kobieta...
{1525}{1596}chcia?aby upublikowa? obron? D.H. Lawrence'a...
{1600}{1721}i ?e jego s?owa s? postrzegane jako podrzeganie do seksu.
{1725}{1821}- Powiedzia? wtedy, "Piszesz o seksie..."|- z pewn? powag?, Panienko Nin.
{1825}{1896}Musia?a? prowadzi? raczej wyzwolone ?ycie.
{1900}{1946}Wyzwolone?
{1950}{2021}Musia?a?
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: 1924, henry, portrait, of, a, serial, killer, 1986, 2, 5, fps,
original filename: 19248-Henry__Portrait_of_a_Serial_Killer_(1986)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{122}traducerea si adaptarea:|"mitica104"
{172}{272}HENRY
{272}{392}HENRY:|Portretul unui criminal in serie
{4222}{4258}Esti bine?
{4262}{4305}Foarte bine, multumesc.
{4322}{4372}As dori un pachet de Kool.
{4782}{4822}Ai un zambet dragut.
{5547}{5570}<i>Gura!</i>
{7245}{7290}Mori, taratura!
{9325}{9378}Nancy putea sa se ocupe de asta.
{12910}{12985}- Mergi in oras?|- Da, urca.
{13919}{13942}Becky.
{13978}{14010}Salut, Otis.
{14119}{14153}Ce mai faci?
{14169}{14218}Bine, ma bucur sa te vad.
{14225}{14255}Si eu ma bucur ca te vad.
{14269}{14300}Ti-ai luat tot?
{14425}{14468}Nu pari in regula.
{14597}{14668}Vino, plecam.|Pe aici.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2631}{2693}You want some?
{4481}{4553}I'm gonna kill you!
{4604}{4672}Where the hell have you been?
{4689}{4791}-Mom, come on and eat!|-I'm not hungry.
{4797}{4900}-Then why did I cook?|-I don't know why you cooked.
{4918}{4992}I don't know why you bother.
{4998}{5055}Eat, Simon.
{5882}{5960}God! I want to get fucked.
{5982}{6042}You okay?
{6092}{6152}See ya.
{10034}{10097}Get up off your knees.
{11608}{11711}Where do you have to go to get|a six-pack of beer around here?
{12119}{12196}-Say something.|-She's mute.
{12204}{12254}What?
{13181}{13240}Kiss my ass.
{13472}{13521}Fucker.
{13769}{13823}Asshole!
{14691}{14780}Centuries ago,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
"Di a luz a una hija legÃtima
a quien hice dar
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
"los sacramentos del bautismo
y de la confirmación.
3
00:00:46,280 --> 00:00:49,955
"La crié en el temor de Dios
y el respeto de la Iglesia,
4
00:00:50,160 --> 00:00:53,869
"tanto como lo permitieron su edad
y su humilde condición.
5
00:00:54,720 --> 00:00:57,109
"Mas, sin haber pensado ni urdido
6
00:00:57,320 --> 00:00:59,197
"ni hecho nada contra la fe,
7
00:00:59,400 --> 00:01:02,631
"gentes deseosas
de hacerle daño a ella, a sus padres,
8
00:01:02,840 --> 00:01:04,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,853 --> 00:00:02,264
My name is jane vasco.
2
00:00:02,308 --> 00:00:03,676
I could use
you on my team.
3
00:00:03,720 --> 00:00:07,263
I work for a secret government
agency that hunts neuros.
4
00:00:07,307 --> 00:00:11,321
People who can do dangerous
things with their minds.
5
00:00:11,468 --> 00:00:12,879
On my first assignment...
6
00:00:12,909 --> 00:00:14,973
Something a little
weird happened,
7
00:00:15,103 --> 00:00:18,514
okay, something
really weird.
8
00:00:18,602 --> 00:00:23,321
Until i get some answers
i'm getting on with my life,
doing my job.
9
00:00
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: regarding, henry, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Regarding Henry (1991) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,200 --> 00:02:14,192
Folks, we've been here
for a long time now,
2
00:02:14,236 --> 00:02:18,798
listening to people talk
for months.
3
00:02:18,841 --> 00:02:21,742
Complicated medical testimony.
4
00:02:24,513 --> 00:02:28,313
A lot of emotion in this case.
5
00:02:28,350 --> 00:02:31,513
There is not a person
in this room who isn't sorry
6
00:02:31,620 --> 00:02:34,248
about what happened
to Mr. Matthews.
