Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tremors 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tremors 2 by relevance:
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, back, to, perfection,
original filename: effca80c5bb97939df903b6972879353.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,647 --> 00:01:18,524
El e noul tip?
2
00:01:55,447 --> 00:01:57,802
ARMATA ARGENTINIANA
3
00:02:11,247 --> 00:02:14,557
Da, prietena mea.
Suntem in siguranta aici...
4
00:02:14,647 --> 00:02:17,525
pentru ca mi-am ales pozitia cu mare grija.
5
00:02:18,767 --> 00:02:21,725
Prima regula in lupta:
Cunoaste-ti dusmanul.
6
00:02:21,927 --> 00:02:24,725
A doua regula: Sa cunosti campul de lupta.
7
00:02:24,887 --> 00:02:28,038
Ati pastrat motoarele pornite.
Vreau multa caldura emanata...
8
00:02:28,127 --> 00:02:31,119
de pe coordonatele astea.
Multa caldura. Ati inteles?
9
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, back, to, perfection, 2001, 2, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, int, zy,
original filename: Tremors 3 Back to Perfection (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,579 --> 00:01:21,581
Is that the new guy?
2
00:02:16,636 --> 00:02:20,640
Si, mi amiga. We are
completamente seguros here...
3
00:02:20,675 --> 00:02:24,161
because I've selected
my position carefully.
4
00:02:24,196 --> 00:02:27,423
First rule of engagement:
Know your enemy.
5
00:02:27,458 --> 00:02:30,055
Second rule:
Know where to engage him.
6
00:02:30,090 --> 00:02:32,617
Good you've kept
your engines running.
7
00:02:32,652 --> 00:02:35,655
I want maximum heat emissions
from these coordinates.
8
00:02:35,690 --> 00:02:39,176
Mucho caliente.
¿Comprende?
9
00:0
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Tremors 3 - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
onko tuo se uusi tyyppi?
2
00:02:00,400 --> 00:02:02,800
Argentiinan armeija
3
00:02:16,900 --> 00:02:20,200
kyllä, ystäväiseni.
olemme täysin turvassa täällä -
4
00:02:20,400 --> 00:02:23,300
sillä olen valinnut asemani huolella.
5
00:02:24,700 --> 00:02:27,700
ensimmäinen sodan sääntö:
tunne vastustajasi.
6
00:02:28,000 --> 00:02:30,900
toinen sääntö:
tiedä missä taistelet sitä vastaan.
7
00:02:31,100 --> 00:02:34,300
Piditte moottorit käynnissä.
Haluan maksimilämmön -
8
00:02:34,500 --> 00:02:37,300
näistä koordinaateista.
k
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, internal, w, 4, a, english, motechnet, com,
original filename: Tremors.1990.iNTERNAL.DVDRip.XVID-W4A.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
Good morning, Mr. Basset.
This is your wake-up call.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
Please move your ass.
3
00:01:15,687 --> 00:01:16,756
Stampede!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
Stampede, Earl! Get out of the way!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
You dumb shit.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,445
l was in a stampede once.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
300 head going hell-bent for the horizon.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
Exactly how many cows
are required for a stampede, Earl?
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
l mean, is it like three or more?
ls
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 4, :, the, legend, begins, 2004, 1, cd, estonian, et,
original filename: Tremors 4: The Legend Begins - 2004 - 1CD - Estonian - et - 505bf374e28c0ee5a2840918a6ab57b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,165 --> 00:01:20,965
Palju pehmet pinnast siin.
Pange piisavalt talasid alla.
2
00:01:24,508 --> 00:01:26,608
Siin all on nagu lehma sees.
3
00:01:31,116 --> 00:01:33,416
Ma tahan lihtsalt oma
rancho v?lja osta.
4
00:01:34,218 --> 00:01:35,218
He-hee, sinu rancho...
5
00:01:36,139 --> 00:01:39,339
See on nagu naine,
muust sa ei r??gigi.
6
00:01:39,780 --> 00:01:42,580
Samas neelab ta
kogu sinu raha.
7
00:01:42,709 --> 00:01:45,409
Ja sina... sina paned
kogu oma raha viski peale.
8
00:01:46,959 --> 00:01:49,059
Sa hakkad mind
veel varsti...
9
00:01:54,555 --> 00:01:55
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 1, cd, bulgarian, bg, avi,
original filename: Tremors - 1990 - 1CD - Bulgarian - bg - cbecb674f775707176c82c4c5f802d01.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
????? ????, ?-? ?????.
?????? ??????? ?? ????.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
?????? ?? ???????.
