Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trial 1962 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trial 1962 by relevance:
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,834 --> 00:00:27,144
DAVA
2
00:00:27,144 --> 00:00:42,764
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:19,000 --> 00:01:27,600
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:28,000 --> 00:01:33,200
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:34,000 --> 00:01:37,200
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:37,400 --> 00:01:41,400
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:41,800 --> 00:01:46,000
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:46,600 --> 00:01:50,
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, de, jeanne, darc, 1962, 1, cd, english, en, trial, of, joan, fragment, eng,
original filename: Proces de Jeanne dArc - 1962 - 1CD - English - en - c5e0fe4da3f51f2c448afb8744060f02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,580 --> 00:00:41,413
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,620 --> 00:00:45,169
I had her baptized and confirmed.
3
00:00:46,340 --> 00:00:50,094
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,300 --> 00:00:53,531
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,780 --> 00:00:59,251
She did not think, plot
or do anything against the faith.
6
00:00:59,460 --> 00:01:01,178
But envious people who wished ill
7
00:01:01,380 --> 00:01:04,975
on her, her parents and
the good of princes and peoples
8
00:01:05,180 --> 00:01:06,898
t
Subtitles for Trial 1962
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, le, 1962, sinan, ipek, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, orson, welles, the, trial,
original filename: Proces Le (1962) - Sinan Ipek - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,920 --> 00:00:15,230
DAVA
2
00:00:15,230 --> 00:00:30,852
Altyazýlar:
Sinan Ãpek
3
00:01:07,091 --> 00:01:15,691
Kanun önünde bir kapýcý durmaktadýr.
Bu kapýcýya taþradan bir adam gelir...
4
00:01:16,091 --> 00:01:21,291
Adam kanundan içeri girmek ister.
Ama kapýcý izin vermez...
5
00:01:22,091 --> 00:01:25,291
«Sonra girebilir miyim?»
diye sorar adam...
6
00:01:25,492 --> 00:01:29,492
«Belki,» der kapýcý.
Adam aralýktan içeri bakar:
7
00:01:29,893 --> 00:01:34,092
«Kanun kapýsýnýn herkese
açýk olmasý gerekmez mi?»
8
00:01:34,692 --> 00:01:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
"Di a luz a una hija legÃtima
a quien hice dar
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
"los sacramentos del bautismo
y de la confirmación.
3
00:00:46,280 --> 00:00:49,955
"La crié en el temor de Dios
y el respeto de la Iglesia,
4
00:00:50,160 --> 00:00:53,869
"tanto como lo permitieron su edad
y su humilde condición.
5
00:00:54,720 --> 00:00:57,109
"Mas, sin haber pensado ni urdido
6
00:00:57,320 --> 00:00:59,197
"ni hecho nada contra la fe,
7
00:00:59,400 --> 00:01:02,631
"gentes deseosas
de hacerle daño a ella, a sus padres,
8
00:01:02,840 --> 00:01:04,
Subtitles for Trial 1962
keywords: trial, of, joan, arc, 1962, repack, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 5298-Trial.Of.Joan.Of.Arc.1962.REPACK.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
I had her baptised
and confiirmed.