7
00:02:34,289 --> 00:02:39,158
It's a tragedy.
8
00:02:39,194 --> 00:02:41,321
And when something
like this happens,
9
00:02:41,363 --> 00:02:44,264
you despera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,500 --> 00:02:51,503
- ¿Cómo estaba todo?
- Muy bueno, gracias.
2
00:02:52,462 --> 00:02:54,214
Dame un paquete de Kool.
3
00:03:11,106 --> 00:03:12,983
- Tienes una bonita sonrisa.
- Gracias.
4
00:03:14,234 --> 00:03:15,694
- Adiós.
- Adiós.
5
00:03:41,386 --> 00:03:42,888
¡Cierra!
6
00:04:30,352 --> 00:04:31,854
Cariño.
7
00:04:41,989 --> 00:04:43,574
Cariño.
8
00:04:49,788 --> 00:04:53,750
¡Muere, puta!
¡Muere!
9
00:05:09,516 --> 00:05:12,769
<i>Información del tiempo en Chicago:
la temperatura máxima es...</i>
10
00:05:13,020 --> 00:05:16,732
<i>.
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 3, vigilante, tcm,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 508cfe4f10dec2ac681487794ef0ebe7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:02,330
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:02,477 --> 00:00:06,509
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:06,782 --> 00:00:09,037
This is one of those trials.
4
00:00:11,150 --> 00:00:13,097
He destroyed my life.
5
00:00:14,156 --> 00:00:18,222
There's still a part of me
trapped in that room with him...
6
00:00:18,679 --> 00:00:21,549
... terrified, in pain.
7
00:00:22,129 --> 00:00:24,760
Wondering if he's gonna kill me.
8
00:00:25,843 --> 00:00:29,226
And on my worst days, I wish he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,047 --> 00:00:03,038
The dresser,
2
00:00:03,164 --> 00:00:04,291
the bed spread,
3
00:00:04,451 --> 00:00:05,386
the lamp,
4
00:00:05,512 --> 00:00:06,723
the television,
5
00:00:06,854 --> 00:00:07,831
the telephone...
6
00:00:07,957 --> 00:00:11,127
<i>Randy was pointing out all the things
he was going to miss at the motel,
7
00:00:11,253 --> 00:00:12,590
<i>'cause it was our last night there.
8
00:00:12,716 --> 00:00:13,824
<i>We were moving.
9
00:00:13,993 --> 00:00:16,218
...the vending machine
that takes buttons...
10
00:00:16,665 --> 00:00:19,440
Paul, the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,241 --> 00:02:24,503
Hello.
2
00:02:24,576 --> 00:02:27,739
Mr. Brooks, there's a Margo Brofman
on the phone for you.
3
00:02:27,812 --> 00:02:31,805
- Oh, yeah? Put her through.
- Oka y.
4
00:02:31,883 --> 00:02:34,181
- Hello?
- Hey, Margo.
5
00:02:34,252 --> 00:02:37,710
I'm giving a surprise party
Sunday night. Can you come?
6
00:02:37,789 --> 00:02:40,189
Who're you gonna surprise?
7
00:02:40,258 --> 00:02:41,190
You.
8
00:02:42,160 --> 00:02:45,618
- Who else is coming?
- Just Felicia and Liz.
9
00:02:45,697 --> 00:02:46,857
Oh, yeah?
10
00:02:49,401 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,821 --> 00:01:29,790
Queres um pouco?
2
00:02:29,416 --> 00:02:31,818
Vou-te matar!
3
00:02:33,520 --> 00:02:35,789
Por onde andaste?
4
00:02:36,356 --> 00:02:39,760
-Mãe, vem comer!
-Não estou com fome.
5
00:02:39,960 --> 00:02:43,397
-Então por que fiz comida?
-Sei lá.
6
00:02:43,997 --> 00:02:46,466
Não sei por que
te dás ao trabalho.
7
00:02:46,667 --> 00:02:48,569
Coma, Simon.
8
00:03:16,163 --> 00:03:18,765
Meu Deus! Eu preciso trepar!
9
00:03:19,500 --> 00:03:21,502
Está bem?
10
00:03:23,170 --> 00:03:25,172
Adeus.
