Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1 by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 699.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{129}{195}Biegnijcie!
{281}{368}Nie ogl?daj si?. Naprz?d!
{712}{780}Przepraszam.
{1282}{1371}- Masz, Rhonda.|-Dzi?kuj?.
{1395}{1494}Co robimy? Kiedy one sobie p?jd??
{1511}{1583}Maj? anielsk? cierpliwo??.
{1584}{1677}Siedz? i czekaj?, a? us?ysz? co?,|co brzmi jak obiad.
{1678}{1746}- Musimy mie? plan.|-Ja mam plan.
{1747}{1859}Pojedziecie wozem w g?ry,|przejdziecie do Bixby i ?ci?gniecie pomoc.
{1860}{1970}- Te dranie z?ar?y nam opony.|-Mo?ecie wzi?? m?j samoch?d.
{1971}{2082}Nie, na szlak d?ip?w musimy|mie? nap?d na cztery ko?a.
{2083}{2160}Szlak j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,872 --> 00:00:59,232
Buenos DÃas, Sr. Basset.
Este es su despertador.
2
00:00:59,312 --> 00:01:01,552
Por favor mueva su trasero.
3
00:01:15,392 --> 00:01:20,352
¡Estampida! ¡Estampida, Earl!
¡Sal del camino!
4
00:01:24,672 --> 00:01:26,032
Eres un idiota.
5
00:01:28,512 --> 00:01:31,312
Una vez estuve en una estampida.
6
00:01:31,392 --> 00:01:34,832
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
7
00:01:34,912 --> 00:01:38,912
¿Cuantas vacas se necesitan
para una estampida, Earl?
8
00:01:38,992 --> 00:01:42,232
¿Tres o más?
¿Existe una velocidad mÃnima?
9
00:01
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: burbs, the, napisy, ns, 1989, internal, cd, 2, aaf, 1,
original filename: Burbs_The_(NAPiSY-54558).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{63}- Can't we do this tomorrow, Carol?|- Would you relax?
{65}{135}We'll probably find out more|in five minutes of friendly chat...
{137}{226}than you guys can in a month|of snooping around.
{365}{467}Okay, now,|everybody just act normal.
{629}{683}- Who is it?|- Yoo-hoo!
{685}{756}It's Carol Peterson from next door.
{789}{851}- [Groaning]|- Oh!
{853}{924}There go|the goddam brownies.
{997}{1115}Hi. Welcome to Mayfield Place.|We're your neighbours.
{1117}{1167}We brought dessert...
{1225}{1295}Uh, is your mother home?
{1297}{1403}Here you go, sonny.|A little something for the sweet tooth.
{1529}{1579}[Sniffs]
{1741}{1798}I can't beli
Advertisement:
------------
------------
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 699.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{129}{195}Biegnijcie!
{281}{368}Nie ogl¹daj siê. Naprzód!
{712}{780}Przepraszam.
{1282}{1371}- Masz, Rhonda.|-Dziêkujê.
{1395}{1494}Co robimy? Kiedy one sobie pójd¹?
{1511}{1583}Maj¹ anielsk¹ cierpliwoÅæ.
{1584}{1677}Siedz¹ i czekaj¹, a¿ us³ysz¹ coÅ,|co brzmi jak obiad.
{1678}{1746}- Musimy mieæ plan.|-Ja mam plan.
{1747}{1859}Pojedziecie wozem w góry,|przejdziecie do Bixby i Åci¹gniecie pomoc.
{1860}{1970}- Te dranie z¿ar³y nam opony.|-Mo¿ecie wzi¹æ mój samochód.
{1971}{2082}Nie, na szlak d¿ipów musimy|mieæ napêd na c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 697.6 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1401}{1488}Dzie? dobry, panie Basset.|Zamawia? pan budzenie.
{1489}{1569}Prosz? ruszy? ty?ek.
{1887}{1937}Rozp?dzone stado!
{1938}{2020}Stado, Earl! Uciekaj!
{2117}{2190}Ty g?upi gnoju!
{2215}{2289}By?em kiedy? na drodze stada.
{2290}{2378}Trzysta sztuk p?dz?cych|na z?amanie karku.
{2379}{2479}Ile kr?w potrzeba, ?eby by?o stado, Earl?
{2480}{2561}Wystarcz? trzy? Jak musz? si? rozp?dzi??
{2562}{2669}Zobaczysz, jak ci przebiegn? po ty?ku.
{3394}{3435}Nie ma ?niadania?
{3436}{3538}Zrobi?em wczoraj. Kie?basa z fasol?.
{3539}{3613}Nie. By?y jajka.
{36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,872 --> 00:00:59,232
Buenos DÃas, Sr. Basset.
Este es su despertador.
2
00:00:59,312 --> 00:01:01,552
Por favor mueva su trasero.
3
00:01:15,392 --> 00:01:20,352
¡Estampida! ¡Estampida, Earl!
¡Sal del camino!
4
00:01:24,672 --> 00:01:26,032
Eres un idiota.