3
00:00:46,280 --> 00:00:50,034
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,240 --> 00:00:53,471
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,191
She did not think, plot or
do anything against the faith.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,118
But envious people
who wished ill
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,915
on her, her parents and the
good of princes and peoples
8
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
Subtitles for Trial 1962
keywords: orson, welles, le, proces, the, trial, o, processo, 1962, pt, br, proc??s,
original filename: Orson Welles - Le Proces - The Trial - O Processo (1962) PT-BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,111 --> 00:00:36,052
<b>O PROCESSO</b>
2
00:01:19,104 --> 00:01:23,040
<i>Diante da lei, h? um guarda.</i>
3
00:01:25,110 --> 00:01:30,047
<i>Um homem vem do interior
pedindo para entrar.</i>
4
00:01:30,115 --> 00:01:33,050
<i>Mas o guarda, n?o pode
deix?-lo entrar.</i>
5
00:01:33,118 --> 00:01:36,053
<i>Ele pergunta se pode
entrar mais tarde.</i>
6
00:01:36,121 --> 00:01:39,056
<i>''? poss?vel'', diz o guarda.</i>
7
00:01:39,124 --> 00:01:45,063
<i>O homem tenta olhar. Aprendeu que
a lei foi feita para todos.</i>
8
00:01:46,131 --> 00:01:51,068
<i>''N?o tente entrar sem m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,913 --> 00:00:17,314
Ãëåêñà Ãäð Ãà ëêèÃä ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:19,452 --> 00:00:24,219
ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:40,607 --> 00:00:42,700
Ãîìïîçèòîð - Ãà à Ãåäðó
4
00:00:48,882 --> 00:00:51,043
Ãïåðà òîð - Ãäìîà Ãèøà ð
5
00:01:19,479 --> 00:01:23,438
à âðà ò çà êîÃà ñòîèò ñòðà æ...
6
00:01:25,552 --> 00:01:27,543
è ïðèõîäèò ê Ãåìó ïîñåëÿÃèÃ
7
00:01:27,821 --> 00:01:31,257
è ïðîñèò äîïóñòèòü åãî ê
çà êîÃó, Ãî ñòðà æ ÃÃ¥ ïðîïóñêà åò.
8
00:01:32,
Subtitles for Trial 1962
keywords: trial, of, joan, arc, 1962, repack, fragment, english, motechnet, com,
original filename: Trial.Of.Joan.Of.Arc.1962.REPACK.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,520 --> 00:00:41,353
My daughter was born
of a legitimate marriage.
2
00:00:41,560 --> 00:00:45,109
I had her baptised
and confiirmed.
3
00:00:46,280 --> 00:00:50,034
I brought her up to fear God
and respect the Church
4
00:00:50,240 --> 00:00:53,471
within the limits of her age
and simple condition.
5
00:00:54,720 --> 00:00:59,191
She did not think, plot or
do anything against the faith.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,118
But envious people
who wished ill
7
00:01:01,320 --> 00:01:04,915
on her, her parents and the
good of princes and peoples
8
00:01:05,120 --> 00:01:06,838
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, le, the, trial, 1962, 3, 97, 6, fps, cd, sp, 1,
original filename: 27840-Procès,_Le_(The_Trial)_(1962)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:03,200
Procuraré volver pronto para que
me lleve donde quiera...
2
00:00:04,300 --> 00:00:07,900
Le prometo que le ayudaré.
¿Qué le ocurre?
3
00:00:08,600 --> 00:00:12,400
-¿Es que no me cree?
-¿Por qué voy a creerla?
4
00:00:14,600 --> 00:00:17,700
-Puede ser una trampa.
-Salga de aquÃ.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
¿Quién es ese estudiante?
¿Algún esbirro del presidente?
6
00:00:20,300 --> 00:00:23,000
-¿Eso que importa?
-Nada, estaba pensando.
7
00:00:23,400 --> 00:00:25,300
No pienses.
8
00:00:29,400 --> 00:00:34,500
-SerÃa un buen desqu
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, le, napisy, ns, the, trial, 1962, cd, 1, inspire, pl,
original filename: Proces_Le_(NAPiSY-70134).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x384 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1904}{2070}{Y:i}Przed prawem stoi stra?nik.
{2050}{2155}{Y:i}Cz?owiek prosty przychodzi.|Prosi o przyj?cie.
{2192}{2339}{Y:i}Ale stra?nik nie mo?e go wpu?ci?.|Czy cz?owiek mo?e mie? nadziej?,|?e b?dzie m?g? wej?? kiedy indziej?
{2344}{2443}{Y:i}"By? mo?e", powiada stra?nik.|Cz?owiek pr?buje zajrze?|przez drzwi wej?ciowe.