3
00:01:15,687 --> 00:01:17,086
???????? ????????!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
?????, ???! ????? ?? ?? ????!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
????? ?????.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,525
??????? ??? ?? ? ????????.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
???? ????? ?? 300
????????? ??????.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
????? ????? ?? ?????,
?? ?? ????? ??????, ????
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
????? ?? ????, ??? ??? ???????
????? ???-??????
10
00:0
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: Tremors - 1990 - 1CD - Finnish - fi - d745fecfd3aa487a7eadadacd5fa4430.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{585}{682}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{691}{780}Tekstityksen p?iv?ys: 16.05.2005.|Versionumero: 1.0
{786}{872}Suomennos: NoGood, Belzepoop, locomot,|inspekta, Veekku ja sonof.
{891}{925}Oikoluku: NgZ
{1424}{1509}Hyv?? huomenta, herra Basset.|T?m? on her?tyksenne.
{1511}{1567}Liikett? ahteriin.
{1913}{2037}Vauhkoontuminen! Vauhkoontuminen, Earl!|Pois tielt?!
{2137}{2193}Tyhm? paskiainen.
{2240}{2311}Olin kerran mukana vauhkoontumisessa.
{2312}{2398}Kolme sataa p??t?|suuntasi horisonttiin.
{2400}{2501}Kuinka monta lehm?? vaaditaan|vauhkoontumiseen, Earl?
{2503}{2583}Kolme vai enemm?n?|Onko v?himm?isnopeutta?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,578 --> 00:01:20,747
Ainda que haja terra mole por aqui.
Assegurem-se de contê-la bem.
2
00:01:24,960 --> 00:01:27,129
à como trabalhar dentro de
uma vaca aqui em baixo.
3
00:01:28,213 --> 00:01:33,010
Uma vaca... de prata que vai
pagar o meu rancho.
4
00:01:34,344 --> 00:01:35,569
Teu rancho.
5
00:01:36,138 --> 00:01:37,931
Sabes?
Ãs como uma mulher...
6
00:01:37,973 --> 00:01:39,791
...és o único que falas.
7
00:01:40,374 --> 00:01:42,931
Entretanto ela está a ficar
com todo o teu dinheiro.
8
00:01:43,562 --> 00:01:45,814
E tu gastas todo o teu
dinheiro em whisky
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 4, bg, the, legend, begins,
original filename: tremors_4(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,578 --> 00:01:20,747
Ãóê èìà îùå ìåêà ïðúñò.
Ãëåäà éòå äîáðå äà ÿ çà ïà çèòå.
2
00:01:24,960 --> 00:01:27,129
Ãóê äîëó Ã¥ êà òî äà ðà áîòèø
âúòðå â êðà âà .
3
00:01:28,213 --> 00:01:33,010
ÃäÃà ...ñðåáúðÃà êðà âà ,
êîÿòî ùå èçïëà òè ðà Ã÷îòî ìè.
4
00:01:34,344 --> 00:01:35,569
Ãâîåòî ðà Ã֔.
5
00:01:36,138 --> 00:01:37,931
ÃÃà åø ëè?
Ãà òî æåÃà å...
6
00:01:37,973 --> 00:01:39,791
....ñà ìî çà òîâà ãîâîðèø.
7
00:01:40,374 --> 00:01:42,93
Subtitles for Tremors 2
keywords: 1314, tremors, 3, back, to, perfection, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13146-Tremors 3 Back To Perfection ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:19,913 --> 00:01:22,693
El e noul tip ?
2
00:02:00,370 --> 00:02:03,840
ARMATA ARGENTlNlANÃ
3
00:02:16,845 --> 00:02:20,389
Da, prietena mea.
Sîntem în siguranþã aici...
4
00:02:20,390 --> 00:02:24,685
pentru cã mi-am ales poziþia cu mare grijã.
5
00:02:24,686 --> 00:02:27,980
Prima regulã în luptã :
cunoaºte-þi duºmanul.
6
00:02:27,981 --> 00:02:31,067
A doua regulã : sã cunoºti cîmpul de luptã.
7
00:02:31,068 --> 00:02:34,445
Aþi pãstrat motoarele pornite.
Vreau multã cãldurã emanatã...
8
00:02:34,446 --> 00:02:39,742
de pe coordonatele astea.
M
Subtitles for Tremors 2
keywords: 1571, tremors, english, subtitles,
original filename: 15713-Tremors ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1392}{1472}Good morning, Mr. Basset.|This is your wake-up call.
{1476}{1524}Please move your ass.
