Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tremblements is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Tremblements by relevance:
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, english, en, fear, and, trembling,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - English - en - 211d36b160a3d8fdd152474e5fc303e3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
1
00:04:05,607 --> 00:04:06,756
Miss Amelie
2
00:04:08,527 --> 00:04:11,166
Why don't inform me of your come in advance?
3
00:04:13,527 --> 00:04:15,165
The manager of the accountant department.
4
00:04:16,047 --> 00:04:17,162
Come with me.
5
00:04:22,847 --> 00:04:25,441
Let me introduce my boss, Mr Omochi
6
00:04:25,687 --> 00:04:27,518
Pay attention to your manners.
7
00:04:42,687 --> 00:04:43,403
Please forgive us.
8
00:04:57,087 --> 00:05:00,716
The office of Mr Haneda. He's the chairman of the board.
9
00:05:01,927 --> 00:05:04,077
Never think that you can see him.
10
00:05:15,127 --> 00:05:16,355
You
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, english, en,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - English - en - 7c3e74e43add2997810ad3f01d182f4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:34,760
FEAR AND TREMBLING
2
00:02:17,000 --> 00:02:18,320
I was born in Japan.
3
00:02:18,760 --> 00:02:20,720
I spent my first 5 years there.
4
00:02:21,400 --> 00:02:22,320
Leaving Japan
5
00:02:22,520 --> 00:02:25,560
was for me a real uprooting, a real exile.
6
00:02:28,080 --> 00:02:33,240
So much, that when I was almost adult,
I came back to live in Japan,
7
00:02:33,560 --> 00:02:35,120
hence to work there.
8
00:02:36,320 --> 00:02:38,240
I felt I could accept anything
9
00:02:38,560 --> 00:02:42,880
to resettle in the country
that for many years I
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, divx, ulysse,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-51406).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, fear, and, trembling,
original filename: Stupeur et tremblements (2003) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,500 --> 00:00:44,780
FEAR AND TREMBLING
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,340
I was born in Japan.
3
00:02:28,780 --> 00:02:30,740
I spent my first 5 years there.
4
00:02:31,420 --> 00:02:32,340
Leaving Japan
5
00:02:32,540 --> 00:02:35,580
was for me a real uprooting, a real exile.
6
00:02:38,100 --> 00:02:43,260
So much, that when I was almost adult,
I came back to live in Japan,
7
00:02:43,580 --> 00:02:45,140
hence to work there.
8
00:02:46,340 --> 00:02:48,260
I felt I could accept anything
9
00:02:48,580 --> 00:02:52,900
to resettle in the country
that for many years I
Subtitles for Tremblements
keywords: 1689, stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, fear, and, trembling,
original filename: 16899-Stupeur_et_tremblements_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{718}{875}TEAMà ªI RESPECT
{900}{1100}Traducere adim
{3405}{3450}M-am nãscut în Japonia.
{3450}{3514}Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
{3514}{3544}Pãrãsirea Japoniei|a însemnat pentru mine
{3544}{3644}un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
{3683}{3819}Atât de marcant, încât m-am întors|înapoi în Japonia când am crescut mare,
{3819}{3884}sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
{3889}{3944}Simþeam cã pot sã accept orice,
{3944}{4058}numai sã reuºesc în þara care pentru|mulþi ani fusese patria mea.
{4058}{4156}Aceasta este povestea încercãrii|mele de a deveni un japonez autentic.
{4178}{4274}Tokyo, 8 Ianuarie 1
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, french, fr,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - French - fr - 79c2ca7996b9651d01bfc566e267f5ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,320 --> 00:03:56,440
Mlle Am?lie?
2
00:03:58,240 --> 00:04:00,840
Pourquoi ne pas avoir averti
la r?ception de votre arriv?e?
3
00:04:03,240 --> 00:04:04,840
Saito.
Directeur comptabilit?.
4
00:04:05,760 --> 00:04:06,840
Suivez-moi.
5
00:04:12,560 --> 00:04:15,120
Je vais vous pr?senter ? M. Omochi,
mon sup?rieur.
6
00:04:15,400 --> 00:04:17,200
Tenez-vous bien, je vous prie.
7
00:04:32,400 --> 00:04:33,080
Excusez-nous.
8
00:04:46,800 --> 00:04:50,400
Le bureau de M. Haneda,
pr?sident de la compagnie Yumimoto.
9
00:04:51,640 --> 00:04:53,760
Inutile de songer ? le re
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, spanish, es,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - Spanish - es - 8d614e476a6cede99b32aea067b22251.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,480 --> 00:00:34,760
ESTUPOR Y TEMBLORES
2
00:02:17,000 --> 00:02:18,320
Nac? en Jap?n.