{2449}{2550}{Y:i}Uczyli go, ?e ka?dy|powinien mie? dost?p do prawa.
{2566}{2646}{Y:i}"Prosz? nie pr?bowa? wej??|bez mojego pozwolenia",|m?wi stra?nik.
{2655}{2761}{Y:i}"Jestem bardzo pot??ny, cho? najmniej|wa?ny ze wszystkich stra?nik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{17}{93}Ale wr?c? i wtedy p?jd? z panem,|dok?d pan tylko zechce.
{104}{192}I b?dzie pan m?g? ze mn?|robi? co zechce. O co chodzi?
{199}{224}Nie wierzy mi pan?
{276}{304}Czemu mia?bym wierzy??
{351}{414}- To mo?e by? pu?apka.|- Boi si? pan?
{419}{480}Kim jest ten student?|Katem ?ledczego?
{488}{551}- I co z tego?|- My?la?em...
{560}{601}Niech pan nie my?li.
{705}{779}By?aby to przyjemna zemsta|odebra? ci? jednemu i drugiemu.
{812}{835}Czemu nie?
{861}{938}I kt?rej? nocy, kiedy|s?dzia ?ledczy b?dzie ?l?cza?
{946}{1016}nad d?ugim raportem o mnie...
{1022}{1070}podejdzie do twego ???ka,|kt?re b?dzie puste.
{1324}{1404}Dlaczego nie wychodzisz
Subtitles for Trial 1962
keywords: proces, le, napisy, ns, the, trial, 1962, cd, 1, inspire, pl,
original filename: Proces_Le_(NAPiSY-70134).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x384 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1904}{2070}{Y:i}Przed prawem stoi stra?nik.
{2050}{2155}{Y:i}Cz?owiek prosty przychodzi.|Prosi o przyj?cie.
{2192}{2339}{Y:i}Ale stra?nik nie mo?e go wpu?ci?.|Czy cz?owiek mo?e mie? nadziej?,|?e b?dzie m?g? wej?? kiedy indziej?
{2344}{2443}{Y:i}"By? mo?e", powiada stra?nik.|Cz?owiek pr?buje zajrze?|przez drzwi wej?ciowe.
{2449}{2550}{Y:i}Uczyli go, ?e ka?dy|powinien mie? dost?p do prawa.
{2566}{2646}{Y:i}"Prosz? nie pr?bowa? wej??|bez mojego pozwolenia",|m?wi stra?nik.
{2655}{2761}{Y:i}"Jestem bardzo pot??ny, cho? najmniej|wa?ny ze wszystkich stra?nik
Subtitles for Trial 1962
keywords: proc, #23, 2, s, le, 1962, 9, 7, fps, the, trial, #, es, 1,
original filename: 6388-Procè_s,_Le_(1962)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,197
En la primera ocasi?n debe
hacer una confesi?n completa.
2
00:00:10,720 --> 00:00:14,190
Sino no podr? librarse.
Quedar? bajo su dominio.
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,077
Y aun despu?s de haber
confesado necesitar? su ayuda.
4
00:00:21,280 --> 00:00:23,919
-?Leni!
-?Jos?!
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,954
Leni, ven aqu?.
6
00:00:30,240 --> 00:00:32,629
Se hace tarde.
7
00:00:32,920 --> 00:00:34,876
-Buenas noches.
-Buenas noches.
8
00:00:37,400 --> 00:00:40,710
-Por favor, acaba lo que dec?as.
-Si vieras la sala reservada a los...
9
00:00:41,480 --> 00:00:44,597
abogados en los despachos
del Tribunal.
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Ãà ðìèÃà è áóëêà òà !
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Ãòî ãè Ãà øèòå áðà òÿ!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Ãà êà å, ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå.
ÃÃ¥ òâúðäÿò, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
ÃëåìåÃòèÃà , çà ïîçÃà é ñå ñ ðîäÃèÃèòå!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ãîâà å Ãåïå, à òîâà å Ãèêîëà .
