Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Travels is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Travels by relevance:
Subtitles for Travels
keywords: illusion, travels, by, streetcar, 1954, thewretched, english, motechnet, com, wthd, illusiontr,
original filename: Illusion.Travels.By.Streetcar.1954.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:26,056
Dreams Travel
on Streetcars
2
00:01:44,938 --> 00:01:46,172
Mexico
3
00:01:46,172 --> 00:01:48,908
One of the great
cities of the world...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
...is the setting of the most
varied and puzzling events...
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,514
... that are the pulse...
6
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
...of its daily life.
7
00:01:56,316 --> 00:01:58,750
In spite of its transcendence,
8
00:01:59,986 --> 00:02:02,386
millions of men
and women write,
9
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
hour after hour,
10
00:02:03,990 --> 00:02:06,
Subtitles for Travels
keywords: 8, travels, in, space, and, time, cosmos,
original filename: 41532005COSMOS 8 - Travels in Space and Time.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1115}{1250}Viagens no Espaço e no Tempo
{1579}{1724}Vagueamos|num grande oceano de espaço e de tempo.
{1775}{1862}Nesse oceano,|os eventos que moldam o futuro,
{1868}{1940}produzem-se sozinhos.
{2006}{2106}Cada criatura|e cada mundo, até à mais remota estrela,
{2112}{2169}devem a sua existência,
{2175}{2260}às grandiosas e implacáveis forças da natureza
{2266}{2360}mas também|a acontecimentos locais secundários.
{2436}{2534}Somos transportados|com o nosso planeta à volta do Sol.
{2540}{2643}A Terra já deu|mais de 4 mil milhões de voltas à nossa estrela
{2649}{2704}desde a sua origem.
{2765}{2882}O próprio Sol desloca-se|em
Subtitles for Travels
keywords: sullivans, travels, 1941, cd, french, fr, sullivanstravels, cale, pour, criterion,
original filename: Sullivans Travels - 1941 - 1CD - French - fr - 0917ad9f2fda13a5757cc3babc979cd3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,300 --> 00:02:46,200
Vous captez le symbolisme?
Le capital et la classe ouvri?re s'annulent.
2
00:02:46,100 --> 00:02:48,800
C'est une le?on morale.
3
00:02:49,400 --> 00:02:52,200
Qui aime voir ?a?
Donne-moi des frissons!
4
00:02:52,300 --> 00:02:54,700
Combien il dura au music-hall!
Il r?sista cinq semaines.
5
00:02:55,600 --> 00:02:59,900
Au music-hall vont seulement communistes!
Ce film est une r?plique aux communistes.
6
00:03:00,600 --> 00:03:03,900
Il d?montre que nous sommes vifs.
Que nous ne nous cachons pas dans le sable.
7
00:03:04,500 --> 00:03:09,200
Je veux que c
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Travels
keywords: illusion, travels, by, streetcar, 1954, thewretched, english, motechnet, com, wthd, illusiontr,
original filename: 3040-Illusion.Travels.By.Streetcar.1954.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,221 --> 00:00:26,056
Dreams Travel
on Streetcars
2
00:01:44,938 --> 00:01:46,172
Mexico
3
00:01:46,172 --> 00:01:48,908
One of the great
cities of the world...
4
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
...is the setting of the most
varied and puzzling events...
5
00:01:52,212 --> 00:01:54,514
... that are the pulse...
6
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
...of its daily life.
7
00:01:56,316 --> 00:01:58,750
In spite of its transcendence,
8
00:01:59,986 --> 00:02:02,386
millions of men
and women write,
9
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
hour after hour,
10
00:02:03,990 --> 00:02:06,
Subtitles for Travels
keywords: frasier, 01x2, 1, travels, with, martin,
original filename: b6d6e2d8bd6f106d2edf874c3925d79a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,160 --> 00:00:10,879
Roz, mina broschyrer har kommit!
2
00:00:11,040 --> 00:00:16,273
- Gud, så roligt! Semester!
- The Golden Doors Spa.
3
00:00:16,440 --> 00:00:20,399
- Titta där.
- Pappa och Eddie klarar sig själva
4
00:00:20,560 --> 00:00:24,633
medan jag bränner ett obscent belopp
på att skämmas bort som ett barn.
5
00:00:24,800 --> 00:00:30,113
Vad är annars semestrar till för?
Vad gör du din lediga vecka?
6
00:00:30,280 --> 00:00:35,638
Tar med mamma till lrland och bor
i skjulet där hennes mamma föddes.
7
00:00:37,800 --> 00:00:41,713
Skriv orden "dålig so
Subtitles for Travels
keywords: 1524, gulliver's, travels, 1939, 2, 3, 7, fps, bvd,
original filename: 15246-Gulliver's_Travels_(1939)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{330}{430}CALATORIILE LUI GULLIVER
{500}{1500}subtitrarea :|peterandmihaela
{2620}{2800}Va povestesc cea mai interesanta|aventura a mea din Marea Sudului.
{2805}{3170}La 5 noiembrie 1699 ajungand la paralela|30 de grade si 2 minute latitudine sudica,|s-a dezlantuit o furtuna ingrozitoare.
