Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trial By Jury is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trial By Jury by relevance:
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, the, abominable, showman, vo,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 69dd3b7d31656bc8e0d70f22d608a047.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:04,832
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty, either by confession,
2
00:00:04,998 --> 00:00:07,886
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:08,109 --> 00:00:10,275
This is one of those trials.
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,884
She was in love with him.
5
00:00:16,328 --> 00:00:20,161
I tried to warn her.
All clich?s are true.
6
00:00:21,071 --> 00:00:24,237
But naivet? shouldn't be a death sentence.
7
00:00:25,126 --> 00:00:30,624
Everybody in this office knows that
Kurt Lascher murdered my daughter.
8
00:00:30,814 --> 00
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 4, truth, or, consequences, vo,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 97f97750c4ec6b697f448bddb071d526.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,423 --> 00:00:05,757
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty
2
00:00:05,863 --> 00:00:10,141
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,300 --> 00:00:12,465
This is one of those trials.
4
00:00:14,510 --> 00:00:16,675
She said she was staying
with her friend Jennifer.
5
00:00:17,045 --> 00:00:19,158
Out near us at Woodhaven.
6
00:00:20,109 --> 00:00:24,704
When the police called,
they said they found a body.
7
00:00:24,841 --> 00:00:28,720
I thought, "That can't be our daughter."
8
00:00:28,885 --> 00:00:32,764
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, portuguese, pt, and, order, tbj, 1x0, baby, boom,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 2088b6f3c15f156ab08080c23438ee5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,388 --> 00:00:03,339
911? Is this 911?
2
00:00:03,425 --> 00:00:06,769
Oh, my God! The baby is barely breathing.
3
00:00:06,869 --> 00:00:08,629
- Where is the baby now?
- Marissa!
4
00:00:08,705 --> 00:00:10,691
She's right here.
She's right next to me.
5
00:00:10,755 --> 00:00:15,689
Lay her down and tilt her head back
and see if something is blocking the airway.
6
00:00:15,720 --> 00:00:18,140
Please, you've gotta help me!
Please come quick.
7
00:00:18,203 --> 00:00:20,748
Please, I don't know what to do!
I'm all alone here.
8
00:00:20,821 --> 00:00:23,492
Gently sweep
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 7, bang, blame, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 2e269f1ff8162b1001dfbbd09e5b6579.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,287 --> 00:00:05,594
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:05,786 --> 00:00:09,898
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:10,137 --> 00:00:12,289
This is one of those trials.
4
00:00:13,167 --> 00:00:16,840
- All right, you be careful.
- Oh Jesus, please!
5
00:00:25,142 --> 00:00:27,485
Kozak, what are we looking at here?
6
00:00:27,581 --> 00:00:28,872
We responded to a panic button.
7
00:00:28,920 --> 00:00:30,641
Three shots fired.
Lunch hour on a payday.
8
00:00:30,689 --> 00:00:32,554
Best guess
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 3, vigilante, tcm,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 508cfe4f10dec2ac681487794ef0ebe7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,209 --> 00:00:02,330
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:02,477 --> 00:00:06,509
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:06,782 --> 00:00:09,037
This is one of those trials.
4
00:00:11,150 --> 00:00:13,097
He destroyed my life.
5
00:00:14,156 --> 00:00:18,222
There's still a part of me
trapped in that room with him...
6
00:00:18,679 --> 00:00:21,549
... terrified, in pain.
7
00:00:22,129 --> 00:00:24,760
Wondering if he's gonna kill me.
8
00:00:25,843 --> 00:00:29,226
And on my worst days, I wish he
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x1, day, lol, smi,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 251c2137ae44f5c04190e56bb7a12c59.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Law & Order TBJ 1x11. Day (2)</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:12pt; text-align:center;
font-family:Arial, Sans-serif; font-weight:bold; color:white;
}
.ENCC {Name:English; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#VLargePrn { Name:34pt (VLarge Print); font-size:34pt; }
#LargePrn { Name:28pt (Large Print); font-size:28pt; }
#MediumPrn { Name:24pt (Medium Print); font-size:24pt; }
#BSmallPrn { Name:18pt (BSmall Print); font-size:18pt; }
#SmallPrn { Name:12pt (Small Print); font-size:12pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<!--
-->
<SYNC
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 8, skeleton, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - e25c31486b4d7ac7077157f41c97c0b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,722 --> 00:00:06,066
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,210 --> 00:00:10,435
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,579 --> 00:00:12,673
This is one of those trials.