5
00:01:28,512 --> 00:01:31,312
Una vez estuve en una estampida.
6
00:01:31,392 --> 00:01:34,832
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
7
00:01:34,912 --> 00:01:38,912
¿Cuantas vacas se necesitan
para una estampida, Earl?
8
00:01:38,992 --> 00:01:42,232
¿Tres o más?
¿Existe una velocidad mÃnima?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,872 --> 00:00:59,232
Buenos DÃas, Sr. Basset.
Este es su despertador.
2
00:00:59,312 --> 00:01:01,552
Por favor mueva su trasero.
3
00:01:15,392 --> 00:01:20,352
¡Estampida! ¡Estampida, Earl!
¡Sal del camino!
4
00:01:24,672 --> 00:01:26,032
Eres un idiota.
5
00:01:28,512 --> 00:01:31,312
Una vez estuve en una estampida.
6
00:01:31,392 --> 00:01:34,832
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
7
00:01:34,912 --> 00:01:38,912
¿Cuantas vacas se necesitan
para una estampida, Earl?
8
00:01:38,992 --> 00:01:42,232
¿Tres o más?
¿Existe una velocidad mÃnima?
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 608x320 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{2015}{2077}Zdejmij torb? ze sto?u.|Tu si? je.
{2067}{2107}Na talerzach.
{2109}{2152}Nie truj, Maizy.
{2164}{2218}Poskar??. Powiedzia?a? "truj."
{2218}{2303}- Nie ma w tym nic z?ego.|- My?la?am, ?e to przekle?stwo.
{2311}{2377}- Masz na my?li "pieprz."|- W?a?nie.
{2458}{2495}Pozwolisz?
{2506}{2578}Ch?opak z sz?stej klasy goni? mnie|na rowerze a ja ucieka?em.
{2578}{2645}Kiedy si? zm?czy?em i upad?em,|uderzy? mnie butem.
{2645}{2704}- Podzi?kuj rodzicom.|- Jak to?
{2726}{2777}To by? ich pomys? z przeprowadzk?.
{2777}{2837}Nie zarabiali wystarczaj?co|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{375}{446}T?UMACZENIE:LECH
{1310}{1362}UHF
{3515}{3562}Prosz? pana!
{3563}{3634}Nie wolno i?? dalej!
{3635}{3707}Niech pan spojrzy!
{3731}{3822}To jest ?wi?ty symbol HAWIT?W!
{3827}{3898}Oznacza to, ?e ka?dy kto tam wejdzie, poniesie ?mier?!
{3899}{3922}Musimy zawr?ci?
{3923}{3988}Natychmiast!
{4954}{5032}PRZEJ?CIE WZBRONIONE!
{5194}{5285}WJAZD GROZI USZKODZENIEM OPON!
{7543}{7624}UWAGA! SPADAJ?CE SKA?Y!
{9462}{9508}George!
{9509}{9556}Ziemia wo?a George'a!
{9557}{9614}George!
{9629}{9676}Znowu ?nisz na jawie?
{9677}{9772}Nie, podziwia?em niesk
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{79}Really?
{93}{149}Well, how about a little "you and me"?
{213}{243}You're insane.
{249}{302}I thought I was a Pisces. Come on.
{305}{369}Let's make up. Have a little...
{375}{419}...whiff of my posy.
{559}{593}Help me!
{615}{649}I'm melting!
{667}{733}I'm melting! Help me! I'm melting!
{1303}{1335}Hold on.
{1555}{1627}Where does he get those wonderful toys?
{1697}{1741}- Get in the car.|- Which one?
{3794}{3820}Let's go.
{4182}{4206}Shields.
{4814}{4853}How much do you weigh?
{4858}{4898}About 108, I think.
{5116}{5146}Hold on.
{5402}{5450}Grab that thing on my belt.
{5460}{5490}Don't let go.
{5844}{5870}No blood.
{5874}{59
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: dr, no, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 2, 1962, internal, aaf, 1,
original filename: Dr_No_(NAPiSY-52072).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 691.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{40}{103}prosz? uwa?a? na lakier.
{3577}{3635}Niech pan to rzuci, profesorze!|Jestem za panem!
{3747}{3810}Wiedzia?em,|?e pr?dzej czy p??niej pan si? zjawi.
{3813}{3862}Siadaj.
{3919}{3962}Dziewczyna wypapla?a?
{3965}{4008}Ale? oczywi?cie.
{4011}{4077}l tak ju? mia?em podejrzenia w klubie...
{4080}{4201}gdy okaza?o si?, ?e jeste? jedynym, kt?ry|widzia? now? sekretark? Strangwaysa.
{4204}{4250}Potem p??niej, w laboratorium,
{4253}{4398}nie wspomnia?e?, ?e pr?bki|Strangwaysa by?y radioaktywne.
{4401}{4446}Bardzo sprytnie, Bond.
{4478}{4528}Przeciwstaw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1324}W OPARCIU O POSTACI ZNANE|Z CZASOPISM PUBLIKOWANYCH PRZEZ
{1327}{1372}DC COMICS, INC.
