Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trespass 1992 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Trespass 1992 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,447 --> 00:01:23,211
Subtitles corrected by d3v1lm4n 2000. INC.
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,799
Check the replay.
Slow-mo.
3
00:01:50,443 --> 00:01:53,173
I told you that motherfucker
was scandalous.
4
00:01:53,256 --> 00:01:55,680
Now we get to break him off some.
5
00:01:59,085 --> 00:02:03,522
He wouldn't have did it if he didn't have somebody
down there in Houston to help him get that package.
6
00:02:03,590 --> 00:02:05,114
I wanna know who it is.
7
00:02:08,561 --> 00:02:13,999
Wickey, set it up for Saturday.I wanna do it
someplace way out, where nobody is, off the trac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)® - 2005
{2477}{2532}Sã o mai vedem o datã,|cu încetinitorul.
{2666}{2794}Ãi-am spus cã imbecilul a întrecut|mãsura. Trebuie sã scãpãm de el.
{2870}{2898}N-ar fi fãcut-o,
{2899}{2972}dacã nu era nimeni în Houston|sã-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau sã ºtiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeazã pentru sâmbãtã.|Vreau s-o fac într-un loc ferit.
{3232}{3297}ªtiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu vã apropiaþi!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}Ãn apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nimãnui. Ia plicu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,447 --> 00:00:23,211
Subtitles corrected by d3v1lm4n 2000. INC.
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,799
Check the replay.
Slow-mo.
3
00:01:50,443 --> 00:01:53,173
I told you that motherfucker
was scandalous.
4
00:01:53,256 --> 00:01:55,680
Now we get to break him off some.
5
00:01:59,085 --> 00:02:03,522
He wouldn't have did it if he didn't have somebody
down there in Houston to help him get that package.
6
00:02:03,590 --> 00:02:05,114
I wanna know who it is.
7
00:02:08,561 --> 00:02:13,999
Wickey, set it up for Saturday.I wanna do it
someplace way out, where nobody is, off the trac
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Trespass 1992
keywords: trespass, 1992, 1, cd, polish, pl,
original filename: Trespass - 1992 - 1CD - Polish - pl - 08c5d4ebc40f56fba440c99b50e71aac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)? - 2005
{2477}{2532}S? o mai vedem o dat?,|cu ?ncetinitorul.
{2666}{2794}?i-am spus c? imbecilul a ?ntrecut|m?sura. Trebuie s? sc?p?m de el.
{2870}{2898}N-ar fi f?cut-o,
{2899}{2972}dac? nu era nimeni ?n Houston|s?-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau s? ?tiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeaz? pentru s?mb?t?.|Vreau s-o fac ?ntr-un loc ferit.
{3232}{3297}?tiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu v? apropia?i!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}?n apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nim?nui. Ia plicul!
{4208}{4278}Calmeaz?-te!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)? - 2005
{2477}{2532}S? o mai vedem o dat?,|cu ?ncetinitorul.
{2666}{2794}?i-am spus c? imbecilul a ?ntrecut|m?sura. Trebuie s? sc?p?m de el.
{2870}{2898}N-ar fi f?cut-o,
{2899}{2972}dac? nu era nimeni ?n Houston|s?-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau s? ?tiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeaz? pentru s?mb?t?.|Vreau s-o fac ?ntr-un loc ferit.
{3232}{3297}?tiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu v? apropia?i!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}?n apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nim?nui. Ia plicul!
{4208}{4278}Calmeaz?-te!|Te vom scoate de aici.
{4278}{4330}- Vin
Subtitles for Trespass 1992
keywords: trespass, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Trespass (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,345 --> 00:00:05,405
It's a map of the ceilin',
not the floor. Look.
2
00:00:05,482 --> 00:00:08,645
Hold it up.
It's right as rain. He
drew it layin' on his back.
3
00:00:08,718 --> 00:00:12,745
Oh, Eugene, you dumb fuck,
that ain't no way to draw a map.
4
00:00:18,061 --> 00:00:22,361
Wow, this stuff s been
in there over 50 years.
It's not even tarnished.
5
00:00:22,432 --> 00:00:24,696
[Bradlee]
You don't know nothin: do lya?
6
00:00:24,767 --> 00:00:27,031
That's the beauty of gold.
7
00:00:27,103 --> 00:00:30,095
It never tarnishes,
lasts forever too.
8
00:00:30,17
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,320 --> 00:02:34,154
- Miss, your dog is very pretty.
- Yeah. He looks like our dog.