4
00:00:14,804 --> 00:00:16,898
What's the latest on Detective Green?
5
00:00:17,025 --> 00:00:18,361
Some improvement.
6
00:00:18,866 --> 00:00:21,538
Are we going to be able
to get a statement anytime soon?
7
00:00:21,646 --> 00:00:24,138
I don't know. His doctors say...
8
00:00:24,174 --> 00:00:26,990
there's a chance he may n
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 2, 4, shots,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 3b8638d75893662791d485dd6f3a1adc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,669 --> 00:00:05,960
In the criminal justice system,
all defendants are innocent until proven guilty,
2
00:00:06,076 --> 00:00:10,320
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
3
00:00:10,534 --> 00:00:12,656
This is one of those trials.
4
00:00:16,589 --> 00:00:18,392
Ray Hernandez was my partner.
5
00:00:19,060 --> 00:00:20,311
My best friend.
6
00:00:21,590 --> 00:00:23,014
Our wives got along.
7
00:00:23,286 --> 00:00:24,594
Our kids.
8
00:00:25,379 --> 00:00:26,716
These are his three.
9
00:00:27,617 --> 00:00:30,524
Javier, Tina, Marcello.
10
00:00:
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 6, pattern, of, conduct, lol,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 5549ce88f3217ea44200186e74332dcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,598 --> 00:00:10,928
In the criminal justice system, all defendants
are innocent until proven guilty,
2
00:00:11,158 --> 00:00:15,261
either by confession,
plea bargain, or trial by jury.
3
00:00:15,606 --> 00:00:17,715
This is one of those trials.
4
00:00:19,928 --> 00:00:21,845
I went to dinner with my boyfriend.
5
00:00:21,922 --> 00:00:26,024
Then we went to his apartment.
He dropped me here around 7:00.
6
00:00:26,331 --> 00:00:28,632
I saw Lauren's door was open.
7
00:00:29,015 --> 00:00:30,818
She's not an early riser, so...
8
00:00:32,113 --> 00:00:33,072
I looked i
Subtitles for Trial By Jury
keywords: law, order:, trial, by, jury, 2005, 1, cd, english, en, and, order, tbj, 1x0, 9, the, line, tcm,
original filename: Law & Order: Trial by Jury - 2005 - 1CD - English - en - 86cfe8eba2898b2fa94cda2239f9b759.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,076 --> 00:00:06,154
either by confession, plea bargain,
or trial by jury.
2
00:00:06,569 --> 00:00:08,669
This is one of those trials.
3
00:00:10,638 --> 00:00:12,421
I was coming home from work,
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,791
and I turned the corner
onto Lennox Avenue.
5
00:00:18,067 --> 00:00:19,117
And I see Ana.
6
00:00:21,095 --> 00:00:22,414
I know it's not her.
7
00:00:22,731 --> 00:00:24,978
I mean, I know she's dead.
8
00:00:26,906 --> 00:00:27,980
But there she is.
9
00:00:31,155 --> 00:00:32,254
And I freak.
10
00:00:32,765 --> 00:00:36,892
They're all
Subtitles for Trial By Jury
keywords: proces, de, jeanne, darc, 1962, 1, cd, english, en, trial, of, joan, fragment, eng,
original filename: Proces de Jeanne dArc - 1962 - 1CD - English - en - c5e0fe4da3f51f2c448afb8744060f02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,580 --> 00:00:41,413
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,620 --> 00:00:45,169
I had her baptized and confirmed.
3
00:00:46,340 --> 00:00:50,094
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,300 --> 00:00:53,531
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,780 --> 00:00:59,251
She did not think, plot
or do anything against the faith.