{3735}{3793}MIASTO GOTHAM
{4249}{4327}Dzi?kuj?. Do hotelu Adelphi.
{4361}{4403}To moja taks?wka.
{4417}{4461}By?em pierwszy!
{4467}{4503}O Bo?e.
{4707}{4761}Przejd?my na drug? stron?.|Chod?cie.
{4779}{4840}Znajdziemy jak??|w g??bi ulicy. Szybciej.
{4953}{5029}Na lito?? bosk?, Haroldzie,|czy mo?emy wzi?? taks?wk??
{5035}{5077}Pr?buj? z?apa?... taxi!
{5079}{5131}Idziemy w z?? stron?!
{5171}{5227}Schowaj to. Wygl?damy na turyst?w.
{5251}{5299}Przejd?my do ulicy Si?dmej.
{5304}{5378}- Si?dma jest tam.|- Wiem, gdzie jeste?my!
{5881}{5925}Daj mi
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: dr, no, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 1962, internal, aaf, cd, 1,
original filename: Dr_No_(NAPiSY-53414).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{62}{125}Prosz? uwa?a? na lakier.
{3598}{3656}Niech pan to rzuci, profesorze!|Jestem za panem!
{3768}{3831}Wiedzia?em,|?e pr?dzej czy p??niej pan si? zjawi.
{3834}{3883}Siadaj.
{3940}{3983}Dziewczyna wypapla?a?
{3986}{4029}Ale? oczywi?cie.
{4032}{4098}l tak ju? mia?em podejrzenia w klubie...
{4101}{4222}gdy okaza?o si?, ?e jeste? jedynym, kt?ry|widzia? now? sekretark? Strangwaysa.
{4225}{4271}Potem p??niej, w laboratorium,
{4274}{4419}nie wspomnia?e?, ?e pr?bki|Strangwaysa by?y radioaktywne.
{4422}{4467}Bardzo sprytnie, Bond.
{4499}{4549}Przeciwstawiasz si? czemu? wi?cej,|ni? sobie zdajesz spraw?.
{4552}{4606}Zastrzel mnie,|a sko?czysz ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1245}{1324}W OPARCIU O POSTACI ZNANE|Z CZASOPISM PUBLIKOWANYCH PRZEZ
{1327}{1372}DC COMICS, INC.
{3735}{3793}MIASTO GOTHAM
{4249}{4327}Dzi?kuj?. Do hotelu Adelphi.
{4361}{4403}To moja taks?wka.
{4417}{4461}By?em pierwszy!
{4467}{4503}O Bo?e.
{4707}{4761}Przejd?my na drug? stron?.|Chod?cie.
{4779}{4840}Znajdziemy jak??|w g??bi ulicy. Szybciej.
{4953}{5029}Na lito?? bosk?, Haroldzie,|czy mo?emy wzi?? taks?wk??
{5035}{5077}Pr?buj? z?apa?... taxi!
{5079}{5131}Idziemy w z?? stron?!
{5171}{5227}Schowaj to. Wygl?damy na turyst?w.
{5251}{5299}Przejd?my do ulicy Si?dmej.
{5304}{5378}- Si?dma jest tam.|- Wiem, gdzie jeste?my!
{5881}{5925}Daj mi
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: live, and, let, die, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 2, 1973, internal, aaf, 1,
original filename: Live_and_Let_Die_(NAPiSY-51072).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x272 25.0fps 692.8 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{190}{239}- Dzie? dobry. Pani jest...|- Pani Bell.
{242}{308}Pan nie jest moim instruktorem.|Gdzie jest pan Bleeker?
{311}{374}Niedysponowany. Ja udziel? lekcji.
{540}{576}Co na dzisiaj mamy?
{579}{636}Przelecimy to, dobrze pani Bell?
{1430}{1469}Za du?o gazu.
{1602}{1687}- Leroy, zwolnij, na mi?o?? Piotrow?!|- R?b, co ten facet ka?e!
{1690}{1739}Nie mog?... Nie mog? znale?? hamulca!
{2005}{2057}Zamknijcie te drzwi!
{2129}{2167}Ja piernicz?!
{2617}{2708}Dobra, Don. Nie przejmuj si?.|Ja si? tym zajm?. Dobra.
{2711}{2784}Pogadamy p??niej. Musz? i?? na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{137}{157}Jookske!
{286}{333}?ra vahi tagasi. Eluga!
{719}{739}Vabanda.
{1288}{1356}Rhonda, siin. - T?nan.
{1402}{1499}Mida n??d teha? | Millal nad ?ra l?hevad?
{1519}{1567}Neil on meeletult kannatust.
{1591}{1678}Nad istuvad ja ootavad, | kuni kuulevad m?nda s??ki meenutavat heli.
{1686}{1751}Tuleb midagi v?lja m?elda. | - Mul on plaan.
{1754}{1862}S?idate autoga m?gedeni, | marsite Bixbysse, kutsute abi.
{1867}{1964}Need mudalimukad panid me kummid nahka. | - V?id minu auto v?tta.