2
00:02:34,240 --> 00:02:37,471
When you have time, take him
to our flat on the 9th floor.
3
00:03:30,040 --> 00:03:31,598
What are you doing in my flat?
4
00:03:31,680 --> 00:03:35,275
I normally take a shower
before I work.
5
00:04:14,680 --> 00:04:17,114
This is the fifth murder
in two months.
6
00:04:18,200 --> 00:04:22,432
He's been brutally murdered,
but we cannot find any clues.
7
00:04:22,520 --> 00:04:24,636
It must be a professional killer.
8
00:04:24,720 --> 00:04:30,511
Damn i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,868 --> 00:01:45,031
She was definitely a turnoff,
too overt.
2
00:01:45,305 --> 00:01:46,966
Look at her--
3
00:01:47,073 --> 00:01:50,009
Obviously, big problems.
4
00:01:50,009 --> 00:01:51,909
Most girls
don't fly through the air...
5
00:01:51,978 --> 00:01:54,378
with their skirt
around their waist.
6
00:01:54,481 --> 00:01:57,473
Supergirl at least had
the decency to wear tights--
7
00:01:57,584 --> 00:01:59,313
not that l read comics.
8
00:01:59,419 --> 00:02:01,284
l'm more the politically,
environmentally correct...
9
00:02:01,387 --> 00:02:03,582
feminist,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,780 --> 00:00:43,780
When a man
Loves a woman
2
00:00:44,920 --> 00:00:48,350
Can't keep his mind
On nothin' else
3
00:00:48,350 --> 00:00:52,360
He'd change the world for
The good thing he's found
4
00:00:54,430 --> 00:00:58,430
If she is mad
He can see it
5
00:00:59,970 --> 00:01:03,400
She can do no wrong
6
00:01:03,400 --> 00:01:05,940
Turn his back
On his best friend
7
00:01:05,940 --> 00:01:09,080
If he put her down
8
00:01:09,080 --> 00:01:13,080
When a man
Loves a woman
9
00:01:14,680 --> 00:01:18,220
Spend his very last dime
10
00:01:18,220 --> 00:01:22
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1145}{1175}Stai jos.
{1478}{1502}Stai!
{1509}{1540}Nu miºcã!
{2519}{2574}Ãie-þi tremura vreodatã mâinile, Frank?
{2580}{2610}Uneori.
{2639}{2678}E doar adrenalina.
{2826}{2896}Desigur.|De unde ai ºtiut?
{2911}{2968}- L-am vãzut spãlându-ºi maºina.|- Si eu.
{2984}{3050}Nu se spalã maºinile|in parcare.
{3252}{3326}Frank, as vrea sa mai rãmâi.
{3356}{3422}Nu sunt bun într-un post permanent.
{3431}{3476}Ãmi adorm picioarele.
{5085}{5116}Rachel!
{5508}{5572}Refuzi 2000$ pe sãptãmânã?
{5634}{5728}Adicã nu vrei sa o protejezi|doar pentru ca lucreazã in showbiz?
{5735}{5768}Fara celebritãþi.
{5784}{5858}- 2500$.|- S
Subtitles for Trespass 1992
keywords: romper, stomper, 1992, divx, pop, english, motechnet, com,
original filename: 4313-Romper.Stomper.DVDrip.1992.DiVX-PoP.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2546}{2575}Aah!
{2639}{2691}What did you|run into me for?
{2692}{2744}I didn't mean it, mate.|That guy pushed me.
{2745}{2781}What did you|run into me for?
{2893}{2927}What are you|doing here?
{2928}{2984}What are|you doing here?
{2985}{3019}Let me tell|you something.
{3020}{3055}I want you|to listen to me.
{3084}{3197}This is not|your country.
{3345}{3422}Get the yellow fuck!
{3683}{3758}Fuck you! Fuck you!
{3929}{3962}Get him!
{3965}{4024}You like it, gooky boy,|you like it?
{4365}{4419}Fuck off!
{6501}{6525}Chickenshit.
{7152}{7183}Where is he, inside?
{7184}{7221}Yeah. He hasn't|come out yet
{7222}{7259}but he's expecting you.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{944}{1055}Vãrul meu,|VINNY
{1915}{1991}GHIDUL UNIVERSITÃÃILOR - 1991
{1995}{2043}INTRAREA ÃN ALABAMA|Vã rugãm sã conduceþi prudent
{2517}{2560}VÃND GUNOI
{2710}{2745}ÃNGRêÃMÃNT DE CAI|GRATIS
{4140}{4270}INTRAREA ÃN BEECHUM
{4544}{4629}- Ãsta costã 37 cenþi.|- Ãsta, 32.