{1884}{1920}Stampede!
{1932}{1994}Stampede, Earl! Get out of the way!
{2112}{2153}You dumb shit.
{2208}{2260}I was in a stampede once.
{2280}{2348}300 head going hell-bent for the horizon.
{2376}{2460}Exactly how many cows|are required for a stampede, Earl?
{2472}{2556}I mean, is it like three or more?|ls there a minimum speed?
{2556}{2613}I wish a stampede up your ass.
{3384}{3424}No breakfast?
{3432}{3505}I did it yesterday.|It was bologna and beans.
{3528}{3585}No. lt was eggs. I did eggs...
{3624}{3648}...over easy.
{3648}{3728}The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,000 --> 00:02:16,831
Oh!
2
00:02:30,800 --> 00:02:33,837
Aah!
3
00:03:55,200 --> 00:03:57,998
Wildfire, you either walk
into that other corral,
4
00:03:58,080 --> 00:04:01,356
or I'm gonna shoot ya
and drag your carcass in there.
5
00:04:01,440 --> 00:04:04,830
Come on, Wildfire.
Come on, boy.
6
00:04:04,920 --> 00:04:07,912
Let's go meet Susie now.
You'll like her.
7
00:04:08,000 --> 00:04:09,831
You two
gotta get together.
8
00:04:12,520 --> 00:04:15,159
Gotcha!
Whoa, whoa!
9
00:04:15,240 --> 00:04:18,789
Whoa, boy, whoa!
Whoa!
10
00:04:18,880 --> 00:04:20,71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,300 --> 00:04:01,135
Wildfire, loop naar die andere
kraal of ik sleep je karkas erheen.
2
00:04:01,579 --> 00:04:07,733
Kom op, Wildfire. We gaan naar
Susie. Die vind je vast aardig.
3
00:04:08,139 --> 00:04:11,016
Je moet echt eens kennismaken.
4
00:04:12,739 --> 00:04:14,615
Hebbes.
5
00:04:27,619 --> 00:04:32,010
Nu maken jullie kleintjes,
of ik pak de barbecuesaus.
6
00:04:59,100 --> 00:05:01,454
Earl Bassett, nietwaar?
7
00:05:02,420 --> 00:05:05,217
Ik zei het toch. Die andere.
8
00:05:21,500 --> 00:05:27,495
Een mooie streek, maar afgelegen.
Ik ben blij dat ik u gev
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 720x576 25.0fps 674.4 MB
{315}{430} W S T R Z ? S Y
{1246}{1336}Dzie? dobry, panie Basset.|Zamawia? pan budzenie.
{1336}{1420}Prosz? ruszy? ty?ek.
{1751}{1804}Rozp?dzone stado!
{1805}{1890}Stado, Earl! Uciekaj!
{1991}{2068}Ty g?upi gnoju!
{2094}{2171}By?em kiedy? na drodze stada.
{2172}{2264}Trzysta sztuk p?dz?cych|na z?amanie karku.
{2265}{2369}Ile kr?w potrzeba, ?eby by?o stado, Earl?
{2370}{2454}Wystarcz? trzy? Jak musz? si? rozp?dzi??
{2456}{2567}Zobaczysz, jak ci przebiegn? po ty?ku.
{3323}{3366}Nie ma ?niadania?
{3367}{3474}Zrobi?em wczoraj. Kie?basa z fasol?.
{3475}{3552}Nie. By?y jajka.
{3565}{3592}Sadzo
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, softltler, gowenna,
original filename: Tremors (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1244}{1316}Günaydýn Bay Basset.|Burasý uyandýrma servisi.
{1334}{1377}Lütfen kýçýnýzý kaldýrýn.
{1749}{1779}Sürü geliyor!
{1803}{1863}Sürü geliyor Earl! Yoldan çekil!
{1989}{2031}Seni gerizekalý.
{2093}{2140}Az daha bir sürü beni eziyordu.
{2171}{2243}Ãç yüz baþ hayvan,|deli gibi üzerime doðru geliyordu.
{2262}{2350}Bir sürüye sürü diyebilmek için|tam olarak kaç sýðýr lazým Earl?
{2370}{2442}Ãç mü? Daha mý fazla?|Hýzlarý en az ne kadar olmalý?
{2453}{2500}O sürü kýçýna girsin, tamam mý?
{3320}{3353}Kahvaltý yok mu?
{3365}{3432}Dün ben hazýrladým. Sosis ve fasulye vardý.