6
00:00:59,460 --> 00:01:01,178
But envious people who wished ill
7
00:01:01,380 --> 00:01:04,975
on her, her parents and
the good of princes and peoples
8
00:01:05,180 --> 00:01:06,898
t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,565 --> 00:00:49,225
Equipe Submundo
http://submundo.t35.com
2
00:00:51,697 --> 00:00:57,171
Apresenta:
3
00:01:07,770 --> 00:01:10,372
<i>Bom dia, aqui é Rob Rime,
trazendo as informações sobre...</i>
4
00:01:10,993 --> 00:01:12,442
<i>o Festival de Vodu que
esta chegando à cidade...</i>
5
00:01:13,098 --> 00:01:16,216
<i>para chacoalhar o Mississipi de
Baton Rouge até Bayou Boutee.</i>
6
00:01:16,857 --> 00:01:18,168
<i>Estas são as manchetes.</i>
7
00:01:18,520 --> 00:01:20,433
<i>Ãtimo dia para se
estar em Nova Orleans.</i>
8
00:01:25,194 --> 00:01:28,262
-Feli
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,640 --> 00:01:04,995
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:01:05,000 --> 00:01:11,997
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:01:16,680 --> 00:01:19,145
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:01:22,960 --> 00:01:26,589
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:37,520 --> 00:01:39,460
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,560
De krant.
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,820
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:44,920 --> 00:01:48,575
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:45,600
Sreæan rodjendan.
2
00:00:46,200 --> 00:00:50,000
Sreæan rodjendan.
3
00:00:59,000 --> 00:01:01,700
Sreæan rodjendan, dragi Henri sreæan
ti rodjendan.
4
00:01:20,200 --> 00:01:21,900
Dobro jutroI za slavljenika.
5
00:01:26,700 --> 00:01:28,700
Ovo je od mame. -Hvala.
6
00:01:31,200 --> 00:01:32,700
Sreæan rodjendan.
7
00:01:35,100 --> 00:01:39,000
ODBEGLA POROTA
8
00:01:42,100 --> 00:01:45,100
Dobro jutro gospodine Vud. -Dobro jutro Keri.
-Novine.
9
00:01:47,800 --> 00:01:52,000
Kako si se provela za vikend? -Super. A ti?
-Jako lepo. Kako su d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy poprawione i synchronizowane pod MPG4/DVD-R na zlecenie Napuszone|www. napiszone. prv. pl
{1495}{1563}Dzieñ dobry, Nowy Orleanie.|Tu Rod Ryan.
{1567}{1628}Rozdajemy bilety na Voodoo Fest...
{1632}{1725}...|Po brzegi Mississippi,|od Baton Rouge do Bayou Boutin...
{1729}{1778}...|Pora na wiadomoÅci.
{1782}{1834}Dobry dzieñ dla Nowego Orleanu...
{1919}{1969}Jak mój solenizant?
{2083}{2168}- To dla mamy.|- Dziêkujê, s³onko.
{2172}{2231}- Spójrz na dziadka.|- Mój prezent.
{2261}{2293}Chcesz go otworzyæ?
{2448}{2495}Dzieñ dobry, panie Wood.
{2499}{2547}Gazeta.
{2561}{2600}Dziêki. Jak weekend?
{2604}{2679}- Åwie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,428 --> 00:00:45,889
<i>Ez nem gyakorlat, katona.</i>
2
00:00:46,974 --> 00:00:48,934
<i>Világos?</i>
3
00:00:50,394 --> 00:00:53,647
<i>Valódi a feladat, indulhat.</i>
4
00:00:56,900 --> 00:00:59,069
<i>A kiképzésnek vége.</i>
5
00:01:00,863 --> 00:01:03,657
<i>A kiképzésnek vége.</i>
6
00:01:49,703 --> 00:01:51,955
Jól vagyok. Semmi baj.
7
00:01:52,748 --> 00:01:54,875
Egy kis fejfájás.
8
00:02:00,339 --> 00:02:02,424
Forró vagy.
9
00:02:17,022 --> 00:02:19,107
Semmi baj.
10
00:02:20,567 --> 00:02:22,653
Csak fejfájás.
11
00:02:43,340 --> 00:02:45
Subtitles for Trial By Jury
keywords: 1180, runaway, jury, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11806-Runaway Jury ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:59,807 --> 00:01:02,367
New Orleans, bunã dimineaþa.
Vã vorbeºte Rod Ryan.
2
00:01:02,527 --> 00:01:05,121
Ãn continuare, bilete pentru
Festivalul Voodoo...