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Ãîâà å ÃåäæèÃà , ïåðâåðçÃà òÃ
Subtitles for Trial 1962
keywords: khaneh, siah, ast, napisy, ns, the, house, is, black, la, maison, est, noire, 1962, forough, farrokhzad, frenchsub, aguadilu,
original filename: Khaneh_siah_ast_(NAPiSY-70089).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{17}{99}{Y:i}This edition of THE HOUSE IS BLACK|has been carried out on the initiative of the magazine Cinema,
{102}{175}{Y:i}with the authorization of the producer|of the movie, Ebrahim Golestan.
{177}{292}{Y:i}The used copy is that of the International|Oberhausen Short Film Festival,|developed from the original negative.
{294}{389}{Y:i}Some elements have been completed using|a copy in the French Cinemateca.
{437}{615}THE HOUSE IS BLACK
{664}{725}There is no shortage of ugliness in the world.
{748}{809}There would be even more
{812}{863}if man closed his eyes to it.
{875}{996}You will see on the screen|an image of the ugliness,
Subtitles for Trial 1962
keywords: renoir, 1962, le, caporal, epingle, en, jean,
original filename: renoir.1962.le.caporal.epingle.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,980 --> 00:00:35,100
THE ELUSIVE CORPORAL
2
00:02:03,740 --> 00:02:07,740
By invading France,
the German Army causes
3
00:02:07,820 --> 00:02:10,620
the defense system
of the French Army to crumble.
4
00:02:15,940 --> 00:02:19,140
The numerical superiority
of German Aviation
5
00:02:19,220 --> 00:02:21,740
leaves little doubt
as to the outcome of the war.
6
00:02:38,780 --> 00:02:42,100
Panic is spreading
around the civilian population
7
00:02:42,180 --> 00:02:43,820
who is now fleeing.
8
00:02:47,620 --> 00:02:49,820
This is Radio Berlin,
9
00:02:49,860 --> 00:02:52,180
June 22, 1940.
10
00:02:52,260 --> 00:02:55,020
The victory
Subtitles for Trial 1962
keywords: truffaut, 1962, jules, et, jim, cz, francois,
original filename: truffaut.1962.jules.et.jim.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{87}Ãekl jsi mi "Miluji tì!"|Ãekla jsem ti "Poèkej!"
{96}{163}Chtìla jsem øÃct "Vezmi si mì!"|Ty jsi øekl "Bìž pryè!"
{1551}{1611}Okolo roku 1912, Jules, který byl|v PaøÃži cizinec, požádal...
{1620}{1691}Jima, kterého skoro neznal, aby mu|sehnal lÃstek na ples Umìlecké Å¡koly
{1700}{1730}Jim mu ho sehnal...
{1736}{1771}a pomohl mu vybrat si pøevlek
{1776}{1926}ZatÃmco Jules hledal kostým otroka,|zrodilo se jejich pøátelstvÃ
{1931}{2037}Prohloubilo se na plese, kde z Julesových|oèà vyzaøovala laskavost a nìha
{2061}{2146}PøÃÅ¡tà den si poprvé upøÃmnì popovÃdali|a zaèali se pravidelnÃ
Subtitles for Trial 1962
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Subtitles for Trial 1962
keywords: ivanovo, detstvo, 1962, altair, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Ivanovo detstvo (1962) - Altair_ - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,465
MOSFILM
2
00:02:10,262 --> 00:02:12,433
Anne, þurada bir bülbül var.
3
00:04:34,046 --> 00:04:36,920
IVAN'IN ÃOCUKLUÃU
4
00:04:37,130 --> 00:04:39,163
V. Bogomolov'un "Ivan" adlý
hikayesinden uyarlanmýþtýr.