11
00:04:34,174 --> 00:04:37,34
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,720 --> 00:02:36,748
Fenicië. Een land in de Oudheid,
ten noorden van Palestina.
2
00:02:36,880 --> 00:02:42,079
De Feniciërs waren reizigers.
Ze koloniseerden Cyprus, Rhodos...
3
00:02:43,120 --> 00:02:47,113
Kreta. Cyprus, Rhodos en Kreta.
4
00:03:03,320 --> 00:03:05,880
Help me even. Pak die blaadjes.
5
00:03:15,280 --> 00:03:17,430
Rot, zeg. Wat was het?
6
00:03:17,560 --> 00:03:21,553
Muziekaantekeningen.
Nu moet ik alles overdoen.
7
00:03:21,680 --> 00:03:24,831
Mr Drago wordt vast hartstikke woest.
8
00:03:33,920 --> 00:03:37,629
Ach, nou ja.
Dan sturen ze me maar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3142}{3209}We've been here for a long time now,
{3219}{3293}listening to people talk for... months.
{3335}{3409}Complicated medical testimony.
{3461}{3530}A lot of emotion in this case.
{3561}{3610}There's not a person here
{3615}{3719}who isn't sorry about|what happened to Mr Matthews.
{3724}{3783}It's a tragedy.
{3814}{3947}When something like this happens,|you want to blame someone.
{3952}{4041}Someone else.|We understand that, it's natural.
{4146}{4239}What have we got here?|What's the bottom line?
{4244}{4378}It's Mr Matthews' word against|the East Shore Hospital, isn't it?
{4421}{4470}That's exactly what it is.
{4513}{4656}Obviousl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[4][27]/Poprzednio w The 4400
[95][128]/Nie jeste?my pewni,|/co? tam musi by?.
[131][164]/Kula ?wiat?a znikn??a.|/Setki ludzi po prostu si? pojawi?a.
[166][184]/Diana Scouris,|Tom Baldwin.
[193][233]B?dziecie jedn? z dru?yn badaj?cych,|/co si? sta?o Powracaj?cym.
[235][257]- Wypuszczamy ich.|/- Wypuszczamy?
[259][278]Nie mam prawa dlu?ej ich trzyma?.
[280][295]Shawn!
[297][334]Po co kto? mia?by j? zabra? w latach 40-stych,|i zwr?ci? po 60 latach
[336][366]z umiej?tno?ci? przepowiadania przysz?o?ci.|Co oni sobie my?l??
[368][418]- Nie wiemy nawet czy s? jacy? oni.|- Ten, kto ich odes?a? planowa? te zmiany?
[420][442]Masz na my?li jaki? efekt domina?
[444][481]Nie by?am w ci??y, gd
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: 2, 1, henry, portrait, of, a, serial, killer, pt,
original filename: 21_henry, portrait of a serial killer.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:05,936
TRADUÃÃO E LEGENDAGEM §_HERR_PITTA_§
0
00:00:06,979 --> 00:00:13,000
HENRY
0
00:00:13,000 --> 00:00:16,621
HENRY
RETRATO DE UM ASSASSÃNO
1
00:01:32,505 --> 00:01:34,984
<b>ESTE FILME Ã UMA DRAMATIZAÃÃO FICTÃCIA
DA VIDA DE UM HOMEM.</b>
2
00:01:35,464 --> 00:01:38,902
<b>"HENRY" NÃO PRETENDE SER UM RELATO
EXACTO DE UMA HISTÃRIA VERDADEIRA.</b>
3
00:01:39,382 --> 00:01:43,101
<b>O FILME BASEIA-SE NAS CONFISSÃES
DE UM HOMEM CHAMADO HENRY,</b>
4
00:01:43,581 --> 00:01:45,860
<b>MUITAS DELAS FORAM
NEGADAS POSTERIORMENTE.</b>
5
00:01:46,339 --> 00:01:49,458
<b>TANTO OTIS COMO BECKY
SÃO PERSONAGENS FICTÃCIAS.</
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: 01x0, 4, trial, by, fire, ws, dsrip, lol, the, fireip,
original filename: 0213102004The.4400.[01x04].Trial.by.Fire.WS.DSRip.XviD-LOL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{5}SUBTITLES por Coutinho77
{8}{55}Anteriormente em Os 4400:
{231}{265}Não temos a certeza do que aconteceu.
{271}{303}Parece que está algo ali fora.