{3472}{3547}Ha
Subtitles for Tremors 2
keywords: 1314, tremors, ii, aftershocks, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13149-Tremors Ii Aftershocks ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2546}{2634}Câmpul petrolier Petromaya|Chiapas, Mexico
{5554}{5632}Perfection Valley, Nevada|Statele Unite
{5908}{6050}Wildfire dacã nu vrei sã te duci în celãlalt þarc,|te omor ºi tot te târãsc pânã acolo
{6065}{6138}Hai Wildfire.|Hai bãiete.
{6148}{6210}Mergem sã o cunoºti pe Susie.|Ãþi va place de ea.
{6232}{6299}Voi doi trebuie sa fiþi împreunã.
{6340}{6364}Te-am prins!
{6497}{6527}La naiba.
{6716}{6764}Tu ºi cu Susie a mea|o sã faceþi o gramadã de puiºori
{6768}{6819}sau vã pun pe grãtar|pe amândoi!
{7493}{7545}Earl Basset, corect?
{7584}{7617}V-am spus eu.|Este unul dintre ei.
{7956}{7986}Domnul Basset
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,309 --> 00:00:33,710
[ Cows Mooing ]
2
00:00:38,483 --> 00:00:40,474
Ahh.
3
00:00:55,834 --> 00:00:59,326
[ Snoring ]
4
00:00:59,404 --> 00:01:02,931
Good morning, Mr. Basset.
This is your wake-up call.
5
00:01:03,008 --> 00:01:05,340
Please move your ass.
6
00:01:19,791 --> 00:01:24,956
Stampede ! Stampede, Earl !
Get outta the way !
7
00:01:28,200 --> 00:01:30,862
You dumbshit.
8
00:01:30,936 --> 00:01:33,370
[ Laughing ]
9
00:01:33,438 --> 00:01:36,373
I was in a stampede once.
10
00:01:36,441 --> 00:01:40,036
- Three hundred head
goin' hellbent for the horizon
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, iv, 2004, int, dlr,
original filename: Tremors.IV.2004.iNT.DVDRip.XVID-DLR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,160 --> 00:01:17,152
De grond is erg zacht. Goed schragen.
2
00:01:21,000 --> 00:01:24,231
Net of je binnenin een koe werkt.
3
00:01:24,320 --> 00:01:29,792
<i>Una vaca plata</i>
die m'n boerderij gaat afbetalen.
4
00:01:29,880 --> 00:01:32,440
Die boerderij van jou.
5
00:01:32,520 --> 00:01:35,717
Het is net een vrouw.
Je praat nergens anders over.
6
00:01:35,800 --> 00:01:38,758
En ondertussen pikt ze al je geld in.
7
00:01:38,840 --> 00:01:42,196
En al jouw geld gaat op aan whiskey.
8
00:01:42,600 --> 00:01:44,989
Maar je zult me gauw missen.
9
00:01:49,920 --> 00:01:
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 4, the, legend, begins, hr,
original filename: 505f2483fd505a0b96acd2aa9fd00c15.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1860}{1936}Zemlja je jako mekana tu.|Dobro osigurajte to.
{2037}{2089}Kao da se radi unutar krave|tu dolje.
{2115}{2230}Jedna krava... ruda|što æe mi kupiti ranè.
{2262}{2291}Tvoj ranè.
{2305}{2348}Znaš, to je kao žena...
{2349}{2393}... sve o èemu uvijek prièaš.
{2407}{2468}U meðuvremenu ona ti|uzima sav novac.
{2483}{2537}A ti potrošiš sav novac|na whiskey.
{2576}{2612}Nedostajati æu ti uskoro.
{2758}{2779}Victor.
{2974}{2995}Victor.
{3077}{3098}Victor.
{3350}{3371}Jefe...
{3372}{3396}Jefe!
{3401}{3483}- Jefe, Victor je nestao.|- Šta misliš sa "nestao"?
{3498}{3539}Radili smo jedan uz drugog.
{3552}{3603}Znam da nije
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, back, to, perfection,
original filename: 540dd169535603056988dac839b83358.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,280 --> 00:00:28,920
[Eerie Western instrumental music]
2
00:00:32,000 --> 00:00:41,840
-= Tremors 3 - Back to Perfection =-
3
00:01:16,640 --> 00:01:18,520
Is that the new guy?
4
00:01:18,600 --> 00:01:20,080
[Man responds in Spanish]
5
00:01:44,840 --> 00:01:46,840
[Dialogue in Spanish]
6
00:01:57,880 --> 00:01:59,880
[Martial instrumental music]
7
00:02:07,040 --> 00:02:09,040
[Woman speaks in Spanish]
8
00:02:11,240 --> 00:02:14,560
SÃ, mi amiga.