5
00:04:39,687 --> 00:04:43,647
Yazan Vladimir BOGOMOLOV
ve Mikhail PAPAVA
6
00:04:44,102 --> 00:04:48,165
Yönetmen: Andrei TARKOVSKY
7
00:04:48,517 --> 00:04:52,124
Görüntü Yönetmeni: Vadim YUSOV
8
00:04:52,440 --> 00:04:56,469
Ãretim Tasarým: Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:56,959 --> 00:05:00,988
Müzik: V.OVCHINNIKOV
Ses : E. ZELENTS
Subtitles for Trial 1962
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
Subtitles for Trial 1962
keywords: the, 30, spartans, 1962, int, delite, cd, 1, por,
original filename: The.300.Spartans.1962.DVDRip.XviD.iNT-DeLiTE.CD1.POR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Gr?cia, aquela terra intemporal e firme
at? onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resist?ncia, da sua gl?ria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 s?culos,
este ? o ponto de viragem na hist?ria.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,210 --> 00:00:28,590
DUELO EN LA ALTA SIERRA
2
00:00:45,272 --> 00:00:46,565
AGRADECECEMOS AL
SERVICIO FORESTAL
3
00:00:47,108 --> 00:00:48,234
DEL MINISTERIO DE
AGRICULTURA
4
00:00:49,402 --> 00:00:50,569
SU COOPERACION EN EL RODAJE
5
00:00:51,403 --> 00:00:53,071
DE LAS ESCENAS EN EL
PARQUE NACIONAL INYO
6
00:01:37,989 --> 00:01:41,117
¡Fuera, despejad la calle!
¡Vamos, niños, quedaos ahÃ!
7
00:01:45,496 --> 00:01:47,497
¡Usted, apártese!
8
00:02:06,807 --> 00:02:08,350
¡Despejen la calle!
9
00:02:09,602 --> 00:02:10,644
¡Despejen la calle!
10
00:02:11,4
Subtitles for Trial 1962
keywords: to, kill, a, mockingbird, 1962, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Kill a Mockingbird (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,714 --> 00:03:03,274
<i>Maycomb, 1932'de</i>
ilk gördüðümde bile...
2
00:03:03,354 --> 00:03:06,152
<i>bildiðiniz bezgin kasabalardandý.</i>
3
00:03:07,714 --> 00:03:09,545
<i>Ama o zamanlar iklimi</i>
biraz daha sýcaktý.
4
00:03:10,834 --> 00:03:14,065
<i>Erkeklerin kolalý yakalarý daha</i>
<i>sabahýn dokuzunda kýrýþ kýrýþ olurdu.</i>
5
00:03:14,154 --> 00:03:18,864
<i>Kadýnlar öðleyin 12'den önce ve saat 3</i>
<i>uykularýndan sonra yýkanýrlardý...</i>
6
00:03:18,954 --> 00:03:21,309
<i>ve akþam karanlýðý bastýðýnda</i>
<i>pasta gibi yumuþacýk olu
Subtitles for Trial 1962
keywords: bunuel, angel, exterminador, 1962, original,
original filename: Bunuel - El Angel Exterminador (1962) Original.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,319 --> 00:01:27,599
Eh!
2
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
- Where are you going? - For a walk
3
00:01:30,799 --> 00:01:34,438
Now? With twenty guests coming for supper!
4
00:01:34,640 --> 00:01:38,760
I hadn't tought of that.
But I'll be back soon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,200
- You can't leave!
- Please, let me go.
6
00:01:42,959 --> 00:01:47,000
All right! But don't bother coming back.
7
00:02:11,437 --> 00:02:14,120
That it has happened to it?
8
00:02:14,437 --> 00:02:17,199
- Did he quarrel with anyone?
- With us, never.
9
00:02:17,560 --> 00:02:20,840
He never m
Subtitles for Trial 1962
keywords: bad, day, at, black, rock, 1955, trial, vh, prod,
original filename: f074eb69c81970dc1703b7a6f5df1f8a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,614 --> 00:00:35,516
CONSPIRAClÃN DE SILENCIO
2
00:01:51,361 --> 00:01:52,623
¿Está parando?