{319}{399}A luz desapareceu e milhares de pessoas, |apareceram subitamente.
{402}{444}Diana Skouris, Tom Baldwin.
{450}{566}Os 2 vão ser, uma das equipas responsáveis, |pela investigação dos retornados.
{567}{621}- Temos de os deixar ir.|- Temos de os deixar ir?
{622}{656}Não temos o direito de os reter.
{673}{703}Shawn !
{717}{803}Porque rapatar um menina dos anos 40,| manter-la presa por 60 anos,
{807}{862}apenas para a trazer de volta,com |a capacidade de prever o futuro?
{869}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,640 --> 00:00:13,679
-Flytt dere, her kommer jeg!
-Jeg brukte den.
2
00:00:13,840 --> 00:00:20,154
-Jeg trenger koffein, saksøk meg!
-Hun låter allerede som en advokat.
3
00:00:20,320 --> 00:00:24,029
Jeg er for trøtt til
å gidde å svare deg.
4
00:00:24,200 --> 00:00:29,320
Ja, du holder jo en manns skjebne
i hendene. Hva skal du stemme?
5
00:00:29,480 --> 00:00:34,349
Jeg får ikke snakke om saken, men
det er ikke derfor jeg ikke får sove.
6
00:00:34,520 --> 00:00:39,071
Jeg savner Cole. Kommer han
ikke snart, blir jeg en vampyr.
7
00:00:39,240 --> 00:00:44,075
-Det de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,102 --> 00:00:04,104
[ People Chattering ]
[ Ringing ]
2
00:00:04,604 --> 00:00:06,606
Greetings.
Good day.
3
00:00:10,110 --> 00:00:12,112
Ladies.
4
00:00:12,112 --> 00:00:15,615
[ Chattering ]
Yes, yes.
5
00:00:17,867 --> 00:00:20,687
So, you're Hercules.
6
00:00:20,687 --> 00:00:22,689
That I am.
7
00:00:24,190 --> 00:00:26,192
I thought
Hercules didn't drink.
8
00:00:26,192 --> 00:00:30,697
[ Scoffs ]
Now, two of my regulars saw him
lift a rock off a woman.
9
00:00:30,697 --> 00:00:32,699
He's Hercules all right.
10
00:00:32,699 --> 00:00:36,202
Yeah. I'll
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: switch, 1991, bilgi, yok, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, blake, edwards, ws,
original filename: Switch (1991) - Bilgi yok - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,241 --> 00:02:24,503
Hello.
2
00:02:24,576 --> 00:02:27,739
Mr. Brooks, there's a Margo Brofman
on the phone for you.
3
00:02:27,812 --> 00:02:31,805
- Oh, yeah? Put her through.
- Oka y.
4
00:02:31,883 --> 00:02:34,181
- Hello?
- Hey, Margo.
5
00:02:34,252 --> 00:02:37,710
I'm giving a surprise party
Sunday night. Can you come?
6
00:02:37,789 --> 00:02:40,189
Who're you gonna surprise?
7
00:02:40,258 --> 00:02:41,190
You.
8
00:02:42,160 --> 00:02:45,618
- Who else is coming?
- Just Felicia and Liz.
9
00:02:45,697 --> 00:02:46,857
Oh, yeah?
10
00:02:49,401 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,720 --> 00:02:08,598
Es dauert jetzt schon ziemlich lange.
2
00:02:08,800 --> 00:02:11,758
Wir hören uns Aussagen an ...
Seit Monaten.
3
00:02:13,440 --> 00:02:16,398
Schwierige medizinische Beweislage.
4
00:02:18,480 --> 00:02:21,233
Ein Fall voller Emotionen.
5
00:02:22,480 --> 00:02:24,436
Hier ist niemand,
6
00:02:24,640 --> 00:02:28,792
der kein Mitleid
mit Mr Matthews hätte.
7
00:02:29,000 --> 00:02:31,355
Es ist eine Tragödie.
8
00:02:32,600 --> 00:02:37,913
Wenn so etwas passiert, möchte man
jemandem die Schuld dafür geben.
9
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: 1157, regarding, henry, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11576-Regarding Henry ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:10,756 --> 00:02:13,550
Suntem aici deja de mult timp,
2
00:02:13,967 --> 00:02:17,054
Ascultãm de luni de zile
diferite persoane.
3
00:02:18,805 --> 00:02:21,892
Concluzii medicale complicate.