We are completamente seguros here...
9
00:02:14,640 --> 00:02:17,520
...because l've selected
my position carefully.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{120}Ã
{120}{140}ÃÃ
{140}{160}ÃÃÃ
{160}{180}ÃÃÃã
{180}{200}ÃÃÃãÃ
{200}{220}ÃÃÃãÃ
{220}{240}ÃÃÃãà | A
{240}{260}ÃÃÃãà | Ab
{260}{280}ÃÃÃãà | Abd
{280}{300}ÃÃÃãà | Abdo
{300}{320}ÃÃÃãà | Abdo_
{320}{340}ÃÃÃãà | Abdo_E
{340}{360}ÃÃÃãà | Abdo_El
{360}{380}ÃÃÃãà | Abdo_Eld
{380}{400}ÃÃÃãà | Abdo_Elde
{400}{420}ÃÃÃãà | Abdo_Eldes
{420}{440}ÃÃÃãà | Abdo_Eldeso
{440}{460}ÃÃÃãà | Abdo_Eldesok
{460}{480}ÃÃÃãà | Abdo_Eldesoke
{480}{500}ÃÃÃãà | Abdo_Eldesokey
{500}{520}ÃÃÃãà | Abdo_Eldesokey
{520}{540}
{540}{560}ÃÃÃãà | Ab
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, int, dlr,
original filename: Tremors (1990) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,960 --> 00:00:58,872
Good morning, Mr. Basset.
This is your wake-up call.
2
00:00:59,480 --> 00:01:01,118
Please move your ass.
3
00:01:15,400 --> 00:01:16,469
Stampede!
4
00:01:17,440 --> 00:01:19,874
Stampede, Earl! Get out of the way!
5
00:01:24,600 --> 00:01:26,238
You dumb shit.
6
00:01:28,520 --> 00:01:30,158
I was in a stampede once.
7
00:01:31,520 --> 00:01:34,318
300 head going hell-bent for the horizon.
8
00:01:35,080 --> 00:01:38,595
Exactly how many cows
are required for a stampede, Earl?
9
00:01:39,120 --> 00:01:41,918
I mean, is it like three or more?
Is
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, internal, w, 4, a, english, motechnet, com,
original filename: 5063-Tremors.1990.iNTERNAL.DVDRip.XVID-W4A.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
Good morning, Mr. Basset.
This is your wake-up call.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
Please move your ass.
3
00:01:15,687 --> 00:01:16,756
Stampede!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
Stampede, Earl! Get out of the way!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
You dumb shit.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,445
l was in a stampede once.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
300 head going hell-bent for the horizon.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
Exactly how many cows
are required for a stampede, Earl?
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
l mean, is it like three or more?
ls
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,160 --> 00:01:21,279
Awful soft dirt in here.
Make sure you shore it up good.
2
00:01:25,292 --> 00:01:28,660
It's like working inside a cow down here.
3
00:01:28,753 --> 00:01:34,458
Una vaca plata
that is going to pay off my ranch.
4
00:01:34,551 --> 00:01:37,220
Your ranch.
5
00:01:37,303 --> 00:01:40,636
It's like a woman.
It's all you ever talk about.
6
00:01:40,723 --> 00:01:43,807
Meanwhile, she's taking all your money.
7
00:01:43,893 --> 00:01:47,392
And you, you spend
all of your money on whiskey.
8
00:01:47,814 --> 00:01:50,304
But you're going to miss me soon.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{1963}Je I' to novi tip?
{2886}{2945}ARGENTINSKA VOJSKA
{3281}{3364}Da, prijateljice moja.|Ovde smo sasvim bezbedni...
{3366}{3438}pošto sam pažljivo izabrao svoje uporište.
{3469}{3543}Prvo ratno pravilo:|Upoznaj svog neprijatelja.
{3548}{3618}Drugo pravilo: utvrdi gde æeš ga napasti.
{3622}{3701}Ostavili ste motore ukljuèene.|Želim da se emituje toplota...
{3703}{3773}sa ovih koordinata.|Maksimalna toplota. Razumete?
{3830}{3908}Vreme, 5 pre podne.
{3910}{3991}Mesto, 7 km južno od El Ãaka.
{3997}{4029}Situacija:
{4031}{4117}Pre dve nedelje primeæen je|jedan greboid u ovoj oblasti.
{4123}{4217}To je treæe pojavljivanje o
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, back, to, perfection, 2001, ned, dvd,
original filename: bc97ae0980067a2109d72f0ef6303988.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Is dat die nieuwe?