{1979}{2072}Ei, meil on nelikveoga autot vaja, | et Jeepi rajani j?uda.
{2092}{2134}See rada on raskelt l?bitav.
{2214}{2257}L?lita see v?lja!
{2296}{2318}T?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x272 25.0fps 694.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{1573}{1652}POCI?G Z FORS?
{3572}{3653}Weso?ych ?wi?t!
{4071}{4155}Uwa?aj !
{4704}{4786}Bardzo dzi?kuj?.
{5078}{5183}?yczymy wam wszystkiego...
{5333}{5465}- Sprawd?my tego frajera. |- Wygl?da na gliniarza.
{5648}{5723}Jeste? glin??.
{5727}{5831}Raczej nie. To ochlej.
{5872}{5962}Sprawdza pracownika.
{5966}{6143}Dw?ch latynos?w. |Czekamy na ich ruch.
{6189}{6329}- To chyba jest moje. |- Kradnie ?a?cuszek. Uwaga...
{6363}{6451}Sk?d masz m?j sygnet?
{6455}{6532}Cholera, zegarek te??
{6536}{6644}Poczekajcie, a? |poci?gnie go za klap?.
{6713}{6820}-
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: you, only, live, twice, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 1967, internal, aaf, cd, 2, 1,
original filename: You_Only_Live_Twice_(NAPiSY-52360).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{516}{554}Halo Baza!
{559}{660}Czterech wa?niak?w|dobiera?o si? do Ma?ej Nelly,
{665}{760}ale obroni?a cnot? z powodzeniem.|Wracamy do domu.
{765}{849}{y:i}Nie wracaj.|{y:i}Rosjanie odpalaj? w?a?nie rakiet?.
{854}{934}{y:i}Kierunek 40 stopni.|{y:i}Czekaj na instrukcje.
{939}{965}Tak jest.
{5663}{5740}{y:i}Opu?ci? teren l?dowiska.
{5986}{6087}{y:i}Przygotowa? si? do przyj?cia rakiety.
{6121}{6185}{y:i}Ca?kowita pr??nia radarowa.
{6728}{6797}Radio Moskwa nas oskar?a.
{6807}{6911}Prezydent wszystkiemu zaprzeczy|na konferencji prasowej o 14.00.
{6916}{6986}- Mo?emy to udowodni??|- Sk?d?e!
{6993}{7099}Zrobili to sami,|?eby m?c zestrzeli? nasze
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: diamonds, are, forever, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 1, 1971, internal, aaf, 2,
original filename: Diamonds_Are_Forever_(NAPiSY-51025).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x208 25.0fps 691.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{495}{620}Napisy : hor4cy / irc: #softstorm
{1104}{1160}Gdzie on jest?
{1163}{1229}Drugi raz tak grzecznie nie zapytam.
{1321}{1370}Gdzie jest Blofeld?
{1408}{1446}W Kairze!
{1529}{1578}Karty.
{1610}{1659}Walnij.
{1751}{1786}Masz jedn? szans?.
{1789}{1824}Gdzie go mog? znale???
{1827}{1862}Marie...
{1865}{1918}Zapytaj Marie.
{1921}{1970}Kim jeste??
{1997}{2067}Nazywam si? Bond. James Bond.
{2070}{2128}Czy mog? w czym? pom?c?
{2144}{2226}Tak, jak najbardziej.
{2229}{2303}Chcia?bym, aby? co? z siebie wydusi?a.
{2386}{2449}Gdzie jest Ernst Stavro
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: on, her, majestys, secret, service, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 2, 1969, internal, aaf, 1,
original filename: On_Her_Majestys_Secret_Service_(NAPiSY-51077).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{46}A wi?c to prawda!
{186}{241}Sk?d si? tu wzi??a??
{265}{375}Mia?am alergi? na kurcz?ta.|Prowadzimy kurz? ferm?,
{380}{444}a ja nie mog?am ich znie??.
{470}{557}Specjalista wiedzia? o klinice,|w kt?rej lecz? za darmo,
{563}{619}prowadz?c badania...
{704}{778}Dalej!|Nie, m?w dalej o klinice.
{834}{920}Specjalista skontaktowa? mnie|z Fraulein Bunt.
{925}{1007}Zaintrygowa? j? m?j przypadek.
{1013}{1061}Ca?kiem s?usznie.
{1126}{1166}Cholera!
{1222}{1283}To cz??? kuracji.
{1407}{1465}Kaseta nr 7.
{1624}{1670}Nr 8.
{1774}{1887}Pami?tasz, jak nienawidzi?a? kurcz?t?
{1904}{1981}Mdli?o ci? na ich widok.
{1992}{2113}Teraz wszystko min??o,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,303 --> 00:00:06,143
Ren!
2
00:00:11,383 --> 00:00:13,263
Niet achterom kijken. Kom op!
3
00:00:51,421 --> 00:00:54,181
Rhonda, hier.
- Bedankt.
4
00:00:55,981 --> 00:00:59,820
Wat gaan we doen? Wanneer gaan ze weg?