3
00:02:18,760 --> 00:02:20,720
Y pas? mis primeros 5 a?os all?.
4
00:02:21,400 --> 00:02:22,320
Salir de Jap?n
5
00:02:22,520 --> 00:02:25,560
fue para m? un real desarraigo,
un verdadero exilio.
6
00:02:28,080 --> 00:02:33,240
Tanto as?, que al volverme adulta,
regres? a vivir a Jap?n
7
00:02:33,560 --> 00:02:35,120
para trabajar all?.
8
00:02:36,320 --> 00:02:38,240
Sent?a que pod?a aceptar algo
9
00:02:38,560 --> 00:02:42,880
para reagruparme en el pa?s que durante
muchos a?os c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:25,000
Adaptare by claun
claun@u-nite.ro
1
00:00:30,500 --> 00:00:35,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:18,020 --> 00:02:19,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:19,780 --> 00:02:21,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:22,420 --> 00:02:23,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:23,540 --> 00:02:26,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:29,100 --> 00:02:34,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:34,580 --> 00:02:36,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR¥ I UNI¯ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powieÅci Amélie Nothomb
{3125}{3186}Re¿yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi³am siê w Japonii.
{3700}{3774}Spêdzi³am tam piêæ pierwszych lat mojego ¿ycia.
{3775}{3824}OpuÅciæ Japoniê, |by³o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}DoÅwiadczenie tej roz³¹ki spowodowa³o, |¿e u progu doros³ego ¿ycia
{4000}{4049}postanowi³am znów zamieszkaæ w Japonii
{4050}{4102}a wiêc i pracowaæ.
{4150}{4199}By³am w stanie wszystko zaakceptowaæ
{4200}{4274}aby znów móc ¿yæ w kraju, |o którym tak d³ugo s¹dzi³am
{4275}{4324}¿e jest
Subtitles for Tremblements
keywords: 1686, stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16863-Stupeur_et_tremblements_(2003)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,500 --> 00:00:44,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:28,780 --> 00:02:30,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:31,420 --> 00:02:32,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:32,540 --> 00:02:35,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:38,100 --> 00:02:43,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:43,580 --> 00:02:45,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00:02:46,340 --> 00:02:48,260
Simþeam cã pot sã accept orice,
9
00
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, czech, cs,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - Czech - cs - c089daa7ba68c3922b186215996ffceb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:25,840
25
2
00:00:30,200 --> 00:00:35,840
Strach a chv?n?
3
00:00:35,840 --> 00:00:43,320
podle rom?nu Am?lie Nothomb
nakladatele Albina Michela
4
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
Narodila jsem se v Japonsku.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Str?vila jsem tam prvn?ch
p?t let m?ho ?ivota.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,600
Opustit Japonsko
bylo pro m? hodn? t??k?
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Doba odlou?en? zp?sobila,
?e jsem dosp?la...
8
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
k rozhodnut? znovu ??t v Japonsku.
9
00:02:32,440 --> 00:02:34,400
A tak? pracovat.
10
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6140}{6169}Dra Amelie
{6213}{6279}De ce nu imi spuneti de venire dvs dinainte?
{6338}{6379}Managerul departamentului de conturi.
{6401}{6429}Veniti cu mine.
{6571}{6636}Sa va prezint sefului, Dlul Omochi
{6642}{6688}Atentie la maniere.
{7067}{7085}Iertati-ne.
{7427}{7518}Biroul dnului Haneda. E presedintele consiliului.
{7548}{7602}Sa nu credeti ca il puteti vedea.
{7878}{7909}Biroul de lucru.
{7915}{8002}Seful dvs, Dra Mori, sta vizavi.
{8015}{8110}E in sedinta. Va intalniti dupa amiaza.
{8119}{8138}Domnilor
{8178}{8248}Sa va prezint o noua colega, dra Amelie
{8304}{8341}Iti plac provocarile?
{8347}{8363}Da.
{8369}{84
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{6140}{6169}Dra Amelie
{6213}{6279}De ce nu imi spuneti de venire dvs dinainte?
{6338}{6379}Managerul departamentului de conturi.
{6401}{6429}Veniti cu mine.
{6571}{6636}Sa va prezint sefului, Dlul Omochi
{6642}{6688}Atentie la maniere.
{7067}{7085}Iertati-ne.
{7427}{7518}Biroul dnului Haneda. E presedintele consiliului.