2
00:02:00,500 --> 00:02:02,900
LEGER VAN ARGENTINIÃ
3
00:02:16,900 --> 00:02:20,200
Ja, vriendin.
Wij zijn hier helemaal veilig...
4
00:02:20,500 --> 00:02:23,400
want ik heb mijn positie
zorgvuldig uitgekozen.
5
00:02:24,800 --> 00:02:27,800
Eerste strijdregel: Ken je vijand.
6
00:02:28,100 --> 00:02:30,900
Tweede regel:
Weet waar je tegen hem strijdt.
7
00:02:31,100 --> 00:02:34,300
De motoren lopen nog.
Ik wil maximale hitte-emissies...
8
00:02:34,600 --> 00:02:37,400
van deze coördinaten.
Heel warm. Begrepen?
9
00:02:39,9
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, hdrip, tlf, cd, 2, osloskop, net,
original filename: Tremors.1990.HDRip.XviD-TLF-CD2.(osloskop.net).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{186}{312}Pami?tajcie, ?adnych ha?as?w,|?adnych wibracji.
{555}{604}Nie, Mindy.
{608}{631}Przesta?.
{636}{721}Mindy, zejd? z tego.
{792}{894}- Z?ap j?, Val!|- Mindy, wracaj!
{1122}{1212}Cicho. Nie ruszajcie si?.
{1267}{1340}Mindy, wracaj.
{1354}{1438}Biegnijcie do domu!
{1613}{1710}?ci?gnijcie go, zanim wessie samoch?d.
{1711}{1804}Wracajcie, na lito?? bosk?!
{1812}{1895}Jezu, jeszcze jeden!
{1913}{1978}Biegiem!
{3306}{3383}?ci?gaj spodnie!
{3504}{3566}Uwaga!
{3846}{3916}Biegnijcie!
{3996}{4085}Nie ogl?daj si?. Naprz?d!
{442
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,247 --> 00:00:59,159
Good morning, Mr. Basset.
This is your wake-up call.
2
00:00:59,767 --> 00:01:01,405
Please move your ass.
3
00:01:15,687 --> 00:01:16,756
Stampede!
4
00:01:17,727 --> 00:01:20,161
Stampede, Earl! Get out of the way!
5
00:01:24,887 --> 00:01:26,525
You dumb shit.
6
00:01:28,807 --> 00:01:30,445
I was in a stampede once.
7
00:01:31,807 --> 00:01:34,605
300 head going hell-bent for the horizon.
8
00:01:35,367 --> 00:01:38,882
Exactly how many cows
are required for a stampede, Earl?
9
00:01:39,407 --> 00:01:42,205
I mean, is it like three or more?
Is
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,578 --> 00:01:20,747
Er is hier een hoop zachte aarde.
Zorg dat het goed gestut wordt.
2
00:01:24,960 --> 00:01:27,129
Het lijkt wel alsof je in een koe
aan het werk bent.
3
00:01:28,213 --> 00:01:33,010
Een koe... die mijn boerderij af gaat betalen.
4
00:01:34,344 --> 00:01:35,569
Ha, jouw boerderij.
5
00:01:36,138 --> 00:01:37,931
Weet je?
Het is net of het een vrouw is...
6
00:01:37,973 --> 00:01:39,791
...je praat over niks anders.
7
00:01:40,374 --> 00:01:42,931
Ondertussen... pikt ze al je geld in!
8
00:01:43,562 --> 00:01:45,814
En jij, jij geeft al je geld uit aan w
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, ii, 1996, int, dlr,
original filename: Tremors.II.1996.iNT.DVDRip.XVID-DLR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,280 --> 00:04:01,116
Wildfire, loop naar die andere
kraal of ik sleep je karkas erheen.
2
00:04:01,560 --> 00:04:07,715
Kom op, Wildfire. We gaan naar
Susie. Die vind je vast aardig.
3
00:04:08,120 --> 00:04:10,998
Je moet echt eens kennismaken.
4
00:04:12,720 --> 00:04:14,597
Hebbes.
5
00:04:27,600 --> 00:04:31,991
Nu maken jullie kleintjes,
of ik pak de barbecuesaus.
6
00:04:59,080 --> 00:05:01,435
Earl Bassett, nietwaar?
7
00:05:02,400 --> 00:05:05,198
Ik zei het toch. Die andere.
8
00:05:21,480 --> 00:05:27,476
Een mooie streek, maar afgelegen.