5
00:01:00,620 --> 00:01:02,580
Ze hebben geduld als Job.
6
00:01:03,540 --> 00:01:07,100
Ze blijven wachten tot ze iets horen
dat als lunch klinkt.
7
00:01:07,300 --> 00:01:09,940
We moeten een plan maken.
- Ik heb een plan.
8
00:01:10,060 --> 00:01:14,380
Je rijdt met de truck naar de berg,
loopt naar Bixby en gaat hulp halen.
9
00:01:14,580 --> 00:01:18,
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: napisy, info, 1424, ltk, 1989, internal, divx, qix, cd, 1, 2,
original filename: napisy_info_14243.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{550}{675}Napisy : hor4cy / irc #softftorm
{923}{1033}Cel zboczy? z kursu.|Kieruje si? na 036, 126 mil,
{1039}{1107}namiar 062, Hawana VOR.
{1239}{1316}Wyl?duje w Cray Key. Powiadom|Wydzia? ds. Narkotyk?w w Key West.
{1319}{1422}Przyj??em. AWACS do Key West.|Wydzia? ds. Narkotyk?w, zg?o? si?.
{1425}{1530}Jak si? po?piesz?,|mo?e im si? uda z?apa? drania.
{1711}{1775}Na pewno nie zapomnia?e? obr?czki?
{1805}{1836}Odpr?? si?, Felix.
{1977}{2004}JED?ClE ZA MN?
{2007}{2085}- Twoi przyjaciele?|- Partnerzy z Narkotykowego.
{2412}{2502}- Co si? tu dzieje, do diab?a?|- Sanchez jest na Bahamach.
{2505}{2571}- Za?atwi?e? to?|- Mamy zi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{47}{79}Really?
{93}{149}Well, how about a little "you and me"?
{213}{243}You're insane.
{249}{302}I thought I was a Pisces. Come on.
{305}{369}Let's make up. Have a little...
{375}{419}...whiff of my posy.
{559}{593}Help me!
{615}{649}I'm melting!
{667}{733}I'm melting! Help me! I'm melting!
{1303}{1335}Hold on.
{1555}{1627}Where does he get those wonderful toys?
{1697}{1741}- Get in the car.|- Which one?
{3794}{3820}Let's go.
{4182}{4206}Shields.
{4814}{4853}How much do you weigh?
{4858}{4898}About 108, I think.
{5116}{5146}Hold on.
{5402}{5450}Grab that thing on my belt.
{5460}{5490}Don't let go.
{5844}{5870}No blood.
{5874}{59
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: dr, no, napisy, ns, 00, 7, james, bond, 1962, internal, aaf, cd, 1,
original filename: Dr_No_(NAPiSY-52361).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{64}{127}prosz? uwa?a? na lakier.
{3600}{3658}Niech pan to rzuci, profesorze!|Jestem za panem!
{3770}{3833}Wiedzia?em,|?e pr?dzej czy p??niej pan si? zjawi.
{3836}{3885}Siadaj.
{3942}{3985}Dziewczyna wypapla?a?
{3988}{4031}Ale? oczywi?cie.
{4034}{4100}l tak ju? mia?em podejrzenia w klubie...
{4103}{4224}gdy okaza?o si?, ?e jeste? jedynym, kt?ry|widzia? now? sekretark? Strangwaysa.
{4227}{4273}Potem p??niej, w laboratorium,
{4276}{4421}nie wspomnia?e?, ?e pr?bki|Strangwaysa by?y radioaktywne.
{4424}{4469}Bardzo sprytnie, Bond.
{4501}{4551}Przeciwstawiasz si? czemu? wi?cej,|ni? sobie zdajesz spraw?.
{4554}{4608}Zastrzel mnie,|a sko?czysz ja
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: tremors, ii:, aftershocks, 1996, 2, cd, estonian, et, 1990, internal, aaf, 70, 4, 57, 5, 48, baiti,
original filename: Tremors II: Aftershocks - 1996 - 2CD - Estonian - et - 44a20393f08331ee18a5e45503e89314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{137}{157}Jookske!
{286}{333}?ra vahi tagasi. Eluga!
{719}{739}Vabanda.
{1288}{1356}Rhonda, siin. - T?nan.
{1402}{1499}Mida n??d teha? | Millal nad ?ra l?hevad?
{1519}{1567}Neil on meeletult kannatust.
{1591}{1678}Nad istuvad ja ootavad, | kuni kuulevad m?nda s??ki meenutavat heli.
{1686}{1751}Tuleb midagi v?lja m?elda. | - Mul on plaan.
{1754}{1862}S?idate autoga m?gedeni, | marsite Bixbysse, kutsute abi.
{1867}{1964}Need mudalimukad panid me kummid nahka. | - V?id minu auto v?tta.
{1979}{2072}Ei, meil on nelikveoga autot vaja, | et Jeepi rajani j?uda.
{2092}{2134}See rada on raskelt l?bitav.
{2214}{2257}L?lita see v?lja!
{2296}{2318}T?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,303 --> 00:00:06,143
Ren!