3
00:01:05,287 --> 00:01:08,996
...pe malurile râului Mississippi,
din Baton Rouge în Bayou Boutin,
4
00:01:09,167 --> 00:01:11,123
Hooks prezintã ºtirile zilei.
5
00:01:11,287 --> 00:01:13,357
...e o zi frumoasã
pentru New Orleans...
6
00:01:16,767 --> 00:01:18,758
Ce face sãrbãtoritul ?
7
00:01:23,327 --> 00:01:26,717
- Asta e pentru mami.
- Mulþumesc, dragul meu.
8
00:01:26,887 --> 00:01:29,924
- UitÃ
Subtitles for Trial By Jury
keywords: bad, day, at, black, rock, 1955, trial, vh, prod,
original filename: f074eb69c81970dc1703b7a6f5df1f8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,614 --> 00:00:35,516
CONSPIRAClÃN DE SILENCIO
2
00:01:51,361 --> 00:01:52,623
¿Está parando?
3
00:02:34,337 --> 00:02:35,429
CALEFACClÃN A VAPOR
4
00:02:52,989 --> 00:02:55,480
Vaya, se ven angustiados y distantes.
5
00:02:55,592 --> 00:02:57,526
SóIo estaré aquà 24 horas.
6
00:02:57,627 --> 00:03:00,357
En un lugar asÃ,
eso podrÃa ser toda una vida.
7
00:03:02,999 --> 00:03:06,332
- Buena suerte, Sr. Macreedy.
- Gracias. Muchas gracias.
8
00:03:16,012 --> 00:03:17,809
¿QuerÃa bajar en Black Rock?
9
00:03:18,214 --> 00:03:20,614
- Asà es.
- Debe de haber un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,524 --> 00:00:05,471
磊éËÅåŠâºÃ§Â´Â¯Ã¢â¬âNSC 磊éËÅè¯â
(http://club.nate.com/tsm)
QA: äÃâéäÃâÃâ¢ÃŸÃÂ¥
2
00:00:36,295 --> 00:00:38,309
The district attorney
is holding to murder one,
3
00:00:38,349 --> 00:00:41,310
so any chance of a plea isââ¬Â¦
4
00:00:41,310 --> 00:00:44,498
not that either of you seemed
willing to entertain one.
5
00:00:44,538 --> 00:00:47,654
The more demoralizing news is,
6
00:00:47,654 --> 00:00:50,560
we don't think
that we can win this.
7
00:00:51,454 --> 00:00:53,344
What do you mean?
8
00:00:53,344 --> 00:00:54,448
Mr Crane, uhââ¬Â¦
9
00:00:54,448 --> 00:00:57,724
Tell him what you mean.
I alre
Subtitles for Trial By Jury
keywords: trial, of, joan, arc, 1962, repack, fragment, english, motechnet, com,
original filename: Trial.Of.Joan.Of.Arc.1962.REPACK.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
I had her baptised
and confiirmed.
3
00:00:46,280 --> 00:00:50,034
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,240 --> 00:00:53,471
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,191
She did not think, plot or
do anything against the faith.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,118
But envious people
who wished ill
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,915
on her, her parents and the
good of princes and peoples
8
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
Subtitles for Trial By Jury
keywords: my, name, is, earl, s02e2, 3, the, trial, s02e23,
original filename: My Name Is Earl S02E23 - The Trial.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{80}Toaletni sto,
{83}{109}prekrivaè za krevet,
{114}{136}lampa,
{140}{169}televizija,
{172}{196}telefon...
{198}{275}{Y:i}Randy je nabrajao sve stvari iz|motela koje æe mu nedostajati,
{277}{308}{Y:i}jer nam je ovo bila zadnja noæ u njemu.
{313}{339}{Y:i}Selili smo se.
{342}{397}...automat sa grickalicama|koji prima dugmad...
{407}{474}Paul, meseèar iz prizemlja.
{493}{541}Aha, Paul æe i meni da nedostaje.
{560}{603}Nije nam bilo loše ovde.
{610}{665}Sa izuzetkom curenja gasa -|tad sam se malo utronjao.
{675}{704}Nije bilo tako strašno.
{706}{740}Uglavnom smo prespavali taj dogaðaj.
{752}{795}{Y:i}Å to smo se selili ja i R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,929 --> 00:00:03,089
Previously on Angel:
2
00:00:03,729 --> 00:00:05,830
How about gracing us
with a number?