4
00:02:24,061 --> 00:02:26,939
E multã emoþie în acest caz.
5
00:02:28,232 --> 00:02:30,275
Nu existã nici o persoanã aici
6
00:02:30,484 --> 00:02:34,821
cãreia sã nu-i parã rãu
de domnul Matthews.
7
00:02:35,030 --> 00:02:37,491
E o adevãratã tragedie.
8
00:02:38,784 --> 00:02:44,289
Când se întâmplã aºa ceva,
încercãm sã dãm vina pe cineva.
9
00:02:44,54
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,109 --> 00:00:08,839
"En su interior, saben que está loco".
2
00:00:09,179 --> 00:00:13,810
Camisetas del Truquero a la venta aquÃ.
Compren sus camisetas del Truquero.
3
00:00:14,152 --> 00:00:17,645
Pónganse un pedazo del juicio
más espectacular, más escandaloso...
4
00:00:17,822 --> 00:00:21,622
...más sensacional de Central City.
El juicio del Truquero.
5
00:00:21,793 --> 00:00:24,627
Compren sus camisetas del Truquero
ahora. Versión exclusiva.
6
00:00:24,797 --> 00:00:28,893
Pruébenle a sus nietos que fueron
parte de este evento increÃble.
7
00:00:29,068 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,730 --> 00:00:03,990
Sal !
2
00:00:07,800 --> 00:00:09,800
-cuando tu madre vuelve de nuevo ?
- no volverá
3
00:00:09,900 --> 00:00:11,910
Tu te drogas desde que no vives mas con Merryl ?
4
00:00:12,020 --> 00:00:14,040
quiero ser actriz !
5
00:00:14,900 --> 00:00:18,430
es mucho mejor que solo salir ahà y posar
6
00:00:18,700 --> 00:00:20,450
ahora también hablo !
7
00:00:21,300 --> 00:00:23,910
jamás te perdonare lo que ha pasado
8
00:00:24,600 --> 00:00:25,850
lo se....
9
00:00:27,500 --> 00:00:29,960
que es lo que no le gusta de su cuerpo,
Mr Connors. ?
10
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: regarding, henry, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1991, fragment,
original filename: Regarding Henry - Eng - 23,976fps - 1991.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,200 --> 00:02:14,192
Folks, we've been here
for a long time now,
2
00:02:14,236 --> 00:02:18,798
listening to people talk
for months.
3
00:02:18,841 --> 00:02:21,742
Complicated medical testimony.
4
00:02:24,513 --> 00:02:28,313
A lot of emotion in this case.
5
00:02:28,350 --> 00:02:31,513
There is not a person
in this room who isn't sorry
6
00:02:31,620 --> 00:02:34,248
about what happened
to Mr. Matthews.
7
00:02:34,289 --> 00:02:39,158
It's a tragedy.
8
00:02:39,194 --> 00:02:41,321
And when something
like this happens,
9
00:02:41,363 --> 00:02:44,264
you despera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:10,756 --> 00:02:13,550
Suntem aici deja de mult timp,
2
00:02:13,967 --> 00:02:17,054
Ascult?m de luni de zile
diferite persoane.
3
00:02:18,805 --> 00:02:21,892
Concluzii medicale complicate.
4
00:02:24,061 --> 00:02:26,939
E mult? emo?ie ?n acest caz.
5
00:02:28,232 --> 00:02:30,275
Nu exist? nici o persoan? aici
6
00:02:30,484 --> 00:02:34,821
c?reia s? nu-i par? r?u
de domnul Matthews.
7
00:02:35,030 --> 00:02:37,491
E o adev?rat? tragedie.
8
00:02:38,784 --> 00:02:44,289
C?nd se ?nt?mpl? a?a ceva,
?ncerc?m s? d?m vina pe cineva.
9
00:02:44,540 --> 00:02:48,252
Pe altcineva.
?n?elegem acest lucru, e natural.
10
00:02:52,631 --> 0
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: deadwood, 10, 5, tvrip, 2004, 1x0, the, trial, of, jack, mccall, fov,
original filename: Deadwood(105-TvRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,516 --> 00:01:44,246
Mechones de un indio
recientemente decapitado...
2
00:01:44,319 --> 00:01:46,014
...25 centavos.
3
00:01:51,626 --> 00:01:53,890
Mechones auténticos de infiel.