2
00:00:11,383 --> 00:00:13,263
Niet achterom kijken. Kom op!
3
00:00:51,421 --> 00:00:54,181
Rhonda, hier.
- Bedankt.
4
00:00:55,981 --> 00:00:59,820
Wat gaan we doen? Wanneer gaan ze weg?
5
00:01:00,620 --> 00:01:02,580
Ze hebben geduld als Job.
6
00:01:03,540 --> 00:01:07,100
Ze blijven wachten tot ze iets horen
dat als lunch klinkt.
7
00:01:07,300 --> 00:01:09,940
We moeten een plan maken.
- Ik heb een plan.
8
00:01:10,060 --> 00:01:14,380
Je rijdt met de truck naar de berg,
loopt naar Bixby en gaat hulp halen.
9
00:01:14,580 --> 00:01:18,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,952 --> 00:00:07,552
¡Corran, corran!
2
00:00:10,552 --> 00:00:11,112
¡Corran!
3
00:00:11,192 --> 00:00:13,912
No miren atrás. ¡Vamos!
4
00:00:28,632 --> 00:00:29,272
Lo siento.
5
00:00:51,552 --> 00:00:54,712
- Rhonda, aquà tienes.
- Gracias.
6
00:00:54,792 --> 00:00:57,312
¿Qué haremos?
7
00:00:57,552 --> 00:01:00,552
¿Hasta que se vayan?
8
00:01:00,592 --> 00:01:03,232
Tienen mucha paciencia.
9
00:01:03,312 --> 00:01:07,272
Se sientan y esperan hasta
escuchar algo que suene como el almuerzo.
10
00:01:07,352 --> 00:01:10,072
- Tenemos que tener un plan.
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: fear, 1996, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, internal, aaf,
original filename: Fear (1996) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,657 --> 00:01:33,854
Nicole,
save some hot water for your dad!
2
00:01:54,314 --> 00:01:56,475
- Mr. Walker.
- Larry.
3
00:02:23,676 --> 00:02:26,611
I've eaten meaner dogs than you
for breakfast, you wimp!
4
00:02:30,650 --> 00:02:33,710
- Did you get the tickets yesterday?
- Huh?
5
00:02:33,786 --> 00:02:37,552
- The Pier? James Taylor?
- Oh, shit!
6
00:02:37,624 --> 00:02:39,649
I'll have Eddie
get 'em today.
7
00:02:44,531 --> 00:02:47,022
- What?
- Nothin'.
8
00:02:47,100 --> 00:02:50,968
Dad, you're looking at me like you
didn't know who I was or something.
9
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: erik, the, viking, 1989, 1, cd, english, en, internal, line,
original filename: Erik the Viking - 1989 - 1CD - English - en - 78db4261073431abce908a21581e3794.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1660}{1699}Have you done this sort|of thing before?
{1705}{1770}Me? Of course. I've been looting|and pillaging up and down the coast.
{1800}{1855}- Looting and pillaging, eh?|- Yes.
{1860}{1905}- What about the raping?|- Shut up.
{1910}{1959}Well, it's obvious you haven't|raped anyone in your life.
{2310}{2345}- Do you like women?|- What?
{2350}{2399}Of course I like women...|I love 'em.
{2400}{2445}You don't love me.
{2500}{2545}Mind you, I'm not saying I|couldn't get to like you.
{2550}{2615}As a matter of fact I actually|prefer it if there's some sort
{2620}{2685}of mutual feeling between two|people...
{2710}{2740}What? Rape?
{2743}{2
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: wolfen, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, internal, aaf,
original filename: Wolfen (1981) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,606 --> 00:01:31,938
Ten, nine...
2
00:01:32,308 --> 00:01:34,503
...eight, seven...
3
00:01:34,711 --> 00:01:36,941
...six, five...
4
00:01:37,147 --> 00:01:38,136
...four...
5
00:01:38,748 --> 00:01:40,443
...three, two...
6
00:01:40,850 --> 00:01:41,782
...one!
7
00:02:35,238 --> 00:02:36,364
Here goes.
8
00:02:38,308 --> 00:02:39,297
Bravo, Mr. Van der Veer!
9
00:03:03,733 --> 00:03:06,327
- Yes, Mr. Van der Veer?
- We'll go to the penthouse.
10
00:03:06,402 --> 00:03:07,835
Stop by Battery Park.
11
00:03:29,225 --> 00:03:33,889
Roger, routing change.
Pent
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: shurayukihime, blood, snow, lady, snowblood, of, napisy, ns, 1973, internal, saphire,
original filename: Shurayukihime_Blood_Snow_Lady_Snowblood_Snow_of_Blood_(NAPiSY-52830).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{33}{191}The Toho Company presents:
{218}{366}A Tokyo Eiga (Films) Co. Production
{692}{939}Meiji 7 (1874).|Tokyo Prison, Hachioji, Kanagawa|Prefecture Branch.
{3224}{3299}"Yuki..."
{3584}{3665}"You were born for|vengeance..."
{3668}{3745}"Such a poor|child..."