3
00:00:06,129 --> 00:00:07,849
The Host.
He helps demons.
4
00:00:08,529 --> 00:00:09,970
Reads their souls.
5
00:00:10,330 --> 00:00:12,289
Only when they sing karaoke.
6
00:00:13,330 --> 00:00:14,529
Darla. That's her.
7
00:00:14,529 --> 00:00:16,850
You're what Wolfram & Hart
brought back.
8
00:00:17,530 --> 00:00:20,089
- I remember everything.
- You have a soul now.
9
00:00:20,530 --> 00:00:23,719
Soon those memories are gonna
start eating away at you.
Subtitles for Trial By Jury
keywords: boston, legal, 3x2, 4, trial, of, the, century,
original filename: Boston Legal - 3x24 - Trial of the century.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,295 --> 00:00:38,309
The district attorney is holding to murder one,
2
00:00:38,349 --> 00:00:41,275
so any chance of a plea is...
3
00:00:41,310 --> 00:00:44,498
not that either of you seemed willing to entertain one.
4
00:00:44,538 --> 00:00:47,619
The more demoralizing news is,
5
00:00:47,654 --> 00:00:50,560
we don't think that we can win this.
6
00:00:51,454 --> 00:00:52,951
What do you mean?
7
00:00:52,986 --> 00:00:54,413
Mr Crane, uh...
8
00:00:54,448 --> 00:00:57,689
Tell him what you mean. I already know.
9
00:00:57,724 --> 00:01:01,861
The prosecution has just
Subtitles for Trial By Jury
keywords: mash, 02x0, 8, the, trial, of, henry, blake,
original filename: MASH - 02x08 - The Trial Of Henry Blake.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 23.976fps 175.5 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:10:T?umaczenie i korekta -=SYLVIA=-
00:01:08:Sp??nimy si?.| U?yj oficerskiej latryny.
00:01:12:Trzyna?cie, pi?tna?cie.| Dalej.
00:01:14:- Odpr?? si?. Nie masz szans.|- Zmia?d?? ci?.
00:01:17:Ahh!
00:01:21:- Hej, Henry. Yo...|-Gdzie jedziesz?
00:01:24:Do Kwatery G??wnej.
00:01:26:- Przywie? z sob? jakie? ?wie?e piel?gniarki.|- Tylko upewnij si?, ?e s? szczup?e.
00:01:29:- B?d?cie grzeczni.|- Do zobaczenia, Sirs.
00:01:31:Nie zapomnij zap?aci? kierowcy.
00:01:36:Aah!
00:01:40:- Czy to sto?y operacyjne?|- Zgadza si?.
00:01:42:A to s? chirurgiczne maski.| Gracie w pin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{95}{123}Dobry wiecz?r.
{125}{171}Mam dla was wa?ne wiadomo?ci.
{173}{248}Nikt nie urodzi? si? bogaty.|Nikt.
{250}{307}Wszyscy urodzili si? nadzy i bez grosza.
{309}{366}Jak si? cz?owiek bogaci?|Jak utrzyma? bogactwo?
{368}{420}Jak sta? si? bogatszym?
{422}{464}Dlatego tutaj jeste?my.
{466}{486}To chcemy wiedzie?, prawda?
{488}{585}Wed?ug mojej teorii wszystko|sprowadza si? do 6 s??w.
{587}{694}Co jeste?cie gotowi zrobi??
{696}{757}Mo?e pani wsta?, prosz??
{759}{817}Ile pani zarabia rocznie?
{819}{859}Wola?abym nie m?wi?.
{861}{923}Dam pani 100 dolar?w za to.
{925}{986}200.
{1003}{1087}Zarabiam oko?o 37500 dolar?w rocznie.
{1089}{1155
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,807 --> 00:01:02,526
??? ???????, ????????!
???? ??? ? ???? ?????.
2
00:01:02,687 --> 00:01:05,121
????????? ??? ?? ?????? ??????
???????...
3
00:01:05,287 --> 00:01:08,996
...???? ????? ??? ????????, ??' ??
?????? ???? ??? ??????? ???????...
4
00:01:09,167 --> 00:01:11,123
...?? ?????? ??? ??????????.