4
00:01:53,929 --> 00:01:56,090
Cabeza traÃda al campamento
el mismo dÃa...
5
00:01:56,131 --> 00:01:58,326
...que mataron al Salvaje Bill Hickok.
6
00:01:58,366 --> 00:02:00,630
25 centavos el mechón.
7
00:02:00,669 --> 00:02:03,001
O cinco mechones por un dólar.
8
00:02:03,038 --> 00:02:05,097
25 centavos el mechón.
9
00:02:16,952 --> 00:02:20,319
No pierdan la oportunidad
de tener u
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: s02e2, 3, my, name, is, earl, the, trial, notv, tvu, org, ru, s02e23,
original filename: S02E23.My.Name.Is.Earl.The Trial Hdtv-Notv [TVu Org Ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,282 --> 00:00:08,136
El vestidor, la colcha, la l?mpara,
el televisor, el tel?fono...
2
00:00:08,136 --> 00:00:12,893
<i>...Randy estaba nombrando las cosas que extra?ar?a del motel, ya que esa era nuestra ?ltima noche all?.</i>
3
00:00:12,893 --> 00:00:14,234
<i>Nos mud?bamos.</i>
4
00:00:14,234 --> 00:00:19,265
...la m?quina dispensadora que acepta botones,
Paul, el tipo son?mbulo de abajo...
5
00:00:19,995 --> 00:00:22,666
- S?, yo tambi?n echar? de menos a Paul.
6
00:00:22,666 --> 00:00:27,674
Hemos tenido buenos momentos aqu?...
excepto por la fuga de gas, eso fue terrible.
7
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: regarding, henry, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Regarding Henry (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,720 --> 00:02:08,393
Aylardýr burada oturmuþ
birçok konu hakkýnda
2
00:02:08,800 --> 00:02:11,758
insanlarýn
konuþmalarýný dinledik.
3
00:02:13,440 --> 00:02:16,398
Karmaþýk týbbi ifadeler.
4
00:02:18,480 --> 00:02:21,233
Davada birçok duygu.
5
00:02:22,480 --> 00:02:24,436
Bu odada olup ta,
6
00:02:24,640 --> 00:02:28,792
Bay Matthews'un baþýna
gelenlere üzülmeyen kimse yoktur.
7
00:02:29,000 --> 00:02:31,355
Bir felaket.
8
00:02:32,600 --> 00:02:37,913
Böyle bir þey olunca
birini suçlamak istersiniz.
9
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Baþka birini.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:11,720 --> 00:00:12,994
Y a quelqu'un ?
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,674
Les sorci<i>è</i>res,
vous devinerez jamais !
3
00:00:17,000 --> 00:00:20,276
- T'es folle ?
- Qu'est-ce que tu fais ?
4
00:00:25,080 --> 00:00:26,911
''Les sorci<i>è</i>res'' ?
Qu'est-ce qui t'a pris ?
5
00:00:27,080 --> 00:00:29,036
- Quoi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,365
De s-ar face ziuã!
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,665
Vai, bietul Henric al Angliei nu
doreºte, ca noi, lumina zilei.
3
00:00:19,520 --> 00:00:22,660
Ce bãdãran ºi ticãlos
e-acest rege al Angliei!
4
00:00:22,800 --> 00:00:26,399
Umblã cu toþi proºtii dupã el
ºi habar n-are încotro merge.
5
00:00:26,400 --> 00:00:29,159
Dacã englezii ar gândi puþin,
ar lua-o la goanã.
6
00:00:29,160 --> 00:00:30,430
Le lipseºte mintea.
7
00:00:31,040 --> 00:00:32,639
Se spune cã
dacã ar avea ceva în cap,
8
00:00:32,640 --> 00:00:34,955
n-ar purta coifu
Subtitles for Trial Of Henry Blake
keywords: world, of, henry, orient, the, english, subtitles, readme,
original filename: World Of Henry Orient The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,840 --> 00:00:19,513
"Reina el terror...
2
00:00:20,200 --> 00:00:23,749
Los videntes han presagiado
el nacimiento de un niño...
3
00:00:23,880 --> 00:00:27,395
que traerá consigo la caÃda
de la poderosa Reina Bavmorda.
4
00:00:28,080 --> 00:00:31,959
Deteniendo a todas las mujeres
embarazadas del reino...
5
00:00:32,080 --> 00:00:36,790
la malvad