{4632}{4681}31.
{4698}{4793}- Asta e. N-au nimic de marcã aici?|- Cred cã astea sunt mãrcile aici.
{4796}{4822}N-am auzit niciodatã de mãrcile astea.
{4823}{4859}Poate c-ar trebui s-o luãm pe asta.|Poate cã meritã un ban în plus.
{4860}{4912}Plãteºti publicitatea la asta.
{4920}{4995}- Ton. Ar trebui sã luãm ºi ton.|- Te rog. Destul cu ton
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,330 --> 00:00:44,961
<i>Anul 1462.
Constantinopolul a cãzut.</i>
2
00:00:46,003 --> 00:00:50,174
<i>Turcii musulmani au nãvãlit în Europa
în numãr deosebit de mare,</i>
3
00:00:50,257 --> 00:00:53,927
<i>lovind România ºi ameninþând
toatã creºtinãtatea.</i>
4
00:00:54,344 --> 00:00:58,515
<i>Din Transilvania, s-a ridicat un domnitor
român din Ordinul Sfânt al Dragonului,</i>
5
00:00:58,723 --> 00:01:02,477
<i>pe nume Draculea.</i>
6
00:01:17,490 --> 00:01:25,623
<i>Ãn ajunul bãtãliei,
mireasa lui, nepreþuita Elisabeta</i>
7
00:01:25,748 --> 00:01:30,210
<i>Â
Subtitles for Trespass 1992
keywords: in, the, name, of, father, cd, 2, eng, 5, fps, 1992,
original filename: In The Name Of The Father - CD2 - Eng - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{28}{95}Now, here are the facts|of this case:
{97}{138}Inspector Dixon...
{140}{195}a decorated officer|of great expertise...
{196}{271}acting on reliable information|and good detective work...
{271}{346}arrested Paul Hill...
{346}{462}who, guilt-ridden by the shame|of his crime, confessed.
{464}{560}That confession led the police|to the ringleader, Conlon...
{562}{621}and his terrorist family--
{621}{743}his aunt, Annie Maguire,|the experienced bomb maker...
{745}{812}who wore rubber gloves|when handling explosives...
{814}{887}in the kitchen|of her home in Harlesden.
{889}{959}She even allowed her children|to handle explosives--
{961}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1170}The year, 1462.|Constantinople had fallen.
{1175}{1367}Moslem Turks swept into Europe,|threatening all of Christendom.
{1371}{1478}From Transylvania arose|a Romanian knight.
{1484}{1566}Draculea.
{1919}{2121}On the eve of the battle,|his bride, Elizabetha, -
{2126}{2227}- knew that he must face|an insurmountable force -
{2231}{2353}- from which he might never return.
{4021}{4101}Elizabetha ...
{4142}{4257}The vengeful Turks|shot a message into the castle.
{4262}{4323}It told of Draculea's death.
{4328}{4468}Elizabetha, believing him dead,|flung herself into the river.
{5328}{5501}My prince is dead.|All is lost without him.
{55
Subtitles for Trespass 1992
keywords: league, of, their, own, a, 1992, 3, leeague,
original filename: sub_League-of-Their-Own-A-1992_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:01:00,000
Adaptare by claun
claun@bumerang.ro
1
00:01:13,680 --> 00:01:15,200
S-ar putea sa ai nevoie de asta.
2
00:01:15,560 --> 00:01:16,760
Unde l-ai gasit?
3
00:01:17,040 --> 00:01:20,560
Era in cutiile de carton.
4
00:01:23,480 --> 00:01:24,440
Are nevoie de benzina.
5
00:01:24,640 --> 00:01:25,840
Cine n-are?
6
00:01:27,760 --> 00:01:28,640
Esti gata?
7
00:01:30,280 --> 00:01:31,920
-Nu merg.
-Mama!
8
00:01:32,440 --> 00:01:34,800
Am doi copii,
nu am nevoie de al treilea.
9
00:01:35,040 --> 00:01:37,080
De ce e asa important sa plec?