3
00:02:34,337 --> 00:02:35,429
CALEFACClÃN A VAPOR
4
00:02:52,989 --> 00:02:55,480
Vaya, se ven angustiados y distantes.
5
00:02:55,592 --> 00:02:57,526
SóIo estaré aquà 24 horas.
6
00:02:57,627 --> 00:03:00,357
En un lugar asÃ,
eso podrÃa ser toda una vida.
7
00:03:02,999 --> 00:03:06,332
- Buena suerte, Sr. Macreedy.
- Gracias. Muchas gracias.
8
00:03:16,012 --> 00:03:17,809
¿QuerÃa bajar en Black Rock?
9
00:03:18,214 --> 00:03:20,614
- Asà es.
- Debe de haber un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:t?umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni??
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie ?niadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios?a mu ?niadanie.
00:02:45:To jest niemo?liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak??cenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia?by pan raczej tu zosta??
00:03:01:Powinien pan by? zosta? w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia??
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo?esz wyj???
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy?by? Za co?
00:03:21:Tego nie mo?emy panu powiedzie?
00:03:25:Niech pan idzie do swojego pokoju i czeka
00:03:33:C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{364}{y:i}Nie istniej? granice wyobra?ni...
{386}{480}{y:i}ani mo?liwo?ci ludzi,|{y:i}by urzeczywistnia? swoje wizje...
{491}{533}{y:i}i to jest ich najwi?ksz? si??.
{554}{670}{y:i}Dzi?ki temu mog? pokona?|{y:i}czas i przestrze?.
{694}{773}{y:i}Historia, kt?r? zobaczycie,|{y:i}ma miejsce...
{774}{865}{y:i}gdy cz?owiek rozwi?za? z?o?one tajemnice|{y:i}podr??y kosmicznych.
{888}{937}{y:i}Jest rok 2001.
{974}{1016}{y:i}?ycie si? zmieni?o.
{1026}{1137}{y:i}Planeta Ziemia nie jest ju? zagro?ona|{y:i}przez wojny i gro?b? zniszczenia.
{1163}{1221}{y:i}Ludzko?? nauczy?a si? ?y? ze sob?.
{1222}{1249}Start.
{1583}{1678}{y:i}Organizacja Narod?w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2135}{}Twierdza londy?ska.
{2196}{}Pomnik|deprawacji duszy,
{2270}{}z czas?w zamierzch?ej przesz?o?ci|kiedy pewien cz?owiek wst?pi? na tron Anglii,
{2357}{2482}pomimo ob??ka?czej ambicji,|kt?ra przywiod?a go do wyst?pku i morderstwa.
{2519}{}Unikn?? katowskiego topora,
{2580}{2705}ale nie m?g? uciec|od upior?w swojego sumienia.
{2707}{}Jest noc 9 lipca 1483 roku.
{2818}{2943}Noc w kt?r? Edward IV,|Kr?l Anglii, umrze.
{2949}{}Pog?oski ?e kr?l|jest na ?o?u ?mierci opanowa?y Londyn
{3042}{}i ludzie czekaj? na przemow?|armaty na flankach.
{3142}{3267}B?dzie to sygna?|?e nie ma ju? Edwarda IV.
{3709}{}Anno.
{3775}{}- Ryszard!|- Buckingham, dr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,240 --> 00:01:24,394
Met dank aan de USAF en de RAF
voor het gebruik van hun bases.
2
00:01:40,520 --> 00:01:44,991
Engeland 1 943
3
00:01:52,400 --> 00:01:55,278
Ik was je te vlug af.
-Heeft u een wekker?
4
00:01:55,440 --> 00:01:57,351
Ja, die zit hier.
5
00:01:57,520 --> 00:02:01,638
Kapitein Rickson kan er wel een
gebruiken. Of wat dynamiet.
6
00:02:01,800 --> 00:02:04,189
Opstaan, kapitein. Uit de veren.
7
00:02:09,400 --> 00:02:11,914
Veel succes. Ik moet door.
-Goed.