Ik ben blij dat ik u gev
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 3, back, to, perfection, 2001, ned, dvd,
original filename: Tremors.3.Back.to.Perfection.2001.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,000 --> 00:01:21,900
Is dat die nieuwe?
2
00:02:00,500 --> 00:02:02,900
LEGER VAN ARGENTINIÃ
3
00:02:16,900 --> 00:02:20,200
Ja, vriendin.
Wij zijn hier helemaal veilig...
4
00:02:20,500 --> 00:02:23,400
want ik heb mijn positie
zorgvuldig uitgekozen.
5
00:02:24,800 --> 00:02:27,800
Eerste strijdregel: Ken je vijand.
6
00:02:28,100 --> 00:02:30,900
Tweede regel:
Weet waar je tegen hem strijdt.
7
00:02:31,100 --> 00:02:34,300
De motoren lopen nog.
Ik wil maximale hitte-emissies...
8
00:02:34,600 --> 00:02:37,400
van deze coördinaten.
Heel warm. Begrepen?
9
00:02:39,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{1963}Je I' to novi tip?
{2886}{2945}ARGENTINSKA VOJSKA
{3281}{3364}Da, prijateljice moja.|Ovde smo sasvim bezbedni...
{3366}{3438}pošto sam pažljivo izabrao svoje uporište.
{3469}{3543}Prvo ratno pravilo:|Upoznaj svog neprijatelja.
{3548}{3618}Drugo pravilo: utvrdi gde æeš ga napasti.
{3622}{3701}Ostavili ste motore ukljuèene.|Želim da se emituje toplota...
{3703}{3773}sa ovih koordinata.|Maksimalna toplota. Razumete?
{3830}{3908}Vreme, 5 pre podne.
{3910}{3991}Mesto, 7 km južno od El Ãaka.
{3997}{4029}Situacija:
{4031}{4117}Pre dve nedelje primeæen je|jedan greboid u ovoj oblasti.
{4123}{4217}To je treæe pojavljivanje o
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 4, :, the, legend, begins, 2004, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Tremors 4: The Legend Begins - 2004 - 1CD - Swedish - sv - 85919439c9276c6d6d9105f043c9f5d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,452 --> 00:01:20,581
Jorden ?r mjuk h?r.
St?tta den ordentligt.
2
00:01:24,585 --> 00:01:27,963
Det ?r som att jobba inuti en ko.
3
00:01:28,046 --> 00:01:33,760
En ko av silver
som ska betala f?r min ranch.
4
00:01:33,844 --> 00:01:36,513
Din ranch.
5
00:01:36,597 --> 00:01:39,933
Den ?r som en kvinna.
Du pratar inte om annat.
6
00:01:40,017 --> 00:01:43,103
Under tiden tar hon
alla dina pengar.
7
00:01:43,187 --> 00:01:46,690
Du spenderar alla dina pengar
p? whisky.
8
00:01:47,107 --> 00:01:49,610
<i>Du kommer snart att sakna mig.</i>
9
00:01:54,740 --> 00:01:56,617
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, 72, p, hddvd, x26, 4, sinners,
original filename: 47379-Tremors_(1990)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,300 --> 00:00:26,200
VIBRA?II
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,500
Bun? diminea?a, domnule Basset.
Acesta este semnalul de trezire.
3
00:01:03,600 --> 00:01:05,900
V? rog mi?ca?i-v? fundul.
4
00:01:20,300 --> 00:01:25,500
Dau n?val? ! Dau n?val?, Earl !
Fugi de-aici !
5
00:01:28,800 --> 00:01:31,400
T?mpitule.
6
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Am fost prins ?ntr-o ?nv?lm??eal? odat?.
7
00:01:37,100 --> 00:01:40,600
- 300 de capete. Fugeam v?z?nd cu ochii.
- Fugeam v?z?nd cu ochii.
8
00:01:40,700 --> 00:01:44,900
Mai exact de c?te vaci
este nevoie pentru o ?nv?lm??eal?, Earl ?
9
00:01:44,900 --> 00:01:48,300
De trei sau mai multe ?
Este o vit
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1860}{1936}Ãóê èìà îùå ìåêà ïðúñò.|Ãëåäà éòå äîáðå äà ÿ çà ïà çèòå.
{2037}{2089}Ãóê äîëó Ã¥ êà òî äà ðà áîòèø |âúòðå â êðà âà .
{2115}{2230}ÃäÃà ...ñðåáúðÃà êðà âà , |êîÿòî ùå èçïëà òè ðà Ã÷îòî ìè.
{2262}{2291}Ãâîåòî ðà Ã֔.