10
00:01:
Subtitles for Trespass 1992
keywords: aladdin, 1992, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3065-Aladdin.1992.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,113 --> 00:00:33,879
<i># Oh, I come from a land
From a faraway place</i>
2
00:00:33,950 --> 00:00:37,351
<i># Where the caravan camels roam</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:41,083
<i># Where it's flat and immense
And the heat is intense</i>
4
00:00:41,157 --> 00:00:44,718
<i># It's barbaric but hey, it's home</i>
5
00:00:44,794 --> 00:00:48,423
<i># When the wind's from the east
And the sun's from the west</i>
6
00:00:48,498 --> 00:00:51,695
<i># And the sand in the glass is right</i>
7
00:00:51,768 --> 00:00:55,932
<i># Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly</i>
8
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,761 --> 00:00:31,197
<i>I study nuclear science</i>
<i>I love my classes</i>
2
00:00:31,264 --> 00:00:34,461
<i>I got a crazy teacher</i>
<i>He wears dark glasses</i>
3
00:00:34,534 --> 00:00:39,096
<i>Things are goin'great, and</i>
<i>they're only gettin' better</i>
[ Laughing ]
4
00:00:39,172 --> 00:00:43,404
<i>I'm doin' all right</i>
<i>gettin' good grades</i>
5
00:00:43,476 --> 00:00:48,607
<i>The future's so bright</i>
<i>I gotta wear shades</i>
6
00:00:48,681 --> 00:00:52,583
<i>I gotta wear shades</i>
7
00:00:52,652 --> 00:00:55,678
<i>I got a job waitin'</i>
<i>for
Subtitles for Trespass 1992
keywords: 1881, all, night, long, ooru, naito, rongu, 1992, 5, fps, ro,
original filename: 18810-All_night_long_[Ooru_naito_rongu]_(1992)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,550
Traducerea si adaptarea:
2
00:00:15,550 --> 00:00:23,100
gligac2002@yahoo.com
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,958
Shiniji Saito :
17 ani.
4
00:00:38,040 --> 00:00:40,952
Scoala Keihin.
5
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
Anul 2, seral.
6
00:00:56,000 --> 00:00:56,955
Nu te misca.
Liniste.
7
00:00:58,000 --> 00:00:59,911
Stai linistita.
8
00:01:20,000 --> 00:01:22,958
Kensuke Suzuki :
19 ani.
9
00:01:23,040 --> 00:01:26,953
Fara slujba.
10
00:02:03,000 --> 00:02:05,958
Sa mergem. Sa mergem.
11
00:02:18,000 --> 00:02:20,958
Tetsuya Tanaka :
18 ani
Subtitles for Trespass 1992
keywords: universal, soldier, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: Universal Soldier - Fin - 23,976fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,185 --> 00:01:07,352
Katso minuun!
Rauhoitu!
2
00:01:08,189 --> 00:01:11,356
Missä muut ovat?
Katso minuun.
3
00:01:11,568 --> 00:01:14,853
Mennyttä!
Koko saatanan joukkue!
4
00:01:15,029 --> 00:01:18,399
Kessu sekosi täysin!
Tappoi koko porukan!
5
00:01:18,575 --> 00:01:20,817
Päästä irti!
6
00:01:20,994 --> 00:01:24,577
Kaikki kuolivat! Voi jumalauta!
Mikä kusipää!
7
00:01:25,749 --> 00:01:28,038
Häivytään täältä!
8
00:01:28,251 --> 00:01:31,336
Uusia miehiä, kylässä.
9
00:01:31,505 --> 00:01:33,912
Luc, liikettä niveliin!
10
00:03:22,118 -->
Subtitles for Trespass 1992
keywords: memoirs, of, an, invisible, man, 1992, 3, 97, 6, fps,
original filename: 4255-Memoirs_of_an_Invisible_Man_(1992)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,275 --> 00:02:42,574
Okay, here goes.
2
00:02:43,947 --> 00:02:45,938
Okay, we're on.
3
00:02:47,217 --> 00:02:51,620
You're looking at a chair
because Iâm sitting in it.
4
00:02:52,222 --> 00:02:56,420
My name is Nick Halloway.
Iâm not sick, and Iâm not crazy.
5
00:02:56,593 --> 00:03:01,087
But I am invisible.
How can I make you believe this?
6
00:03:02,699 --> 00:03:04,929
Okay, try this.
7
00:03:07,437 --> 00:03:09,496
See? No strings.
8
00:03:10,206 --> 00:03:14,438
Wait a minute.
This ought to do it for you.
9
00:03:30,260 --> 00:03:34,390
Iâm making thi
Subtitles for Trespass 1992
keywords: full, contact, 1993, 1, cd, v, 1992, divx, dvd, r, 97, 6, sub,
original filename: Full.Contact.1993.1cd.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 07.03.2005.