{3790}{3864}"A child of the netherworlds..."
{4028}{4291}"Shurayukihime"
{4028}{4291}Lady Snowblood
{5361}{5471}Move it! Get out of|our way, woman!
{5533}{5567}Who do you think|you are?!
{5569}{5689}Do you realize that he's Shibayama Genzo,|the Asakura Senryo Gang leader?
{5749}{5819}It doesn't matter! Kill her!|You bitch!
{5967}{6027}What are you, an assassin?!|You little bitch!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{725}{845}TURNER I HOOCH
{1065}{1152}W pozosta?ych roIach
{2562}{2647}Muzyka
{3680}{3767}Zdj?cia
{4430}{4585}Scenariusz
{4815}{4910}Re?yseria
{4947}{5070}Te naIepki przykIeja si?|na teczkach. Ka?da teczka
{5072}{5187}ma swoje miejsce|we w?a?ciwym segregatorze.
{5190}{5270}DIaczego ten numer|ma ka?dy segregator?
{5272}{5325}- Numer sprawy?|- Tak.
{5327}{5382}Na tym poIega system.
{5395}{5445}Numer jest w raportach.
{5450}{5502}Przedziurkowa?
{5505}{5570}i umie?ci? w segregatorze.
{5572}{5617}Nic nie zginie.
{5622}{5677}Wykroczenia - tutaj.
{5730
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0fps 698.1 MB
{41}{151}Mesdames et messieurs,|votre attention s'il vous plait.
{159}{229}Soyez les bienvenus au plus grand|spectacle qui ait jamais
{233}{313}?t? present? dans l'histoire|du music-hall.
{328}{420}Pr?parez vous ? acclamer|? tout rompre...
{423}{483}les Fabuleux Feebles !
{618}{695}Nous sommes les Feebles,|Nous sommes les Feebles...
{720}{790}y no somos gente|normal y corriente...
{793}{885}Nous sommes les Feebles,|Nous sommes les Feebles...
{960}{1043}Actes bestiaux|entre autres attractions.
{1045}{1118}C'est pas pour les fiottes,|va y avoir de l'action.
{1123}{1153}Un contorsionniste.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:29:harry, answer that.
00:02:34:What do you want to hack for, Bickle?
00:02:36:I can't sleep nights.
00:02:38:- There's porno theaters for that.|- l know. l tried that.
00:02:46:What do you do now?
00:02:48:Ride around nights mostly.|Subways, busses.
00:02:52:Figure if I'm gonna do that,|l might as well get paid for it.
00:02:55:Wanna work uptown nights,|South Bronx, Harlem?
00:02:57:- l'll work anytime, anywhere.|- WiIl you work Jewish holidays?
00:03:01:Anytime, anywhere.
00:03:03:Let me see your chauffeur's license.
00:03:08:- how's your drivin' record?|- lt's real clean, like my conscience.
00:03:13:You gonna break my chops? Trouble|with guys like you breaking my chops.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97 fps 233.0 MB
{622}{722}JA? FASOLA
{1167}{1290}DOBRANOC,|PANIE FASOLA
{2513}{2591}- Otw?rz drzwi, John.|- Dobra.
{2647}{2699}Co jest?
{2701}{2778}Czekaj, niech ja spr?buj?.
{2973}{3011}22.
{4029}{4100}Co pan sobie, do diab?a, my?li?
{4103}{4180}Podszczypywa? mnie w ty?ek|w szpitalnej kolejce.
{4334}{4426}- Dzie? dobry. Pa?skie nazwisko.|- Fasola.
{4492}{4543}W czym tkwi problem?
{4830}{4910}Prosz? wzi?? numerek i usi???,|panie Fasola.
{4939}{5056}{Y:i}Ochrona proszona do wschodniego wej?cia.|Ochrona do wschodniego wej?cia.
{6520}{6578}23.
{8053}{8127}O, nie wa?ne, to nie potrwa d?ugo.
{8200}{8325}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 720x576 25.0fps 674.4 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{327}{442}{c:{preview}00ff}W S T R Z ? S Y
{425}{}{c:$ff0000}<<Poprawki: Billcow & Vartan>>|{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>
{500}{}{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>|{c:$ff0000}www.kinomania.org
{1259}{1348}Dzie? dobry, panie Basset.|Zamawia? pan budzenie.
{1348}{1432}Prosz? ruszy? ty?ek.
{1764}{1816}Rozp?dzone stado!
{1818}{1902}Stado, Earl! Uciekaj!
{2004}{2080}Ty g?upi gnoju!
{2107}{2184}By?em kiedy? na drodze stada.
{2184}{2277}Trzysta sztuk p?dz?cych|na z?amanie karku.
{2277}{2382}Ile kr?w potrzeba, ?eby by?o stado, Earl?
{2382}{2466}Wystarcz? trzy?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2381}{2461}Mother, I miss you...
{2477}{2517}if only you could come back...
{2522}{2610}Say what you will...|she won't return.
{3174}{3198}Bila,
{3218}{3278}the old woman is behind us...