5
00:01:11,287 --> 00:01:13,357
...?????? ???? ??? ?. ???????...
6
00:01:16,767 --> 00:01:18,758
?? ????? ?? ??????? ???;
7
00:01:23,327 --> 00:01:26,717
- ???? ??? ?? ????.
- ?????????, ? ???? ???.
8
00:01:26,887 --> 00:01:29,242
????? ??? ??????.
9
00:01:30,447 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,371 --> 00:00:43,456
?esk? titulky JohnCZ
smrzj@centrum.cz
2
00:00:43,498 --> 00:00:45,542
3
00:01:02,684 --> 00:01:05,186
New Orleans, dobr? r?no,
jsem Rob Ryan a jedu v tom s v?mi.
4
00:01:05,395 --> 00:01:07,480
Poj?me na to, l?stky na velk?
Voodoo Festival u? jsou k dost?n?...
5
00:01:07,689 --> 00:01:09,482
... Ponchartrain,
v?em z Mississippi,
6
00:01:09,607 --> 00:01:11,901
od Baton Rouge do Bayou Boutin,
7
00:01:11,985 --> 00:01:13,778
zdrav? v?s Hooks se stru?n?m
p?ehledem zpr?v.
8
00:01:13,903 --> 00:01:15,780
Dnes bude v New Orleans kr?sn? den...
9
00:01:20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,760 --> 00:00:13,799
-Flytta er, här kommer jag!
-Jag använde den.
2
00:00:13,960 --> 00:00:20,274
-Jag behöver koffein, stäm mig!
-Hon låter redan som en jurist.
3
00:00:20,440 --> 00:00:24,149
Jag är för trött för
att bemöda mig om att svara dig.
4
00:00:24,320 --> 00:00:29,440
Ja, du ska ju avgöra en mans vara
eller icke vara. Hur ska du rösta?
5
00:00:29,600 --> 00:00:34,469
Jag får inte prata om fallet och
det är inte därför jag inte kan sova.
6
00:00:34,640 --> 00:00:39,191
Jag saknar Cole. Kommer han inte
snart, förvandlas jag till vampyr.
7
00:00:39,36
Subtitles for Trial By Jury
keywords: my, name, is, earl, 2x2, 3, the, trial, fov,
original filename: my_name_is_earl.2x23.the_trial.dvdrip_xvid-fov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,036 --> 00:00:06,403
O guarda-fatos, a colcha da cama,
o candeeiro,
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,599
a televis?o, o telefone...
3
00:00:08,708 --> 00:00:12,075
<i>O Randy estava a apontar todas as
coisas do motel, de que iria sentir falta,</i>
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,078
<i>porque esta, era a nossa
?ltima noite.</i>
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,581
- <i>Est?vamos de mudan?a.</i>
- A m?quina das sandes que aceita bot?es,
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,017
Paul, o son?mbulo do andar debaixo.
7
00:00:21,121 --> 00:00:23,749
?, eu tamb?m vou sentir
falta do Paul.
8
00:00:23,857
Subtitles for Trial By Jury
keywords: the, making, of, runaway, jury, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Making of Runaway Jury - 2004 - 1CD - Czech - cz - 77d517ea8232cfc42fe887bbeed29da7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:21,000 --> 00:00:35,000
Tak tady m?te m? prvn? titulky
(teda jen prvn? c?do, ?ere to
d?sn?ho ?asu, douf?m, ?e se
n?kdo ujme zbytku :-) Kritiky
p?ij?m?m na mailu
acid.KV@seznam.cz,
?us
1
00:01:02,330 --> 00:01:04,890
Dobr? r?no New Orleans,
s v?mi je Rob Ryan.
2
00:01:05,000 --> 00:01:07,195
M?me tu l?stky na velk? festival Voodoo,
kter? p?ich?z? do na?eho m?sta ...
3
00:01:07,302 --> 00:01:09,167
... Ponchartrain,
k b?eh?m Mississippi,
4
00:01:09,271 --> 00:01:11,569
od Baton Rouge a? k Bayou Boutin,
5
00:01:11,673 --> 00:01:13,402
Tady je Hooks
a dne?n? zpr?vy.