{240}{360}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{365}{485}Suomennos: ZiuHu ja Hölökyn:Kölökyn
{500}{600}Oikoluku: freakantz
{1695}{1742}Voinko auttaa, herra?
{1943}{2000}Tämä on kaunis esine.
{2020}{2107}- Saako olla tupakka?|- Kiitos.
{2761}{2793}Heippa.
{3456}{3550}Kuka haluaa luodinreiän?|Pysykää aloillanne.
{3572}{3629}Miksi et liittyisi seuraamme?
{3780}{3823}Missä kultaesineet ovat?
{4493}{4530}Avaa kassakaappi.
{4785}{4833}Taidat pitää tirkistelystä.
{4864}{4904}Minkä väriset ne ovat?
{4918}{4951}En nähnyt niitä.
{5155}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{321}{359}Silencio en el estudio.
{399}{449}Escena uno, toma diez.
{654}{685}Accion!
{738}{786}Oficina de Joel Levison.
{787}{873}Lo siento,no ha llegado aun.|¿Puedo tomar un mensaje?
{874}{942}- Le dire que llamo, Sr.Levy.|- Nunca digas eso.
{943}{1023}Tiene que estar en una reunion.|Siempre tiene que estar aqui.
{1025}{1078}- ¿Quien era?|- Larry Levy.
{1110}{1170}¿Salio algo enla prensa especializada?
{1172}{1257}- No se. El correo se atraso.|- Ve a buscarlo. Ya!
{1259}{1336}Quiero que este aqui|antes de que el llegue.
{1694}{1791}Hola, Griffin. Soy Adam Simon.
{1793}{1850}Nuestra cita no es hasta|la semana que viene,pero--
{1851}{1
Subtitles for Trespass 1992
keywords: home, alone, 2, lost, in, new, york, 1992, 5,
original filename: sub_Home-Alone-2-Lost-in-New-York-1992_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3406}{3458}Unde sunt mingile mele de golf?
{3538}{3574}Mi-a vãzut careva lotiunea|pentru plajã?
{3591}{3664}Cum sã mergi in Florida si sã|folosesti lotiune?
{3669}{3734}Nu-mi pasã dacã imbatrânesc,|eu n-am sã mã prãjesc.
{3742}{3833}Minunat. Acum ai sã fii o ticaloasa cu|pielea putin mai închisã.
{3838}{3943}E gelos cã nu se poate bronza.|I se înmultesc imediat pistruii.
{3949}{4044}Nu mai bea atâtea lichide!|Musamaua e deja împachetatã.
{4049}{4082}Vrea sã meargã cu "Ding."
{4087}{4146}Dupã "Ding" se aflã 200 de puncte!
{4151}{4178}Bine!
{4199}{4247}Adicã ai 4700 de puncte.
{4253}{4304}200 de puncte! Misto!
{4378}
Subtitles for Trespass 1992
keywords: aladdin, 1992, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40023-Aladdin_(1992)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,560 --> 00:00:28,200
ALADDIN
2
00:00:29,600 --> 00:00:33,280
<i>* Vin dintr-un tãrâm,
dintr-un loc îndepãrtat, *</i>
3
00:00:33,320 --> 00:00:37,160
<i>* un loc cutreierat de
caravanele de cãmile. *</i>
4
00:00:37,640 --> 00:00:40,280
<i>* Un loc mare, drept,
unde este foarte cald. *</i>
5
00:00:40,320 --> 00:00:44,160
<i>* Este un loc groaznic, dar este acasã *</i>
6
00:00:44,560 --> 00:00:47,960
<i>* Când vântul din est ºi soarele din vest *</i>
7
00:00:48,000 --> 00:00:50,840
<i>* ºi nisipul din clepsidra
strãluceºte sub lumina soarelui...*</i>
8
00:00:50,880
Subtitles for Trespass 1992
keywords: 1161, pet, sematary, ii, 1992, 3, 9, 7, fps,
original filename: 11615-Pet_Sematary_II_(1992)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2004
{721}{790}CIMITIRUL ANIMALELOR|2
{3194}{3275}Tãiaþi. Mulþumesc frumos, Renee.
{3283}{3326}Ãmi pare rãu. M-a înºfãcat.
{3458}{3513}Ãmi pare rãu. Nu reuºeºte|sã mã prindã de mâini.