{3314}{3387}Don't be afraid, she's leaving.
{3465}{3533}Is she really a witch?
{3551}{3640}I don't know...|but that's what everyone says.
{4708}{4765}She's following us!
{4774}{4817}Coward! Let's go...
{4940}{4964}Nopoko,
{4993}{5020}I'm going to hide...
{5025}{5119}If you can find me,|I'll give you two coins.
{5124}{5159}Alright!
{5310}{5414}One, two, three...
{5426}{5545}four, five, six, seven...
{5550}{5667}eight, nine, ten, eleven..
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: mr, bean, 1989, 01x1, 4, napisy, ns, s01e1, hair, by, of, london, s01e14,
original filename: Mr_Bean_1989_01x14_(NAPiSY-51265).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:< < PAN FASOLA > >
00:00:38:< W?OSY LONDYNU WED?UG PANA FASOLI >
00:00:45:I gotowe, prosz? pana.|Momencik.
00:00:50:Tak, w porz?dku.
00:01:28:Wi?c, ma pan co? na uwadze?
00:01:55:Tak...
00:02:12:Tylko podstrzy?enie, prosz? pana.|Ale prosz? podnie?? g?ow?.
00:02:24:G?owa prosto, prosz? pana.
00:02:26:Suzy, odbierz, prosz?!
00:02:28:Prosz? mi wybaczy?...
00:02:30:Suzy?!
00:03:14:Przepraszam, mo?e go pan delikatnie obci???|Zostawi?am m?j bilet wolnej jazdy, tam w sklepie.
00:03:19:Po prostu, dobrze go obetnij.|B?d? grzeczny, J. Lee. Okropne zamieszanie.
00:03:54:Mam ci?.
00:05:21:Tak.
00:05:23:Tak, ?wietnie.
00:05:29:Znalaz?am.|Mia?am szcz??cie.
00:05:33:W por
Subtitles for Tremors Napisy Ns 2 1989 Internal Aaf 1
keywords: 2, 4, 04x0, 1, napisy, ns, s04e0, internal, ws, medieval, s04e01,
original filename: 24_04x01_(NAPiSY-70268).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{183}{268}24 GODZINY
{303}{411}/Akcja rozgrywa si? mi?dzy 7:00,|/a 8:00 rano.
{3066}{3119}/Sprawd?, czy teraz|/kom?rka zadzia?a!
{3278}{3318}Nie mog? si? ruszy?.
{3398}{3447}Pom?? mi.|Nie mog? si? ruszy?.
{4989}{5070}AGENCJA D/S ZWALCZANIA|TERRORYZMU|Los Angeles
{5087}{5154}Zachowaj dane i wyloguj si?.|Jeste? mi potrzebna.
{5156}{5179}Do czego?
{5186}{5226}Jeden z agent?w da? nam cynk,
{5228}{5342}?e wczoraj w Los Angeles widziano|cz?owieka poszukiwanego przez FBI.
{5420}{5448}Tomas Sherek.|Kto to?
{5450}{5526}Wsp??pracowa? z grupami|terrorystycznymi w rejonie Istambu?u.
{5528}{5597}Koordynowa? samob?jcze|ataki bombowe.
{5601}{5627}Istam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[35][93]Jest pewna kobieta, kt?r? bardzo|lubi?. To troch? skomplikowane.
[99][133]Ona jest z innym facetem|ju? przez d?ugi czas.
[134][154]A ja bym mu tego|nigdy nie zrobi?.
[155][171]Bo jeste?my naprawd?|dobrymi przyjaci??mi.
[172][219]Ten facet, z kt?rym ona si?|spotyka?a, jest fajnym go?ciem?
[220][234]Tak, jest najlepszy.
[235][258]To pogadaj z nim!|Mo?e nie b?dzie mia? nic przeciwko temu.
[259][264]Sam nie wiem.
[265][299]Joey, warto si? dowiedzie?.|To znaczy, je?eli naprawd? j? lubisz.
[300][344]No jasne! Bardzo! Nie mog? przesta?|o niej my?le?! Nie mog? spa?, ja...
[345][377]Dobra, Joey, wiesz co?|Musisz to zrobi?.
[378][429]Jak cz?sto ci si? to dzieje?|Jeste? sobie to winn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[67][88]W porz?dku.|Mamy nowy dzie?.
[89][114]A ca?a ta historia z Rachel,|teraz ju? tego nie czujesz.
[115][129]To by?o szalone!
[130][157]Nic ci nie jest.|Jest nawet lepiej ni? dobrze!
[158][216]Naprawd?, jakby powiedzia? tw?j|przyjaciel Tony, ?wwwwwwietnie!
[227][273]Wszystko jest normalne!|To tylko twoja przyjaci??ka Rachel!
[274][326]Twoja przyjaci??ka Rachel.|Twoja przyjaci??ka! Rachel.
[335][346]Cze??, kochanie.
[347][387]Hej, to twoja dziewczyna, Rachel!
[399][429]K?PIEL CHANDLERA
[799][823]Cze??.
[825][859]Je