{2305}{2348}ÃÃà åø ëè?|Ãà òî æåÃà å...
{2349}{2393}....ñà ìî çà òîâà ãîâîðèø.
{2407}{2468}ÃåæäóâðåìåÃÃî îñòà âà ñ|âñè÷êèòå òè ïà ðè.
{2483}{2537}à òè õà ð÷èø âñè÷êèòå ñè |ïà ðè çà óèñêè.
{2576}{2612}Ãî ñêîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1916}{1963}Je I' to novi tip?
{2886}{2945}ARGENTINSKA VOJSKA
{3281}{3364}Da, prijateljice moja.|Ovde smo sasvim bezbedni...
{3366}{3438}pošto sam pažljivo izabrao svoje uporište.
{3469}{3543}Prvo ratno pravilo:|Upoznaj svog neprijatelja.
{3548}{3618}Drugo pravilo: utvrdi gde æeš ga napasti.
{3622}{3701}Ostavili ste motore ukljuèene.|Želim da se emituje toplota...
{3703}{3773}sa ovih koordinata.|Maksimalna toplota. Razumete?
{3830}{3908}Vreme, 5 pre podne.
{3910}{3991}Mesto, 7 km južno od El Ãaka.
{3997}{4029}Situacija:
{4031}{4117}Pre dve nedelje primeæen je|jedan greboid u ovoj oblasti.
{4123}{4217}To je treæe pojavljivanje o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125} Napisy rippowane i poprawione |na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{1406}{1479} Dzieñ dobry, panie Basset.| Zamawia³ pan budzenie.
{1494}{1535} Proszê ruszyæ ty³ek.
{1892}{1926} Rozpêdzone stado!
{1943}{2004} Stado, Earl! Uciekaj!
{2122}{2163} Ty g³upi gnoju!
{2220}{2267} By³em kiedyŠna drodze stada.
{2295}{2365} Trzysta sztuk pêdz¹cych| na z³amanie karku.
{2384}{2472} Ile krów potrzeba, ¿eby by³o stado, Earl?
{2485}{2555} Wystarcz¹ trzy? Jak musz¹ siê rozpêdziæ?
{2567}{2624} Zobaczysz, jak ci przebiegn¹ po ty³ku.
{3399}{3433} Nie ma Åniadania?
{3441}{3509} Zrobi³em wczoraj. Kie³basa z fasol¹.
{3544}{361
Subtitles for Tremors 2
keywords: tremors, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tremors - 1990 - 1CD - Czech - cz - 6218e830e018d5a4576b49d747eba324.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1312}{1372}www.titulky.com
{1392}{1454}Dobr? jitro, pane Bassete. Bud??ek.
{1476}{1524}Hn?te laskav? zadkem.
{1884}{1925}?ene se st?do!
{1932}{1983}St?do b???, Earle! Uhni!
{2112}{2155}Ty vole pitomej.
{2208}{2255}Jednou na m? b??elo.
{2280}{2341}T?i sta kus? se hnalo k horizontu.
{2376}{2448}Kolik p?esn? krav mus? bejt|v takov?m st?d??
{2472}{2541}T?i nebo v?c? Existuje minim?ln? rychlost?
{2556}{2619}Kdyby se ti tak p?ehnalo p?es prdel.
{3384}{3429}Neud?lals sn?dani?
{3432}{3497}D?lal jsem ji v?era. Klob?su a fazole.
{3528}{3585}Ne, vaj??ka. J? v?era d?lal...
{3624}{3648}volsk? oka.
{3648}{3719}Houby. Byla klob?sa a fazole. Je to na
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1740}{1800}++++ napisy wykona? brt ++++ | Poprawki **** Mundos ****
{1860}{1936}Sporo tutaj piachu.|Posprz?tajcie po?niej.
{2037}{2089}Jakbym pracowa? wewn?trz krowy.
{2115}{2230}Ta krowa musi sp?aci? moje rancho.
{2262}{2291}Twoje rancho?
{2305}{2348}To, rancho jest jak kobieta...
{2407}{2468}... wyciska z ciebie ka?dy grosz.
{2483}{2537}Za to ty wszystko wydajesz na whisky..
{2576}{2612}B?dziecie za mn? t?skni?.
{2758}{2779}Victor.
{2974}{2995}Victor.
{3077}{3098}Victor.
{3350}{3371}Szefie...
{3372}{3396}Szefie!
{3401}{3483}- Szefie, Victor znikn??.|- Jak to znikn???
{3498}{3539}Kopa? przede mn?.
{3552}{3603}Nie wychodzi?.
{3616}{