8
00:02:12,080 --> 00:02:16,073
Briefing om 05.00 uur.
20 minuten om te ontbijten.
9
00:02:16,2
Subtitles for Trial 1962
keywords: longest, day, the, 1962, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, x26, 4, sinners, ro,
original filename: 52636-Longest_Day,_The_(1962)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,110 --> 00:00:28,904
Aici Londra.
2
00:00:28,904 --> 00:00:33,075
Francezii vorbesc francezilor.
3
00:00:35,327 --> 00:00:38,580
Iata informatiile de la ora opt.
4
00:00:38,580 --> 00:00:41,291
Vom transmite imediat
cateva mesaje personale.
5
00:00:41,291 --> 00:00:45,462
"Franta ocupata in al cincilea an
al celui de al doilea razboi mondial"
6
00:01:31,758 --> 00:01:35,512
- Priveste la asta. E frumos, nimic de zis.
7
00:01:35,512 --> 00:01:38,015
Orgoliul celui de-al treilea Reich.
8
00:01:38,015 --> 00:01:41,351
Viteazul sergent duce micul dejun alor sai.
9
00:01:41,351 --> 00:01:44,897
Asta face parte din rasa superioara.
10
00:
Subtitles for Trial 1962
keywords: commare, secca, la, 1962, 3, 9, 7, fps,
original filename: 32822-Commare_secca,_La_(1962)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:13,231 --> 00:02:17,431
CUM?TRA USCAT?
2
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>Cum te nume?ti?</i>
3
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
4
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Numele tat?lui?</i>
5
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>?l chema Maialetti, Antonio.</i>
6
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Numele mamei?</i>
7
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.
- Trei l?m?i, 100 lire.</i>
8
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>N?scut la...?</i>
9
00:04:08,314 --> 00:04:12,011
<i>Roma. 16 martie 1942.</i>
10
00:04:12,752 --> 00:04:15,619
<i>- Domiciliul?
- Strada Trionfale, 160.</i>
11
00:04:21,728 --> 00:04:24,959
<i>Vreau
Subtitles for Trial 1962
keywords: mutiny, on, the, bounty, 1962, 9, 7, fps, divx, nst,
original filename: 49835-Mutiny_on_the_Bounty_(1962)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:21,331 --> 00:02:24,997
Traducerea ?i adaptarea: emi201281, felixuca,
FlorinA, hawkeye, SunnyBoy, Teacher, tibi200
2
00:02:24,998 --> 00:02:28,432
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:02:28,433 --> 00:02:30,999
Corectare: Teacher
4
00:02:39,401 --> 00:02:41,997
<i>Portsmouth, Decembrie, 1787.</i>
5
00:02:43,509 --> 00:02:47,916
<i>M-am ?mbarcat pe o ambarca?iune
care urma s? m? duc? pe insula Tahiti.</i>
6
00:02:48,017 --> 00:02:50,681
<i>O destina?ie at?t de departe de Anglia</i>
7
00:02:50,755 --> 00:02:54,593
<i>?nc?t nimeni nu putea merge mai departe
f?r? s? se ?ntoarc? acas?.</i>
8
00:02:54,763 --> 00:02:59,033
<i>?i lungimea c?l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,167 --> 00:01:43,931
Mechones de un indio
recientemente decapitado...
2
00:01:43,970 --> 00:01:45,699
25 centavos.
3
00:01:51,277 --> 00:01:53,541
Mechones auténticos de infiel.
4
00:01:53,580 --> 00:01:55,741
Cabeza traÃda al campamento
el mismo dÃa
5
00:01:55,782 --> 00:01:57,977
que mataron al Salvaje Bill Hickok.
6
00:01:58,017 --> 00:02:00,349
25 centavos el mechón.
7
00:02:00,386 --> 00:02:02,718
O cinco mechones por un dólar.
8
00:02:02,755 --> 00:02:04,814
25 centavos el mechón.