6
00:01:13,508 --> 00:01:15,476
Jak? to kr?sn? den dnes m?me v New Orleans...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,640 --> 00:01:04,995
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:01:05,000 --> 00:01:11,997
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:01:16,680 --> 00:01:19,145
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:01:22,960 --> 00:01:26,589
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:37,520 --> 00:01:39,460
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,560
De krant.
7
00:01:43,080 --> 00:01:44,820
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:44,920 --> 00:01:48,575
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:5
Subtitles for Trial By Jury
keywords: 1, 4, the, 1x0, trial, by, fire, medieval,
original filename: c1eeca5b3c2e3596f6a9db837c700906.4400.1.4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,177 --> 00:00:04,929
Do zdaj v "4400".
2
00:00:09,976 --> 00:00:15,565
Ne vemo, kaj se dogaja.
Nekaj je v meglici.
3
00:00:15,732 --> 00:00:19,152
Krogla je izginila
in pojavilo se je tisoèe ljudi.
4
00:00:19,319 --> 00:00:22,530
Diana Skouris, Tom Baldwin.
Skupaj bosta v ekipi,
5
00:00:22,697 --> 00:00:25,200
ki bo preiskovala povratnike.
6
00:00:25,366 --> 00:00:27,952
Spustili jih bomo.
-Kar tako?
7
00:00:28,119 --> 00:00:31,247
Ne smemo jih zadrževati.
8
00:00:31,414 --> 00:00:35,126
Zakaj bi
za 60 let ugrabili deklico
9
00:00:35,293 --> 00:00:37,587
in jo vrni
Subtitles for Trial By Jury
keywords: painkiller, jane, 1x0, 9, trial, by, fire,
original filename: Painkiller Jane - 1x09 - Trial by fire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,853 --> 00:00:02,264
<i>Mi nombre es Jane Vasco.</i>
2
00:00:02,308 --> 00:00:03,676
PodrÃa usarte en mi equipo.
3
00:00:03,720 --> 00:00:07,263
<i>Trabajo para una agencia
gubernamental secreta que caza Neuros.</i>
4
00:00:07,307 --> 00:00:11,321
<i>Personas que pueden hacer
cosas peligrosas con sus mentes.</i>
5
00:00:11,468 --> 00:00:12,879
<i>En mi primer misión...</i>
6
00:00:12,909 --> 00:00:14,973
<i>sucedió algo un poco raro,</i>
7
00:00:15,103 --> 00:00:18,514
<i>está bien,
algo bastante raro.</i>
8
00:00:18,602 --> 00:00:23,321
<i>Hasta que obtenga algunas res
Subtitles for Trial By Jury
keywords: proces, le, napisy, ns, the, trial, 1962, cd, 1, inspire, pl,
original filename: Proces_Le_(NAPiSY-70134).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x384 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1904}{2070}{Y:i}Przed prawem stoi stra?nik.
{2050}{2155}{Y:i}Cz?owiek prosty przychodzi.|Prosi o przyj?cie.
{2192}{2339}{Y:i}Ale stra?nik nie mo?e go wpu?ci?.|Czy cz?owiek mo?e mie? nadziej?,|?e b?dzie m?g? wej?? kiedy indziej?
{2344}{2443}{Y:i}"By? mo?e", powiada stra?nik.|Cz?owiek pr?buje zajrze?|przez drzwi wej?ciowe.
{2449}{2550}{Y:i}Uczyli go, ?e ka?dy|powinien mie? dost?p do prawa.
{2566}{2646}{Y:i}"Prosz? nie pr?bowa? wej??|bez mojego pozwolenia",|m?wi stra?nik.
{2655}{2761}{Y:i}"Jestem bardzo pot??ny, cho? najmniej|wa?ny ze wszystkich stra?nik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{95}Millie Dupree, casada por 18 años con | Hoppy Dupree, uno de los agentes...
{110}{157}...inmobiliarios más corruptos de la ciudad.
{193}{257}Como sabe, el Sr. Ringwald | aceptó ser el señuelo.
{261}{359}Sr. Ringwald, si alguien puede ayudarlo con | esa tierra que el Estado no libera...
{371}{399}...ese soy yo.
{399}{443}El fue instruido para que cierre | el trato mientras hablamos.
{458}{496}¿Eso es convincente para usted?
{532}{641}- ¡Quieto! ¡Nadie se mueva! | - Mantengan las manos sobre la mesa.