{7548}{7602}Sa nu credeti ca il puteti vedea.
{7878}{7909}Biroul de lucru.
{7915}{8002}Seful dvs, Dra Mori, sta vizavi.
{8015}{8110}E in sedinta. Va intalniti dupa amiaza.
{8119}{8138}Domnilor
{8178}{8248}Sa va prezint o noua colega, dra Amelie
{8304}{8341}Iti plac provocarile?
{8347}{8363}Da.
{8369}{84
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, pme, fat,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-51737).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{993}{1048}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1168}{1247}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3143}{3204}Re?yseria |Alain Corneau
{3693}{3717}Urodzi?am si? w Japonii.
{3718}{3792}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3793}{3842}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3843}{3901}...prawdziwe wygnanie.
{3943}{4017}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{4018}{4067}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4068}{4120}a wi?c i pracowa?.
{4168}{4217}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4218}{4292}aby zn?w m?c ?y? w kraj
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, czech, cz, cs,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - Czech - cz - c089daa7ba68c3922b186215996ffceb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:25,840
25
2
00:00:30,200 --> 00:00:35,840
Strach a chv?n?
3
00:00:35,840 --> 00:00:43,320
podle rom?nu Am?lie Nothomb
nakladatele Albina Michela
4
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
Narodila jsem se v Japonsku.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Str?vila jsem tam prvn?ch
p?t let m?ho ?ivota.
6
00:02:21,000 --> 00:02:23,600
Opustit Japonsko
bylo pro m? hodn? t??k?
7
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Doba odlou?en? zp?sobila,
?e jsem dosp?la...
8
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
k rozhodnut? znovu ??t v Japonsku.
9
00:02:32,440 --> 00:02:34,400
A tak? pracovat.
10
00
Subtitles for Tremblements
keywords: 1266, stupeur, et, tremblements, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12667-Stupeur Et Tremblements ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,500 --> 00:00:44,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:27,020 --> 00:02:28,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:28,780 --> 00:02:30,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:31,420 --> 00:02:32,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:32,540 --> 00:02:35,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:38,100 --> 00:02:43,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:43,580 --> 00:02:45,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00:02:46,340 --> 00:02:48,260
Simþeam cã pot sã accept orice,
9
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, polish, pl,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - Polish - pl - a0e04ea205aa63629c2d95601e12d1aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:31,200
Z POKOR? I UNI?ENIEM
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,160
Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
3
00:01:55,000 --> 00:01:57,440
Re?yseria
Alain Corneau
4
00:02:17,000 --> 00:02:17,960
Urodzi?am si? w Japonii.
5
00:02:18,000 --> 00:02:20,960
Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
6
00:02:21,000 --> 00:02:22,960
Opu?ci? Japoni?,
by?o to dla mnie jak rozdarcie
7
00:02:23,000 --> 00:02:25,320
...prawdziwe wygnanie.
8
00:02:27,000 --> 00:02:29,960
Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,
?e u progu doros?ego ?ycia
9
00:02:30,000 --> 00:02:31,960
pos
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 1CD - Serbian - sr - d157f8fb8a8de3c59157393bbdd1d704.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,780 --> 00:00:36,654
STRAH I DRHTAJI
2
00:00:36,780 --> 00:00:41,058
Radeno po romanu
Ameli Notomb
3
00:02:16,940 --> 00:02:18,737
Rodena sam u Japanu.
4
00:02:19,300 --> 00:02:21,495
Prvih pet godina ?ivota
sam provela tamo.
5
00:02:21,820 --> 00:02:24,015
Kada sam oti?la iz Japana,
kao da su me i?cupali iz korena,
6
00:02:24,300 --> 00:02:26,416
bio je to pravi egzil.
7
00:02:28,300 --> 00:02:31,975
Kad sam vec skoro odrasla,
vratila sam se nazad, u Japan.
8
00:02:33,580 --> 00:02:35,377
Da radim tamo.
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,855
Osecala sam da mogu da
prihvati
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1030}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{1150}{1229}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{3125}{3186}Re?yseria |Alain Corneau
{3675}{3699}Urodzi?am si? w Japonii.
{3700}{3774}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3775}{3824}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3825}{3883}...prawdziwe wygnanie.
{3925}{3999}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
{4000}{4049}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{4050}{4102}a wi?c i pracowa?.
{4150}{4199}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{4200}{4274}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
{4275}{4324}?e jest moj? ojczyzn?.