{3528}{3636}- De ce nu rezolvi situaþia?|- Frank, nu vãd absolut nimic acolo.
{3643}{3701}- Ãn regulã.|- Ãmi pare rãu, Renee.
{3748}{3834}Spune-mi adevãrul.|Ãþi place sã mã vezi suferind, nu-i aºa?
{3898}{3970}- Ãn regulã.|- E apã peste tot.
{3993}{4027}Cine-mi dã o þigarã?
{4036}{4127}Trebuie rezolvatã situaþia asta.|Nu crezi cã poþi pune un semn acolo
Subtitles for Trespass 1992
keywords: city, hunter, cheng, shi, lie, ren, fin, 2, 5, fps, 1992,
original filename: City Hunter - (Cheng Shi Lie Ren) - Fin - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,760 --> 00:00:38,433
Suomennoksen teille tarjosi
Whitey77
2
00:00:40,000 --> 00:00:42,514
Tähditää: Jackie Chan
3
00:00:47,640 --> 00:00:50,632
Kirjoittaja-ohjaaja: Wong Jing
4
00:00:52,680 --> 00:00:54,238
Hyvää Uutta Vuotta!
5
00:00:54,680 --> 00:00:59,549
Olen Ryu Saeba, tai City Hunter,
yksityis etsivä.
6
00:01:00,080 --> 00:01:02,514
Työskentelen mielummin yksin,
poistaa rikollisuutta.
7
00:01:02,600 --> 00:01:07,355
Minulla on apulainen Makimura,
mutta hän ei ole kovin viisas,
8
00:01:07,440 --> 00:01:12,195
Eikä kovinkaan hyvä kung fussa, eikä
hyvän nä
Subtitles for Trespass 1992
keywords: innocent, blood, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: Innocent Blood - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:03,470 --> 00:00:06,473
CAPTIONING MADE POSSIBLE BY
WARNER BROS.
2
00:00:09,976 --> 00:00:18,485
j&j& NIGHT,
HERE COMES THE NIGHT j&j&
3
00:00:18,485 --> 00:00:27,494
j&j& ANOTHER NIGHT
TO DREAM ABOUT YOU j&j&
4
00:00:27,494 --> 00:00:29,496
j&j& BA BA BA BA BA j&j&
5
00:00:29,496 --> 00:00:37,504
j&j& NIGHT,
EACH LOVELY NIGHT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{700}[ Subtitrare de: Leviathan ]|[ csleviathan@yahoo.com ]
{3703}{3857}Staza întrerupta.|Incendiu în compartimentul criogenic.
{3879}{4054}Repet, incendiu în compartimentul criogenic.|Ãntregul personal sã se...
{4065}{4214}îndrepte spre vehicolul de|salvare de la rampa de lansare.
{4260}{4389}Zborul în spaþiu va începe în|T minus 20 secunde.
{7512}{7670}FIORINA "FURY" 161|Rafinarie de minereu de suprafata|Lagar de munca pentru personal masculin
{7690}{7750}Maxima securitate
{8646}{8677}Oh, Iisuse!
{8785}{8902}- Ce mod de a face o aterizare!|- Adu torta!
{9249}{9280}Cite?
{9280}{9420}- Nu ºtiu! Trei, poate patru!|- Hei, Fran
Subtitles for Trespass 1992
keywords: hellraiser, iii, hell, on, earth, 1992, 1,
original filename: sub_Hellraiser-III-Hell-on-Earth-1992_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{589}{877}HELLRAISER|Iadul pe pamant
{1100}{1200}Traducerea si adaptarea|Robitm
{5648}{5692}O vrei ?
{5751}{5796}E al tau ?
{5810}{5876}Nu, nu-i al meu.
{5890}{5933}E al tau.
{6073}{6118}Cat vrei pe ea ?
{6141}{6197}Atat cat valoreaza.
{6478}{6538}Tot atat, cat m-a costat si pe mine.
{6542}{6585}Foloseste-l cu placere !
{6660}{6818}In majoritatea noptilor in aceasta|camera de urgenta domneste|haosul, sangele si panica...
{6823}{6920}...dar in aceasta seara, asa cum se vede,|moartea s-a dus in vacanta.
{6926}{7049}E un mister pentru mine faptul,|de unde au aflat acesti cretini....
{7054}{7146}Sunt Joey Summerskill, Channel 8,|de la Camera
Subtitles for Trespass 1992
keywords: a, midnight, clear, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1992,
original filename: A Midnight Clear - Fin - 23,976fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3106}{3204}ARDENNEKSEN METSÃT|LÃHELLÃ RANSKAN JA SAKSAN RAJAA
{4779}{4826}Se on liian kuumaa.