{646}{672}Hoppy Dupree, queda arrestado.
{684}{766}Hoppy Dupree, ha violado una ley federal por | tratar de sobornar a un oficial
Subtitles for Trial By Jury
keywords: jury, leia, me, nfo, runaway, logistic, divx, ts, daduck,
original filename: 0813122003Runaway.Jury.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Subtitles for Trial By Jury
keywords: runaway, jury, 2003, 2, cd, hungarian, hu, 1,
original filename: Runaway Jury - 2003 - 2CD - Hungarian - hu - f7c426c9614bc886fea14e698166cfa1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Meg akart vesztegetni
egy ?llami hivatalnokot.
2
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Mr Kincaid, elmondja a b?r?s?gnak,
hogy milyen iskol?kba j?rt?
3
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Nos, nincs sok dolog, amit mondhatok.
?tlagember biztos elv?gzi a k?z?piskol?t,
4
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
de nekem csak a harmadik
oszt?lyig siker?lt eljutni.
5
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
?rt?kelem a humor?t,
de maradjunk a t?m?n?l.
6
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Maradjunk Kyle Murphyn?l, ?s a
boltj?n?l, az Excalibur Gunsn?l.
7
00:02:21,018 --> 00:02:21,018
Rendben.
8
00
Subtitles for Trial By Jury
keywords: runaway, jury, dcn, rj, 1, dutchdvd, 2, vh, prod, fixedit,
original filename: Runaway.Jury.DVDRiP.XViD-DcN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,982 --> 00:00:30,566
Goedemorgen, New Orleans.
Straks: kaartjes voor het Voodoo Fest.
2
00:00:30,571 --> 00:00:37,867
In Mississippi. Van Baton Rouge
tot Bayou Boutin. Een nieuwsoverzicht.
3
00:00:42,751 --> 00:00:45,321
Hoe is het met de jarige Job?
4
00:00:49,299 --> 00:00:53,083
Dit is voor mammie.
- Dank je, lieverd.
5
00:01:04,481 --> 00:01:06,504
Mr Wood.
- Morgen, Katie.
6
00:01:06,609 --> 00:01:08,694
De krant.
7
00:01:10,279 --> 00:01:12,093
Goed weekend gehad?
- Ja. En u?
8
00:01:12,198 --> 00:01:16,009
Lekker. Hoe is het met de kinderen?
- Prima.
9
00:01:2
Subtitles for Trial By Jury
keywords: 1180, runaway, jury, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 11807-Runaway Jury ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3}{62}Acum patru luni, dl Weese a început|sã completeze reþete
{63}{147}pentru urmãtoarele medicamente:|Crixivan, Epivir ºi AZT.
{159}{242}Ceea ce nu ºtiu nici mama lui, nici angajatorii|nici biserica ºi nici prietenii
{250}{311}este cã dl Weese este HIV pozitiv.
{468}{519}- Am un cadou pentru tine.|- Cine eºti, vreun cãutãtor de talente pentru NBA ?
{523}{564}- S-ar putea sã îþi schimbe viaþa.|- Da ?
{571}{625}Pãstrãm legãtura.
{673}{729}Millie Dupree, cãsãtoritã de 18 ani|cu Hoppy Dupree...
{730}{826}- Bunã Hoppy.|- {y:i}Unul dintre cei mai corupþi agenþi imobiliari din oraº.
{850}{917}Dupã cum ºtiþi, dl Ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,579 --> 00:00:03,957
wegens poging tot omkopen
van een overheidsambtenaar.
2
00:00:04,040 --> 00:00:09,212
Mr. Kincaid, zou u de rechtbank een beknopte
beschrijving kunnen geven van uw opleiding?
3
00:00:09,337 --> 00:00:12,507
Daar valt niet veel over te zeggen. Ik bedoel,
de meeste mensen hebben een hogeschool diploma...
4
00:00:12,632 --> 00:00:15,468
en het enige dat ik ooit heb
gehaald is een strikdiploma.
5
00:00:17,303 --> 00:00:20,723
Ik mag uw gevoel voor humor, maar laten
we bij het onderwerp proberen te blijven.
6
00:00:20,890 --> 00:00:23,518
Concentreer u op Kyle Murph