9
00:02:16,636 --> 00:02:20,003
No pierdan la oportunidad
de tener un buen re
Subtitles for Trial 1962
keywords: the, 10, 4, dvd, 2004, s01e0, trial, by, fire, ws, medieval, s01e04,
original filename: 4400.The(104-DVD)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,115 --> 00:00:04,615
<i>En el episodio anterior
de "The 4400".</i>
2
00:00:10,815 --> 00:00:13,115
<i>No estamos seguros
de lo que acaba de suceder.</i>
3
00:00:13,150 --> 00:00:14,980
<i>Pero parece haber algo allà fuera.</i>
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,515
<i>La bola de luz desapareció y miles
de personas acaban de aparecer.</i>
5
00:00:18,615 --> 00:00:20,315
Diana Skouris, Tom Baldwin.
6
00:00:20,615 --> 00:00:23,915
Uds. dos son uno de los equipos
responsables de investigar...
7
00:00:23,950 --> 00:00:25,380
...qué les pasó
a los regresados.
8
00:00:25,415 --> 00:
Subtitles for Trial 1962
keywords: my, name, is, earl, s02e2, 3, the, trial, s02e23,
original filename: My name is Earl.S02E23.The trial.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,080 --> 00:00:03,957
Le buffet, le dessus de lit,
2
00:00:04,462 --> 00:00:07,608
la lampe, la t?l?, le t?l?phone...
3
00:00:07,757 --> 00:00:10,863
<i>Randy listait toutes les affaires
de l'h?tel qu'il allait regretter.</i>
4
00:00:11,174 --> 00:00:13,757
<i>C'?tait notre derni?re nuit.
On d?m?nageait.</i>
5
00:00:13,946 --> 00:00:16,247
... le distributeur qu'on payait
avec des boutons.
6
00:00:16,593 --> 00:00:19,393
Paul, le somnambule du dessous.
7
00:00:20,128 --> 00:00:22,644
Ouais,
Paul va aussi me manquer.
8
00:00:23,016 --> 00:00:24,716
On a pass? de bons moments
Subtitles for Trial 1962
keywords: my, name, is, earl, 2x2, 3, the, trial, fov,
original filename: my_name_is_earl.2x23.the_trial.dvdrip_xvid-fov.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,036 --> 00:00:06,403
O guarda-fatos, a colcha da cama,
o candeeiro,
2
00:00:06,506 --> 00:00:08,599
a televis?o, o telefone...
3
00:00:08,708 --> 00:00:12,075
<i>O Randy estava a apontar todas as
coisas do motel, de que iria sentir falta,</i>
4
00:00:12,178 --> 00:00:14,078
<i>porque esta, era a nossa
?ltima noite.</i>
5
00:00:14,180 --> 00:00:17,581
- <i>Est?vamos de mudan?a.</i>
- A m?quina das sandes que aceita bot?es,
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,017
Paul, o son?mbulo do andar debaixo.
7
00:00:21,121 --> 00:00:23,749
?, eu tamb?m vou sentir
falta do Paul.
8
00:00:23,857
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{4}Are you Saburoji Kaiga?
{32}{102}Yes, I've been looking for you.
{143}{205}I found your offering for Mother.
{308}{344}Think that's compensation?
{376}{484}Draw! I will avenge my mother.|Your sedan killed her.
{596}{615}Wait!
{801}{833}Wait, wait!
{1075}{1172}Are you going to kill me too now?
{1487}{1511}Where are the children?
{1544}{1587}Gone walking with Kichiemon.
{1659}{1793}His coming is a great help. I'm|too tired to play with them.
{1822}{1938}You're away so much, they miss you.
{1988}{2134}Riku, I seem to have become this|Kyuemon Ikeda person lately.
{2429}{2515}Sampei? What a nice surprise.|Come in.
{2783}{2840}I have a
Subtitles for Trial 1962
keywords: the, longest, day, 1962, cd, english, en, 1,
original filename: The Longest Day - 1962 - 2CD - English - en - 71a7