{4879}{4957}Kun palaan, laitan sen...
{5024}{5109}- Ãiti?|Ãiti oli ryhmämme vanhin.
{5110}{5227}Hänellä oli juuri 26-vuotis syntymäpäivä, kaksi|päivää myöhemmin hänen lapsensa syntyi kuolleena.
{5228}{5275}Kutsumme häntä Ãidiksi... Wilkins...
{5281}{5379}Koska hän salakuuntelee meitä ja|valittaa, että jätämme tavaroita joka paikkaan.
{5761}{5823}Ne ovat hieman vääntyneet.
{6010}{6060}Haluatko minun luovuttavan sinut, Vance?
{6093}{6154}Tekemiesi juttujen ja minun välillä -
{6155}{6262}voin vain hoitaa sinu
Subtitles for Trespass 1992
keywords: home, alone, 2, lost, in, new, york, 1992, divx, diamond,
original filename: Home.Alone.2.Lost.in.New.York(1992).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,433 --> 00:02:23,602
¿Y mis bolas de golf?
2
00:02:26,939 --> 00:02:28,440
¿Vieron mi protector solar?
3
00:02:29,149 --> 00:02:32,152
¿Para qué vas a Florida
si usas protector solar?
4
00:02:32,361 --> 00:02:35,113
Aunque envejezca,
yo me quiero tostar.
5
00:02:35,447 --> 00:02:39,243
Bien. Ahora puedes ser una
feota con la piel oscura.
6
00:02:39,451 --> 00:02:43,830
Está celoso porque no se broncea.
Sus pecas se conectan.
7
00:02:44,081 --> 00:02:48,001
¡Toma menos fluidos! Ya empacamos
las sábanas plásticas.
8
00:02:48,210 --> 00:02:49,628
Dice que quiere: "Ti
Subtitles for Trespass 1992
keywords: gas, food, lodging, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1992, fragment,
original filename: Gas Food Lodging - Eng - 23,976fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,040 --> 00:02:25,477
<i>If it weren't for Elvia Rivero,</i>
<i>this story wouldn't even be worth telling.</i>
2
00:02:26,513 --> 00:02:29,277
<i>Whenever Elvia</i>
<i>came to this dead old town...</i>
3
00:02:29,582 --> 00:02:32,016
<i>well, it's like she woke the place up.</i>
4
00:02:32,719 --> 00:02:36,621
<i>My hometown, Laramie, New Mexico,</i>
<i>it came alive.</i>
5
00:02:37,357 --> 00:02:41,054
<i>Elvia Rivero was the one</i>
<i>who made me laugh when I needed to laugh.</i>
6
00:02:41,594 --> 00:02:43,926
<i>She made me cry when no one was looking.</i>
7
00:02:43,997 -->
Subtitles for Trespass 1992
keywords: supercop, 2, 5, fps, 1992, divxnurkka, net, fin,
original filename: Supercop - 25fps - 1992 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,000 --> 00:02:00,911
huomenta.
2
00:02:12,840 --> 00:02:14,432
tehdään se.
3
00:02:15,920 --> 00:02:17,990
cia painostaa meitä.
4
00:02:18,120 --> 00:02:21,430
huumeita virtaa hongkongiin
enemmän kuin koskaan.
5
00:02:21,560 --> 00:02:24,870
huumekuningas chaidat
tuo niitä manner-kiinasta.
6
00:02:25,000 --> 00:02:27,673
ne riiteievät taas.
-mitä pitäisi tehdä?
7
00:02:27,800 --> 00:02:30,872
jonkun pitää soluttautua.
-tarvitaan armeija.
8
00:02:30,960 --> 00:02:34,873
hyvä jos saamme yhden miehen
sisään. -tarvitsemme superkytän.
9
00:02:35,000 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{591}{628}Coloniile americane
{630}{706}Al treilea an al rãzboiului|dintre Anglia ºi Franþa
{708}{755}pentru stãpânirea continentului.
{805}{876}Trei oameni, ultimii dintr-un popor|pe cale de dispariþie,
{879}{956}sunt pe fluviul Hudson,|la frontiera de vest.
{1450}{1554}ULTIMUL MOHICAN
{5828}{5890}Ne pare rãu cã te-am omorît, frate.
{5988}{6109}Ãþi admiram curajul, viteza ºi puterea.