{5970}{6135}Totul e bine, a fost o zi ploioasa|Nu-mi pasa de nori, zaresc o noua luna
{6140}{6370}Totul e bine, alungati grijile voastre|Priviti la lumina dinainte, e lumina lunii
{6375}{6490}Sa fie toata lumea vesela|Totul e bine !
{6540}{6660}Ce ma face sa cant acest cantec ?|Poetul care l-a scris a exagerat !
{6665}{6795}Lumina dinainte, totul va fi luminos|Ma voi duce acasa si ma voi baga in pat
Subtitles for Travels
keywords: 1144, gulliver's, travels, 1939, 2, 3, 7, fps,
original filename: 11440-Gulliver's_Travels_(1939)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
11
00:07:00,086 --> 00:07:01,087
aren't you?
12
00:07:01,08
Subtitles for Travels
keywords: gulliver's, travels, 1939, 2, 7, fps,
original filename: 30248-Gulliver's_Travels_(1939)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,213 --> 00:00:17,250
CALATORIILE LUI GULLIVER
2
00:00:20,019 --> 00:01:00,058
subtitrarea :
peterandmihaela
3
00:01:44,901 --> 00:01:52,108
Va povestesc cea mai interesanta
aventura a mea din Marea Sudului.
4
00:01:52,309 --> 00:02:06,923
La 5 noiembrie 1699 ajungand la paralela
30 de grade si 2 minute latitudine sudica,
s-a dezlantuit o furtuna ingrozitoare.
5
00:03:59,031 --> 00:04:05,637
Totul e bine, a fost o zi ploioasa
Nu-mi pasa de nori, zaresc o noua luna
6
00:04:05,838 --> 00:04:15,047
Totul e bine, alungati grijile voastre
Priviti la lumina dinainte, e lumina lunii
7
00:04:15,247 --> 00:04:19,851
Sa fie toata lumea vesela
Totul e bi
Subtitles for Travels
keywords: 1070, gulliver's, travels, 1939, 2, 3, 97, 6, fps, dual, audio, dvdsharer, en,
original filename: 10708-Gulliver's_Travels_(1939)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
11
00:07:00,086 --> 00:07:01,087
aren't you?
12
00:07:01,08
Subtitles for Travels
keywords: honeymoon, travels, pvt, ltd, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, brg, 1,
original filename: Honeymoon Travels Pvt Ltd (2007) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,558 --> 00:00:04,517
They must be having fun,
I wish I could also go up
2
00:00:05,229 --> 00:00:06,321
In a saree?
3
00:00:07,665 --> 00:00:10,566
So, what if it's a saree?
- It's best!
4
00:00:12,670 --> 00:00:15,230
Let's go... come.
- Careful man!
5
00:00:15,706 --> 00:00:17,731
You should do what you want to do in life,
so what if you're in a saree
6
00:00:17,942 --> 00:00:19,170
Can't go up in a saree
7
00:00:19,510 --> 00:00:21,375
I told you!
- Wait!
8
00:00:22,947 --> 00:00:23,276
Why?
9
00:00:23,514 --> 00:00:24,845
Got to wear this harness
10
00:00:25,
Subtitles for Travels
keywords: ilusinviajaentranvala, 1953, spanish, illusion, travels, by, streetcar, 1954, thewretched, my, super, ex, girlfriend,
original filename: IlusinviajaentranvaLa1953-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,938 --> 00:01:46,172
<i>México</i>
2
00:01:46,172 --> 00:01:48,908
<i>Gran ciudad como tantas</i>
<i>del mundo...</i>
3
00:01:48,908 --> 00:01:52,212
<i>... es teatro de los más variados</i>
<i>y desconcertantes sucesos...</i>
4
00:01:52,212 --> 00:01:54,514
<i>... que no son sino las</i>
<i>pulsaciones...</i>
5
00:01:54,514 --> 00:01:56,316
<i>... de su diario vivir...</i>
6
00:01:56,316 --> 00:01:58,750
<i>... no obstante a su</i>
<i>trascendencia</i>
7
00:01:59,986 --> 00:02:02,386
<i>Millones de hombres</i>
<i>y mujeres prensan</i>
8
00:02:02,622 --> 00:02:03,782
<i
Subtitles for Travels
keywords: ep, 8, 9, 1, cosmos, the, edge, of, forever, lives, stars, travels, in, space, and, time,
original filename: 2521122003Cosmos (ep 8-9-10).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1105}{1250}O Limiar da Eternidade
{1422}{1529}Há uma experiência que cada humano partilha,
{1536}{1604}de cada cultura e de cada lÃngua,
{1610}{1670}a experiência do nascimento.
{1686}{1795}As nossas reminiscências do|nascimento são, no melhor dos casos, vagas.
{1801}{1932}Têm a sensação|e a aura, não tanto como de memórias,
{1938}{2064}mas como de transfigurações mÃsticas.
{2070}{2188}Seria espantoso|se esta profunda primeira experiência,
{2194}{2272}não|viesse influenciar os nossos mitos e religiões,
{2278}{2359}a nossa filosofia e a nossa ciência.
{2365}{2509}O nascimento de|uma criança evoca o mistério de outras ori
------------
Sponsored links:
------------