{4325}{4415}Oto jak ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:39:Z POKOR? I UNI?ENIEM
00:00:46:Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
00:02:05:Re?yseria |Alain Corneau
00:02:27:Urodzi?am si? w Japonii.
00:02:28:Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
00:02:31:Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
00:02:33:...prawdziwe wygnanie.
00:02:37:Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o, |?e u progu doros?ego ?ycia
00:02:40:postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
00:02:42:a wi?c i pracowa?.
00:02:46:By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
00:02:48:aby zn?w m?c ?y? w kraju, |o kt?rym tak d?ugo s?dzi?am
00:02:51:?e jest moj? ojczyzn?.
00:02:53:Oto jak chcia?am zosta? |prawdziw? Japonk?.
00:02:57:TOKYO, 8 stycznia 1990
00:03:02:Pan Ha
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:25,000
Adaptare by claun
claun@u-nite.ro
1
00:00:30,500 --> 00:00:35,780
TEAMà ªI RESPECT
2
00:02:18,020 --> 00:02:19,340
M-am nãscut în Japonia.
3
00:02:19,780 --> 00:02:21,740
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
4
00:02:22,420 --> 00:02:23,340
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
5
00:02:23,540 --> 00:02:26,580
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
6
00:02:29,100 --> 00:02:34,260
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
7
00:02:34,580 --> 00:02:36,140
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
8
00
Subtitles for Tremblements
keywords: 1689, stupeur, et, tremblements, 2003, 2, 5, fps, fear, and, trembling,
original filename: 16899-Stupeur_et_tremblements_(2003)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{718}{875}TEAM? ?I RESPECT
{900}{1100}Traducere adim
{3405}{3450}M-am n?scut ?n Japonia.
{3450}{3514}Mi-am petrecut primii 5 ani din via?? acolo.
{3514}{3544}P?r?sirea Japoniei|a ?nsemnat pentru mine
{3544}{3644}un adev?rat exil, o dezr?d?cinare.
{3683}{3819}At?t de marcant, ?nc?t m-am ?ntors|?napoi ?n Japonia c?nd am crescut mare,
{3819}{3884}s? locuiesc ?i s? muncesc acolo.
{3889}{3944}Sim?eam c? pot s? accept orice,
{3944}{4058}numai s? reu?esc ?n ?ara care pentru|mul?i ani fusese patria mea.
{4058}{4156}Aceasta este povestea ?ncerc?rii|mele de a deveni un japonez autentic.
{4178}{4274}Tokyo, 8 Ianuarie 1990
{4297}{4389}Dl. Haneda era ?eful domnului Omochi,
{4390}{4474}care e
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, fear, and, trembling, vers, 69, mb, fps2, 5,
original filename: Stupeur-et-tremblements-2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,957 --> 00:00:29,196
TEAMà ªI RESPECT
2
00:00:30,030 --> 00:00:36,703
Traducere adim
3
00:01:53,614 --> 00:01:55,115
M-am nãscut în Japonia.
4
00:01:55,115 --> 00:01:57,251
Mi-am petrecut primii 5 ani din viaþã acolo.
5
00:01:57,251 --> 00:01:58,252
Pãrãsirea Japoniei
a însemnat pentru mine
6
00:01:58,252 --> 00:02:01,588
un adevãrat exil, o dezrãdãcinare.
7
00:02:02,890 --> 00:02:07,427
Atât de marcant, încât m-am întors
înapoi în Japonia când am crescut mare,
8
00:02:07,427 --> 00:02:09,596
sã locuiesc ºi sã muncesc acolo.
9
00:02:09,763 --> 00:02
Subtitles for Tremblements
keywords: stupeur, et, tremblements, 2003, 2, cd, english, en, fear, and, trembling, 1, cipa, eng,
original filename: Stupeur et tremblements - 2003 - 2CD - English - en - 7b5fbb4ae4913157200a4c6113119813.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,617 --> 00:02:15,035
I was born in Japan.
2
00:02:15,452 --> 00:02:17,496
I spent my first 5 years there.
3
00:02:18,252 --> 00:02:19,211
Leaving Japan
4
00:02:19,419 --> 00:02:22,548
was for me a real uprooting, a real exile.
5
00:02:25,217 --> 00:02:30,597
So much, that when I was almost adult,
I came back to live in Japan,
6
00:02:30,889 --> 00:02:32,558
hence to work there.
7
00:02:33,767 --> 00:02:35,769
I felt I could accept anything
8
00:02:36,144 --> 00:02:40,649
to resettle in the country
that for many years I felt was mine.
9
00:02:40,816 --> 00:02:43,907
This
------------
Sponsored links:
------------