{6562}{6605}John Cameron!
{6869}{6913}Chingachgook! Ce mai faci?
{6973}{7019}Stãpânul Vieþii e bun, John.
{7072}{7108}A mai trecut un an.
{7110}{7166}- Tu ce mai faci?|- M
Subtitles for Trespass 1992
keywords: sneakers, 1992, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42467-Sneakers_(1992)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,357 --> 00:01:15,659
SNEAKERS
2
00:01:17,703 --> 00:01:21,164
DECEMBRIE 1969
3
00:01:44,605 --> 00:01:49,067
Patru ºase nouã nouã patru zero doi,
4
00:01:49,276 --> 00:01:53,655
transferaþi în cinci
trei zero unu unu trei opt
5
00:01:56,033 --> 00:01:58,035
25.000$
6
00:02:00,037 --> 00:02:01,163
Ce am fãcut?
7
00:02:01,371 --> 00:02:04,208
Partidul Republican tocmai a fãcut o
donaþie generoasã Panterelor Negre.
8
00:02:04,666 --> 00:02:05,542
De necrezut!
9
00:02:05,751 --> 00:02:06,585
E chiar aºa.
10
00:02:07,586 --> 00:02:08,337
Cine urmeazã?
11
Subtitles for Trespass 1992
keywords: all, night, long, est, 2, 5, fps, 1992, 73, 42, 4, 51,
original filename: All Night Long - Est - 25fps - 1992.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,958
Shiniji Saito,
17 aastat vana.
2
00:00:38,040 --> 00:00:40,952
Keihin' i kutsekõrgkool.
3
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
Noorte õhtuklass.
4
00:00:56,000 --> 00:00:57,955
Ãra liiguta.
Ole paigal.
5
00:01:01,000 --> 00:01:02,911
Jää paigale.
6
00:01:20,000 --> 00:01:22,958
Kensuke Suzuki,
19 aastat vana.
7
00:01:23,040 --> 00:01:26,953
Ilma tegevusalata.
8
00:02:03,000 --> 00:02:05,958
Noh.
Noh.
9
00:02:18,000 --> 00:02:20,958
Tetsuya Tanaka.
18 aastat vana.
10
00:02:21,040 --> 00:02:24,953
Eiko-ga-oka erakool,
seeniorite klass.
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,728 --> 00:00:31,925
<i>"L'Union de Sacramento"</i>
2
00:01:17,577 --> 00:01:19,067
George!
3
00:02:05,525 --> 00:02:07,015
George?
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,887
Je suis enceinte, George.
5
00:02:12,632 --> 00:02:15,328
- Tu es sûre?
- Oui.
6
00:02:19,305 --> 00:02:22,433
- De combien?
- Plus de deux mois.
7
00:02:57,277 --> 00:02:59,802
Ouh. Maya enceinte.
8
00:03:02,482 --> 00:03:03,972
Oh, mon Dieu.
9
00:03:05,685 --> 00:03:09,086
Au fait, je m'appelle
George Kuffs.
10
00:03:09,155 --> 00:03:12,682
Je la connais depuis
environ six mois.
11
00:03:12,759
Subtitles for Trespass 1992
keywords: 12, 3, 1492, conquest, of, paradise, rus, 1992, cd, 1,
original filename: 123-1492__Conquest_of_Paradise.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,456 --> 00:00:31,469
Ãèëüì Ãèäëè ÃêîòòÃ
2
00:00:38,260 --> 00:00:45,333
1492 - ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
3
00:02:20,928 --> 00:02:26,088
500 ëåò Ãà çà ä Ãñïà Ãèÿ áûëÃ
ñòðà Ãîé ñòðà õîâ è ñóåâåðèé.
4
00:02:26,208 --> 00:02:31,088
ÃîðîÃà è áåñïîùà äÃà ÿ èÃêâèçèöèÿ
Ãà êà çûâà ëè âñåõ, êòî ñìåë ìå÷à òü.
5
00:02:31,167 --> 00:02:34,488
ÃäèÃñòâåÃÃûé ÷åëîâåê áðîñèë
âûçîâ ýòîé âëà ñòè,
6
00:02:34,565 --> 00:02:38,368
ïåðåñåêøè ÃåçèâåñÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{101}Un Jack Daniels dublu|cu gheata.
{102}{204}Si adu-i prietenului meu aici|un Shirley Temple.
{204}{251}Asteptati.|Aveti bere?
{253}{314}Desigur.|Pot vedea un act?